Николай Тимохин

 

 

 

Новый взгляд на сонеты Шекспира

 

 

Поэтические переводы

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Novyj_vzglyad_na_sonety_SHekspira_html_m

 

 

 

 

 

Об авторе

 

Тимохин Николай Николаевич, родился и проживает в Казахстане, в г. Семипалатинске. Закончил филологический факультет Семипалатинского пединститута. Работал учителем русского языка и литературы в школе, а также на воспитательной работе в других учебных учреждениях города.

Член Союза писателей России, член Международного Союза Писателей «Новый Современник», член Всемирной корпорации писателей, председатель казахстанского отделения Всемирной корпорации писателей.

Зам. главного редактора по международным литературным связям, авторского литературного журнала "Северо-Муйские огни", (Бурятия, Россия). Член редколлегии журнала «Огни над Бией», (г.Бийск, Россия). Член литературно-художественного совета журнала 'Метаморфозы', (г. Гомель, Беларусь). Один из составителей первого номера журнала «Литкухня», (Берлин, Германия), 2013.Официальный представитель в интернете российского поэта-песенника Михаила Андреева. Администратор бесплатной электронной библиотеки Шедар Кассиопеи. Региональный представитель в Казахстане журналов 'Мир животных', 'Эколог и Я', и 'Метаморфозы', (г. Гомель, Беларусь). Лауреат журнала «Огни над Бией» (г. Бийск, Россия), за 2013г.

В сентябре 2013 года являлся преподавателем дистанционного обучения Берлинского литературного института им. А. Чехова, где вел авторский литературный курс «Современная методика написания стихотворений».

С двадцати лет пишет стихи. Они неоднократно печатались на страницах местных газет и размещаются на литературных сайтах в Интернете. В 2007 году в Алматинском издательстве вышел сборник стихов Н. Тимохина «Мысли, навеянные жизнью». В 2010 году в Алматинском издательстве вышла остросюжетная повесть Н. Тимохина «Несбывшаяся мечта». В 2014 году в Бийске, в библиотеке журнала «Огни над Бией» вышел сборник рассказов Н. Тимохина «Поезд отправляется» и сборник стихов «Живущим в XXI веке».

А в издательстве «Altaspera» (Канада), в этом же году, вышли следующие книги: сборник рассказов «Давай повоем на луну» (ISBN 9781312301351), остросюжетная повесть «Перстень графа Митрофанова» (ISBN 9781312352292), сборники стихов « Штрихи времени» (ISBN 9781312525535) и «Мир, спасенный красотой» (ISBN 9781312533288). Сборник статей «Что написано пером…» (ISBN 9781312580695).

Награжден многочисленными грамотами, благодарственными письмами и дипломами от редакторов журналов России, Беларуси и Германии.

Сборник стихов Н.Тимохина «Мысли, навеянные жизнью» и остросюжетная повесть «Несбывшаяся мечта», включены в действующий фонд Российской Государственной Библиотеки (г. Москва), также, остросюжетная повесть «Несбывшаяся мечта» включена в действующий фонд Российской Национальной Библиотеки (г. Санкт-Петербург).

Проза Н.Тимохина более двадцати раз была опубликована в различных литературных изданиях России, Украины, Беларуси и Германии. Стихи были напечатаны в альманахах России, Украины, и Германии. И в коллективных сборниках России и Беларуси, а также в многочисленных журналах России, Украины и Беларуси.

Поэт готовит к изданию очередной сборник своих стихов «Голоса Семи Палат».

 

 

 

 

 

 

О книге

 

Новый взгляд известного казахстанского поэта на сонеты У. Шекспира, это его полный перевод сонетов английского драматурга, над которыми Николай Тимохин был занят на протяжении многих лет. Что заставило его взяться за столь не простое дело, и чем отличаются его переводы от классических, принадлежащих, к примеру, перу С. Маршака, об этом казахстанский литератор рассказал во вступительной статье к своей новой книге.

«Новый взгляд на сонеты Шекспира», это уже шестая книга Николая Тимохина, вышедшая в канадском издательстве Аltaspera в 2014 году.

 

Novyj_vzglyad_na_sonety_SHekspira_html_m

 

 

 

 

ISBN 9781312622180

 

 

«А оно мне надо?»

 

Вместо предисловия к моим переводам

сонетов В. Шекспира

 

1

 

Когда человек не в силах смолчать, он вынужден говорить. А если ему нечего сказать, но очень хочется, то, при отсутствии своих умных мыслей, на данный момент, он может прибегнуть уже к готовому. А именно: к светлым и вечным высказываниям известных людей, знаменитых личностей и классиков литературы, наконец. И это будет оправданным шагом, если, конечно же, после озвучивания текста, упомянут сам автор данного выражения.

Кстати, это, несомненно, прибавит говорящему, только лишний балл к оценки его эрудиции. «Ведь, мало того, что он знает столь умные вещи, да ещё помнит, кому они принадлежат!» - так, примерно, в лучшем случае, может отреагировать общественность. А в противном, вообще оставит это без внимания. Или, с издёвкой, выдаст всему отрицательную оценку: «Ишь, какой умник, выискался тут!»

Всё это я привел к тому, что, тоже самое, можно отнести к любому виду творчества, а в данном случае – к поэзии. И, уж если быть совсем точным и откровенным, то, именно к моей. Поэтому, я, коснусь в своём творчестве того периода, когда занимался переводами английской классики, а в большинстве – сонетами Шекспира.

Здесь, вы вправе, сразу же задаться вопросом: «А для чего тебе это надо?» Самый простой ответ - таков: «Когда не пишутся свои сонеты и не хватает ума, и ещё много чего, для их создания, то, выход один – решительно взяться за переводы тех шедевров, что уже давно написаны».

Вообще, переводами, именно с английского, я грезил с детства. И в школе, естественно, изучал этот язык. Помню, классная руководитель разделила наш класс на две «иностранные» группы. А мы, уже по своему выбору, решали – в какую именно идти и какой язык учить, английский или немецкий. У меня на этот счёт, сразу не было сомнений. К тому же, я в детстве увлекался записью песен всех популярных зарубежных исполнителей, многие из которых пели на английском языке. И естественно, при выборе иностранного языка, я уверенно остановился на английском.

Забегая вперёд, сейчас, спустя много лет, я пришёл к внутреннему убеждению, что мне любой иностранный, то есть, неродной язык – недоступен. И по складу ума, я его просто не воспринимаю, хоть убей меня. Мне, кажется, есть такая категория людей, мне подобных и оспаривать это бессмысленно.

В школе английский мне нравился. И у меня в аттестате даже «четвёрка» стоит. А сейчас из всего курса английского языка, с хорошим русским акцентом, я могу сказать только: «ай лав ю», да «май нэйм из Коля». И, пожалуй, всё! Помню, по английскому у нас была хорошая учительница. Она, кстати, в виде факультатива, после уроков, вела «КИД» («Клуб Интернациональной Дружбы»). В те далёкие, советские времена, подобные занятия для учеников (правда, не всех, а особо одарённых, таких как я), были весьма интересны и даже престижны.

Так вот, на своих уроках «англичанка», в качестве дополнительных занятий, иногда предлагала нам попробовать перевести какие-то незамысловатые стишки с английского на русский. И причём, сделать это так, что бы они, в результате, приобрели бы поэтическое звучание. Естественно, в дословном переводе с английского она помогала, а в стихотворном его переложении на русский - уже нет. Здесь у каждого из нас было своё поле деятельности, полная свобода и собственная инициатива. Не скажу подобного о своих одноклассниках, но именно тогда, я в первый раз, попробовал себя в качестве поэта – переводчика. К тому времени, я уже увлекался литературой, её любил, жадно читал много разных книг и что-то пробовал писать для себя, практикуясь одновременно и в прозе, и в поэзии.

 

2

 

Второй раз я себя попробовал в качестве переводчика гораздо позже, когда мне было двадцать лет. И когда я начал достаточно сознательно и более увлечённо писать стихи. Но должен признаться, что, несмотря на все мои усилия, те труды, стихами назвать можно лищь условно, сравнивая с прозой, например. Тем не менее, с той далёкой поры, я испытываю огромную тягу к творчеству, а именно, к написанию стихов.

В молодости я много читал книг, среди которых, естественно, была и поэзия, а уж тем более – тома Пушкина и Лермонтова. И тогда, имея под рукой достаточно полные собрания сочинений указанных поэтов, я нашёл у наших классиков интересные, на мой взгляд, стихи. Дело в том, что и Пушкин, и Лермонтов, несколько стихотворений написали на французском языке. Они так и были опубликованы в собраниях сочинений, на языке оригинала, а в конце данного тома, следовал их подстрочный, естественно прозаический, перевод. Идея их перевода меня тогда сильно заинтересовала. И я сделал несколько своих вариантов, хотя, те мои стихи, вряд ли вообще можно считать переводами, а не просто баловством. У меня сохранились по два таких стихотворения - перевода из Пушкина и Лермонтова.

У Александра Сергеевича есть стихотворение «A son amant…» (собр. соч. в 10 т, М., «Правда», 1981 г., т.1, стр.288), которое имеет следующий перевод (там же, стр. 353):

Любовнику Аглая, без сопротивления,

Уступила,- но он, бледный и бессильный,

Выбился из сил, наконец, в изнеможении,

Совсем запыхавшись

удовлетворился…поклоном.

Ему Аглая высокомерным тоном:

«Скажите, милостивый государь,

почему же мой вид

Вас леденит? Не объясните ли причину?

Отвращение?» – «Боже мой, не то. –

«Излишек любви?» -

« Нет, излишек уважения».

(фран.)

 

Вот как я тогда изложил его в стихотворной форме:

 

Любовнику Аглая без стисненья,

Недолго думая, любовно отдалась.

А он, измучась с ней, в изнеможеньи,

Поклоном низким удовлетворяясь,

Всё бросил, с горьким сожаленьем.

Ему Аглая говорит:

«Что вам мешает? Отвращенье?

Быть может, вид мой леденит?

Излишек чувств?» - «Излишек уваженья!»

 

И ещё одно стихотворение у Пушкина. Оно называется: « Mon PORTRAIT» («Мой портрет»). Основной текст на стр.62, в первом томе вышеуказанного собрания сочинений, а его перевод на стр.350. Стихотворение состоит из восьми четверостиший. Я и этот прозаический текст зарифмовал, правда, до сего дня, у меня сохранилось всего лишь восемь строк моего перевода.

У Пушкина подстрочный перевод стихотворения, выглядел так:

первое четверостишие –

 

Вы спросите у меня мой портрет,

Но, списанный с натуры,

Дорогой мой, он сейчас же, будет готов,

Но только в миниатюре.

 

И шестое четверостишие –

 

Спектакли, балы мне очень нравятся.

И, коли уж признаться,

Я сказал бы, что ещё люблю…

Если бы не был в Лицее.

 

Я срифмовал этот текст так:

 

Портрет вам очень нужен мой,

Написанный с натуры.

Сейчас он будет, дорогой,

Слегка в миниатюре.

 

Люблю балы я не без цели.

Уж коли признаваться,

Сказал бы, только не в Лицее,

Мне нравиться…

 

У Лермонтова я тоже нашёл себе занятие. В четырёхтомнике классика (М., «Худ. лит.», 1983 г., т.1, стр.305), есть стихотворение на французском языке: «Non si…». А на стр.410, в этом же томе, его подстрочный перевод: «Нет, если верить моей надежде, меня ожидает лучшее будущее. Несмотря на расстояние, я буду с вами в воспоминаниях. Блуждая на другом берегу, я издали буду следовать за вами; и если над вами разразится гроза, позовите меня, - я вернусь».

А вот, что я написал в виде перевода:

 

Нет, если верить моей надежде,

Всё будет лучше, чем было прежде.

И сквозь любые расстоянья,

Я буду с вами в воспоминаньях.

Блуждая в тоске на другом берегу,

Я издали следом за вами иду.

И если в небе гроза разразится,

Меня позовите – смогу к вам явиться.

 

Говорят, что в жизни любого человека ничто не проходит бесследно. И, может быть, поэтому я, почти двадцать лет спустя, опять взялся за переводы.

 

3

 

Сейчас точно не стану утверждать, что явилось причиной моего огромного интереса, именно к переводам английской классики в целом, а к сонетам Шекспира, в частности. Может быть то, что мне в руки попался сборник «Английская поэзия в русских переводах, XIV – XIX века» (М., «Прогресс», 1981 г.). В нём, на каждой чётной его странице, размещался оригинальный текст стихотворения. А на нечётной, соответственно - перевод, выполненный одним из поэтов – классиков.

Быть может, мой интерес подкреплялся ещё и тем, что моя жена в те годы работала учителем английского языка. Скажите, ну как тут не заняться переводами? Только ленивый мог отказаться от столь интересного дела, имея «под рукой» такого консультанта.

В то время, мне нравились сонеты Шекспира в переводе Маршака. (Да и как могло быть иначе, если других вариантов перевода у меня тогда не было, а почитать Шекспира хотелось? Это сейчас, в моём компьютере около десяти разных переводов всех сонетов английского драматурга, и я считаю, что это ещё не предел.

И тогда я для интереса, решил попытаться перевести некоторые сонеты по своему, тем самым, попробовав себя в качестве поэта-переводчика.

Сонеты Шекспира создавались на рубеже XV – XVI вв, впервые были опубликованы в 1609 году, и, естественно, писались ещё на староанглийском языке. А четыре сонета, которые Маршак перевёл в первую очередь (с. 54, 65, 77, 130), вышли в свет в 1947 г. И, оказывается, на качестве их перевода, отражается сама техника перевода, именно со староанглийского на современный английский.

Тут я задумался, посмотрев на прозаические тексты сонетов Шекспира, которые представляли собой подстрочный перевод на современный русский, выполненный моей женой и на сонеты Маршака. И увидел между ними разницу. Как мне показалось, Маршак, как поэт-переводчик, допустил явные отклонения от оригинала текста. Это, несомненно, придало сонетам Шекспира, в переводе советского классика, видимую окраску, поэтическое благозвучие, ритмику и даже - напевность. И все они получились настолько хорошо, что, кажется, лучше Маршака уже и не переведёшь. Да и зачем? Ведь лучшее – враг хорошего.

Но меня это только заинтриговало. И возник целый ряд вопросов, на которые от самого Маршака ответов я, естественно, не получу. Специалистов, досконально разбирающихся во всех тонкостях подобных переводов, среди моих знакомых не имелось, и я захотел до всего докопаться самостоятельно. При этом, твёрдо решив, что свой вариант переводов сонетов английского драматурга, я делать, всё-таки, стану! Но, прежде чем взяться за столь важное и непростое дело, надо было, сначала, вспомнить, что такое сонет вообще.

Итак, сонет это особая форма стихотворения, при написании которого, должны соблюдаться несколько условий, а именно: он должен состоять из четырнадцати стихов (строк), в строгой форме которого, рифмуются первая строка с третьей, а вторая – с четвёртой. Или, первая с четвёртой, а вторая с третьей. Сонет должен быть написан только пятистопным ямбом и в нём не должны (!) повторяться знаменательные (самостоятельные) части речи. А, проще говоря, не одно слово, кроме союзов, междометий и местоимений. Именно этот запрет, я считаю, и придаёт сонету такое красивое звучание. И, главное, передаёт всю глубину мыслей автора, без повтора одних и тех же слов.

Но Шекспир в своих сонетах, как известно, допустил самую свободную форму их написания – три четверостишия и, заключительное, двустишие. И, кстати говоря, у него (в оригинале), достаточно часто, почти в каждом сонете, повторяются знаменательные части речи.

Забегая вперёд, и прежде чем перейти к анализу переводов сонетов Маршака, я хочу заметить то, что советский поэт, тоже, допускал подобные вольности. Причём, он дублировал такие же слова, и в тех же строфах, как это и было в шекспировском оригинале. Может быть, поэт-переводчик как раз этим и задумал предать некую точность своему переводу? Но тогда он пренебрёг одним из обязательных правил написания сонетов вообще. И, следовательно, такие маршаковские переводы (где встречаются эти отклонения от нормы), в полной мере, сонетами уже и не назовёшь. А, скорее всего, некой поэтической версией или свободным стихотворением, на тему данного сонета Шекспира.

Я не собираюсь целиком и полностью анализировать, а тем более, критиковать творчество Маршака, как переводчика. Для этого у меня не хватит ума, да и совсем нет на то желания. Но всё это я пишу для того, чтобы неподготовленный читатель смог бы ознакомиться с некоторыми тонкостями не только моего занятия, но и перевода вообще. И увидел бы разницу между моими переводами и маршаковскими.

Поскольку я поставил перед собой цель – добиться, по возможности, максимальной точности при переводе сонетов Шекспира, то не могу позволить себе вольности не в чём. И решил: вообще отказаться от глагольной рифмы (идёт-ползёт, смеяться-прощаться и т. д.). Переводить каждую строфу сонета именно так, как она написана в оригинале, то есть, если предложение у Шекспира, к примеру, вопросительное, то значит, в моём переводе таким его и делать. И именно данное предложение, а не последующее или предыдущее.

