<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
<channel>
<title>Данченко Елена  -Портал SamoLit.com</title>
<link>https://samolit.com/authors/12913/</link>
<description>СамоЛит - сайт независимых авторов</description>
<lastBuildDate></lastBuildDate>
<image>
<url>https://samolit.com/gif/samolit_logo.png</url>
<link>https://samolit.com</link>
<title>Портал SamoLit.com</title>
</image>
<item>
<title>Елена Данченко &amp;laquo;Где бы ты ни был&amp;raquo; - Книги на SamoLit.com</title>
<link>https://samolit.com/books/39787/</link>
<description><![CDATA[ В мире люди говорят на разных языках, как известно. И не только в переносном смысле. Иностранцам общение даётся нелегко, даже если они владеют одним базовым языком, допустим, английским. Но вот что удивительно: часто люди, родившиеся в разных странах, тянуться друг к другу, не успев сказать ни слова. Наверное потому, что в мире есть один язык, который не нуждается в переводе: язык души.  И есть изумительное средство, при помощи которого человеческая душа разговаривает с миром: поэтическое мастерство. Читая хорошие стихи на родном языке или в качественном переводе, мы узнаём друг друга без труда.  Поэт правдив. Без искренности нет поэзии, а фальшь отвергается опытным читателем сразу и напрочь.  Поэт открыт одновременно людям и небу, а оно – неделимо. Поэтому поэзия по большому счёту интернациональна.   В переводе нуждается лишь средство записи образов – язык. Идея создать интернациональную книгу стихов и пришла в голову двум очень разным авторам: русской Елене Данченко и китаянке Мин Минг Ли.   Собрать два мира под одной обложкой, что же здесь невероятного?   Они встретились в школе голландского языка для иностранцев. Две студентки слабо на тот момент, владели голландским, но быстро поняли друг друга. Потому что обе сочиняют стихи.  Технически они сделали почти невозможное: перевод с китайского без знания китайского и перевод на голландский без знания его в совершенстве. Ну как это было? Сначала они перевели свои стихи – на голландский, затем Елена перевела стихи Мин с подстрочника. В качестве вспомогательного средства пригодился базовый английский, на котором сейчас говорят почти все.  Две женщины, два человека из совершенно разных точек планеты говорят об одном и том же. Книга необычна тем, что она состоит из разных разделов-тем, но в каждом перемешаны и китайские и русские стихи. На русском, на голландском, на китайском… Да на любой язык их можно было перевести. Как доказательство того, что все люди на планете Земля одинаковые. Каждый – великая ценность для Бога и друг для друга.   Все люди – земл
				яне.  Кажется, в той самой школе, в которой перекрестились их судьбы, произошёл счастливый случай. ]]></description>
<author>Елена Данченко</author>
<pubDate>Tue, 30 Jun 2015 15:10:00 +0000</pubDate>
</item><item>
<title>Елена Данченко &amp;laquo;Не избранное (сборник)&amp;raquo; - Книги на SamoLit.com</title>
<link>https://samolit.com/books/85150/</link>
<description><![CDATA[ «…Это книга – зарисовки, скетчи, маленькие рассказы в стихах, жалобная книга Богу на злую судьбу. Повесть о жизни женщины 70‑х, 80‑х и 90‑х годов. Сначала дневниковые записи кишиневской домашней девочки, ставшей впоследствии москвичкой, потом жительницей Западной Европы и научившейся полагаться лишь на себя.
					В сущности это книга о жизни. О перипетиях судьбы. О затурканности бытом и одиночеством, болезнями и бедностью. О доверчивости в любви, почему-то всегда «уголовно» наказуемой, в том смысле, что предательство тех, кого мы любим, всегда загоняет в угол.
					Спасение одно: стихи. «Когда б вы знали, из какого сора растут стихи…» И ещё природа. Молдавская, белорусская, московская: везде можно уткнутся лицом «в остролистный ракитник» и выплакаться…»
				]]></description>
<author>Елена Данченко</author>
<pubDate>Tue, 30 Jun 2015 15:10:00 +0000</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>