Кормою волны рассекая,

Покинул живописный Мыс

«Шотландец», бег свой направляя

Под сень златых британских риз.

 

В год Юбилея Королевы

Весь мир дыханье затаил,

Узрев обильные посевы,

Что гений Англии взрастил.

 

На всех морях и океанах

Вздымался гордый «Юньен Джек»,

И в полуночных дальних странах

Прославлен был «Британский Век».

 

Стекались в сумрачный Вестминстер

Народы всех концов Земли

Узреть салютов мощных выстрел

В великой облачной дали...

 

Блистая трубами стальными,

Степенно набирая ход,

Лазурь пронзая в чёрном дыме,

«Шотландец» вёз больших господ.

 

Они являли цвет элиты

Рождённой Африкой суровой

Чьи гнёзда были в буше свиты,

Под тенью скал «Горы Столовой».

 

Предприниматели, министры,

Банкиры, судьи, генералы,

Плыли вперёд на судне быстром,

Наполнив ресторан и залы.

 

Брильянтами сверкали дамы

Блестели золотом мундиры,

Глаза сияли в недрах самых,

Средь жизни огненного пира...

 

Четыре дня в пути осталось,

Мадейра вдалеке плывёт, –

С зенитом Солнце распрощалось,

И к чаю капитан зовёт.

 

Стоят на палубе шезлонги

В которых гости отдыхают, –

Беспечно вытянуты ноги,

В устах улыбки замирают,

 

С достоинством ведут беседы

Два джентельмена средних лет,

Куря неспешно сигареты,

Ловя лучей игривых свет.

 

Барней Барнато, вождь банкиров,

Великий биржевой кудесник,

Собравший в руки злато мира,

Брильянтов сумрачный наместник

 

О жизни говорил со Сприггом,

Премьер-министром той земли,

Где Сатана, играя Мигом,

Бродяг выводит в Короли.

 

«Вам все завидуют со страстью,

Во всём готовы подражать,

Вы одержимы жизни сластью,

Дано вам строить, разрушать,»

 

«Давать надежды, судьбы делать,

Гипнотизировать вниманье,

Потоки силы тайной ведать,

Их направлять своею дланью!»

 

«Вы всех высот добились сами,

И в этом образ Ваш велик!..» –

Так говорил, блестя очами,

Почтенный мистер Гордон Спригг.

Рейтинг@Mail.ru