Также, полностью отказаться от повтора знаменательных частей речи, и избегать банальных рифм (любовь – кровь, друг – вдруг, роза – мороза и т. д.). И конечно же, чтобы каждая строка сонета имела своё логическое завершение и выражала бы законченную мысль. Об этом, рассматривая конкретные примеры, я поговорю чуть позже. И ещё я должен, при наличие, в строке контекста, ключевого слова, например: «Время» или «Увядание», обязательно использовать его в своём переводе.

В начале двадцать первого века, я перевёл около десяти сонетов Шекспира. И на этом, моя работа хоть и не закончилась, но приостановилась, и надолго. К переводу сонетов я вернулся только лишь спустя восемь лет.

 

4

 

Мне бы хотелось рассмотреть некоторые переводы Маршака и немного над ними поразмышлять. Скажу сразу, что я не придерживаюсь цели, в чём-либо обвинить классика советской литературы или придирчиво отнестись к его работе над сонетами, абсолютно уверенный в том, что для этого не найдётся повода. Я всего лишь, попытаюсь сравнить свои варианты переводов, с переводами известного поэта. Согласитесь, ведь всё познаётся в сравнении, и знания лишними не бывают. А раз так, то, прямо сейчас, я и отмечу те сонеты Маршака, которые в техническом плане их перевода, местами, и больше остальных, вызвали у меня безответные вопросы.

Читая их, я сразу вспомнил те свои сонеты, которые перевёл в 2000 – 2003гг, где тоже допускал такие же приёмы. (О них я подробнее изложу чуть позже). И даже обрадовался и был приятно удивлён тем, когда увидел подобное у Маршака, сразу подумав о том, что в то время, я всё-таки, был не так далёк от истины. Что, в общем - то, потешило моё самолюбие.

Правда совсем недавно, те свои ранние работы, я самолично раскритиковал, посчитав, что такие переводы, как у меня, вообще не характерны для сонетов Шекспира, поскольку, они выставляют творения английского драматурга не в лучшем, и в невыразительном виде. И максимально отредактировал их, сохранив при этом, первоначальную дату их перевода.

В начале второго тысячелетия, я разместил свои переводы в Интернете, желая узнать мнение читателей. И оно не заставило себя долго ждать. Однажды, я получил письмо, где у меня просили согласия разместить мой перевод сонета № 66, на специальном сайте, на котором его авторы собирали всевозможные переводы, причём на разных языках, именно этого сонета Шекспира.

В то же время, в одной из газет нашего города, была напечатана большая статья, с моим интервью, где я рассказывал о своей работе над переводами. И журналисты тогда выразили неподдельный интерес к новому прочтению бессмертных творений Шекспира, несмотря на то, что автором их перевода являлся ваш покорный слуга. Я не стану приводить в пример слишком большое количество сонетов, переведённых Маршаком. И остановлюсь лишь на некоторых из них.

В сонетах №3,4,6 – советский поэт, смело и уверенно рифмует слово «судьбою», то с «тобою», то с «собою». В третьем сонете – «новь» с «любовь», а в пятом – «роз» с «мороз». Поэты, уважающие свой труд и дорожащие своей репутацией, давно уже отказались от подобных – банальных и избитых рифм. И, тем не менее, в поэзии, такая практика не наказуема. Но опять же, если это касается только своих стихов. А когда речь заходит о переводах сонетов, да ещё и – Шекспира, тогда, позвольте возразить. Сонеты Шекспира – это высокий уровень мастерства, эталон, если хотите. И об этом не следует забывать.

Я уже говорил, что Маршак «не брезговал» глагольной рифмой. В том же, третьем сонете, к примеру, он красиво, рифмует «видишь» с «обидишь», а «поспешишь» с «лишишь». И в сто восьмом сонете, можно увидеть тоже самое – «передать» рифмуется с «рассказать», а «прибавить» с «прославить».

Причём, он делает это всё в одном четверостишие, тем самым, используя, так называемую, кольцевую глагольную рифму – приём начинающих или неудавшихся поэтов. Такие вольности, не только облегчают технику перевода, но и делают сам сонет красивым по звучанию и примитивным по своему построению.

Меня это только порадовало, потому как, раньше я тоже любил так рифмовать и можно сказать, что уверенно «шагал в одну ногу» с советским классиком. Но сейчас решительно от этого отказался.

В семьдесят третьем сонете, Маршак, пытаясь, таким образом, придать точность переводу, или облегчить свою работу, четыре раза в одном и том же времени, использует глагол «видишь». А в двадцатом сонете, употребляет однокоренные слова – «женщины», «по-женски», «женщиною», «женщин», в обоих случаях безжалостно повторяя знаменательные части речи.

В сорок девятом сонете, я нашел для себя интересную вещь. В самой первой строке, видно для красоты перевода, Маршак даже скобки использует: «В тот чёрный день (пусть он минует нас!)». Я сейчас, навскидку, не приведу сонеты других поэтов, которые бы в контексте пользовались скобками. В шекспировском оригинале, эта строка состоит из повествовательного, правда незаконченного предложения. А почему Маршак именно так, решил украсить данный шедевр великого англичанина – не ясно.

Есть у меня ещё вопросы к советскому классику. В шестьдесят пятом сонете, Маршак допускает непростительную вольность для написания сонета вообще, и перевода в частности, рукой такого маститого поэта, каким он и является. Дело в том, что в сонетах, строка не должна быть разорванной. То есть, она должна выражать законченную мысль (ещё и из-за этого, я переделал все свои ранние переводы). А у Маршака, девятая строка выглядит так:

 

« О, горькое раздумье!.. Где, какое…». Скажите, есть ли в этой строке – смысл? А в предпоследней? «Надежды нет. Но светлый облик милый…»

 

У меня нет надежды на то, что вы что-нибудь поняли. И не уверен, что «светлый облик» шекспировского сонета не померк в ваших глазах.

В семьдесят восьмом сонете, также тринадцатая строка, звучит так: «Поэзия – в тебе. Простые чувства…». А в сто восьмом сонете, пятая строка выглядит следующим образом: «Нет ничего, мой друг. Но свой привет…» И опять таки, я в ней не заметил законченную мысль.

 

5

 

Чтобы придать точность своим переводам, я поставил цель: всецело следовать оригиналу и, по возможности, не отклоняться от него. Должен признаться, что не везде мне это удалось, по причине того, что я наотрез отказался от повтора знаменательных частей речи и «дружбы с глагольной рифмой». Чем не только осложнил свою работу, но, в отдельных случаях, почти завёл её в тупик, тем самым, лишив свои переводы «маршаковской» красоты звучания сонетов Шекспира.

Сонеты №54 и 20 – практически невозможно перевести без повторов однокоренных слов. Попробуйте сами подобрать синонимы к существительному «женщина», в двадцатом сонете. Причём, именно к «женщине», а не к «девушке», к примеру, или к «матери», к « любимой» и так далее. И самое главное то, что данное существительное, в сонете должно фигурировать, следуя контексту оригинала, не менее четырёх раз.

В тридцать третьем сонете, советский классик рифмует первые строки с четвертыми, а вторые с третьими. Что придаёт сонету особый смысл звучания, указывающий прежде всего на то, что в оригинале - рифмуются первая строка с третьей, а вторая с четвёртой. Но Маршаку вот так захотелось поэкспериментировать. А ещё, он мог при переводе, укоротить шекспировский оригинал, убрав из него, к примеру, одну строку. Я имею ввиду – девяносто девятый сонет. Он и сто двадцать шестой, необычные у Шекспира.

С переводом девяносто девятого сонета, состоящим из пятнадцати строф, Маршак, решил сильно не «заморачиваться», и оставил первое его четверостишие в классическом варианте. И не обременил «лишней» - пятой строкой, как того «требует» шекспировский оригинал, и что мне кажется, не очень правильным. Вот как у советского поэта выглядит начало столь непростого сонета:

 

Фиалке ранней бросил я упрёк:

Лукавая крадёт свой запах сладкий,

Из уст твоих, и каждый лепесток

Свой бархат у тебя берёт украдкой…

 

Немножко непонятно, да? «Крадёт свой запах, берёт свой бархат»…Обратите внимание на третью, разорванную строку. Она, едва ли, содержит какой-то, отдельный смысл. Для вас приведу эти же строки из оригинала: «Раннюю фиалку так я бранил/«Милая воровка, откуда ты украла свой сладостный аромат,/Если не из дыхания моего возлюбленного?/Пурпурное великолепие, которое стало цветом своей нежной щеки,/Ты слишком сгустила в венах моего возлюбленного».

Учитывая все тонкости маршаковского перевода, и дабы не копировать его, я сделал свой вариант:

 

Весеннюю фиалку я бранил:

«Воровка, ты взяла свой аромат,

Не у того ли, кто мне очень мил?

И, став ещё нежнее во сто крат,

Ты друга моего лишила сил».

 

Но Маршак – признанный мастер перевода. Он, как бы заранее желая «утереть нос» всем тем, кто решится после него на столь непростое занятие, пользуется, одному ему известным, каким-то особенным, приёмом в поэзии. Потому, что в шестнадцатом сонете, он, что бы сразить меня «наповал», и теперь уже до «конца», в седьмой и восьмой строфе пишет:

 

Твой нежный облик повторить готовы,

Как не повторит кисть или резец.

 

Где, следуя ритму стиха, «не повторИт», вынужденно прочитывается – как «не повтОрит». Чему здесь я могу поучиться у знаменитого поэта? Он не просто дублирует самостоятельные части речи, но и меняет ударение в слове, там, где ему нужно. И причём, делает это преднамеренно. Потому как, если, например, «кисть» написать перед «не повторит», то строфа станет звучать уже по другому, по-русски и правильно: « Как кисть не повторит илИ резец». Но и это еще не всё. Прочитайте ту строку, что я взял в кавычки, повнимательней. Теперь у Маршака идёт сбивка ритма и, соответственно ударения, в союзе «или». Да, понимаю, поставить его, ох, как, хочется! Но, не получается!

Вот я над такими «мелочами» и ломаю голову. А самые оптимальные варианты, которые подошли бы в данном случае, я думаю, такие: «Как кисть не в силах (не может) сделать и (иль) резец». В этих случаях, у Маршака не было бы повтора глагола «повторить», замени он его на «сделать» или на «не может».

Этот сонет у мастера переводов вообще, очень интересный, с точки зрения высокой поэзии. В третьем четверостишии, но лихо рифмует между собой глаголы: «изувечит – увековечит». Что звучит так же замечательно, как, к примеру: «двадцать пять – тридцать пять», или «ботинок – полуботинок». И также как «навеки – в человеке», что является банальной и избитой рифмой, но которую использует Маршак в последних двух строфах шестнадцатого сонета.

В сто восьмом сонете, третья и четвёртая строка, в подстрочном переводе, вот какие: «Что мне припомнить, что мне рассказать?/ Чтобы твои достоинства прославить?» Не знаю как вы, но я, на одном дыхании, последний вопрос прочёл: «Штабы твои достоинства прославить?» А второго дыхания, просто не хватило…

Чтобы кому-нибудь е показалось, что я просто придираюсь к великому мастеру слова, давайте заглянем в девяносто третий сонет. Седьмая и восьмая его строки, таковы:

 

Есть лица, на которых преступленья

Чертят неизгладимые следы.

 

Интересно, как вы прочитали восьмую строку? Я уверен, что правильно: «чертЯт неизгладимые следы». Не знаю как у вас, но у меня сразу же возникает вопрос: о каких таких «чертятах» ведет речь переводчик? А дальше - больше. Если вдуматься в смысл всего предложения, то в нем говорится о том, что «преступленья чЕртят неизгладимые следы на лицах». Но позвольте возразить Маршаку. Следы не ЧЕРТЯТ! Их оставляют, впечатывают. Рисуют, если хотите, на бумаге. В школе, например. Но только не чертят.

 

6

 

В двадцать третьем сонете у Маршака, последние две строки, которые, как правило, делают вывод всему вышеизложенному, - вопросительные. Хотя, в оригинале у Шекспира они повествовательные. Я, естественно, постарался их перевести так, как нужно. Давайте, сравним. У Маршака:

 

Прочтёшь ли ты слова любви немой?

Услышишь ли глазами голос мой?

 

У меня:

 

О, научись читать ты между строк.

Меня глазами, чтобы слушать мог.

 

И, наконец, в оригинале у Шекспира: «О, научись читать то, что написала молчаливая любовь,/умение слушать глазами – часть тонкого ума любви». Ну и что? – скажете вы. А ничего. Как говорится, почувствуйте разницу. Я имею в виду близость к первоисточнику и точность подстрочного перевода сонета. Не стану утверждать, что у меня безупречный перевод, просто покажу вам ещё один пример.

В двадцать втором сонете те же заключительные строки, в подстрочном переводе выглядят так: «Не рассчитывай получить своё сердце, если моё будет убито;/Ты дал его не для того, чтобы я его возвращал». Маршак перевёл это, следующим образом:

 

Одна судьба у наших двух сердец:

Замрёт моё – и твоему конец!»

 

Всё, вроде бы, правильно. Но я задумался, почему «у наших двух (!) сердец»? В контексте об этом ничего не говорится. Да и так понятно, что у каждого человека одно сердце, а на двоих – естественно, два. Это и двоечник сможет подсчитать. Но Маршак уточняет: именно «двух (!) сердец». Чтобы, не дай Бог, кто-нибудь из читателей, не допустил мысль, что у двоих людей, в сумме, может быть и три сердца, а то и четыре…

Поэтому, я перевёл здесь иначе:

 

Погибну, только сердце не отдам.

Вручил его ты мне, однажды, сам.

 

Я заглянул, для разъяснения, в шекспировский контекст. Первое четверостишие, данного сонета, в переводе советского классика, ещё как-то схоже с оригиналом. А дальше, ничего общего с подстрочным переводом, я не нашёл, как не старался. И смысла, естественно, не уловил. Судя по всему, мой подстрочный перевод, сильно отличается от того, что был у Маршака. И это, теоретически, можно понять. Ведь классик – хорошо знал английский. Но…

Я считаю, что для того то и делается перевод, чтобы на родном языке, доступными словами, ни у кого не вызывающими вопросы, передавать основной смысл контекста. Тем более, если поэт-переводчик, в совершенстве владеет языком оригинала. Но в данном случае, этого не произошло. И я, прежде всего, как читатель, желающий насладиться красотой шекспировской речи, ничего не понял. Хотя, я могу в чём-то и заблуждаться…

Третье четверостишие, вышеуказанного сонета, также, не точно, передаёт шекспировский оригинал, потому, что в нём Маршак рифмует первую строку со второй, а третью с четвёртой. Так видно мастеру удобно переводить, хотя, должен вас заверить, что у английского драматурга, во всех сонетах, кроме девяносто девятого и сто двадцать шестого, о которых я упоминал ранее, чётко рифмуются в каждом из трёх четверостиший – первая строка с третьей, а вторая с четвёртой.

Но и это, в общем – то не так важно, по сравнению с тем, как по своему построению, выглядит маршаковский перевод сонета вообще. А в нём, первые два четверостишия рифмуются – АБАБ, а третье, как ни странно – АББА. Я сейчас даже и не вспомню, у кого из других поэтов встречается подобное построение сонета.

В заключительной части своей статьи, целью написания которой послужило то, чтобы вы поняли для чего и почему, я, на протяжении десяти лет, мечтал сделать свой вариант перевода всех сонетов Шекспира, рассмотрю поподробнее один из сонетов английского драматурга, вернее, его современный перевод.

Вот как переводятся в пятнадцатом сонете, последние две строки: «И в решительной борьбе со Временем, ради любви к тебе,/То, что оно будет отбирать у тебя, я буду прививать тебе снова». Обратите внимание на слова в контексте: «Временем» и «прививать». Это, так называемые, «ключевые» слова, присутствие которых, обязательно в поэтическом переложении сонета, потому, что именно они заключают в себе основной смысл данных строф. По крайней мере, я так думаю. А Маршак, с высоты своего полёта, видно, считал по-другому. Вот его перевод этих двух строк:

 

Но пусть мой стих, как острый нож садовый,

Твой век возобновит прививкой новой.

 

По-моему, эти два стиха, не совсем точно передают содержание подстрочного перевода, в котором, кстати, нет таких слов, как: « стих, острый садовый нож, век». Я так перевёл это место в пятнадцатом сонете:

 

Сражаясь с Увяданием сурово,

Тебе прививки сделаю я снова.

 

Сложный текст сонета, но бесспорно, глубокий. И «прививки» здесь, как вы сами понимаете, вовсе не медицинские. В контексте, слово «Время» повторяется два раза. И, чтобы избежать при переводе, вынужденного повтора имён существительных, я, в предпоследней строке, заменил одно ключевое слово на другое – «Временем» на «Увядание». Считая, что в моём варианте перевода пятнадцатого сонета, по смыслу, эта замена допустима.

