Е. А. Копарев
ЗАБЫТЫЕ СЛАВЯНСКИЕ ПИСЬМЕННОСТИ
2012
Е. А. Копарев
Забытые славянские письменности
2012
2
I.
Древневалашская письменность.
Многие ошибочно считают, что письменные источники появились на
славянской земле благодаря просветителям славян - святым Кириллу и
Мефодию. Они, действительно, совершили подвиг, осуществив перевод
многих книг Нового Завета с языка ромеев на русский, способствовав
торжеству Православия, но до их прихода славяне уже имели письменность.
Доказательства сейчас будут Вам представлены, так как удалось
дешифровать несколько надписей на САНТИЯХ "ДАКОВ".
Обнаружение Сантий связано с королѐм Румынии Карлом I. Карл I был
этническим германцем из рода Гогенцоллернов-Cигмарингенов. Он
возглавил два княжества – Молдовское и Мунтянское (Восточная Валахия),
которые и образовали Румынское королевство. Излюбленным местом отдыха
Карла
I
и
его
семьи
был
монастырь
Синая.
В хозяйственных постройках монастыря были обнаружены золотые
пластины с древними письменами общим числом около четырѐхсот, которые
сразу были переданы королю. Чтобы пополнить королевскую казну, Карл
приказал переплавить большую часть золотых пластин. На вырученные от
продажи золота деньги был построен в Синае дворец для королевской семьи.
То, что королѐм было совершено преступление в отношении славянского
мира, никто не понял. Однако король приказал сделать точную копию
пластин на свинце. На илл. 1 представлена одна такая копия. При
дешифровке надписи использовались иконографический и комбинаторный
методы в результате чего были определены фонетические значения букв
древневалашского письма:
А – А
YP – БЬ
YВ – Б
КР – В
П – ВЬ
VP - ВЬ
NХ – Г
Г – ДСЬ
Z – ДЗЬ
В – ДЦЬ
Е – Е, И
N – Ж
М – ж
РМ – ЖЬ
Σ – Ц
I – И
D – Й
3
Y – Й
Х – К
Л – Л, Ли
Н – Н
Ч (в обр. ст.) – м
О – О
РY – ПЬ
ВYS – П
@ , ʘ – РЬ
ϴ (гор. черта посеред.) – Р
ΣК – С, ΣР – СЬ
ТР – СЧ
т - Т
Ф – ТС
ТY - Т
ХY - ТЬ
V – У, В
У – У
К – Х
S, Σ – ЦЬ
III – Ц
Y – Ч
Р – ч
Т – Ч (т)
МХ – Ч
МК – ЧЬ
Ш, Ш – Ш
ΣТ – Ш
ΣV – ШЬ
ТР - ЩЬ
МY – ЩЬ
О – Ъ
Y – Ы
I – Ь
D, У – Ю
^ , 8 – Я
W, Ω ("омега") - Я
IO – Ё
DА – Я
ОО – У
АЕ – Э
ЕО – Е уд.
КР – В
ΣК – С, ΣР – СЬ
ТЧ – т, ТР – Щ, СЧ
4
Р. – ЩА
NХ – Г
XΣV - ХЧ
О перед гл. указывает на ударный слог, О после гл. указывает на безударный
слог, О после согл. – на твѐрдый согласный звук, I после согл. – на мягкий согл.
звук.
Надпись (см. рис. 1) читается:
I
1) Ёвя хавѐйчѐдзя, дцелячѐцѐщ-
2) цѐ. Це щижа дзлотажоца, ящ-
3) ц жойщѐж и кровожоц,
4) волча дцѐлижачѐиц.
5) Ё щакащиѐ ощу-
6) цицеще радзьще-
7) жежцдзе, очѐ-
8) юяч...
II
1) Цяжодзя ча-
2) ядць сыщет,
III
Хосяцяжщи чѐдзачово!
