НЕГРАМОТНЫЙ МИР — отрывки
Христо МИРСКИЙ, 2013— — —
— — — 0. Введение Ну, это не совсем то, что автор действительно имеет в виду, или имеет это в виду чисто формально, в латинском значении слова illiterate, как непонимающий литер-букв, т.е. что у нас нет единого и принятого для всего мира алфавита. И это препятствие для коммуникаций между различными народами, разумеется, которое не было так ощутимо, скажем, тысячу лет тому назад, или даже сотню, но теперь оно таковое, потому что, особенно через Интернет, весь мир превращается в одно единое государство. И, хотя это довольно странно, но нет никаких особых проблем для улучшения ситуации, потому что мы не говорим об одном языке для всех людей мира, а только об использовании одних и тех же буквенных знаков во всём мире. Всё таки проблема существует, не только потому что мы привыкли делать проблемы там где дело только в отказе от какого-то старого навыка, но потому что существует большое разнообразие гласных (vowels — и привыкайте к английским словам, потому что дальше их будет много и будем использовать их для сокращения, и мы не будем всё переводить) и согласных (consonants) и недостаточно букв в азбуках. Это так, но это не является чем-то неисправимым, и можно использовать ряд комбинаций знаков, как это и делается с давних пор. Дело лишь в том, что такие комбинации, или правила для чтения в общем случае, не являются общими для всего мира. Однако же, разве не было так с общей системой мер (СИ), или с движением с правой /левой стороны улицы, или с законами в разных странах, и так далее? Но, понемногу, проблемы были разрешены (или разрешаются), потому что они должны быть решены! Таким же образом, думает автор, и проблема с общей мировой "литерацией" будет решена когда-нибудь в близком будущем. И если она должна быть и будет решена, то почему бы не сделать несколько предложений насчёт того как сделать это лучше? Но давайте сначала добавить немного предварительных замечаний. При использовании общего алфавита не будет, по существу, вообще чужих или иностранных слов, и чтение всех написанных текстов будет так легко как чтение слов своего родного языка, и будет так же легко выполняться тоже и компьютером, но без какого бы то ни было словаря. Разумеется чтение ещё не означает понимание, но это путь к пониманию, потому что наш мир маленький и мировые корни слов просто гуляют вокруг земного шара; и не является хорошей вещью когда человек не может правильно произнести простые иностранные слова или имена, людей или населённых пунктов (а между Одиссеем или Юлиссисом, т.е. между "Odyssey" и "Ulysses", конечно существует "некоторая" разница). Но нет смысла распространяться насчёт важности подходящего алфавита, потому что это и есть причина для существования их в таком большом числе. И как раз потому что они различные мы вынуждены использовать здесь иногда чужие буквы, так что для правильного чтения этого материала нужно иметь загруженными фонты символов (для некоторых символов), греческих букв, а и кириллицу вместе с латиницей. И давайте кроме того воспринять и некоторые сокращения для часто использованных названий языков из их трёх первых букв, а именно: Лат для латинского, Нем для немецкого, потом: Рус — русский, Бол — болгарский, Кир — кириллица, Анг — английский, Фра — французский, Ита — итальянский, Исп — испанский, Гре — греческий, Тур — турецкий, Ара — арабский, Евр — еврейский, Кит — китайский, и т.д. И теперь давайте начнём с 1. Поставленной цели. Наше предложение делается с намерением удовлетворить следующие цели: a. Использованные буквы должны быть не больше 32 ... b. Должно быть три типа знаков, а именно: гласные или vowels (которые будем обозначать как V. для экономии; и в мн. числе как Vs), согласные или consonants (C.), и модификаторы или modifiers (M.), и их функции нельзя перемешивать! Используя модификаторы все возможные гласные и согласные должны быть представлены употребляя не более двух знаков (с исключением некоторых трифтонгов, но они образуют, в сущности, два слога, так что это даже и не исключение в правильном смысле). ... c. Буквы нужно будет читать как они выписываются, если они не модифицированы, и если модифицированы то Ms нужно будет распознавать смотря только одним знаком вперёд. ... 2. Наше предложение Теперь, автор предлагает следующий алфавит, который будет разъяснён в деталях далее: Гласные (vowels): i, e, ә (как в Анг "her", в Рус этого звука нет, но довольно близко к нему безударное "о"), a, o, u — 6; Согласные (consonants): b, p, v, f, d, t, m, n (=н), r, l (=л), g, k, x, z, c, s, ζ (=zh=ж), q (=ch=ч), w (=sh=ш) — 19; Модификаторы (modifiers): "·", "¨", "º", "ˉ", "ˇ", "ˆ", "~"; "`", "´" (="h"), "|" — 7+3 = 10. В общей сложности это даёт 35 знаков, но букв (Vs и Cs) только 25 (хотя их можно с правом считать и 26, потому что "j" нету среди букв как лишняя, однако она будет включена в клавиатуру, к чему мы придём потом), и что касается 10 Ms, то мы не только включили ударение ("`") в алфавит (что не соответствует действительности ни для одного из существующих алфавитов), но и большинство из них старые специальные знаки (так что они существуют в знаковых таблицах). В сущности, ... Всё рассматривается более подробно 3. Различные языки Теперь давайте рассмотрим более пристально использованные автором языки. Мы начнём с Анг, который, хотя и очень хороший с точки зрения грамматики, возможно худший из всех в отношении произношения. ... Рассмотрены ещё немецкий, русский, и болгарский, и сделан схематический обзор некоторых других языков. 