Как известно Маршак мастерски переводил не только, и далеко не одного, Шекспира. Советского читателя он познакомил и с творчеством шотландского поэта – Роберта Бернса. Но и тут Маршак хорошо постарался, для увековечения своего имени, в качестве переводчика. И в советские времена, родилась достаточно известная эпиграмма, посвященная Маршаку, которая явилась подражанием одного известного стихотворения Бернса, в маршаковского переводе. Возможно, вы её слышали: «При всём при том, при всём при том, при всём при том, при этом, Маршак остался Маршаком, а Роберт Бёрнс – поэтом». И, заметьте, это не я сказал! Я лишь приведу в пример, перевод одного стихотворения Бернса. А вы сами сделайте вывод.

«Пробираясь до калитки…», именно это стихотворение шотландского поэта я вспомнил. В переводе Маршака, второе четверостишие звучит так:

 

Очень холодно девчонке,

Бьёт девчонку дрожь.

Замочила все юбчонки,

ИДЯ через рожь.

 

Ну и как вы прочли последнюю строку? Правильно, так, как она написана. И я оставлю её без комментариев. А мой друг, поэт, узнав, что я пишу статью, имеющую отношение к переводам Маршака, подарил мне вот такую мини-пародию:

 

И какая вам забота,

Если вдоль межи,

Шла идЯ она иль Идя,

Вечером, во ржи.

Закончить свои размышления о переводах советского классика, мне бы хотелось цитатой из вступительной статьи В. Смирновой - «Поэт, драматург, переводчик С.Я.Маршак», напечатанной в двухтомнике известного поэта, в тысяча девятьсот пятьдесят пятом году. «В своих переводах Маршак иной раз поражает нас точностью интонаций и полным ритмическим соответствием стиху оригинала. Образцами такой ритмической и интонационной точности могут служить переводы из Бернса и Китса…»

Н. Тимохин, май, 2011

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Новый взгляд

на

сонеты

Шекспира

 

Поэтические переводы

 

 

 

 

 

 

Сонет №1

 

Желаем от красавиц мы детей,

Чтоб роза никогда не увядала.

Когда её не станет, то о ней,

Пусть вспомнят все хорошего немало.

 

Ты сильно увлечён самим собой.

С огнём, шагая на самосожженье.

И в голод – праздник превратишь любой

Своей душе ты недруг, к сожаленью.

 

Но миру свежесть радости несёшь.

И лишь с тобой весна приходит в дом.

Зачем же сам в себя вонзаешь нож,

Предавшись, скряга, скупости во всём?

 

Жалей других – не покажись обжорой,

Объев людей – в могиле будешь скоро.

 

2011

 

 

 

 

 

 

 

Сонет №2

 

Лицо твоё пленили сорок зим,

Изрыв нещадно поле красоты,

Ты с детских лет, нарядом горд своим,

Теперь он превратился в лоскуты.

 

И если люди спросят: «Где былое

Сокровище твоё, цветущих дней?»,

«В глазах запавших», - отвечать не стоит.

Хвалится этим, даже и не смей.

 

Намного лучше было б для тебя,

Им возразить: «Есть у меня сынок.

По жизни он уверенно идя,

Закончит делать то, что я не смог».

 

И в старости вновь станешь молодым,

С горячей кровью и детьми любим.

 

2011

 

 

 

 

 

 

 

Сонет №3

 

Когда увидишь в зеркале себя,

Скажи лицу – пора создать другое.

Пусть свежесть даст ему твоё дитя,

Наследник дело выполнит любое.

 

Но если непорочная девица,

Пренебрежёт твоею «пахотой»,

То ждёт тебя холодная гробница.

Род не продлив, уйдёшь ты в мир иной.

 

Для мамы ты своей, как отраженье.

Её прошедших, лучших дней – апрель.

Но старость принесёт лишь сожаленье,

Что время зря упущено, поверь.

 

Коль память не оставишь о себе,

То с образом погибнешь, как в огне.

 

2011

 

 

 

 

 

 

 

Сонет №4

 

Скажи, зачем ты, расточитель милый,

Не бережёшь богатства красоты?

Тебе Природа временно вручила

Их, в долг дала – цени её труды.

 

Ты, скряга, всё забрал себе напрасно.

А много ли там было твоего?

Как ростовщик – ты выглядишь ужасно,

С деньгами, не имея ничего.

 

Ведь сделку заключив с самим собою,

Легко себя, прелестный, обмануть.

Быть может, под могильною плитою,

Поймёшь, ты, что избрал неверный путь?

 

Растратив силы, схоронишь свой лик.

Задумайся, того ли ты достиг?

 

2011

 

 

 

 

 

 

 

Сонет№5

 

Часы создали с небольшим обманом,

Прелестный образ, радующий глаз.

Так поступают только лишь тираны,

Прекрасного, порой, лишая нас.

 

Сознательно подводит время лето,

К зиме холодной, чтоб сгубить его.

Листва уже нам не пришлёт приветы.

Мороз не пожалеет ничего.

 

И если б не эссенция цветов,

Хранящаяся в маленьком флаконе,

О тёплых днях не вспомнили б мы вновь,

Но души наши аромат затронет.

 

Пусть сладость жизни в нас всегда живёт,

Она собой в душе растопит лёд.

 

2011

 

 

 

 

 

 

 

Сонет№6

 

Не позволяй, испортить холодам

Тепло души, а выпусти нектар

Свой сладостный, в сосуд одной из дам.

Отдайся красоте, пока не стар.

 

Поступок твой не станут осуждать,

Порадуйся, когда родятся дети.

Ведь повторишь себя ты в них раз пять,

А женщина вернёт тебе долг этим.

 

Счастливее ты будешь, чем теперь,

Десятки лиц скопируют тебя.

Смерть победить коварную сумей,

В потомстве память о себе, храня.

 

Прекрасен ты и оставайся сильным,

Достаться не спеши червям могильным.

 

2011

 

 

 

 

 

 

 

Сонет№7

 

Светило на востоке благодать

Несёт с высот, горячей головой.

И зрелищу священному опять,

Все почести отдаст народ с лихвой.

 

Когда оно взойдёт на небосвод,

Как будто человек в рассвете лет,

То, каждый смертный, тотчас запоёт,

Ведь солнце золотой пошлёт привет.

 

Лишь шар лучистый, в дряхлой колеснице,

Проводит день, чтоб наступила ночь,

С ним люди тут же поспешат проститься,

От чуда взоры обращая, прочь.

 

Ты жизнь прошёл уже наполовину,

Но сгинешь в одиночестве, без сына.

 

2011

 

 

 

 

 

 

 

Сонет№8

 

Ты – музыка, зачем тогда с тоской,

Предался звукам радостным и внятным?

Ну, разве не отвергнуто душой,

Всё то, что самому тебе приятно?

 

И если унисон звучащих струн,

Тебя задел, улучшив настроенье,

Скажи, об этом честно, ты ж не лгун,

И сердцем ощутишь ты умиленье.

 

Они чаруют и несут покой,

Как в доме, где отец, дитя и мать,

Поют задорно, на мотив простой,

Совсем без слов, но их легко понять.

 

Мелодию услышь: «Ты – не любим,

Окажешься ничем, живя один».

 

2011

 

 

 

 

 

 

 

Сонет№9

 

Боишься ты вдовы увидеть слёзы.

Поэтому, быть может, холостой?

О! Если ты умрёшь бездетным, всё же,

Мир станет одинокою женой.

 

Скорбеть он будет вечно о потере,

Ты не оставишь о себе следа.

Но женщина любимая сумеет

Сберечь в душе твой образ навсегда.

 

Всё то, что неразумно тратишь ты,

От одного к другому перейдет.

А если вдруг лишишься красоты,

Пусть люди скажут о тебе – ты мот.

 

Нет места для любви в груди у тех,

Кто сам себя затягивает в грех.

 

2011

 

 

 

 

 

 

 

Сонет№10

 

Стыдись! Не лги, что ты влюблён уже,

Вся жизнь твоя проходит кое-как.

У многих женщин образ твой в душе,

Но ты – закоренелый холостяк.

 

Обидой на себя ты одержим,

Тебя остановить ничто не может.

Не нужно домом рисковать своим,

Реши, что сердцу твоему дороже.

 

О! Убеди меня, что я не прав!

И ненависть перебороть сумей.

Радушьем замени суровый нрав

И будешь к окружающим добрей.

 

В угоду мне, попробуй измениться.

И красота, детей затронет лица.

 

2011

 

 

 

 

 

 

 

Сонет№11

 

Придя в упадок, будешь расцветать.

Твоё потомство – повторит тебя.

Кровь заиграет юная, опять.

Своею назовёшь её, любя.

 

И в этом мудрость, рост и красота,

Без них идёт старения процесс.

Пойми, ты заблуждаешься, тогда,

За три десятилетья б мир исчез.

 

Те, кто не в силах свой продолжить род,

Обижены судьбою иль уроды.

Но только ты – совсем наоборот,

Здоров, силён и это дар Природы.

 

А ты - её печать и образец,

Пренебрегаешь щедростью, глупец.

 

2011

 

 

 

 

 

 

 

Сонет№12

 

Когда удары слушаю часов,

Смотрю, как ночь спешит на смену дня,

К фиалке грустной подбираясь вновь,

А на висках печалит седина,

 

Когда деревьев вижу наготу,

Что от жары спасали всё живое,

То, как на дрогах, лета красоту,

Везут в снопах, не торопясь, с тоскою,

 

Тогда я о тебе в раздумьях снова.

Ведь ты исчезнуть можешь без следа.

Все, отвергая прелести сурово,

Утратив радость жизни навсегда.

 

Пусть злобно Время пригрозит серпом,

Но не тебе, коль станешь ты отцом.

 

2011

 

 

 

 

 

 

 

Сонет№13

 

Принадлежи себе, о, милый мой,

Пока ещё живёшь на этом свете.

Когда-нибудь, закончив путь земной,

Ты повторишь свой нежный образ в детях.

 

Чтоб красота, что взял ты напрокат,

Служила бы не месяц и не год,

В потомстве повторив, во много крат,

Твой облик – верь, что час её пробьёт.

 

Кто привести захочет дом в упадок,

Поддерживать, ленясь в нём чистоту,

И, понимая, что мороз не сладок,

Собой несущий смерти пустоту?

 

Лишь моты! Помни это, мой мужчина.

Услышишь тоже самое от сына.

 

2011

 

 

 

 

 

 

 

 

Сонет№14

 

По звёздам не гадаю никому,

Хоть астрономию любил всегда.

И предсказать удачу иль чуму,

Другому, не смогу я никогда.

 

Я не рискну сказать на данный час,

Что ждёт нас – ветер, дождь, быть может, град.

Ответить государям, без прикрас,

На их вопросы, бросив в небо взгляд.

 

Из глаз твоих энергию питая,

В них вижу мудрость, глубину идей.

По ним читать – задача непростая,

И образ нежный свой сберечь сумей.

 

Хочу предупредить тебя я смело:

Что станет смерть для красоты пределом.

 

2011

 

 

 

 

 

 

 

 

Сонет№15

 

Когда считаю я, что всё живое,

Быть может, совершенно лишь на миг,

А наша жизнь – театр, ничто иное,

И от звезды на небе – только блик,

 

Что люди, точно так же, как растенья,

Цветут по воле неба и растут.

И в этом помогает им везенье,

От прошлого, освобождая пут.

 

И мысль об этом частом измененьи,

Меня богаче делает душой.

Так Время вечно спорит со Стареньем,

Победу, торжествуя дня над тьмой.

 

Сражаясь с Увяданием сурово,

Тебе прививки сделаю я снова.

 

2011

 

 

 

 

 

 

 

Сонет№16

 

Но почему ты способом другим,

Со Временем не станешь воевать?

И чтоб остаться вечно молодым,

Мои стишки используешь опять?

 

Сегодня на вершине счастья ты,

Из девственных садов – бери любой,

Там с нетерпеньем ждут твои цветы,

Чтоб отразить в бутонах образ твой.

 

Лишь дети обновят черты отца.

Ведь ни моё перо, ни твой портрет,

Не донесут той красоты лица,

Что в сердце оставляет чёткий след.

 

В потомстве сохранить себя сумей,

И проживёшь ты много светлых дней.

 

2011

 

 

 

 

 

 

Сонет№17

 

Поверят, завтра ли моим стихам,

В которых я тебя боготворю?

Обман понятен даже облакам –

В них автор приукрасил жизнь твою.

 

И если б я, очей красивых свет,

По-новому смог передать странице,

Грядущий век сказал бы: «Лжёт поэт,

Такую форму не имеют лица».

 

А тексты, пожелтевшие с годами,

Напомнили б болтливых стариков,

Что всё переиначили словами

Моими, иль из пышных древних строф.

 

Имел бы ты сыночка или дочку,

То дважды б жил и в них и в этих строчках.

 

2011

 

 

 

 

 

 

 

Сонет№18

 

Быть может, с жарким днём сравнить тебя?

Он проиграет – ты красив и сладок.

Ветра бутоны мая теребят.

И лета срок арендный слишком краток.

 

Порою, ослепляет неба глаз,

А часто, затуманен цвет его.

И красота, что восхищала нас,

Вдруг образа лишится своего.

 

Твой зной не потускнеет никогда,

Не растеряет прелести былой.

И все угрозы Смерти – ерунда,

Ты станешь, вечен этою строкой.

 

Пока людей всех радует рассвет,

Жить будешь долго, как и мой сонет.

 

2003

 

 

 

 

 

 

 

Сонет№19

 

О, сделай, Время, когти льва тупыми

И пусть земля проглотит свой приплод.

Поплатится зубами тигр своими,

А феникс в собственной крови умрёт.

 

Твори удачу и сменяй года,

Талант при этом, проявив, и рвенье,

Чтоб прелести не блекли никогда.

Но не смирюсь я с гнусным преступленьем,

 

Коль разлучишь меня с моим любимым,

Пером, нарисовав на нём черты.

Пусть целым будет он и невредимым,

Как образец любви и красоты.

 

О, Вечность, твой урон не страшен, нет.

В стихах о милом я оставлю след.

 

2011

 

 

 

 

 

 

 

 

Сонет №20

 

 

Её лицо Природа написала,

А ты им обладаешь, мой владыка.

В нем красоты заложено немало

И фальши также много в нем безликой.

 

Твои глаза ясней, чем у неё.

И выражают позолоты цвет,

В них что-то есть особое, своё

У женщин остальных, такого – нет.

 

Ты сразу должен был родиться – дамой,

Тебя творец любовью одарил.

Но наделил одной деталью странной,

Чтоб от избытка чувств – лишался сил.

 

На радость ты прекрасной половине,

Тебя не стану вспоминать тебя отныне.

 

2014

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Сонет №21

 

Я не из тех, чьи музы просто так,

Вдруг вдохновят писать о красоте,

Собой легко разгонят в небе мрак,

Оставят след желанный на листе.

 

Их сравнивают авторы с луной,

С землёй и солнцем, и со всем на свете.

С апрельским первоцветом и с мечтой,

И с радостью душевной на рассвете.

 

О, мне, позвольте, истину писать.

И встречу я любовь, в который раз.

Родит её, как подобает, мать,

А не звезда, что шлет привет для нас.

 

Пусть поболтают сплетники опять,

Но я не стану словом торговать.

 

2001

 

 

 

 

 

 

 

Сонет№22

 

Не стар я, не поверю зеркалам.

С тобою мы ровесники – ты молод.

Коль возраст твой узнаю по глазам,

Вмиг смерть напустит на меня свой холод.

 

Та красота, что есть в тебе самом,

Как искры сладострастного огня.

И он теплом согреет нас вдвоём.

Скажи, ну разве младше ты меня?

 

Поэтому, держись, любовь моя,

Теперь мы крепко связаны с тобою.

Я сохраню заботливо тебя,

Как нянька, справившись с любой бедою.

 

Погибну, только сердце не отдам.

Вручил его ты мне, однажды, сам.

 

2011

 

 

 

 

 

 

 

Сонет№23

 

Как высмеянный зрителем актёр,

Забывший от волнения всю роль,

Иль монстр, который зол, свиреп, хитёр,

Что чувствует от силы, в сердце боль,

 

И я, связать не в силах пару слов,

Как только остаёмся мы вдвоём.

И, кажется, что спит во мне любовь,

Подавленная бремени огнём.

 

Так пусть мои все книги подтвердят,

Что сердцу нет уже давно покоя,

Ему в награду нужен нежный взгляд,

Который больше красноречья стоит.

 

О, научись, читать ты между строк,

Меня глазами, чтобы слушать мог.

 

2011

 

 

 

 

 

 

 

Сонет№24

 

Тебя мой взор запечатлел давно,

И на скрижали сердца – облик твой.

Я рама для него и полотно.

А перспектива ты – мой дорогой.

 

Смотри не на творца, а на картины,

Где лик отображён твой на холсте.