Перевод: I. 1) Его еда, его зелие, снедь. 2) Это жижа заглатываемая, 3) корм
жѐсткий и кровавый, 4) исцеление для волков. 5) Страждущие ощущают 6)
разжжение. 7) Оттого 8) пьѐм его...
II. 1) Ищущий честь
2) найдѐт,
III. Чудного желаючи!.
Представители древневалашского племени относились к гаплотипам ДНК R1b и
R1a
были, как мы видим, славянами. С течением времени представители гаплотипа
R1b забыли свой славянский язык и стали разговаривать на романских и
германских языках, однако им следует помнить, что их предки были славянами,
о чѐм свидетельствуют надписи на САНТИЯХ.
5
Илл. 2.
Надпись на илл. 2 читается:
1) Тѐ жароющэливья
2) цѐдях беж пыхяѐчет...
3) Во, чѐ ещѐ вачелава
4) жреячцжчая вищиѐ, -
5) жарьядцвѐваяце!
Перевод:
1) Этим жаром
2) чудовище дышет...
3) Вот, что ещѐ возжелали
4) жречествующие высшие, -
5) жречество!
6
Илл. 3. Пластина 17. Romalo Dan. Cronica geta apocrifa pe placi de plumb? –
B., 2004. – P. 69.
Надпись посередине сверху (см. илл. 3): Счяжцие – ожахваця- 2) щище
чудзѐвѐиме… Перевод: 1) Счастье – захватывающее чувство…
Надпись слева (см. илл. 3): Дзещач ажтсѐщел, що це чещенува. Хчѐещѐе
ошчущвасчь.
Перевод: Честь ощутил, ещѐ почет. Желаемое ощутил.
7
Илл. 4. Пластина 20. Romalo Dan. Cronica geta apocrifa pe placi de plumb? –
B., 2004. – P. 72.
Транслитерация (см. илл. 4)
Щѐ бе пьечѐѐтѐ вцяща/ща жважме, ощацшиць / раѐщ. А пьѐщиѐ жуцѐѐ – /
метамьщащяц ощодся.
Если было пение учеников прилежным, ощутишь рай. А пение жуткое -
метание ощутил.
Илл. 5. Пластина 117. Romalo Dan. Cronica geta apocrifa pe placi de plumb? –
B., 2004. – P. 150.
Надпись сверху (см. илл. 5): Цящец, жолеядцѐц ях. Перевод: Почести,
жалость их.
Надпись слева: Одцяядцяцѐ циѐ псяцейчожа... Дзлоец льѐтса, лажщѐ
мерцявцячѐ. Смеядзь, хохоцѐволо нейыѐ.
Перевод: Отчаяние это собачье... Злость льѐтся, Мерзкое заискивание. Смех,
хохот еѐ.
В начале нашей эры на Карпатах уже жили славяне. Они были
населены носителями «культуры карпатских курганов» – карпами. Карпов
называют также "даками". Древние "даки" – предки молдовлахов.
«Історичний шлях культури карпатських курганів, – утверждает
изданная в 1995 году в Киеве «Давня історія України», – е наочною
8
ілюстраціею асиміляції давніми слов'янами гето-дакійців. Можливо, саме в
цьому явищі полягають глибинні причини своерідності слов'янських
етнічних груп, що проживають нині в Карпатах». Но ведь дело в том, что
никакой ассимиляции гетов славянами не было, так как сами геты и были
славянами. Самый главный показатель этнической принадлежности – это
язык. Язык, на котором разговаривали "гето-даки", судя по результатам
дешифрованной
древневалашской
письменности,
–
славянский,
следовательно, и так называемые "даки", и молдовлахи – это славяне. Валахи
забыли свой родной славянский язык лишь в 20 веке.
Однако национальное своеобразие в культуре, например, гуцулов явно
присутствует. Объясняется оно тем, что через Карпаты и Лемберг проходил
Соляной путь, по которому соль переправлялась из Крыма в Западную
Европу. Торговля солью Солотвинских соляных копей – это лишь прикрытие
для тех, кто осуществлял переправку сивашской соли от местечка к местечку,
от одного города с пригородом, закрытым от посторонних глаз, к другому
городу с таким же гетто. Соль по этому пути везли везли потомки хазар,
которые внешне ничем не отличались от лемков.
