А и, в самом деле, история, изложенная в произведении автора, вполне жизненная и, можно даже сказать, актуальная. Особенно в наши дни. Судите сами.
Читатель видит перед собой классический русский треугольник: муж – мастеровитый, но горький пьяница; жена, которая когда-то бедолагу, очевидно, любила, но, в эту пору, глубоко несчастлива; сын, который, быть может, является главной жертвой семейной драмы, которая разыгрывается перед глазами ребенка каждый день. И финал: в руках мужика оказывается топор; гибнет жена.
Возмездие? Увы, оно не наступает. И это тоже примета российской действительности.
Короче говоря, познакомившись с произведением, я оценил его на пять баллов из десяти возможных. Лично мне кажется, оценка неплохая. И справедливая. Сразу видно, что автор умеет и может писать, чего о многих нынче пишущих не скажешь.
Пожелание? А одно: пусть пишет, если от этого нелегкого занятия получает удовольствие.
Совет? Обойдусь также одним-единственным: повнимательнее работать над текстом.
Цитирую: «Михаил просто опускался: из наладчиков его перевели в слесаря, затем – в чернорабочие».
Думаю, что все-таки было бы правильнее, если бы Михаила перевели в слесари.
Чуть ниже и другое предложение.
Цитирую: «Она проверяла деятельность предприятия «на предмет изыскания внутренних резервов экономии» и наткнулась в механическом цеху на чьи-то длинные ноги в стоптанных ботинках, которые высовывались из-за короба с железными опилками».
Во-первых, не в цеху, а в цехе (опять проблема со склонением имен существительных!). Эта ошибка, замечу ради справедливости, довольно распространенная, потому что звучит по радио и с экранов телевизоров ежедневно.
Во-вторых, в приведенном предложении возникает смысловая несуразица. Поскольку имя существительное «комиссия» отстоит слишком далеко (в другом предложении), то получается, что именно не комиссия, а «экономия» наткнулась на чьи-то ноги. Согласитесь, забавно?
Я бы на месте автора предложение написал так: «Проверяя деятельность предприятия «на предмет изыскания внутренних резервов экономии», комиссия наткнулась в механическом цехе на чьи-то длинные ноги в стоптанных ботинках, которые высовывались из-за короба с железными опилками». Глядите: теперь нет никакой двусмысленности.
Это была, так сказать, грамматика. Но есть вопросы и к существу.
Читая далее произведение, я не мог не обратить внимание на фразу «освободили от судебной ответственности». Это не совсем верное выражение. Возможно, эксперты и сделали заключение, что Михаил, совершая злодеяние, находился в состоянии невменяемости и не мог давать оценки своим действиям. Но это еще ничего не значит. Не значит до той поры, пока заключение эксперта не будет положено в основу уголовного дела, пока не состоится судебное заседание, и суд не примет соответствующее решение. Иначе говоря, от судебной ответственности мужик не был освобожден. Возникает вопрос: а что же тогда было? Отвечу: скорее всего, обвиняемый судом был освобожден от уголовной ответственности и направлен на принудительное лечение, но это, я извиняюсь, две большие разницы.
И закончу вот чем. Известно: не совершает ошибок лишь тот, кто в своей жизни не написал ни одной строчки. Поэтому отдельные огрехи автора не умаляют достоинств произведения в целом.
Пишите! Удач вам творческих!
Автор: Геннадий Мурзин
Отзывы читателей (12)
Подписаться