Рабочий Верстак


          АНГЛИЙСКА КАЛАМБУРИАДА — ПАРЧЕТА


          Христо МИРСКИ,  2008 ...


           СЪДЪРЖАНИЕ


     Предговор
     І. Първа тетрадка
        Според източниците от:
        1. "A Choice of Comic and curious verse" ...
        2. Няколко класически лимрика
        3. "The Penguin Book Of American Verse", ...
     ІІ. Втора тетрадка
        Според източниците от:
        1. "The Norton Book Of Light Verse" ...
        2. "A Treasury Of Laughter" ...
        3. "A Subtreasury of American Humor" ...
     ІІІ. ??Трета ...
     Appendix І: Sources For Translations For The First Notebook
     Appendix ІІ: Sources For Translations For The Second Notebook
     Appendix IІІ ?? ...
     Appendix ІХ: Some Funny Things In English From Everywhere

           — — — — —


          ПРЕДГОВОР


     Е, предговор е малко силно казано, това са просто няколко забележки от преводача, които е хубаво да ги има някъде.
     Първото нещо е, че това не е систематичен превод на която и да било книга със английски стихове, а нещо "клъвнато" от тук и от там, което ми се е показало интересно. Така че от това следва и второто, а именно, че това е мой подбор на най-интересните английски и/или американски хумористични стихове, които съм срещал из нашите библиотеки. Е, разбира се, "най" е относително понятие, а и моя филтър сигурно е спорен за мнозина, но след като това не са предварително поръчани преводи, а неща правени основно за удоволствие, или for fun според англичаните, или per il mio diletto на италиански (откъдето се дава и думата дилетант, т.е. тъкмо човек като мен, който се развлича, или "дилетира"-забавя, съответно забавлява), то се надявам, че читателите няма да ме съдят особено строго (ами и те ще си правят кефа като ги четат). Понеже, и това може да се счита за трета забележка, какво друго да прави човек на този свят освен да си гледа кефа? Което, по-сериозно погледнато ще рече, че дилетантизма не е нещо лошо, и във всички случаи той е различен от масовата "култура", където се работи по поръчка.
     Ами това е: личен подбор, откъдето падне, и превеждано за удоволствие (където пък нашата дума, между другото, тръгва не от забавяне или ... диверсии-развлечения, ами от, хъм, доенето, удой на руски, или от риболова, понеже нашата въдица за тях е удочка, но това не е само славянско виждане, а тръгва някъде от санскрита). Ако случайно вкусовете ни съвпаднат то нещата би трябвало да Ви харесат; ако ли не — ами, подарете книгата на някого, който или (пак случайно) може да я хареса, или, в противен случай той да я даде на някого.
...
     Да-а, и датите са за справка, иначе събирането на нещата е твърде разтегнато във времето, и книгата се поддържа все отворена за нови включвания, така че и датата отдолу не е крайна (нито начална), а ознаменува момента на отделяне на тези преводи от друга по-голяма книга. Освен това потърсете и другите Каламбуриади ("Немска К." пак от преводи, но от немски, както и "Пъстра К." от авторски хумористични стихове).

     2008,   Христо МИРСКИ


           — — — — —


          ПЪРВА ТЕТРАДКА


          Всяко зло за добро

  Един приятел мой, оженен за жена
капризна, сподели ми своята беда:
— Жената ме направо подлудява!
Отвърнах аз: "Не е добре тогава".
— Не е чак толкоз зле, защото с таз' змия
получих аз пари и къща и земя.
— Това е чудно! — казах аз.
— О, не съвсем, че във лош час
аз скарах се със баджанака
и на съда ме той прецака,
така че аз съвсем бях разорен
и не останаха пари във мен.

— Това, наистина, е зле!
— Донякъде пък, бе добре,
защото спогодих се с него аз така:
за осем'сет овце му дадох къщата,
а пък овцете бяха тлъсти, бели.
— Ами, добре! Злините май са спрели?
— О, не съвсем! Тогаз се разболяха
овцете ми и всичките измряха.
— Беда! — аз казах, но сгреших.
— О, не! — отвърна той — реших
да претопя на мас
лойта им тлъста аз,
затуй във каца дъбова я сложих
(печалбата за зимата отложих).