Несколько лет назад генетиками установлено, что значительная часть
лемков и румын имеют гаплогруппу ДНК R1b. Это свидетельствует лишь о
том, что эрбины Западной Европы забыли свой родной язык и стали
разговаривать на романских и германских языках, а лемки не отвергли язык
своих предков, оставшись славянами. Сами лемки себя считают русскими.
Эрбины (кельты), как и преставители R1a, в начале нашей эры были
славянами, о чѐм говорят нам письмена Сантий.
9
Илл. 6. Пластина 22. Romalo Dan. Cronica geta apocrifa pe placi de plumb? –
B., 2004. – P. 77.
Каким образом текст неизвестной письменности может быть
дешифрован? Сначала делается предположение о том, на каком языке
сделана эта надпись. Например, Тадеуш Воланский утверждал, что
большинство письменных памятников, дошедших до нас из глубины веков,
следует читать на славянском языке: «Ученые претыкались на эти памятники
и напрасно трудились до нашего времени разбором их надписей по
алфавитам греческому и латинскому, и, видя неприложимость таковых,
напрасно искали ключа в еврейском языке, потому что таинственный этот
ключ ко всем неразгаданным надписям находится только в славянском
первобытном языке... Как далеко простиралось в древние времена
жительство славян в Африке, пусть докажут славянские надписи на камнях
Нумидии, Карфагена и Египта» [Классен Е. И. Новые материалы для
древнейшей истории славян вообще и славяно-руссов до-рюриковского
времени в особенности с легким очерком истории руссов до Рождества
Христова. – Выпуски 1-3. С приложением «Описания памятников,
объясняющих славяно-русскую историю, составленного Фаддеем Воланским
и переведенного Е. Классеном». – Москва: Университетская типография,
1854. Репринтное переиздание. – СПб.: «Андреев и согласие», 1995. – С. 73-74].
Необходимо найти сочетание наиболее встречаемых в подвергаемом
дешифровке тексте графем и определить слово, подбирая по смыслу буквы,
которые встречаются в данном языке ЧАЩЕ.
10
Детская энциклопедия «Я познаю мир» указывает, что, например, в
русской письменной речи чаще всего встречается буква о, далее по
частотности идут буквы а, и, т, н, с... Наиболее редко в русском языке
встречается буква ф [Русский язык // Детская энциклопедия. - М.: АСТ,
2001].
Определив слово и имея, таким образом, несколько графем с
установленными ФЗ (фонетическими значениями), на другом участке текста
следует найти сочетание нескольких графем, из которых только у одной ФЗ
будет незнакомо. Следует найти еѐ ФЗ, подставля на место неизвестной
фонемы все звуки по очереди до того момента, при котором не станет
возможным прочесть ещѐ одно слово. После этого, перейдя к следующему
участку текста, действовать по старой схеме.
Этот метод дешифровки, который условно можно назвать
комбинаторным, был использован при расшифровке надписей на Сантиях.
Перед Вами одна из надписей (см. илл.6).
Транслитерация. Янищало, юнеще, юнцяхетсь... Всѐцещвчѐ янищало
цѐщѐжечѐ – цѐ ещѐ янеяцѐв. Янеещне – кохавощу. Жуяцѐха жѐсящ, отшучацѐ
янеѐсчецеч.
Молодость, юность, младость... Благословенный эликсир молодости принят
– вот ещѐ один помолодевший. Юность – любящему. Жуя жесткое средство,
ощущается омоложение.
11
Илл. 7. Пластина 28. Надпись внизу. Romalo Dan. Cronica geta apocrifa pe
placi de plumb? – B., 2004. – P. 81.
Транслитерация (илл. 7).
1. Лучейва. вящ-
2. цева воянедця ло-
3. цоцьж - чѐжодцял...
