Попалась мне толковая статья Ю.Нагибина о редакторской правке Чехова рассказа молодой писательницы. Спешу поделиться кусочком из статьи.
"Вот как начинается рассказ Е. Шавровой, имеющий подзаголовок «Кисловодская идиллия»: «Она сидела на снятом с лошади мужском седле и капризно покачивалась на нем. Тоненькая, стройная, волосы непокорной гривкой лезут на глаза, выбились за ушами, щеки пылают, глаза щурятся и блестят,— и вся она, в своей строгой черной амазонке, кажется не то переодетым мальчиком, не то какой-то странной, необыкновенно узенькой, фантастической женщиной».
После чеховской правки абзац выглядел так: «Она сидит на траве, на мужском седле и покачивается на нем. Тоненькая, узенькая, стройная, с волосами, лезущими на глаза, с пылающими щеками, с глазами, которые щурятся и блестят,— в своей строгой черной амазонке, похожа она и на переодетого мальчика и на фантастическую женщину».
Прежде всего в чеховской редактуре абзац стал короче. Из прошлого действие перенесено в настоящее: «сидела» — «сидит», что придает повествованию большую энергию, приближает к читателю, мы как бы включаемся в происходящее. Чехов без колебаний жертвует некоторыми, вроде бы неплохими подробностями: вычеркнуто «капризно», поза девушки и без того кажется ему достаточно выразительной, не нужна и «непокорная гривка» — образ порядком замученный. Зачеркнуто просто лишнее: «на снятом с лошади», а с чего еще может быть снято седло? Сделав большое сокращение «не то какой-то странной, необыкновенно узенькой», Чехов пожалел последнее, хорошо и точно найденное слово и перенес его в начало абзаца: «тоненькая, узенькая, стройная...»
Отзывы читателей (0)
Подписаться