Интересна сама задумка перевода именно стихов Булата Окуджавы! Хотелось бы узнать у переводчика, почему именно Окуджава и не было ли возможности спросить мнение у носителей английского языка об этих стихотворенях. Мне-то кажется, что оценить их сможет лишь русскоязычный читатель... трудный для передачи смысла материал!
Поэтов-шестидесятников знают во всём мире. Все о них много говорят, но стихов их не читают. Так вот пусть знают англоязычные люди, о чём всё -таки писали поэты. Пропагандировать русскую поэзию надо. Она этого достойна.
Что касается возможности оценить качество перевода, уверяю Вас как специалист, такая возможность есть, ибо непереводимых текстов не бывает. Почитайте внимательно Булата Окуджаву. Он писал (пел) о понятных всем вещах довольно простыми словами. Гений его как раз заключается в том, что он умел простыми словами выражать образно понятные всем мысли и чувства.
ЭТО ЖЕ КАСАЕТСЯ ДРУГИХ ПОЭТОВ -ШЕСТИДЕСЯТНИКОВ , КОТОРЫЕ ПИСАЛИ ПРОСТО, НО ОЧЕНЬ ОБРАЗНО И ПОЭТИЧНО, ГЛАВНОЕ - НЕСТАНДАРТНО И БЕЗ ШТАМПОВ.
Приведите мне хотя бы одну непереводимую строку любого поэта - я переведу и подскажу Вам как надо переводит "непереводимое"
Похожие книги