Перевод
1. Отличная, лучшая
2. военная
3. лошадь - тяжеловоз...
12
Илл. 8.
Транслитерация (см. илл. 8).
1) Лицы жахожи! Дцѐ е вцѐ цесча?
2) Звѐтся лажщецясчѐ тщѐщ-
3) ежью, воюжаѐй – мцещижьѐ-
4) е, хавевьне – ецящѐдцью, жа-
5) щвьяянижоя – жоцщечажа.
Левый столбец. Чушьюей – чесѐч, увчиж – лѐнивежьѐцчью сучей. Правый
столбец. Жаѐжетѐж – льювоц, хайцѐедзе – ѐлой, чуѐдзьюѐчѐ – галчивойцѐ.
Страшные лица! Это и есть вся честь? Называется подхалимство
почитанием, воинственностью – мстительность, пожирание пищи – трапезой,
страх – стойкостью. Лев. ст. Чушью – честь, учѐба – ленью сучьей. Пр. ст.
Заячья трусость – львиной храбростью, брань – елеем, предчувствие –
грачиным граем.
Слово "галка" произошло от слова "голка", так как галка сидела обычно на
ветке - "голке". Обычно галки провожают грачей в путь-дорогу, поэтому
грачиный гвалт древними валахами воспринимался, как грай галок.
13
Илл. 9. Это золотое кольцо было найдено в болгарском селе Езерово,
расположенном недалеко от города Пловдив, в 1912 году.
Транслитерация (см. илл. 9).
Слышедзея сещедзея тылчеядзь. Мсящаеѐщ ея таейч бащимечай.
Слышен шум битвы. Видна еѐ тайная месть.
14
II.
Этрусская письменность.
«ETRUSCUM NON LEGITUR» («Этрусское не читается») —
знаменитое изречение латинян. Все попытки прочесть этрусские надписи на
основе какого-нибудь из известных языков ни в Средние века, ни в эпоху
Возрождения и вплоть до наших дней ни к чему, увы, не привели.
«Этрусский язык не родственен известным европейским языкам и является
изолированным» — вот текст приговора, который со времѐн Рима и по наши
дни упорно зачитывает этрусскому языку лингвистическая наука.
Илл. 10. Надпись на этрусском языке на камее - каменной пластинке
(Классен Е. Древнейшая история Славян и Славяно-Руссов. - М.: Белые
Альвы. 2005. - С. 255. Рис. 10 -11).
Быть может, удастся всѐ же прочесть некоторые надписи, используя
алфавит древневалашского языка. Например, надписи на илл. 10-59.
Этрусский алфавит похож на древневалашский:
А – А
ПТ - Б
М – В
К –- ВЬ
15
П - В
J. (стрелка) - Д
III (Ж) – ДЖ, W –- ДЖЬ
В (8) – ДЦЬ
Е – Е
=, #, о (крест в круге) – Ж
N – Ж (З)
n - З
I – И
I', J – Й
^ – Й, Л
Х – К
q – К
F - Ka
Л (часто как х) – Л, Ли, D – ЛЬ
8, – МЬ; Н – М
N – Н; + – НЬ
О, С – О
П – П
Q (круг с гор. чертой посередине) – П
@, Q (круг с точкой в центре)– Р
Ф – ТС, т – Т
V – У, В
+ (гор. элемент в верх. части буквы), E - Х
F – Цa
S – ЦЬ
Т – ЧЬ
Щ (похоже на М) – Щ, Р – ЩЬ, Ш
С – Ш, если перед буквой не стоит J, и если это не О под ударением.
: , J – Ъ
I , L, А – Ь
Y – Ю
О (как "омега"), У – Я
В этрусском наречии:
С: – Ъ
I: – Й
IO – Ё
ТI – ЧЬ
ОО – У
О после гл. указывает на безударный слог, : перед гл. – на ударный гл.
звук, : после согл. – на твѐрдый согласный звук, I после согл. – на мягкий
согл. звук. Знак J, стоящий после гласной, заменяет собой знак ударения.