Они во мне живут не без причины,

И я в душе открыл окно мечте.

 

Теплом одарит тёплый, нежный взгляд.

Твои поступки для него – отрада.

В моей груди, который год подряд,

Ты вместе с солнцем, поселился рядом.

 

Искусству не хватает мудрых глаз.

Они рисуют всё, что есть, подчас.

 

2011

 

 

 

 

 

 

Сонет№25

 

Пусть те, кого лелеет звёздный свет,

Нахвастаются титулами всласть.

Мне ж к почестям таким – дороги нет.

К другому я испытываю страсть.

 

Любимчики царей цветут весь год,

Как ноготки, от солнечных лучей.

Но слава их недолго проживёт.

Уставший воин, после трудных дней,

 

Измученный, израненный в боях,

Герой сражений, терпит пораженье.

Забвение воспримет он как крах,

И одиноким станет, к сожаленью.

 

Но счастлив я, со мною рядом – ты.

И не лишусь я этой красоты.

 

2011

 

 

 

 

 

 

 

Сонет№26

 

О, лорд моей любви, я твой вассал,

Ты всемогущ, а я оброс долгами.

Тебе письмо, с любовью написал,

А, не играя, попусту словами.

 

Я всё верну, мой разум обеднён,

И мыслями мне трудно управлять,

А ты – делами добрыми силён,

И наготу прикрой мою опять,

 

До той поры, пока звезда с небес,

Мне не пришлёт с улыбкою привет,

И не подарит множество чудес,

Чтоб гордо я смотрел тебе во след.

 

Тогда, возможно, стану я другим,

Досуг твой, скрасив обществом своим.

 

2011

 

 

 

 

 

 

 

Сонет№27

 

Устав в пути, я поспешу в постель,

Чтоб отдохнуть, дорогой утомлённый.

А с мыслями - начнётся карусель

От путешествий, но уже я сонный.

 

Заблудшим думам я нашёл приют,

Они, как пилигримы у меня.

Глаза мои вновь бодрость обретут,

Во тьму сплошную, как слепец глядя.

 

Но зрение, иллюзией души,

Представит взору, милый призрак твой.

Он, как брильянт, витающий в ночи.

С ним чернь бела и сумрак – молодой.

 

Мои все части тела, голова,

От нас с тобой, покой найдут, едва.

 

2011

 

 

 

 

 

 

 

Сонет№28

 

Когда смогу я обрести покой,

В котором мне отказано опять?

И почему ложусь я, чуть живой,

И что мешает до утра поспать?

 

Разбились сутки на две половины,

И по частям преследуют меня.

И обе сильно мучат, без причины,

Стремятся в дали, за собой маня.

 

Я день хочу увидеть в лучшем свете,

Чтоб тучи не затмили неба свод,

И смуглой ночи на привет ответить,

Сказав, что мне луна улыбки шлёт.

 

Хоть солнца луч усилит лишь, печаль,

Но на закате, с ним расстаться жаль.

 

2011

 

 

 

 

 

 

Сонет№29

 

Когда фортуна недобра, и люди,

Когда забытый всеми, одинок,

Когда глухим на просьбы небо будет,

И, кажется, всему виною рок,

 

Когда хочу богаче стать душой,

Свой облик изменить, иметь друзей,

Когда один – умён, актёр – другой,

А я судьбою обделён своей,

 

И на себя когда я зол за это,

То, помня о тебе, мечта моя,

Как жаворонок, запою с рассветом,

Чтоб красотой наполнилась земля,

 

Ведь даже мысли о любви твоей,

Дороже всех сокровищ королей.

 

2011

 

 

 

 

 

 

 

Сонет№30

 

Когда на суд заветные желанья,

Я вызываю, в память о былом,

А думы, за собой несут страданья,

И тяжелей они всё, с каждым днём,

 

Когда глаза наполнятся слезою,

По тем друзьям, которых не вернуть,

И плачу вновь, истерзанный судьбою,

И к счастью навсегда потерян путь,

 

Тогда не силах я прогнать печаль,

Ведь у беды – моя душа в цене,

Но горести уносит время в даль,

Я оплатил счета их все вдвойне.

 

Лишь о тебе подумаю, друг мой,

И грусть меня обходит стороной.

 

2011

 

 

 

 

 

 

 

Сонет№31

 

В твоей груди живут сердца людей,

Которых разлучила смерть с мечтой.

Ты всех моих друзей сплотила в ней,

Лежащих под могильною плитой.

 

Как много слёз тоски и сожаленья,

Струилось из моих печальных глаз.

Ты воскресишь умерших, без сомненья,

Ведь все они в твоей душе сейчас!

 

Направь своё тепло в холодный склеп,

Он воинов трофеями богат.

К сокровищам товарищей я слеп,

И передать тебе их буду рад.

 

Прически их узнаю по твоей,

И, вместе с ними, мною ты владей.

 

2011

 

 

 

 

 

 

 

 

Сонет№32

 

Когда увидишь ты лучи рассвета,

С которым разлучила смерть меня,

Взглянув на строки бедные поэта,

И друга в памяти своей храня,

 

Сравни стихи с открытьями людей,

Запечатлело их перо любое,

Моя любовь к тебе - всего сильней,

Останется она в словах с тобою.

 

Ты мысли удостой меня такой:

«Коль выросла бы муза с веком вместе,

И стала бы единой с мечтой,

Не уронив достоинства и чести,

 

Тогда творцы приобрели бы силу,

И чаще бы читал ты книги, милый».

 

2011

 

 

 

 

 

 

 

Сонет№33

 

Я наблюдал немало за рассветом,

Что обнимает нежным взглядом горы,

Он гладит травы на лугах, при этом,

И украшает водные просторы,

 

Чтоб вскоре тучи покорили дали,

А грозно над землею не висели,

И солнце бы собой не закрывали,

А плыли бы к своей далёкой цели,

 

Так утром озарил небесный лик,

Своим великолепием меня,

Ко мне он в душу лишь на час проник,

И растворился, за собой маня.

 

Моя любовь за это не в обиде,

Я пятна и на звёздах ярких видел.

 

2011

 

 

 

 

 

 

 

Сонет№34

 

Зачем пообещал ты день погожий,

Чтоб без плаща отправился я в путь,

А дождь, застав меня в дороге, всё же,

Твой нежный образ смог перечеркнуть?

 

Сквозь злые тучи не пробьёшься сам,

Лицо, пытаясь обтереть моё,

Никто не станет покупать бальзам,

Рецепт, которого - одно враньё,

 

Раскаянье меня не исцелит,

Я пострадал и не проси прощенья,

Хоть верю – ты испытываешь стыд,

Но мне ничуть не легче, к сожаленью.

 

Твоя любовь заплакала сейчас,

И примирит она с тобою нас.

 

2011

 

 

 

 

 

 

 

Сонет№35

 

О том, что совершил – не сожалей,

У роз шипы есть, в водоёмах – грязь,

И тучи свет затмят в один из дней,

А червь бутона испоганит сласть.

 

Бывают все неправы, даже я,

Использовал подобные сравненья,

Себя, унизив, но вина твоя –

Ничтожная, простая, без сомненья,

 

Тебя я понимаю лучше всех,

Ты сам себя сумеешь оправдать,

И мелочью покажется твой грех,

Во мне воюя с разумом, опять,

 

Тебе не выношу я приговор,

Ты грабишь, как играешь, милый вор.

 

2011

 

 

 

 

 

 

 

Сонет№36

 

 

Ты согласись, мы разные с тобою,

Хоть чувства наши – целое одно.

Пятно позора я с души не смою,

Признаюсь, что давно на мне оно.

 

Пусть накрепко связали страсти нас,

Но предавались мы грехам, порою.

Об этом трудно вспоминать сейчас,

Доволен каждый был своей судьбою.

 

Не узнаю тебя теперь при встрече

В разлуке нашей - и моя вина.

Твои я не желаю слушать речи

Насытился любовью я сполна.

 

Но жить в тоске не в силах я и ты,

Честь сохраняя, не развей мечты.

 

2014

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Сонет№37

 

Как радуется пожилой отец,

Делам успешным сына молодого,

И так же я, поверив, наконец,

В удачу, встречу где-то счастье снова.

 

Ведь если ум, богатство, красота,

Всё это, или что-нибудь иное,

В тебе соединились неспроста,

То, я влюблён в тебя и горд тобою.

 

Не бедный, не изгой я, не хромой,

Но качеств всех твоих не перечесть,

Мне нравится, что ты богат душой,

И все мои слова к тебе - не лесть.

 

Пусть лучшее останется с тобой,

И восхищаться буду я судьбой.

 

2011

 

 

 

 

 

 

 

Сонет№38

 

Как может Муза мной пренебрегать,

Когда во мне ты зарождаешь слово,

И тема появляется опять,

Что на бумагу вылиться готова?

 

О, ты себя благодаришь за то,

Что рукопись моя достойна чтенья,

Смолчать не в силах о тебе никто,

Ну, разве не само ты вдохновенье?

 

Ты в десять раз важнее остальных,

Тех девяти, что повстречал поэт,

Они всегда несли собою стих,

Что жил потом в сердцах немало лет.

 

Оставь свой след, наперекор судьбе,

И книга будет мне, хвала – тебе.

 

2011

 

 

 

 

 

 

 

Сонет№39

 

О, как же я смогу тебя воспеть,

Коль лучшая моя частичка – ты?

Себя, быть может, прославлять мне, впредь?

И стану эталоном красоты?

 

Давай, пожить попробуем отдельно,

Единство взглядов, потеряв с тобой,

А время проведу я не бесцельно,

Ты в сердце рождена моей мечтой.

 

О, злобная разлука, ты жестока,

Но в дни тоски, я в мыслях об одном –

Лишь о тебе, расстался с кем до срока,

Нам вместе было хорошо вдвоём,

 

И если б не ушла ты от меня,

Тебя боготворил б любовь моя!

 

2011

 

 

 

 

 

 

 

 

Сонет №40

 

Мои все страсти забирай с собой.

Ты думаешь, богаче сможешь стать?

Союз наш был подарен нам судьбой,

Но разрушаешь ты его опять.

 

Бери меня таким, какой я есть.

Я не виню тебя уже ни в чем.

Со мною – незамаранная честь

И не хочу я думать о другом.

 

Прощаю я тебя, мой милый вор,

Хотя забрал ты все, чем я владел.

Ведь дружба нас сближала до сих пор,

А я теперь остался не у дел.

 

Порочное очарованье ты.

Убей меня, но сохрани мечты.

 

2014

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Сонет№41

 

Поступки милые твои беспечны,

Когда в твоей душе мне места нет,

Пойми, что красота не бесконечна,

И за соблазнами идёшь ты вслед.

 

Ты добрый, не боишься поражений,

Хорош собой и безотказен всем,

Не сладив с чувствами и искушеньем,

Ты поступаешь так, сын женщины, зачем?

 

Ведь мог бы не захватывать меня,

Соизмеряя юности желанья,

Уменьшив силу страсти и огня,

И сдерживая клятвы обещанья,

 

Ей данные – не изменять со мной,

А мне – не заводить роман с другой.

 

2011

 

 

 

 

 

 

 

 

Сонет №42

 

Я знаю, ты с ней близок – ну и пусть,

Уж как-нибудь перенесу потерю.

Хоть и лежит на сердце камнем грусть,

В плохой конец я все-таки не верю.

 

Вы - грешники, оправдываю вас,

Ты вместе с нею, чтоб позлить меня.

Она, своим поступком, мстит сейчас,

Чтоб без нее не смог прожить ни дня.

 

Мой бывший лучший друг, теперь мой враг.

Любовь моя – тяжелая утрата.

И не исправить ничего никак.

И одиночество – за все расплата.

 

В одном лишь утешенье вижу я,

Хоть двое их – они слабей меня.

 

2014

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Сонет№43

 

Когда смыкаю очи - мне спокойно,

Они пусть отдыхают от всего,

Лишь ты их взгляда сонного достойна,

Другого им не надо никого.

 

Ведь даже тень твоя нежна, прекрасна,

И образ ею создаётся милый,

Он по утрам меня волнует страстно,

Любовь, рождая в сердце с новой силой!

 

Отрадно за тобою наблюдать –

Смотрел бы вечно только на тебя,

И восхищался обликом опять,

Ведь без него не проживу ни дня!

 

А без тебя мне белый свет – как ночь,

И как врага - гоню тоску я прочь.

 

2011

 

 

 

 

 

 

 

Сонет №44

 

Смогла бы плоть вдруг мыслью стать моей,

Чтоб расстоянье не было преградой,

И, вопреки ему, в один из дней,

С тобой уже бы оказался рядом.

 

Не важно то, где находился я,

Не в силах дали разлучить с тобой,

Ведь разум – суши покорит, моря,

Чтоб каждый повстречаться смог с мечтой.

 

Мне жаль, что это только лишь слова,

Я прыгать не умею через мили,

Но у меня есть руки, голова,

Посредством их, мы счастье сотворили.

 

Не нужно никаких мне лишних благ,

Я слёзы с горем избегу и так.

 

2011

 

 

 

 

 

 

 

Сонет №45

 

Огонь и воздух – элемента два,

С тобою оба, где бы не был я,

Мои желанья, мысли и слова,

Несутся в дали и зовут меня.

 

Они, летя со скоростью комет,

Поведать о любви тебе спешат,

От четырёх стихий остался след,

Лишь в этой паре, много лет назад.

 

Посланцы возвратятся за мгновенье,

Мне, сообщив о здравии твоём,

И на душе наступит облегченье,

И будет так, покуда мы живём.

 

Как вести получу – на сердце радость,

Без них – существование не в сладость.

 

2011

 

 

 

 

 

 

Сонет №46

Мои глаза и сердце – вечный бой.

И меж собой не могут разобрать,

Кому из них прекрасный образ твой

Боготворя, рассматривать опять.

 

По сути, ты находишься во мне,

И очи здесь, быть может, ни при чем.

Ты предстаешь передо мной во сне

И, кажется, что снова мы вдвоем.

 

А чтоб решить хоть как-то этот спор,

Приходят мысли в качестве судьи.

Но и они не в силах до сих пор

Узнать секреты внешности твои.

 

Вот так я и живу, из года в год

Во мне война тяжелая идет.

 

2014

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Сонет №47

 

Союз их создан сердцем и очами.

Крепка теперь в нем дружба меж собой.

Но почему-то выражен глазами

Любовный голод с сильною тоской.

 

Глаза добрее, если милый рядом.

Душа им песней вторит в унисон.

И, кажется, одним лишь только взглядом

Они в реальность превращают сон.

 

Твой облик вызывает восхищенье,

Ты и в дали находишься со мной.

Ведь мысли нас сближают, без сомненья,

И неразлучны станем мы с тобой.

 

Я ночами вижу образ твой.

И не заменит мне его другой.

 

2014

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Сонет №48

 

Заботливо собравшись в путь – дорогу,

Всю мелочь спрятав, я закрыл замок,

Чтоб дом был цел, а у его порога,

Следов бы не нашёл от чьих-то ног!

 

Ты мне дороже всех богатств земных,

Печаль моей души, моя опора,

Тебя я берегу от рук чужих,

Чтоб ты не стал находкою для вора.

 

Но не хочу держать тебя в темнице,

Храню я в сердце нежный образ твой,

Коль ты уйдёшь, а может так случиться,

Обманут, буду я своей судьбой,

 

Ведь повлияет на тебя – любой,

Я знаю, ты доверчивый такой.

 

2011

 

 

 

 

 

 

 

Сонет №49

 

Настанет время подводить итог,

Когда пойму, что стал тебе не мил,

С тобой расстаться наступает срок,

А в это верить не хватает сил,

 

Ты вскоре позабудешь про меня,

Лишь улыбнувшись солнцами – глазами,

Ведь в наших душах нет любви огня,

Мы в этом виноваты только сами,

 

И я уже предчувствую разлуку,

А с нею, и её конец плохой,

Коль наша жизнь превратилась в муку,

Хоть называешь ты её судьбой.

 

Считаешь, что ты прав – бросай меня,

Но счастья не видать тебе ни дня.

 

2011

 

 

 

 

 

 

 

Сонет №50

 

Как тяжела дорога, для меня,

Когда, добравшись, всё-таки, до цели,

Скажу себе, загнав в пути коня:

«А встретится, мы с другом не сумели!»

 

Скакун и тот, почувствовав печаль,

Везёт свой груз, степенно, не спеша,

Меня ему, как будто, очень жаль,

И к бегу не лежит его душа,

 

Животного не подгоняет шпора,

Которую в сердцах, вонзаю в бок,

Боюсь, гнедой, от этой боли, скоро,

И от усталости, начнёт валиться с ног,

 

Застрянет стон его в моей груди:

Удачи в прошлом, беды - впереди.

 

2011

 

 

 

 

 

 

 

Сонет №51

 

Как оправдать коня спокойный шаг,

Когда растёт меж нами расстоянье,

И мы с тобой не встретимся никак?

Холодным стало наше расставанье.

