Турецкая сказка, лермонт. запись (1837) русского перевода народной сказки, широко распространенной в Закавказье, Ср. Азии и на Ближнем Востоке. В основу сказки лег известный фольклорный сюжет («муж на свадьбе у своей жены»), схема которого следующим образом изложена М. Азадовским: «Муж покидает, по большей части вынужденно, жену (или жених невесту) и берет обещание ждать определенное количество лет... Жене (невесте) приносят ложное известие о смерти мужа или жениха и принуждают к замужеству. Герой узнает тем или иным способом о предстоящей свадьбе и спешит домой, чаще всего с помощью волшебной силы. По возвращении домой переодевается нищим, паломником или музыкантом и проникает в таком виде на свадебный пир, где происходит узнание. Жена узнает мужа по голосу или же благодаря кольцу, которое тот бросает в кубок с вином». Древнейший классический пример этого сюжета — рассказ о возвращении Одиссея. Сюда же относятся русские былины о Добрыне и Алеше, ряд русских сказок. В художественной литературе этот сюжет встречается в новелле из «Декамерона» Дж. Боккаччо, в рассказах Г. де Мопассана «Возвращение», М. Прево («De sire»), П. Феваля («La chanson de Poirier») и др. Запись сказки сделана Лермонтовым осенью 1837, возможно, в Тифлисе со слов М.Ф.Ахундова, у которого поэт, как предполагают, брал уроки татарского (азербайджанского) языка . Странствуя по Кавказу и Закавказью, Л. проявлял особый интерес к народному творчеству.
Похожие книги