Если этот знак стоит перед гл., то слог безударен. Точка после гл. заменяет
16
знак ударения, точка перед гл. указывает на безударный гл. звук. Точка после
согл. заменяет собой мягкий знак.
Читаем надпись справа от женской фигуры: шчещия.
Читаем надпись справа от женской фигуры: воейшща.
Читаем надпись под женской фигурой: вевтсь.
Вместе: ШЧЕЩИЯ ВОЕЙШЩА ВЕВТСЬ. Перевод: ЧЕСТЬ.
ВОИНСКАЯ ВЕСТЬ.
Читаем надпись на обратной стороне камеи:
1) "Яджшь а-
2) дця джра-
3) етж ми", - мовл-
4) елиц-
5) ач лищ-
6) ащчво-
7) чж.
Перевод: "Яд ада сжирает меня", - сказал тот лежащий на смертном
одре.
Вот такую трагическую весть принѐс некий посыльный предводителю
этрусского войска...
Следует сделать выводы:
1) язык этруссков НИЧЕМ НЕ ОТЛИЧАЛСЯ от наречия древних
валахов,
2) письменности у этруссков и древних валахов очень схожи.
17
Илл. 11. Надпись на этрусском языке на саркофаге (Классен Е.
Древнейшая история Славян и Славяно-Руссов. – М.: Белые Альвы. 2005. –
С. 285. Рис. 31).
Транслитерация (илл. 11): Ящойчич май. Имьё. Перевод: Ящик мой. Имя.
Илл. 12. Надпись на этрусском языке на камее - каменной пластинке
(Классен Е. Древнейшая история Славян и Славяно-Руссов. – М.: Белые
Альвы. 2005. – С. 281. Рис. 18).
Транслитерация (см. илл. 12).
1) Я-
2) мащежа
3) жмей. Жмеи
4) лащвеил-
5) ечеи, щи-
6) вищлю-
7) жьи. Ейже ж-
8) ещтса дцм-
9)еи.
Перевод. Он имеет змей. Ласковые змеи шевелятся, шуршат жестяной
чешуѐй. Змеи, словно жесть.
18
Илл.13. Надпись на этрусском языке на саркофаге (Классен Е.
Древнейшая история Славян и Славяно-Руссов. – М.: Белые Альвы. 2005. –
С. 283. Рис. 25-26).
Транслитерация (см. илл. 13): Ецнецаецье уцѐяв. (верхняя надпись).
Авньцае цаюяеджав (надпись внизу). Перевод: Съедобное почуял. Чаял мясо
овна.
19
Илл. 14. Надпись на этрусском зеркале. Monumenti etruschi o di etrusco
nome / F. Inghirami. – Poligrafia Fiesolana, 1824. Т. 2. Табл. XXXVII.
Транслитерация (илл. 14): СЕРКУЛО. Перевод: ЗЕРКАЛО.
20
Илл. 15. Надпись под рельефом. Monumenti etruschi o di etrusco nome /
F. Inghirami. – Poligrafia Fiesolana, 1824. Т. 1. Табл. XLIII.
Транслитерация (см. илл. 15). Ажцел и вщжев. Читается: Ажел и вжев.
Перевод. Ожил и жив.
Илл. 16. Надпись (Классен Е. Древнейшая история Славян и Славяно-
Руссов. - М.: Белые Альвы. 2005. – С. 281. Рис. 23) читается снизу вверх.
Сначала читается строка справа, потом – слева. Прорисовка надписи внизу
читается справа налево.
21
Транслитерация (илл. 16): 1) Нащцва ц-
2) кажеѐщж?
Перевод: Название скажешь?
Это шуточная надпись.
Илл. 17. Надпись, представленная в книге Е. Классена (Классен Е.
Древнейшая история Славян и Славяно-Руссов. – М.: Белые Альвы. 2005. –
С. 285. Рис. 27).