 

О, как бы объяснил мне мой гнедой,

Зачем решил он выбрать тихий ход?

Позвал его бы ветер за собой,

А сам дорогу вряд ли он найдёт,

 

Не обогнать ведь лошади желанье,

Когда любовь моя к тебе жива,

Устроили они бы состязанье,

По бегу, только смогут ли едва,

 

Но коль скакун медлительный такой,

К тебе один я доберусь с лихвой.

 

2011

 

 

 

 

 

 

 

Сонет №52

 

Я, как богач, чей ключ несёт успех,

И отопрёт сундук, без промедленья,

Закрыв, при этом, путь к нему, для всех,

Чтоб у людей не вызвать восхищенья.

 

Поэтому, и праздники не часты,

В году их все пересчитать легко,

А жизнь без них – становится несчастной,

И, кажется, удача – далеко.

 

И также время, будто мой тайник,

Иль, как чулан, где есть твоя одежда,

Хранит в моей душе твой милый лик,

Даря, тем самым, на любовь надежду.

 

Достоинства твои, как свет в окне,

Проложат путь-дорогу в завтра мне.

 

2011

 

 

 

 

 

 

 

 

Сонет№ 53

 

Ответь мне, из чего ты сотворен,

Раз за тобою миллион теней?

Ведь скажут про тебя: «Смотрите, - он

Хитрее всех, конечно, и ловчей».

 

Адониса портрет не так хорош,

Лишь бросишь на него невольно взгляд.

Ты не Елену станешь вмиг похож,

Когда примеришь греческий наряд.

 

Затрону только тему урожая,

Как сразу вспоминаю облик твой.

Ты щедрый человек. И это зная,

Уверен я - доволен ты судьбой.

 

Во всякой красоте твоя частица,

А в ней, есть дорогие сердцу лица.

 

2014

 

 

 

 

 

 

 

Сонет №54

 

О, красота, волнующая взор,

Ведь утешенье ты и добродетель!

Так роза совершенна до сих пор,

Она делам твоим немой свидетель.

 

И у шиповника не хуже цвет

На куст его приятно посмотреть.

Он притягателен немало лет,

Таким же он останется и впредь.

 

Их внешний вид – небесное творенье,

Они живут на радость нам с тобой.

Но смерть и к ним приходит, к сожаленью.

И с нею встретится из нас любой.

 

Я нахожу тоску в твоих глазах,

А ты – печаль во всех моих стихах.

 

2014

 

 

 

 

 

 

Сонет №55

 

Ни даже мрамор, ни дворцы царей,

Не в силах этот пережить сонет,

В нём ты сияешь ярче и сильней,

С тобою им сравненья просто нет.

 

Когда разрушит статуи война,

А распри уничтожат всё живое,

Как Марса меч – рука его сильна,

То, этот стих останется с тобою!

 

Смертям назло и дракам вопреки,

Иди вперед – и ждёт тебя удача.

Остерегайся омута реки

И будет хорошо всё, не иначе.

 

А Страшный суд, он так ещё далёк,

Тебе я посвящу немало строк.

 

2011

 

 

 

 

 

 

 

 

Сонет №56

 

О, покажи ты страсть свою опять

И утоли любовный аппетит.

Едою чувство хоть и не назвать,

Но без него порой душа болит!

 

Такою будь и завтра и всегда,

Голодные глаза свои не прячь.

Теперь ты острым взглядом никогда

Уже не сможешь вызвать горький плачь.

 

Как море, жизнь наполнена, тоской.

И мы с тобой на разных берегах.

Но каждый повстречается с мечтой.

И с нею в небо взмоет, как во снах.

 

Ведь часто мы холодною зимой

Хотели ощутить на сердце зной.

 

2014

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Сонет №57

 

Коль я твой раб, что остаётся мне,

Лишь верою служить твоим желаньям?

Не вижу смысла в завтрашнем я дне,

И жизнь без тебя, лишь прозябанье.

 

На время я не сетую давно,

Когда жду с нетерпеньем нашей встречи,

С тобой расстаться значит суждено,

И обняла тоска меня за плечи,

 

Не в праве думать, ревностью томим,

О всех твоих делах и похожденьях,

Сейчас, быть может, с кем-то ты другим,

И весел, счастлив с ним, до умиленья.

 

 

Любовь глупа и всем её деяньям,

В душе всегда найдётся оправданье.

 

2011

 

 

 

 

 

 

Сонет №58

 

Да, Боже упаси, меня, слугу,

Подумать даже о твоих гуляньях,

В тебе я сомневаться не могу,

В делах твоих больших и начинаньях!

 

О, пусть томиться стану ожиданьем,

Живя в разлуке, словно в заключенье,

Они приносят мне одни страданья,

И победит их только лишь терпенье.

 

Будь там, где хочешь – ты себе судья,

Коль тратишь время попусту, беспечно,

Но доля, видно, такова твоя,

Прощать свои ошибки бесконечно.

 

Терпеть всё это – адские мученья,

А для тебя важнее – развлеченья.

 

2011

 

 

 

 

 

 

 

Сонет №59

 

Коль новизны потерян в мире след,

То притупился разум у людей,

И творчеству в их жизни места нет,

А в голове полно чужих идей!

 

О, если бы архивы прошлых лет,

Что помнят солнца все пятьсот витков,

Вдруг о тебе оставили бы след,

Сказав твой адрес много добрых слов!

 

Чтоб я увидел древний мир другим,

Стихи сложившим о тебе, о чуде,

И разобрался - стал ли он иным,

И много ль в нём ещё талантов будет.

 

Уверен я, умы далёких предков,

Хвалили незаслуженно, нередко.

 

2011

 

 

 

 

 

 

 

Сонет №60

 

Подобно волнам, бьющимся о скалы,

Всё ближе жизни чувствуем финал,

Дней впереди совсем осталось мало,

И череду никто их не считал.

 

Рождение, даря собою свет,

Дитя торопит к зрелости, порой,

И у него иной дороги нет,

Как следовать покорно за судьбой.

 

Пронзает Время юности цвета,

Безжалостно попортив красоту,

Не оставляя за собой следа,

Оно любую омрачит мечту.

 

Моим стихам не страшны перемены,

Тебя воспев, они уже бесценны.

 

2011

 

 

 

 

 

 

 

Сонет №61

 

Ни ты ль хотел, чтоб нежный образ твой,

Не закрывал глаза мои в ночи?

Ты пожелал нарушить мой покой

Обманом, тени превратив в лучи?

 

Ни твой ли дух, ниспосланный тобой,

Следил за тем, чем занят был я дома,

И гневался от мелочи любой,

Без повода, меня ревнуя снова?

 

О, нет, твоя любовь хоть и сильна,

Но не способна очи мне закрыть,

Не одолеет мой недуг она,

Не оборвётся между нами нить:

 

Тебе не спится и с тобою я,

Ведь дали не помеха для меня.

 

2011

 

 

 

 

 

 

 

Сонет №62

 

Глаза застлал мне себялюбья грех,

Всецело завладел моей душою,

Он не распространяется на всех,

И глубоко сроднился лишь со мною.

 

Я думаю, меня милее нет,

Прекрасней быть не может никого,

Пусть кто-то возражает мне во след,

Но я не отступлю от своего.

 

Хоть зеркало всю правду говорит,

Морщины выставляя напоказ,

Меня не беспокоит внешний вид,

Ему я знаю цену без прикрас.

 

Тебя в себе люблю я всё сильней,

Не устрашаясь старости своей.

 

2011

 

 

 

 

 

 

 

Сонет №63

 

Когда предстанет предо мной другим,

Мой милый друг – истерзанным годами,

А Время сделает его седым,

Лицо, пометив рыхлыми следами,

 

Он к старости помчится на коне,

Подрастеряв в дороге красоту,

Её, встречая только лишь во сне,

Всё больше погружаясь в темноту,

 

Построить постараюсь для него,

Защиту от руки тяжёлых лет,

Уберегу от лезвия, того,

Что сводит красоту его на нет.

 

Пусть нежный облик будет жить в сонете,

Ему подобий не найти на свете.

 

2011

 

 

 

 

 

 

 

Сонет №64

 

Когда увижу, как своей рукою,

Богатства, Время, превращает в тлен,

Замечу, как захвачены землею,

Дворцы, от них и не осталось стен,

 

Пойму, как ненасытный океан,

На царство суши ринулся войной,

Но тверди проиграет он – тиран,

С потерями, ведя неравный бой,

 

Такие перемены в состоянье,

Живое всё стереть с лица планеты,

Не надо тяготиться ожиданьем,

С тоскою в сердце, думая об этом.

 

Хоть мысль о смерти не даёт покоя,

Но слёзы лить заранее – не стоит.

 

2011

 

 

 

 

 

 

 

Сонет №65

 

Ни медь, ни камень, ни земля, ни море -

Ничто, с печальным вечным не сравнится.

И может ль красота с бездумьем спорить,

Как с сильным ветром, раненая птица?

 

О, так медовое дыханье лета

Выдерживает бурный натиск дней.

Уж крепким скалам ни под силу это.

Не Время ль, всех стальных ворот прочней?

 

О, дума страшная, а вдруг другой,

Случайно, клад с богатствами найдёт?

И чья рука в обратный путь с лихвой,

Поможет жизни обратить свой ход?

 

Но нет чудес, несущих эту силу,

Лишь свет любви, что есть в моих чернилах!

 

2001

 

 

 

 

 

 

 

Сонет №66

 

Смерть мой удел – от жизни я устал,

Родился бедным, так живи в пустыне,

А в ней – безделья ждёт презренья шквал,

Отрёкшийся от веры, впал в унынье,

 

И почести отвергнуты к стыду,

И грубо честь поругана девичья,

И с нею – совершенство, на беду,

И всё искусство вмиг – косноязычно,

 

И сила властью уничтожена хромой,

И глупость контролирует уменье,

И правду обозвали простотой,

И доброта подвержена плененью.

 

Наскучило всё мне - сбежал бы я,

Но пропадёт одна любовь моя.

 

2000

 

 

 

 

 

 

 

Сонет №67

 

О, почему он должен жить с пороком,

И нечестивость скрашивать свою,

Чтоб не был грех ни для кого уроком,

Вселившись прочно в каждую семью?

 

И придавать лицу неверный цвет,

От всех пытаясь скрыть на нём обман?

Убожества оставить чёткий след

На розе, что предназначалась нам?

 

Зачем терять Природе прежний вид,

Не сохранив цветения тона?

К обогащенью если путь закрыт,

Какой быть может творчеству цена?

 

О, пусть весь мир покажется таким,

Каким угодно, лишь бы не плохим.

 

2011

 

 

 

 

 

 

 

Сонет №68

 

Его лицо – как след минувших дней,

Когда кругом царила красота,

Пока народ не стал шутить над ней,

И свет не поглотила темнота,

 

И локоны, ушедших в мир иной,

Другую жизнь не получили снова,

Пока младенец, нежною рукой,

Не тронул дали неба голубого,

 

Напомнив об ушедших временах,

Когда весна сердца всем согревала,

Даря влюблённым счастье лишь во снах,

Злу и неправде притупляя жало.

 

Его чело – Природы эталон.

И будет мир в Искусстве воскрешен.

 

2011

 

 

 

 

 

 

 

Сонет №69

 

Та часть тебя, что видит этот мир,

Не лишена прекрасного, ничуть,

Она души ранимой эликсир,

И истина хранит свою в ней суть.

 

Увенчан облик внешней похвалой,

Но злые языки не знают меру,

И очернить спешат тебя, порой,

Тем самым, убивая в правду веру.

 

Но выбрали они тебя напрасно –

Ты чист в своих поступках и делах,

И мысли выражаешь ярко, страстно,

И сохраняешь смысл их в словах.

 

Ты даришь людям нежный аромат,

Стараясь угодить всем, в аккурат.

 

2011

 

 

 

 

 

 

 

Сонет №70

 

То, что тебя ругают – ерунда,

Ведь служит красота мишенью брани,

И зависть появляется всегда,

Но чёрный ворон лебедем не станет.

 

А клевета тебе не повредит,

И время всё расставит по местам,

От порчи может пострадать гранит,

Но ты, мой друг, силён не по годам.

 

И миновав опасности границу,

И победив легко своих врагов,

Гордиться должен этим – не хвалиться,

И не услышишь вслед обидных слов.

 

О, если ты бы был вне подозрений,

То, женщин покорял бы, без сомнений.

 

2011

 

 

 

 

 

 

 

Сонет №71

 

Когда умру, оплакивай меня,

Пока ты слышишь колокольный звон,

Я, бросив всё, сбежал, как от огня,

В иной мир, что червями населён,

 

И даже если ты прочтёшь всё это,

Не вспоминай об авторе посланья,

Я в мыслях сокровенных рвался к свету,

Но приносил тебе одни страданья.

 

А в этот час, быть может, я уже,

Смешался с глиною в земле сырой,

Ты не держи меня в своей душе,

Погибнет пусть любовь твоя со мной,

 

Никто чтоб не заметил слёз твоих,

И не подумал осуждать бы их.

 

2011

 

 

 

 

 

 

 

Сонет №72

 

Чтоб мир не смог призвать тебя к ответу,

О наших отношениях с тобой,

Забудь меня и улыбнись рассвету,

Тогда лишь только обретешь покой,

 

Ведь ты не станешь людям сочинять,

Желая приукрасить образ мой,

Никто не повернет все реки вспять,

И я уже под каменной плитой,

 

Не трать на фальшь слова свои и силы,

Из сердца отпусти меня в полёт,

А имя пусть моё, найдя могилу,

С душою вместе, в небеса шагнёт.

 

Себя не изводи тоской напрасной,

Я не хочу, чтоб ты была несчастной.

 

2011

 

 

 

 

 

 

 

Сонет №73

 

Во мне ты замечаешь время года,

Когда деревья мёрзнут без одежды,

Качаются от ветра в непогоду,

И терпеливо ждут тепла, как прежде.

 

Ты видишь также – завершенье дня,

Который угасает, словно свечка,

Его удачи – ночи не отнять

И сохранится в памяти он вечно.

 

Распознаёшь сияние огня,

Всё, что от юности моей осталось,

Он может погубить собой меня,

И никогда я не узнаю старость.

 

Ты это понимаешь и сильнее,

Твоя любовь в мороз меня согреет.

 

2001

 

 

 

 

 

 

 

Сонет №74

 

Не беспокойся о моём аресте,

Пусть даже мы не встретимся уже,

В стихах я проживу лет сто иль двести,

И радость каждой принесу душе.

 

Послание моё, читая это,

Ты сердцем снова ощутишь меня,

Мой прах в земле потерян будет где-то,

И ничего уже не поменять,

 

Чего лишишься ты, найдут другие –

Теперь червей добычей стану я,

Приют последний обрету в могиле,

Но даже смерти не сломить меня.

 

Ты сохрани на память мой сонет,

Он нашей долгой дружбы чёткий след.

 

2011

 

 

 

 

 

 

 

Сонет №75

 

Ты для моих стихов – как вдохновенье,

Как в засуху – живительная влага,

И за тебя борюсь я, без сомненья,

Так дорожит добром своим лишь скряга,

 

Над ним дрожа и радуясь ему,

Его подальше пряча, от воров,

Порой, мне так тоскливо одному,

Что описать печаль нет нужных слов,

 

Когда мы вместе, то, я жизни рад,

И не желаю думать о разлуке,

Ведь для меня, что эликсир, твой взгляд,

И ожиданье новой встречи – муки.

 

Я чахну без тебя, день ото дня,

Погубит одиночество меня.

 

2011

 

 

 

 

 

 

 

Сонет №76

 

Ну, отчего, мои стихи такие?

И все они похожие, порой?

Я мысли выражаю в них простые,

Быть может, поискать подход другой?

 

Чем мне обогатить воображенье,

Как приодеть его для новых тем,

Создать, чтоб настоящее творенье,

Способное затронуть душу всем?

 

О, знай, любовь моя, лишь только ты

Мелодии сонетов воплощенье,

И строки вновь ложатся на листы,

И сердце наполняет умиленье:

 

Никто не назовёт ведь солнце старым –

Тоскливым, невесёлым иль усталым.

 

2011

 

 

 

 

 

 

 

Сонет №77

 

От зеркала узнаешь ты о многом,

Как красоту уносят в даль года,

Они следы стирают на дорогах,

И только в книге – память навсегда.

 

Морщины на лице увидишь ты,

Его коснулась времени рука,

Затронула она листы мои,

Оставив отпечатки на века.

 

И всё, что в голове не удержать,

Пишу я для себя и для людей,

Рождённые в уме стихи, опять

Пусть станут вестью для моих детей.

 

Ты тоже мысли заноси в дневник,

Запечатлев в нём каждый день и миг.

 

2011

 

 

 

 

 

 

 

Сонет №78

 

Я Музою всегда считал тебя,

И ты в ответ платила мне добром,

Вселяла вдохновение, любя,

Не думая о ком-то, о другом.

