<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
<channel>
<title>Азов Андрей Геннадьевич  -Портал SamoLit.com</title>
<link>https://samolit.com/authors/21017/</link>
<description>СамоЛит - сайт независимых авторов</description>
<lastBuildDate></lastBuildDate>
<image>
<url>https://samolit.com/gif/samolit_logo.png</url>
<link>https://samolit.com</link>
<title>Портал SamoLit.com</title>
</image>
<item>
<title>Андрей Геннадьевич Азов &amp;laquo;Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы&amp;raquo; - Книги на SamoLit.com</title>
<link>https://samolit.com/books/67029/</link>
<description><![CDATA[ В книге рассматриваются события из истории раннего советского переводоведения. Обсуждается, как с 1920-х по 1950-1960-е годы в теоретических и критических работах, посвященных переводу, менялось отношение к иноязычному тексту и к задачам, которые ставились перед переводчиком. Разбираются переводческие концепции, допускавшие (и даже провозглашавшие) перевод, сохраняющий необычность и стилистическое своеобразие иноязычного произведения, а также концепции, признававшие лишь перевод, приспосабливающий иноязычное произведение к литературным вкусам и мировоззрению читателя. Показывается, как с помощью критических статей, вооружившись наработанными теоретическими построениями, переводчики вели между собой нешуточную борьбу.
					В качестве развернутой иллюстрации к описываемому приводится история конфликта между И.А. Кашкиным, предложившим теорию реалистического перевода, и носителями иных переводческих взглядов – Е.Л. Данном и Г.А. Шенгели. Впервые публикуются архивные документы, относящиеся к полемике Кашкина, Ланна и Шенгели 1950-х годов.
					Для переводоведов, историков литературной критики и всех интересующихся историей отечественного перевода.
				]]></description>
<author>Андрей Геннадьевич Азов</author>
<pubDate>Tue, 30 Jun 2015 15:10:00 +0000</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>