Транслитерация (см. илл. 17). Оцвцецвьцтвчо цо ж жве. Пабаччеез.
Перевод. Отечество всѐ же живо. Увидишь.
22
Илл.18. Надпись на саркофаге. См. Monumenti etruschi o di etrusco nome
/ F. Inghirami. – Poligrafia Fiesolana, 1824. Т. 1. Табл. LI.
Транслитерация (илл. 18).
Вверху: ЯЙ КАЖИ. ВНИЗУ: ЩТИЙМЬ ЖИЗЦ.
Перевод. Вверху: Ей скажи. Снизу: Чтим жизнь.
Надпись сверху сделана для мастера, завершающего работу. Он должен
был покрыть отлитый саркофаг тонким слоем раствора «под мрамор» и
сделать оттиск на нем надписи в рамке. Такие надписи без рамок – не
редкость.
23
Илл. 19. Надпись на фигурке ДЦЕЗЩЬ. Взято из: Monumenti etruschi o
di etrusco nome / F. Inghirami. – Poligrafia Fiesolana, 1824. Т. 3. Табл. V.
Транслитерация (илл. 19).
Дцежщь
Перевод.
Честь
24
Илл. 20. Надпись на саркофаге. Взято из: Monumenti etruschi o di
etrusco nome / F. Inghirami. – Poligrafia Fiesolana, 1824. Т. 1. Табл. I.
Транслитерация (см. илл. 20).
Ачещтка.
Перевод.
Очистка.
Видна слоистая структура бетона. Саркофаг нуждается в очистке, покрытии тонким слоем бетона "под мрамор".
25
Илл. 21. Надпись на зеркале. Взято из: Monumenti etruschi o di etrusco
nome / F. Inghirami. – Poligrafia Fiesolana, 1824. Т. 2. Табл. XXXVIII.
Транслитерация надписи слева (илл. 21).
Рещве.
Перевод.
Говорящее.
Транслитерация надписи справа.
Ще зельця!
Перевод.
Ещѐ злится (дословно: Ещѐ зла)!
26
На земле лежала голова Горгоны. Паллада, увидев отрубленную
голову Горгоны, заметила:
- Ещѐ злится!
- Она говорящая! - удивился Персей.
Илл. 22. Надпись на стене. Взято из: Monumenti etruschi o di etrusco
nome / F. Inghirami. – Poligrafia Fiesolana, 1824. Т. 4. Табл. XXXVIII.
Надпись читается справа налево (илл. 22): Е авживьевжье. Перевод.
Есть воскресение.
27
Илл. 23. Надпись на этрусском языке. Взято из: Monumenti etruschi o di
etrusco nome / F. Inghirami. – Poligrafia Fiesolana, 1824. Т. 5. Ч. 1. Табл.
XXXIII.
Транслитерация (читаем сверху справа налево на илл. 23): Чо,
царецерца, рѐцещь?
Перевод: Что, царица, речешь?
28
Илл.24. Надпись на надгробном камне, найденном в Анзи в Базиликате
(Г.С. Гриневич. Праславянская письменность, т.1. – М., 1993. – II-ая таблица,
рис. № 6).
Транслитерация (илл. 24)
Вячёл-
лочя – вцэщ-
шя ваинвя, бийич-
явовьчя слайваичвя,
але щмиливайчвя,
але цэчдцьщяч явваяяня.
Перевод. Праздник - почесть. Бой славен. Однако смелость, однако честь явственнее всего.
29
Илл. 25 а. Химера. Бронза.
V в. до н. э. по официальной хронологии. Археологический музей
Флоренции.
Фото Е.А. Мироновой, 2010 г.
Илл. 25 б. Надпись на лапе химеры.
Бронзовая скульптура химеры хранится в Археологическом музее
Флоренции (см. илл. 24 а). На правой передней лапе химеры имеется надпись
ХИЖВОЦАЙ - хищный (см. илл. 25 б и 25 в ).
30
Илл. 25 в. Прорисовка надписи на лапе.