 

Твои глаза дарили мне мотив,

Чтоб музыка наполнила сонеты,

Чтоб душу согревал её разлив,

И в сердце стало вновь тепло, как летом.

 

Горжусь всем тем, что сочиняю я,

Ведь чувствую в строках твоё дыханье,

В чужих стихах, не проживёшь ни дня,

А созидать, творить – твоё призванье.

 

Меня ты возвышаешь, как поэта,

И благодарен я тебе за это.

 

2011

 

 

 

 

 

 

 

Сонет №79

 

Пока взывал к тебе один лишь я,

Была в моих сонетах красота,

Не забывала муза про меня,

Легко пера касаясь и листа.

 

Но ты в заботах о другом теперь,

И я давно уже без вдохновенья,

Не пишутся стихи мои, поверь,

Крадёт их новый мастер, без сомненья.

 

Тебя он возвышает неумело,

Используя избитые слова,

Но мне до этого уже нет дела,

С обидою справляюсь я едва.

 

Благодарить его ты не спеши,

Он говорит с тобой не от души.

 

2011

 

 

 

 

 

 

 

Сонет №80

 

О, мне поверь, каких лишаюсь сил,

Когда тебя превозношу в сонете,

Я никого так раньше не любил,

И не легко даются строки эти!

 

Как океан ты манишь широтой,

Твой гордый парус не боится дали,

А я – ладья, на глади чуть живой,

И побороть ветра смогу едва ли.

 

Лишь только ты в стихию утешенье,

И шторм любой не страшен нам вдвоём,

А если вдруг я потерплю крушенье,

Ты поспешишь на помощь, с кораблём.

 

Меня всегда поддержишь в трудный час,

И не помеха – трудности для нас.

 

2011

 

 

 

 

 

 

 

Сонет №81

 

Создам ли я, на смерть твою, сонет,

Иль ты, меня проводишь до могилы,

И проживёшь ещё немало лет,

А у меня уже иссякли силы.

 

Cебя ты сохранишь в сердцах людей,

Меня же ожидает лишь забвенье,

Конец мой наступает всё быстрей,

И я пишу тебе стихотворенье.

 

Пусть это будет памятник из строф,

Ведь книгу прочитают наши дети,

Я для тебя не пожалею слов,

На много лет оставив память этим.

 

Меня перо ещё не подводило,

Любовь передадут мои чернила.

 

2011

 

 

 

 

 

 

 

Сонет №82

 

Ты не помолвлен с музою моей,

И прочитать всё можешь, без сомнений,

Что написали авторы о ней,

Не подбирая слов для посвящений.

 

Лицом ты совершенен и умом,

Достоинства твои не перечесть,

О них лишь, рассуждают все кругом,

Но различай, где правда, а где лесть.

 

Пока хвала тебе ласкает слух,

Риторика приносит умиленье,

К моим речам останешься ты глух

И друга не заметишь, к сожаленью.

 

Ведь ты во власти грубого обмана,

А ложь щекам не придаёт румяна.

 

2012

 

 

 

 

 

 

 

Сонет №83

 

Хвалить тебя нет смысла лишний раз,

Придумывать не нужно ничего,

Твой облик бесподобен, без прикрас,

В восторге все от вида твоего,

 

 

Поэтому, не выбирал я слов,

Ты правоте моей живой свидетель,

Не думай, что поэт слегка суров,

Ты для него и свет и благодетель.

 

 

А скудность речи, не считай за грех,

Молчание – огромная заслуга,

Оно не породит ненужный смех,

Не опозорит перед миром друга.

 

В твоих глазах есть искорки огня,

Они и вдохновят писать меня.

 

2012

 

 

 

 

 

Сонет №84

 

Точней кто скажет? Лучше этих слов,

Чем похвала, что «ты – такой как ты»?

Ведь в них – непреходящая любовь,

Ты эталоном служишь красоты.

 

Хотя её не описать пером –

Признания она не принесёт,

Прав будет автор только лишь в одном:

«Что ты - есть ты!» - тебе уже почёт,

 

И не внесёт пусть нового поэт,

Лишь действия природы повторит,

Но всё - таки, оставит яркий след

В сердцах людей, придав ей колорит.

 

Так, оставаясь скромным и простым,

Ты будешь, уважаем и любим.

 

2012

 

 

 

 

 

 

 

Сонет №85

 

Не станет Муза мне шептать о том,

Чтоб я хвалил тебя лишь одного,

Стихи писал бы золотым пером,

Вокруг не замечая никого.

 

Когда со мной по-доброму, я рад:

«Аминь!» произносить немало раз,

И восклицать, с волнением – подряд,

Ведь эта лучшая, поверь, из фраз.

 

Когда тебя возносят до небес,

Я говорю, что « это так и есть!»,

Но ты из сердца моего исчез,

И различай, где правда, а где лесть.

 

Благодари за ложь людей других,

Не понимая помыслов моих.

 

2012

 

 

 

 

 

 

 

Сонет №86

 

Его ли парус, столь прекрасных строк,

Держащий курс, как на маяк, к тебе,

Во мне все мысли перепутать смог,

И всё переменить в моей судьбе?

 

Его ли дух, творящий неумело,

Лишил меня нежданно дара речи?

Он и друзья его – они несмелы,

И не сумели б стих мой покалечить.

 

 

Энергии былой уже в нём нет,

Не накопил он для того познаний,

Чтоб нанести непоправимый вред

И мне добавить в жизни испытаний.

 

 

Но ты его собою вдохновила,

А я утратил творческие силы.

 

2012

 

 

 

 

 

Сонет №87

 

Прощай мой друг! Минуты расставанья

Мне омрачать не хочется ничуть,

Ты в помыслах свободен и деяньях,

А я другой избрал, свой, в жизни путь.

 

Как я могу навязывать себя?

Испытывать опять твоё терпенье?

Уж лучше бросить всё, тебя любя,

Чем вызывать, в дальнейшем, раздраженье.

 

Ты всё дарил мне щедро, без остатка,

Но я не понял этой доброты,

И уходить сейчас мне так не сладко,

Забыв свои надежды и мечты.

 

Во снах владел я только лишь тобой,

И не сравнился бы король со мной.

 

2012

 

 

 

 

 

 

 

Сонет №88

 

Когда решишь принизить ты меня,

И выставить посмешищем на люди,

Смогу и захочу тебя понять –

Поступок твой неправильным не будет.

 

Свои я не скрываю недостатки,

И честно расскажу о них любому,

Со мною жить не просто и не сладко,

Не зря пришел ты к выводу такому.

 

Мой выигрыш – не больше, чем забвенье,

Все мысли переполнены тобой,

Твоя победа – мне лишь в утешенье,

Не стану спорить со своей судьбой.

 

Тебе принадлежу всецело я,

Ведь ты судья мне и любовь моя.

 

2012

 

 

 

 

 

 

 

Сонет №89

 

Скажи, что отказался от меня,

Ведь понимаю, грешен пред тобой.

В моральной слабости себя виня,

Передвигаюсь всюду, как хромой.

 

 

Не осуждай меня – наполовину,

Все именами называй своими,

Я сам ошибок отыщу причину,

Как будто, стали мы уже чужими,

 

 

Я буду избегать с тобою встречи,

К тебе, не обратившись никогда,

Быть может, время души нам излечит

И всё расставят по местам года.

 

Для споров я не пожалею сил,

Со всеми, кто тебе уже не мил.

 

2012

 

 

 

 

 

Сонет №90

 

Проклятье мне пришли сейчас, в тот миг,

Когда весь мир забыл мои деянья.

С судьбою примиренья я достиг

А ты ударь, раз предстоит прощанье

 

Нам в час моей сердечной пустоты,

Но боль пройдёт, отступят все печали.

Дождливым утром постучишься ты

В наш дом и повториться всё сначала.

 

Не покидай меня последним, вдруг,

Когда я не могу забыть потери.

И докажи, что ты мой верный друг,

Так, чтоб в любовь смогла опять поверить.

 

Ведь нет страшнее в жизни ничего,

Чем голоса не слышать твоего!

 

2002

 

 

 

 

 

 

 

Сонет№91

 

Гордится кто – рожденьем, кто – уменьем.

А кто-то – достояньем или силой.

Другие – и обноской, к сожаленью,

Собакою, быть может, иль кобылой.

 

И в том находят для себя отраду,

Не замечая ничего вокруг.

И, кажется, им большего - не надо.

И также я - забыл друзей, подруг.

 

Твоя любовь дороже всех наград,

Ценнее денег и дворцов высоких.

И без нее - я ничему не рад.

А с нею – по - счастливее я многих.

 

Боюсь тебя однажды потерять,

Ведь стану жить в печали я опять.

 

2012

 

 

 

 

 

 

 

Сонет№92

 

Но укради себя ты у меня

Ведь все равно, навечно будешь мой,

И краше станет жизнь, день ото дня,

Богаче и любовью и тобой.

 

Нет смысла опасаться чей-то злобы,

Всему конец придёт когда-нибудь.

Лишь ты мою судьбу исправить мог бы,

Но пред тобой другой проложен путь.

 

Непостоянством ты меня измучил,

Наступит вскоре время перемен.

О, все решит один лишь только случай –

Любовь закончит полосу измен!

 

Ты красоту боишься потерять?

Я верю, все наладится опять.

 

2012

 

 

 

 

 

 

 

Сонет№93

 

Хочу я жить, поверив лишь тебе,

Мне надоел супружеский обман.

Ты – яркий солнца свет в моей судьбе,

А внешность – словно сладостный дурман.

 

Для злобы места нет в твоих глазах.

И, значит, не узнать мне правды всей.

Она отражена в людских сердцах.

Ведь истина всегда всего сильней.

 

Такой тебя Всевышний сотворил,

Со страстью, написав твой нежный лик.

Как лепесток цветка он сердцу мил

И дорог, как любви внезапной миг.

 

Сгубило Еву яблоко, однажды,

Хотя себя сдержать, способен каждый!

 

2012

 

 

 

 

 

 

 

Сонет№94

 

Кто обладает силой, без вреда,

Её не выставляя напоказ,

Кто продвигал вперед других всегда

И оставался крепким, как алмаз,

 

Достойны будут милости небес –

Природные богатства сберегут.

Они, творцы сюрпризов и чудес,

В сравнении со многими - не врут.

 

Цветок прекрасен летнею порой,

А жизнь его короткая, как сон.

Растению угроза – червь любой,

И сорняком обычным станет он.

 

Лишь только сладость превратится в яд,

В миг лилия изменит свой наряд.

 

2012

 

 

 

 

 

 

 

Сонет№95

 

Творишь ты мило – злобные дела,

Так губит розу червь день ото дня.

Тебя не ожидает похвала!

О, берегись расплаты, как огня!

 

Слагают о тебе лишь небылицы,

Дорогу лестью стелют пред тобой.

Не торопись собою возгордиться,

Старайся славы избежать дурной.

 

Роскошный дом у всех твоих грехов.

Ты им в душе устроил новоселье.

Прикрылся красотой от бранных слов,

Пытаясь, жизнь превратить в веселье!

 

Ты не приблизишь так свою мечту –

От камня нож теряет остроту.

 

2012

 

 

 

 

 

 

 

Сонет№96

 

Не всем по нраву то, что молод ты,

Но кто-то очарован лишь тобой.

И все деяния твои чисты

И управляешь ты своей судьбой.

 

Украсит королеву и агат,

Что не имеет ценности большой.

И ты своим поступкам только рад,

Рожденными твоею добротой.

 

Как много обманул бы волк ягнят,

Способный изменить свой внешний вид!

И ты – используя один лишь взгляд,

Привлек к себе б всех тех, кем позабыт!

 

Но честно ты творишь свои дела,

За них - почет тебе и похвала.

 

2012

 

 

 

 

 

 

 

Сонет№97

 

Похожа на зиму была разлука,

С тобой, о радость мимолетных лет!

Мне душу леденила злая скука!

Декабрь седой оставил в сердце след!

 

Нежданно мы расстались жарким летом,

Его сменила осень золотая.

Весна нам не пришлет любви приветы,

Она печальна будет, я то знаю,

 

И все же, мы увидимся с тобою,

Ведь, кажется, весь мир осиротел

Без света глаз рожденного мечтою,

Без нежного слиянья наших тел,

 

Когда поют тоскливо в небе птицы

И с холодом приходится мириться.

 

2012

 

 

 

 

 

 

 

Сонет№98

 

В разлуке был с тобою я весною,

Когда апрель сверкал своей одеждой,

Задорно песни пел с моей душою

И улыбался нам Сатурн, как прежде.

 

Но даже сладкий аромат цветов,

Дурманящее их благоуханье,

Не помогли найти мне нужных слов,

Чтоб смог я описать свое страданье.

 

Ни лилия меня не восхищала,

Ни роза, ни подобные растенья,

Росло в ту пору их в саду немало.

Но вызывали все лишь раздраженье.

 

Скорее б наступили холода,

Быть может, стало легче б мне тогда.

 

2013

 

 

 

 

 

 

 

Сонет№99

 

Весеннюю фиалку я бранил:

«Воровка, ты взяла свой аромат,

Не у того ли, кто мне очень мил?

И, став ещё нежнее во сто крат,

Ты друга моего лишила сил».

 

Украла руку лилия, твою,

И волосы похитил майоран.

Две розы – я за это их журю,

Цвет изменили от душевных ран.

 

А третья, непохожа на других,

Она твоим дыханьем завладела.

Но кара ждёт мошенников таких,

Погубит червь растение всецело.

 

Немало насаждений есть в саду.

Но верить им не стоит, на беду.

 

2011

 

 

 

 

 

 

Сонет№100

 

И где ты, Муза, с песнями своими,

Кому сейчас приносишь вдохновенье?

Увлечена поэтами другими,

А обо мне забыла к сожаленью?

 

Вернись и искупи свою вину,

Наполни сердце благозвучьем строк,

Так долго лишь тебя я ждал одну

И до пера дотронуться не мог.

 

Очнись, взгляни в лицо мое скорей,

Немного стало ли на нем морщин,

И если: «Да», сатирою своей

Останови нашествие седин.

 

Поторопись и силы приложи,

И времени затупятся ножи.

 

2013

 

 

 

 

 

 

 

Сонет№101

 

Зачем о, Муза, ты с пренебреженьем

Не замечаешь правду в красоте?

Она любовь питает, без сомненья,

И открывает путь к моей мечте.

 

А ты, возможно, скажешь мне в ответ,

Что истину расхваливать не надо.

Но ведь предела совершенству – нет.

И разве не оно – моя отрада?

 

Но будем снова вместе ль мы с тобой?

Молчание твое, как наказанье.

Все то, что предназначено судьбой,

Звучит во мне словами назиданья.

 

Исполни с честью до конца свой долг.

И от моей работы будет толк.

 

2013

 

 

 

 

 

 

 

Сонет№102

 

Моя любовь крепчает с каждым днем,

Но музыка её звучит слабее,

Продавший страсть - не станет богачом,

Ведь нет товара, что души ценнее.

 

Рожденными в ней чувствами, весне

Я часто в песнях посылал приветы.

Как трели соловья, они во мне

Не затихали и в начале лета.

 

Но время незаметно пролетело

И ночи охватила тишина.

И поглотила звуки все умело,

Собой затмила красоту она.

 

Смолчу и я, не хочется опять

Тебе, в который раз, надоедать.

 

2013

 

 

 

 

 

 

 

Сонет№103

 

Увы, меня не вдохновляет Муза,

Хоть, у неё возможности – большие.

Но снова не хочу ей стать обузой,

Ведь темы, что нашел – все неплохие!

 

О, не вини, что не могу писать!

А в зеркало взгляни, в который раз,

Со мною ты сравни себя опять,

И ты поймешь, что разделяет нас.

 

Не думаешь ли ты, что это грех,

Неправду говорить моим пером,

Заведомо нести её до всех,

Когда живешь в поэте ты в другом?

 

Такого мастерства я не достиг,

Чтоб парой строк нарисовать твой лик.

 

2013

 

 

 

 

 

 

 

Сонет№104

 

Мой друг, ты вечно молод для меня,

Тебя ничуть не тронули года.

Гордишься ты собой, день ото дня,

Но три зимы умчались навсегда.

 

И наступила осень золотая,

Я наблюдал за сменою времен.

Все запахи апреля узнавая,

В июньскую жару я стал влюблен.

 

А красота, как стрелка часовая,

Её движенью восхищаться рад.

Я в ней всегда твой облик различаю,

Ведь создан он так много лет назад.

 

Ты должен быть счастливым от рожденья,

А я от чувств к тебе и восхищенья.

 

2014

 

 

 

 

 

 

 

Сонет№105

 

Не сотворю в любви себе кумира.

И идола не стану создавать.

Пусть за меня споет об этом лира,

Я ж буду песни сочинять опять.

 

Мой друг нежней и лучше с каждым днем,

Он постоянен в милой красоте.

Я все свои стихи пишу о нем

И обращаю их вослед мечте.