— Туй по-добре е от преди!
— О, не съвсем. Послушай ти:
момент случи се неприятен,
защото момък непохватен
накарах да топи мастта,
така че някаква искра
от огъня в мастта попада
и лумва цялата фасада
на къщата като кибрит!
— О, боже! — казах с тъжен вид.
— Но всяко зло — отвърна той — е за добро:
жената изгоря със къщата ведно!

Анонимно
 


          Предписанието на лекаря

  Съпруга, разтревожена горката
да не пропусне нещо във кревата,
попита лекаря дали нощта
е по-добра за секс от сутринта.

— По здравословно сутрин е — понятно
той обясни, — а вечерта — приятно.
— Разбрах, — отвърна тя — докат' съм млада:
за здраве — сутрин, вечер — за наслада.

Анонимно
 


          Бедата не идва сама

  Правейки сандвичи наш'та слугиня
падна в камината и тъй погина;
и за да станат нещата трагични
сандвича също в жарта се капична.
 


          Милостивият

  Падна Били, цял във нови дрешки,
в огъня и изгоря без грешка;
застудя, но с`ърце ми не дава
да разръчкам пустата жарава.

Хари Грахам, двете
 


          Детска невинност

  Сивата мечка, тя всичко яде,
ето погълна невинно дете;
но на детето сега не му пука —
то е на сивата мечка в търбуха.

А. Е. Хаусман
 


...


          APPENDIX І

          Sources For Translations For The First Notebook

          All's Well That Ends Well

  A friend of mine was married to a scold,
To me he came, and all his troubles told.
Said he, "She's like a woman raving mad."
"Alas my friend," said I,"'that's very bad!"
"No, not so bad,"said he,"for, with her, true,
I had both house and land, and money too".
"That was well," said I;
"No, not so well," said he;
"For I and her own brother
Went to law with one another;
I was cast, the suit was lost,
And every penny went to pay the cost."

"That was bad," said I;
"No, not so bad," said he;
For we agreed that he the house should keep,
And give me four score of Yorkshire sheep.
All fat, and fair, and fine, they were to be."
"Well, then," said I, "sure that was well for thee?"
"No, not so well," said he;
"For, when the sheep I got,
They every one died of the rot."
"That was bad," said I;
"No, not so bad," said he;
"For I had thought to scrape the fat
And keep it in an oaken vat;
Then into tallow melt for winter store."
"Well, then," said I, "that's better than before?"
"'Twas not so well," said he;
"For having got a clumsy fellow
To scrape the fat and melt the tallow;
Into the melting fat the fire catches,
And, like brimstone matches,
Burnt my house to ashes."
"That was bad," said I;
"No! not so bad," said he; "for, what is best,
My scolding wife has gone among the rest."

Anon. (p.39)
 


          The Doctor Prescribes

  A lady lately, that was fully sped
Of all the pleasures of the marring bed
Ask'd a physician, whether were more fit
For Venus' sports, the mornings or the night?

The good old man made answer, as 'twas meet,
The morn more wholesome, but the night more sweet,
Nay then, I'faith, quote she, since we have leisure,
We'll two't each morn for health, each night for pleasure.

Anon. (p.40)
 


          Misfortunes Never Came Singly

  Making toast at the fireside,
Nurse fell in the grate and died;
And what makes it ten times worse,
All the toast was burnt with nurse.
 


          Tender Heartedness

  Billy, in one of his nice new sashes,
Fell im the fire and was burnt to ashes;
Now, although the room grows chilly,
I haven't the hart to poke poor Billy.

Harry Graham (p.55), both
 


          Infant Innocence

  The Grizzly Bear is huge and wild,
He has devoured the infant child;
The infant child is not aware,
He had been eaten by the bear.

A. E. Housman (p.131)
 


...

 


Сконвертировано и опубликовано на http://SamoLit.com/

Рейтинг@Mail.ru