Итальянский археолог Федерико Хальберр в критском городе Гортине
в 1884 году обнаружил надписи, вырезанные на каменной стене круглого в
плане здания. Над зданием во времена правления византийских царей был
сооружен театр. Вероятно, древнейшее строение представляло собой
гортинский дикастерий, то есть общественный суд. 12 Гортинских столбцов
сделались достоянием учѐного мира. Гортинские столбцы могут быть
отнесены к концу VII — началу VI веков до н. э. О древности законов Крита
сообщает Аристотель. По его словам, жители Лаконики нашли на Крите уже
сложившуюся систему законодательства, а законодатель Спарты Ликург
позаимствовал еѐ для своего государства («Политика», 2.10).
31
Илл. 26. Одна из Гортинских надписей.
Диграф СР произносится как Щ, NЩ — Ж, NT — Ж, ТS — Ч, ТР —
Щ, РТ — Щ, ST — Ч. STP произносится как Щ. РСS, CPS — тоже Щ.
Транслитерация (см. илл. 26)
1. ...Учач-
2. чощо чожечо жлщачож-
3. ее, жийцво жощежчоивче-
4. що. Жийцьѐщ е жацелщац-
5. чацв, ащцво звацваще-
6. цож чажойцвачаца
7. "важощоц ожшень ацвяч-
8. емщащ"... ва (вот)
9. ачо "вовчецожчовец".
10. Цясѐжьѐв Сеѐщамойцв (сеющий семена веры)
11. учажащац, ща Чщае-
12. чачож аща Учощач (Учитель),
13. що звелщачезвч
32
14. Ущачавача Жечващ-
15. ажа. Щуеж адцва жахва-
16. ц? Вчитц Уцечац овц-
17. е жацеюевацечце. Зще ц-
18. лова...
Перевод. Учится чужое зло, жестокое бытие. Жалчайшая жизнь; оттого
называют чужака наиважнейшего "очень важным священником". Ещѐ
"овносжигателем". Этот Сеятель учит, что грядет Учитель более великий,
чем приносящий овец в жертву. Видишь ужас ада?.. Учат сейчас овец жизни-
бытию! Ещѐ слова...
33
Илл. 27. Надпись на фигурке (см. Giusto Fontanini. De antiquitatibus
Hortæ coloniæ Etruscorum, Libri tres. — R., 1723. — Р. 146).
Транслитерация надписи (см. илл. 27): Дцещев жецяжвоцещ.
Перевод. Почесть житейская.
34
Илл. 28. Надпись на камне из Антелли (Horák Antonín. O slovanech
úplnĕ jinak. Co nebylo o slovanechdosud známo. LİPA, Vizovice, 1991. S. 220).
Транслитерация (илл. 28). Хващвяццавѐвшой. Перевод. Хваставший.
Илл. 29. Мозаика таверны в Пешивендоли. Фото Э. Тейлора.
Транслитерация (илл. 29). Из дцле шашоче. — Из стекла шашки.
35
Илл.. 30. Надпись на камне из Перуджи (см. The religion of the eiruscans
/ N. Tomson — Austin, University of Texas Press. — P.18).
Транслитерация надписи, см. илл. 30. ...Авевь. Цеи жаващцжа-
ежвии, ийвяе зве-
сдцеящява дцюжев-
ежож две-
дцяяв. Де щ "Дцвеце изц-
ни"? Жацяещуж ей. Щац у-
жахащвщажць идцявиц-
ай... Жавжаещэ жэцв-
щац (костер). Важжаеадц заха-
жащещжижья (пришельцев). Изчещаще-
щь жецейжия. Ва еже
ецже е ацеи (эти) жавщав-
а? Вщаеевьецжещ авжее-
чещ. Учейвщавжев дьщѐве-
е вчавжаядц, вжащежа-
жев жайхаищѐѐжь нашевжюве.