 

«Прекрасный, добрый, верный» - вот слова,

Что в голове рождаются порой.

Я сдерживаю их в себе едва

И вновь довольствуюсь своей судьбой.

 

В одно три эти качества слились,

И улетели белой птицей ввысь.

 

2014

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Сонет№106

 

Когда листая старые страницы,

Читаю про прекраснейших людей,

То предстают передо мною лица-

Мужчин и женщин, рыцарей, вождей.

 

Мне кажется, они недалеко –

Я вижу их одежду, руки, ноги,

В стихах все автор сохранил легко,

Но ты бы оказался лучше многих.

 

Хвала вся им, лишь как прогноз провидца,

Ведь в будущем на свет родишься - ты.

И на тебя осталось мне молиться –

Поэт не описал б твои черты.

 

Не в силах даже все твои друзья

Тебя прославить так, как сделал я.

 

2013

 

 

 

 

 

Сонет №107

 

Не в силах даже собственный мой страх,

В себя вобравший целый мир сполна,

Определить любви большой размах,

Считая то, что вечная она.

 

Ведь смертная Луна свое затменье

Пережила пророкам всем назло.

И, кажется, своим вторым рожденьем

Оливам вновь передала тепло.

 

Теперь ей Время – лучший врачеватель.

А с ним, все чувства крепче и нежней.

Но я поэт - и дорог мне читатель,

И стану я в стихах еще честней.

 

В них опишу без лести и обмана

Гербы царей и золото тиранов.

 

2014

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Сонет №108

 

Что есть в тебе такого, неземного,

О чем в строках я не сумел сказать?

Бумаги чистый лист достану снова,

Ну, как не расхвалить тебя опять?

 

О прошлом мы забудем, мальчик мой,

И старым не считай мое желанье

Вновь восхищаться только лишь тобой:

Жить одному, в разлуке – наказанье.

 

Любовь придет уже в другой одежде

И превратит печали в пух и прах.

Ты молодым останешься, как прежде,

И седины не будет на висках.

 

Рожденье чувств собой приносит свет

И для тоски причины больше нет.

 

2013

 

 

 

 

 

 

 

Сонет№109

 

Не упрекай в неверности меня,

Хоть и на время я тебя забыл,

Огонь любви в душе своей храня,

С тоской боролся, не жалея сил.

 

Блуждая много, возвращался в дом,

С надеждою тебя в нем повстречать.

И понимал, моя вина есть в том,

Что не приходишь ты ко мне опять.

 

Не обращай внимания на ложь,

Ведь очернить хотят меня порой.

И зря обманом сердце не тревожь –

Согрей его теплом и добротой.

 

А без тебя ничто весь этот мир

Ты - роза алая и мой кумир.

 

2013

 

 

 

 

 

 

 

Сонет№110

 

По миру я ходил туда-сюда,

И представал перед людьми шутом,

Ведь собственные мысли, иногда,

Им продавал, что не считал грехом.

 

Воспринимал я правду с подозреньем

И лживым мне казалось все, порой.

Так долго жил я этим убежденьем,

Что мысли и не допускал другой.

 

Но этому пришел конец теперь,

И надо мне умерить аппетит.

Готов я к испытаниям, поверь,

Хотя, душа то плачет, то болит.

 

Прими ж меня таким, какой я есть,

Перед тобой не уроню я честь.

 

2013

 

 

 

 

 

 

 

Сонет №111

 

Фортуну за меня мою брани,

Она в моих поступках виновата.

В мученьях ночи проводил и дни,

Они – невосполнимая утрата.

 

Клеймо стоит на имени моём,

Красильщик словно рисовал его.

И, постоянно думая о нём,

Сочувствия я жду лишь твоего.

 

Как будто хворый человек, готов

Я выпить уксус ради исцеленья.

Для оправданья у меня нет слов,

Но есть надежда на твое прощенье.

 

Молю тебя, поверь в последний раз,

Я так боюсь услышать твой отказ.

 

2013

 

 

 

 

 

 

 

Сонет№112

 

Способна жалость ли твоя убрать

Клеймо скандала на лице моем -

Похожее на грязную печать,

Так, чтоб не думал больше я о нём?

 

Ты для меня весь этот мир и надо

Его любовью наполнять твоей.

Ведь ты один – души моей отрада

И украшенье серых, грустных дней.

 

Не стану больше слушать никого,

Все люди лгут и прав лишь только ты.

И похвала от сердца твоего

Родить способна новые мечты.

 

Не мыслю жизни без тебя, мой друг,

И, кажется, мне мертвым все вокруг.

 

2013

 

 

 

 

 

 

 

 

Сонет 113

 

С тех пор, как я тебя оставил вдруг,

Мне кажется, могу смотреть душой,

Ведь зренье притупилось от разлук.

От этого я словно сам не свой.

 

Вновь чувствую, что в сердце нет покоя –

Глаза не азмечают красоты.

А все вокруг меня совсем чужое

И состоит оно из суеты.

 

Не лучшей видится картина эта,

И кажется уродливой порой,

Но горы,небо, день, рассвет и лето –

Имеют сходство сильное с тобой.

 

Не в силах я вместить в себя так много

И по земле иду другой дорогой.

 

2014

 

 

 

 

 

 

 

Сонет№114

 

Моя ль душа возвышена тобою

И разве пьет она отраву – лесть?

Иль мне сказать, что вижу я порою

В глазах твоих зла и обмана смесь,

 

Которая бывает у чудовищ,

У херувимов, с обликом твоим,

Она тебе дороже всех сокровищ,

Но, может быть, не нравится другим?

 

О, верно первое: всему виною

Тех чувств моих блистательный полет.

Его я от тебя никак не скрою,

Он нам двоим удачу принесет.

 

Любовь мою не принимай за яд,

Я в ней к тебе признаться буду рад.

 

2013

 

 

 

 

 

 

Сонет№115

 

Те строки, что писал я раньше – лгали.

Поверь, тебя люблю еще сильней.

Сказать об этом раньше мог едва ли,

Теперь скрывать мне чувства все трудней.

 

Случайных совпадений – миллион.

Со временем, указы королей

Теряют силу, изменив закон,

Сгущая краски хмурых серых дней.

 

Так почему же не нашел я сил,

Тебе признаться, что «горя от страсти,

Разлуку – как болезнь переносил,

Не ведая, что повстречаю счастье?»

 

Огонь моей души с дитем сравним.

Росту и я, быть может, вместе с ним.

 

2013

 

 

 

 

 

 

Сонет №116

Для брачного союза верных душ,

Препятствий не должно быть никаких.

И он не побоится зимних стуж,

Жару, ненастья, перемен любых.

 

О нет, ведь эти чувства на века,

Они бесценны и крепки собою.

И свет от них идет как с маяка,

А наша дружба дорогого стоит.

 

И неподвластна Времени ничуть

Любовь, что нас связала навсегда.

Она зовет в дорогу, манит в путь.

И мы не разлучимся, никогда.

 

Коль скажут про меня «не прав поэт».

То значит, мне уже и веры нет.

 

2014

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Сонет№117

 

Скажи, что я один всему виной,

И оценить не смог твои заслуги,

Пренебрегал открыто я тобой

И приближал, тем самым, час разлуки,

 

Что на чужих я тратил время часто

И гнался за несбыточной мечтой,

На парусах, надеясь встретить счастье

И уносился с глаз твоих долой.

 

Отметь еще мои все заблужденья

И докажи мне, в чем я был не прав.

Причиной основною, без сомненья,

Ты назовешь изменчивый мой нрав.

 

Своим делам найду я оправданье.

Твои ж слова мне станут назиданьем.

 

2013

 

 

 

 

 

 

 

Сонет№118

 

Подобно аппетита обостренью,

Мы возбуждаем небо острой смесью.

От хвори приближаем исцеленье,

Чтоб превратилась наша жизнь в песню.

 

Так я, наполнившись твоею страстью,

Кормил тебя испорченной едой,

Не понимая, что творил, к несчастью,

Пока не повстречался вдруг с нуждой.

 

Политика любви моей такая:

Я в чувства опускаюсь с головой,

Хотя потом, порой, не понимаю,

Что происходит все-таки, со мной.

 

Я из всего хочу извлечь уроки,

Чтоб победить себя – свои пороки.

 

2013

 

 

 

 

 

 

 

Сонет№119

 

Какие только я не пил настойки

Из слез Сирены, смешанные с ядом,

Борясь со страхами при этом, стойко,

И веря, что победа где-то рядом!

 

О, совершал ошибки я не раз,

Себя считая лучшим средь других!

И, видя взоры, удивленных глаз

Не обращал внимая на них!

 

О, польза от вреда! Быть может, есть

И у него свое предназначенье.

Таить в себе не надо злую месть

Любовь сильней пороков, без сомненья!

 

К истокам возвращаюсь я своим

Туда, где был тобою я любим.

 

2013

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Сонет №120

 

Дурной поступок твой на пользу мне.

Но из-за прошлых всех переживаний,

Теперь живу я словно в страшном сне,

Под тяжестью своих воспоминаний.

 

Ведь если ты был мною потрясен,

То это время – адская пора.

Тиран я - грешен и самовлюблен.

И наша дружба только лишь игра.

 

О, если б сохранила память ночь,

То в ней нашлось бы место для печали.

Её мне очень сложно превозмочь,

И рана заживет моя едва ли…

 

За все дела заплатишь ты сполна,

Уже давно известна мне цена.

 

2014

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Сонет №121

 

Так лучше подлым слыть на самом деле,

Когда тебя считают таковым.

Твой образ очернить уже сумели,

В глазах людей не станешь ты другим.

 

Зачем теперь доказываешь всем,

Что кто-то вдруг тебя оговорил?

И зря не создавай себе проблем.

Ты думаешь, насильно будешь мил?

 

 

Не сомневайся, честен ты всегда.

Я тоже признаюсь, не без грехов,

В мой адрес приходило иногда,

От незнакомцев много бранных слов.

 

Я знаю, что ты жертва оговора,

Но правду доказать сумеешь скоро.

 

 

2014

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Сонет №122

 

Дневник, твой дар, в моем уме хранится.

В нем разместилась память на года.

Мне интересна каждая страница

И с ним я не расстанусь никогда.

 

Пока еще могу соображать,

Удары сердца чувствуя в себе,

Читаю записи свои опять,

И благодарен становлюсь судьбе.

 

Немного в этой книге откровений.

Я им вести не собираюсь счет.

Но знаю, все в них правда, без сомнений.

И буква каждая тепло несет.

 

Я не забуду текстов содержанье.

Ведь есть в них скрытое в любви признанье.

 

2014

 

 

 

 

 

 

 

 

Сонет №123

 

Не хвастай, Время, что меняюсь я.

Ведь в пирамидах всех твоих великих,

Нет ничего святого для меня.

Мне кажется, порой - они безлики.

 

Жизнь коротка и мы удивлены

Тем старым, что до нас доносишь ты.

Но люди для того и рождены,

Чтоб воплощать в реальности мечты.

 

Так брошу вызов хроникам твоим,

Почувствовать готовься перемену.

А записи - сплошной обман и дым,

Никто не даст за них большую цену.

 

Вот мой обет, что будет так всегда.

С косою ты не страшен никогда.

 

2014

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Сонет №124

 

Любовь моя была бы от удачи,

Рожденная Фортуною одной.

И все сложилось бы тогда иначе –

Не стала б схожа с сорною травой.

 

Но не случайно все конечно это,

Ведь чувства и мечты её основа.

И как раба, она не видит света,

А силы для борьбы находит снова.

 

Ей не страшна Политика ничуть,

Когда проходит Время чередой,

Затрагивая жизненную суть,

Пугая то жарою, то грозой.

 

Я призову в свидетели года,

В них злу нет места, лишь добру – всегда.

 

2014

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Сонет №125

 

Я балдахин держал, быть может, зря,

И почести все отдавал напрасно.

Позором самого себя клеймя,

И становлюсь заведомо несчастным?

 

Как я не замечал других людей,

Спешащих денег заплатить немало,

За дело, без стараний и идей,

В котором доброты лишь не хватало?

 

Позволь душе мне преданно служить,

Прими недорогое приношенье.

Есть между нами тоненькая нить,

Готовая порваться за мгновенье.

 

Прочь ты, осведомитель! И теперь

Тебе никак не избежать потерь.

 

2014

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Сонет №126

 

Владей, любимый, Времени весами –

Серпом играя, зеркалом, часами.

Мгновенья жизни не приносят сладость

И старый друг тебе уже не в радость.

Природа может всё переломать,

Отправив путешественника вспять.

Но ты сумеешь справиться с судьбою.

Года не разлучат тебя с мечтою.

О, всё же, опасайся наслажденья!

Ничто не вечно в мире, к сожаленью.

 

Придёт пора расплаты по счетам

И за долги ты пострадаешь сам.

 

2011

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Сонет №127

 

Как раньше не считали черный цвет

Приятным, избегали все его,

Так и сейчас, ему замены нет,

Порою, не подыщешь ничего.

 

И, кажется, что каждый приложил

К Природе руку и присвоил власть.

Об этом спорить не хватает сил,

У многих есть в душе к богатству страсть.

 

И брови у возлюбленной моей

Как ночь беззвездная. Но в этом есть

Особый смысл, придает он ей

И красоту и делает ей честь.

 

О трауре здесь речи неуместны,

Они излишни будут и нечестны.

 

2014

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Сонет №128

 

Как часто слышу, Музыка моя,

Твои чарующие сердце звуки.

Они живут во мне, в ушах звеня,

И вижу пальцы я твои и руки.

 

Я клавишам завидую, подчас.

Они целуют нежные ладони.

И, кажется, что в отраженье глаз,

Красивая мелодия потонет.

 

Касалась если б ты меня вот так,

Счастливым бы считал себя всегда.

Но древесиной мне не стать никак,

И не хотел струной быть никогда.

 

Раз вся ты инструменту отдалась,

Почувствовать мне губ твоих бы сласть.

 

2015

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Сонет №129

 

Растрата духа в мире без стыда,

Средь пошлости и похоти – опасна.

Когда вокруг – обман и суета,

Такая жизнь становится напрасной.

 

Услада, что сменяется презреньем,

Всех манит, по началу, за собой.

Но это лишь приманка, к сожаленью,

И сможет распознать её любой.

 

Оставит без ума легко утеха.

И вместо Рая попадешь с ней в Ад.

И обретая жизнь без успеха,

Без уваженья, станешь ей не рад.

 

Все это зная, многие грешат.

Утраченное - не вернуть назад.

 

2014

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Сонет №130

 

Глаза любимой с солнцем непохожи,

Её медовых губ - красней коралл.

И грудь со снегом несравнима всё же,

А волос – чёрной проволокой стал.

 

Дамасских роз – ни красных и не белых,

Оттенка их, не вижу на щеках.

И запах тела не такой уж спелый,

Каким всегда он должен быть в духах.

 

Услышать голос мне её отрадно,

Но песнь богини очень уж грустна.

Её походку видеть неприятно.

Ногами еле двигает она.

 

О, небеса, особенна она,

Ведь, истиной самою рождена.

 

2001

 

 

 

 

 

 

 

Сонет №131

 

Ты также по натуре деспотична -

Как те девицы, что ласкают глаз.

Ведь ты характер знаешь мой отлично,

И для меня бесценна, как алмаз.

 

Но кто-то говорит, что ты - плохая,

И не способна полюбить другого.

А споры о тебе, не затихая,

Мне не дают в любовь поверить снова.

 

Не подвергай мои слова сомненью,

Лишь о тебе подумаю, в тот миг –

Как будто по волшебному веленью

Покроет светом солнышко твой лик.

 

Ты вовсе не черна, на самом деле,

Но люди посрамить тебя посмели.

 

2013

 

 

 

 

 

 

 

Сонет №132

 

Люблю твои глаза, они жалели

Меня, старались уберечь от мук,

Одевшись в траур, направляли к цели,

Чтоб от нее не отдалялся вдруг.

 

С утра и солнце не способно вмиг

Дотронуться до серых щек Востока.

Лишь прикоснется к ним случайный блик,

Чтоб возвратится вновь к своим истокам.

 

Ты не скрываешь свой печальный взгляд,

О, пусть и сердце не найдет покоя.

Не возвратится прошлое назад

И сожалеть о нем уже не стоит.

 

Я поклянусь, что красота черна

Когда с обманом связана она.

 

2013

 

 

 

 

 

 

 

 

Сонет №133

 

Будь проклят ты, несущий мне печали.

Мы с другом их не в силах избежать!

Все испытанья вынесем едва ли

Ну, кто ж захочет стать рабом опять?

 

Ведь у тебя такой тяжелый взгляд,

А раньше я выдерживал любой.

И самому себе теперь не рад

Хоть трижды я уже совсем другой.

 

Запри, закрой меня в своей темнице,

Но только верю, что смогу сбежать,

На волю вырваться подобно птице,

Себя счастливым чувствуя опять.