4. Пример В качестве простого примера мы дадим транслитерацию для одного только параграфа из этого текста (этот для Резюме), но в четырёх языках — Анг, Нем, Рус, и Бол — чтобы увидеть как он будет выглядеть. Что и делается ... 5. Клавиатура Хорошо, объём букв в книгах будет тот же или даже меньше, но не даст ли это нам больше печатания, потому что придётся печатать все Ms? Для того чтобы ответить на этот вопрос мы обратим наше внимание теперь к клавиатуре, где пока мы сказали только, что, в дополнение к нормальному "i" без точки, должны быть представлены также и буквы "j" и "y", означающие точнее "iº" и "i·" респективно, но этого не достаточно. Так что давайте посмотрим что мы имеем на основной или буквенной части стандартной ("qwerty") клавиатуры. Мы должны сначала найти какой-то способ для быстрого указания клавишей, так что давайте назовём нижний ряд (с клавишей "Space") "Z" (с "zero"), потом поднимаясь вверх имеем "A", "B", и "C" ряды с буквами, потом идёт ряд "D", и в конце расположены функциональные клавиши (но они нас не интересуют вообще). Тогда буква номер "1" будет самая левая ("z" или "a" или "q", респективно, не считая "Ctrl", "Shift", и т.д..), и ... ... Таким образом, используя 37 буквенных клавишей, мы делаем следующее предложение для стандартной мировой клавиатуры, начиная с No. "0" и кончая на "12", где наши зарезервированные клавиши будут помечены знаком "+-" (и "Cә" это заглавное "ә"): D: 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12. C: ~/+-5, M/m, O/o, Cә/ә, I/i, Z/z, ζ/ζ, D/d, B/b, V/v, R/r, +-8/+-7,+-?/+-? B: ˆ/+-4, N/n, U/u, A/a, E/e, C/c, Q/q, T/t, P/p, F/f, L/l, |/+-6, +-?/+-? A: ˇ/+-3, ˉ/+-2, ¨/+-1, "·/y", º/j, S/s, W/w, G/g, K/k, X/x, `/´ Z: "Ctr", "Alt", Tab, "Space", ";/,", ":/.", "Alt", "Ctr" Так, и теперь давайте использовать двенадцать клавишей маркированных знаком "+-". Трюк очень простой: это 12 мест оставленных для любимых (или часто использованных) национальных комбинаций букв с Ms, делая таким образом общее число использованных буквенных клавишей в любом из языков равное 37-и. Некоторые из них пронумерованы с 1 до 8 потому что мы считаем, что 8 дополнительных знаков для каждого языка достаточно для начала, а четыре позиции маркированные знаком "+-?" оставлены свободные (для личного кодирования). ... Приведены примеры в использованных 4-х языках. 6. Заключение Как Вы видите мы можем с правом утверждать, что наше основное предложение, и его возможное расширение, является очень важным для всего миро в 21-ом столетии. Оно может не начнёт применяться для языков как Анг или Фра, из за очень сильной там (неудачной) традиции, где местные люди слишком сильно старались показать свою национальную индивидуальность (в чтении Лат букв иным образом), так что нет большой вероятности что они захотят менять установившийся статус-кво. Но существуют другие народы как немцы, итальянцы, испанцы, и прочее, которые не имеют больших различий при чтении Лат алфавита и могут легко приспособиться к новому предложению. Независимо от этого, однако, не они могут оказаться инициаторами и может быть они будут только рады включиться в это движение, если оно будет принято во всём мире. Но имеются ещё много народов и некоторые из них используют Кир, который алфавит очень хороший для их целей, но для одного, скажем, англичанина, он выглядит не лучше Кит или старо-Евр, так что эти люди почти готовы для принятия этого предложения (если кто-то сделает им его) и быть включёны в цивилизованную западную общность народов. Но существуют ещё и греки, также много Ара народов, и персы, и индусы, и китайцы, и японцы, и ещё много и много других. Для них универсальный мировой алфавит будет как манна небесная (при условии, что этот алфавит будет оценён как действительно полезный для них, как автор полагает). Потому что буквы это только знаки, символы, и как таковые они не могут отнять ничего от национальной индивидуальности этих народов. И даже если время когда этот (или некоторый другой, но тоже универсальный) алфавит будет применён (а он будет, потому что когда что-то очевидно плохое люди никогда не отказываются стараться улучшить ситуацию, даже на протяжении столетий и тысячелетий) не так близко к нашему времени, то идеи изложенные в этом материале можно начать использовать даже с завтрашнего дня. Что мы под этим подразумеваем это использовать этот алфавит для некоторого интернационального представления слов при компьютеризованном чтении, и в системах анализа речи. Существующие системы могут делать иногда чудеса, но они работают в одном данном языке, и положительно не для, скажем, арабского. Если сделать некоторую систему для компьютеризованного чтения текстов на этом универсальном алфавите, то тогда тексты со всех языков могут конвертироваться к этому универсальному представлению (с помощью национальных словарей и программ для проверки правописания, но нет надобности делать всё это симультантно) и эти файлы могут быть копированы и их можно будет произносить (компьютером), и, понемногу, этот стандарт будет воспринят для чтения тоже и людьми. Но это хорошо ещё и для обычных словарей, специально для этимологических, потому что там всегда имеются разницы при написании и произношении слов (в особенности древних языков). А что сказать о географических именах? И так далее. А не забывайте также и сопутствующие идеи о лучшем оформлении клавиатуры. Так что этот черновой вариант может быть немного (или побольше) отдалён от окончательного решения, но он третирует одну очень важную проблему. Январь 2003, декабрь 2013 — — — |
Сконвертировано и опубликовано на http://SamoLit.com/