 

И все же ты подчас, со мной жесток,

Судьба мне преподносит вновь урок.

 

2014

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Сонет№134

 

Итак, теперь я признаю, он - твой.

Хоть и заложник я в твоих руках,

Не думаю, что обделен судьбой -

Легко живется мне в чужих стенах.

 

Но и его ты не отпустишь тоже

Ты - алчная, а он такой простой.

Подумай, кто из нас тебе дороже.

Реши, кто вместе будет жить с тобой.

 

Используешь свою ты красоту

Себя преподнося, как продавец.

Любого можешь ты привлечь к суду,

Тогда и вашей дружбе с ним - конец.

 

Ты обладаешь нами: мной и им.

Мы оба от тебя не убежим.

 

2013

 

 

 

 

 

 

 

Сонет№135

 

У дам имеются свои желанья,

Лишь у тебя единственный есть - Уилл.

И друг –само сплошное обаянье.

Любить двоих - тебе на хватит сил.

 

Но неужели, отдаваясь страсти,

Мои порывы не могла понять?

Они твоей не поддаются власти

И тосковать как прежде мне опять?

 

Хоть море не бывает без воды,

Но наполняет дождь его собой.

Богатая и сдержанная ты –

Тебе вниманье уделит любой.

 

Добро еще никто не победил.

Пусть знает это твой избранник Уилл.

 

2014

 

 

 

 

 

 

 

Сонет№136

 

Когда засомневаешься во мне,

То вспомни сразу, что я есть твой Уилл.

Предайся снова страсти новизне,

Ведь я всегда тобою только жил.

 

Тебя наполнив вновь, мои желанья

С твоими слившись, создадут союз.

И не страшны нам станут расставанья,

И одиночества не в тягость груз.

 

Поэтому, мне важно быть другим

Средь многочисленных твоих друзей.

Ты с ними не считай меня чужим.

Не забывай, что нет тебя милей.

 

Я для тебя не пожалею сил,

А ты моё запомни имя – Уилл.

 

2014

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Сонет№137

 

Незримый шут – любовь, что сотворила

Ты вдруг со мною? Мне куда смотреть?

Заложена в очах большая сила,

И без неё не будет счастья впредь.

 

А если взгляд мой слишком колким стал,

То значит, якорь бросить мне пора.

Но крюк, его держащий, слишком мал.

И чем закончится с судьбой игра?

 

Не потому ли сердце у меня

Ранимым очень стало от всего?

Глазам моим покоя нет ни дня.

И разве не исправить ничего?

 

Хоть и не прав, но верность сохранил.

Надеюсь, до сих пор тебе я мил.

2014

 

 

 

 

 

 

 

 

Сонет№138

 

Когда она клянется, что верна,

В её слова мне верится с трудом.

Считает молодым меня она,

Неопытным, неграмотным юнцом.

 

Я к этому не отношусь всерьез,

Хоть понимаю – время быстротечно.

Неправду чей-то злой язык принес,

Но истина живою будет вечно.

 

Так почему же врет любовь сейчас?

Как ей сказать, что я уже старик?

О, многое сближало раньше нас,

А годы пролетели - словно миг.

 

Поэтому и лживы мы с тобой,

Что недовольные своей судьбой.

2013

 

 

 

 

 

 

 

 

Сонет №139

 

Не думай, что я оправдаю зло,

Живущее во всех твоих деяньях.

Оно лишь боль мне в сердце принесло,

А ты опять – холодное молчанье.

 

Скажи, что увлечение твое

Дороже, может быть, всего на свете.

Душа твоя и плачет и поет.

Ответь мне, стоит ли гордиться этим?

 

Дай время мне понять твой сложный нрав,

Ведь нежный взгляд враждебен мне, порой.

В своих я подозрениях был прав –

Увлечена ты новою игрой.

 

Твоим я отношением убит.

И много затаил уже обид.

 

2014

 

 

 

 

 

 

 

Сонет №140

 

Ты также будь добра, как и жестока,

Когда немногословен я с тобой.

И не считай печаль моим пороком,

Смириться нужно нам с такой судьбой.

 

Расчетливой во всем старайся стать,

Хотя бы сделай вид, что ты такая.

Врачи забыть заставят про кровать

Больного, теплотою окружая.

 

Я от отчаянья схожу с ума

И хочется с тобой поговорить.

Ты оцени весь этот мир сама

И убедись, что тонкий он, как нить.

 

Оклеветать тебя никто не в силе.

Ведь о хорошем, люди не забыли.

 

2013

 

 

 

 

 

 

 

Сонет №141

 

Я, правда, не люблю тебя глазами,

Они одни пороки видят лишь.

Грехи не просто описать стихами,

И в сердце их совсем не утаишь.

 

Твой голос слышать нет уже желанья

И ощущать твои прикосновенья.

Утратила свое ты обаянье,

А с ним - и красоту всю, к сожаленью.

 

Не могут пять моих душевных сил,

В груди порывы страсти удержать.

Тебя одну всегда превозносил

И обликом твоим сражен опять.

 

Давно уже потерян мой покой,

Но не хочу расстаться я с тобой.

 

2014

 

 

 

 

 

 

 

Сонет №142

 

Любовь мой грех, а ты в ней – чистота,

Суровый критик всех моих шагов.

Твоя судьба красива и проста,

Она достойна многих добрых слов.

 

Но не твоим устам ругать меня,

Их страсть не скроет даже алый цвет.

Движеньем губ, ты, за собой маня,

В постель свою влечешь, сомнений нет.

 

Законным станет спальни посещенье,

Ведь остальных мужчин не хуже я,

Тех, что вела к себе ты без стесненья,

И заключала их в объятия.

 

А если вновь стремишься жить так дальше,

То различай ты искренность от фальши.

 

2014

 

 

 

 

 

 

 

Сонет №143

 

Вот как бежит заботливая мать,

Ловя своё пернатое дитя,

Других птенцов при этом побросать

Не побоявшись – ведь не улетят,

 

Как брошенный ребёнок при погоне

И одиноким ставший на мгновенья, -

Он курицу, быть может, не догонит,

Но и сидеть не хочет без движенья,

 

Так тоже, ты, преследуя кого-то

Про чад своих не думаешь, ничуть.

И проявляя об одном заботу,

Себе лишь только усложняешь путь.

 

Но помолюсь я, чтоб тебе везло

Твоим врагам на зависть и назло.

 

2014

 

 

 

 

 

 

 

Сонет №144

 

Мне две любви даруют утешенье,

Влияя словно духи, иногда.

Из них – мужчина лучший, без сомненья,

А женщина – источник зла всегда.

 

И чтоб свести меня скорее в Ад,

Она уводит ангелов соблазном.

Её всего один лишь строгий взгляд

Из нежного, становится - опасным.

 

Мой покровитель не сдается ей,

И я хочу, конечно, в это верить.

Хоть с каждым днем становится трудней

Мне представлять открытые в Рай двери.

 

С уверенностью стану утверждать,

Что победит добро врагов опять.

 

2014

 

 

 

 

 

 

 

Сонет №145

 

Уста, что создала Любви рука,

«Тебя я ненавижу», мне сказали.

И в сердце поселилась вновь тоска,

Которая пройдет теперь едва ли.

 

Взывая к милосердию её,

Браню язык, что был со мною груб.

И наше примиренье настает…

Она мне снова дарит нежность губ,

 

Сменяя быстро гнев на доброту.

Её слова уже не так звучат.

Я нахожу в них сердца красоту,

И ласковому слову снова рад:

 

Давай с тобой все повторим сначала.

Не на тебе я зло свое срывала.

 

2014

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Сонет№146

 

Душа моя, ты как земля – грешна,

Из глубины её питая силы.

И оттого покоя лишена

Внутри себя и все тебе немило?

 

Скажи, зачем, живя короткий срок

Ты платишь дорого за ветхий дом?

Чтоб червь наследство уничтожить мог,

Все то, что берегла с большим трудом?

 

Так существуй во мне, за счет меня.

И не хандри, не чахни – помни это.

А в тайнике своем, любовь храня,

Всегда довольствуйся теплом и светом.

 

И сможешь Смерть преодолеть легко,

К тому же встреча с нею – далеко.

 

2014

 

 

 

 

 

 

 

Сонет №147

 

Любовь моя – как будто лихорадка.

Из-за неё забыл я про покой.

Живется мне, как хворому, несладко.

И справиться не в силах сам с собой.

 

Рассудок мой – спаситель от страданья,

Разгневавшись вдруг, оттого, что я

Отверг его рецепты, назиданья,

Меня покинул, этим смерть суля.

 

Теперь не излечиться мне уже –

Безумен стал от вечного смятенья.

А пустота в речах и на душе

Перед людьми не красит, без сомненья.

 

Я думал - ты добра и света дочь,

А оказалось, что черна, как ночь.

 

2014

 

 

 

 

 

 

 

Сонет№148

 

Увы, мои глаза не так как надо,

Порою, замечают все кругом!

Иль я уже не в силах острым взглядом

Окинуть мир огромный, целиком?

 

Ведь если он действительно таков,

То как просторы описать его?

И подыскать немало нужных слов

Для лучшего сонета моего.

 

О, разве может быть любовь без слез,

Когда на сердце чувства не сдержать?

И вновь я задаю себе вопрос,

Но безответным станет он опять.

 

О, страсть, меня ты охватить готова,

В твоём плену я побываю снова.

 

2014

 

 

 

 

 

 

Сонет №149

 

Скажи, жестокая, что я не твой.

И отчего тебе вдруг стал не мил?

Признайся, у тебя уже другой?

Быть может он руки твоей просил?

 

Твои враги все, разве мне друзья?

Кого из них со мною замечала?

Моим поступкам только ты судья.

Так что ж не повторить нам все сначала?

 

Являюсь ли твоим я увлеченьем,

Когда гордясь бездумно красотой,

Другого обнимаешь с наслажденьем,

Довольствуясь счастливою судьбой?

 

Питай ко мне и дальше отвращенье,

Тобою ослепленным быть - мученье.

 

2014

 

 

 

 

 

 

 

 

Сонет №150

 

О, кто придал тебе такие силы,

Меня сразить своею красотой?

И разве станет белый свет мне милым,

Когда в нем не насыщен день тобой?

 

Откуда у тебя способность эта –

Дурное выдавать за красоту,

Не слушая друзей своих советы

И грязным называя чистоту?

 

Как можешь разжигать во мне желанья,

Когда в глазах твоих лишь пустота?

О, тяжело так жить, от осознанья

Хотеть начать все с чистого листа.

 

Во мне ты снова разбудила страсть

Она наполнит нас любовью всласть.

 

2014

 

 

 

 

 

 

 

Сонет №151

 

Забыла юная любовь про стыд,

О совести не хочет думать тоже.

Поэтому, она в душе не спит.

И сердцу оттого она дороже.

 

Но, знай, когда ты предаешь меня,

Себя пускаю также я в расход.

И пылкой страстью за собой маня,

Ты веришь в то, что счастье к нам придет.

 

Ведь в имени твоём звучит удача

И на успех возложена надежда.

Конечно же, не может быть иначе.

Намного лучше станет все, чем прежде.

 

Пусть истина живет в моих словах,

А честь и доброта - в твоих делах.

 

2014

 

 

 

 

 

 

 

Сонет№ 152

 

В любви к тебе я не питаю страсть

И в ней ты тоже не клянись напрасно.

Ты потеряла надо мною власть

И все твои дела идут прекрасно.

 

Ну как могу тебя я обвинять,

Когда неверным сам был двадцать раз?

Хочу, чтоб повторилось все опять,

Хорошее, что так сближало нас.

 

Тебя я видел только в лучшем свете,

Глазам своим не веря иногда.

И даже если бы другую встретил

Не изменил тебе бы никогда.

 

Как будто в спину мне вонзают нож,

Когда вновь слышу о тебе я ложь.

 

2014

 

 

 

 

 

 

 

Сонет №153

 

Уснул, забыв про факел Купидон.

Одна из дев воспользовалась этим.

И в миг, огонь был в воду погружен,

С шипеньем грустным – он уже не светит.

 

Источника холодного вода

Горячею вдруг стала и полезной.

И люди нездоровые туда

Скорей пошли лечиться от болезней.

 

Тогда от взгляда девушки моей,

Враз пламя разгорелось с новой силой.

Оно, на протяженье многих дней

Удачу сможет приносить нам с милой.

 

Не страшно мне теперь недомоганье.

Ведь ты со мной, любви моей созданье.

 

2014

 

 

 

 

 

 

 

Сонет №154

 

Однажды спать прилег любви божок,

С собой горячий факел положив.

Но уберечь от нимф его не смог

Ведь всемогущ огонь был и красив.

 

Схватив его, девицы со всех ног

К воде холодной устремили взоры.

Хоть генерал страстей и очень строг,

Он поражений избежит нескоро.

 

Так стал источник жарким в тот же час,

Целебным и полезным для людей.

И местом исцеленья, без прикрас,

Прослужит людям много светлых дней.

 

Придя к нему, я для себя открыл,

Что ощутил немало новых сил.

 

2014

Примечания:

Ранее напечатанные сонеты Шекспира

в переводе Николая Тимохина –

 

1.

№ № 2, 4, 5, 7, 9, 11 –

В журнале «Северо-Муйские огни»,

№ 5 (30), 2011, (г. Северо-Муйск, Бурятия, Россия)

 

2.

№ № 14, 21, 25, 28, 43, 69, 70, 71, 90 -

В сетевом журнале «Современная лит-ра мира»,

(г. Нью –Йорк, США), № 48, ноябрь, 2011

 

3.

№ № 28, 33, 50, 126 –

В журнале «Великороссъ», №2 (2), 2011, (г. Москва)

 

4.

№ № 60, 63, 66, 69, 70, 71, 74, 77, 78 -

в журнале «Союз писателей», № 8/9, 2012, (г. Новокузнецк)

 

5.

№№ 14,21,25,28,43,69,70,71,90,91,99,130 -

В журнале «Метаморфозы», №1, 2013,

(г. Гомель, Беларусь)

6.

№ № 103, 106, 108, 109, 110, 111, 112,

114, 115, 117, 118, 140 -

В журнале «Метаморфозы», № 2, 2013,

(г. Гомель, Беларусь)

 

7.

№ №103, 110, 111, 115 -

В журнале «Доля», №3, 2013,

(г. Симферополь, Крым, Украина)

 

8.

№ № 12, 16, 17,27, 35, 38, 39, 51, 52, 55, 58, 93, 152 -

в журнале «Метаморфозы», № 3, 2014,

(г. Гомель, Беларусь)

 

***

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Содержание:

 

«А оно мне надо?» статья вместо предисловия……………..6

«Новый взгляд на сонеты Шекспира» переводы…………...24

Примечания……………………………………………..……179

 

***

 

 

 

 

Другие произведения Николая Тимохина

 

можно прочитать в Интернете

 

на сайтах:

 

www.timohin63.umi.ru

 

www.timohin631.narod2.ru

 

www.timohin631.fo.ru

 

 

Книги Николая Тимохина вышедшие в 2014 году в издательстве «Altaspera» (Канада):

 

«Давай повоем на луну» (ISBN 9781312301351)

 

Novyj_vzglyad_na_sonety_SHekspira_html_m

 

 

 

 

 

В книгу вошли рассказы, повествующие о событиях, происшедшие с автором в разное время. А также статьи, в которых автор размышляет о смысле жизни.

 

 

 

 

 

 

 

«Перстень графа Митрофанова» (ISBN 9781312352292)

 

 

 

Novyj_vzglyad_na_sonety_SHekspira_html_4

 

В книге описаны события взятые автором из его же остросюжетной повести «Несбывшаяся мечта», которая вызвала заслуженный интерес у многочисленных читателей. Специально для издательства Altaspera Н. Тимохин доработал сюжет новой повести, сделав его более ярким, захватывающим и интригующим. В нем события развиваются вокруг поисков таинственного перстня графа Митрофанова, обладавшего магической силой. А граф, как известно, был приближенным самой Екатерины Великой.

 

 

 

 

 

«Штрихи времени» (ISBN 9781312525535)

 

 

Novyj_vzglyad_na_sonety_SHekspira_html_4

 

 

 

 

 

Новую книгу стихов «Штрихи времени»известного казахстанского поэта Николая Тимохина можно определить как песнь Любви и Природы, исповедь Души, которая звучит в пространстве быстро текущего Времени.

 

 

 

 

«Мир, спасенный красотой» (ISBN 9781312533288)

 

Novyj_vzglyad_na_sonety_SHekspira_html_3

 

Новая книга стихов известного казахстанского поэта Николая Тимохина продолжает традиции как восточной, так и классической русской и европейской поэзии.

 

 

Приобрести эти книги Вы сможете

в интернете –магазине Лулу Press, Inc:

 

http://www.lulu.com/shop/nickolay-timohin/persten-grafa-

mitrofanova/paperback/product-21714084.html

 

 

 

 


Сконвертировано и опубликовано на http://SamoLit.com/

Рейтинг@Mail.ru