36
Перевод. ...Обое. Эти жившие, эти двое чужаков. Где же "Свет
истинный"? Страшен он. Ощутишь сейчас, ужаснѐшься истине... Разожгли
костѐр. Сожгли этих пришедших. Истина проста, доступна для понимания.
Разве есть в ней место сожженным? Упование живуче. Учение постигается
тщательнее, обретя ужас сожжения.
Илл. 31. Та же надпись. См. Vermiglioli, Giovanni Battista, Conestabile
della Staffa, Giovanni Carlo. De monumenti di Perugia etrusca e romana, della
letteratura e bibliografia perugina: nuove pubblicazioni (Tavole). Vol. 2. Perugia,
1870. Т. 7.
Транслитерация (читаем справа налево, см. илл. 31). Ящ
цаейщзявавьев.
Перевод. Ожидаемое вместилище.
37
Илл. 32 Надпись на этр. наречии. См. Gori, Antonio Francesco,
Schwebel, Nicolaus. Аntiquitates Etruscae. — Nürnberg, 1770. — Т. 24. F. 2.
Транслитерация (см. Илл. 32). Ий вчитдцяхов. Перевод. Он - ученик.
38
Илл. 33. Надпись на амулете. The religion of the eiruscans / N. Tomson -
Austin, University of Texas Press. — P. 40.
Транслитерация (см. надпись на илл. 33). ДЗАХИСЬ.
Перевод. ЗАЩИТА (Захись).
39
Илл. 34. Надпись на зеркале (см. The religion of the etruscans / N.
Tomson - Austin, University of Texas Press. — P. 20).
Транслитерация (см. илл. 34). Неще ще злця щущае, е цюяе? Перевод.
Неужели ещѐ зло ощущает?
40
Илл. 35. Надпись на зеркале (см. The religion of the etruscans / N.
Tomson - Austin, University of Texas Press. — P. 33).
Транслитерация (илл. 35). Дадас.
Перевод. Дадас.
Дадас — это Дидо, Дид. Дидо в Европе знали как демона отвращения
плотской страсти, а брата его Лело — как демона возбуждения сего чувства
(См. по: Чулков М. АБЕВЕГА руских суеверий, идолопоклоннических
жертвоприношений, свадебных простонародных обрядов, колдовства,
шеманства и проч. — Печатано в Москве, в Типографии у содержателя ф.
Гиппиуса, 1786 год). Дидо изображен в виде крылатого старца, творящего
заклинания над печенью.
41
Илл. 36. Позолоченное блюдо с надписью. См. Gori Antonio Francesco.
Antiquitates Etruscae. — Nürnberg, 1770. — Т. III, F. 1.
Транслитерация (илл. 36). Азялцэцяе. Перевод. Позлащенное.
42
Илл. 37. См. Fabretti А. Corpus inscriptionum italicarum antiquioris. -
Оfficina Regia, 1867. — T 5, f. 43.
Транслитерация (см. илл. 37). Руещнещез ацчущуе. Перевод.
Предчувствует смуту.
43
Илл. 38. Надпсиь на зеркале. См. Gerhard Eduard. Etruskische spiegel. т.
2. — Berlin, Verlag von G. Raimer, 1845. — T. CXXXV.
Транслитерация (см. илл. 38). Рьцее нещье? Перевод. Неужели
говорящая?
44
Илл. 39. Надпсиь на зеркале. См. Gerhard Eduard. Etruskische spiegel. т.
2. — Berlin, Verlag von G. Raimer, 1845. — T. CXXXVI.
Транслитерация (см. илл. 39). Цаяцедцщь даедцящна. Перевод.
Подаваемая надежда.
45
Илл. 40. Надпсиь на зеркале. См. Gerhard Eduard. Etruskische spiegel. т.
2. — Berlin, Verlag von G. Raimer, 1845. — T. CXXXVII.
Транслитерация. Але цяжце. Перевод. Однако тяжелое (небо).
46
Илл. 41. Надпсиь на зеркале. См. Gerhard Eduard. Etruskische spiegel. т.
2. — Berlin, Verlag von G. Raimer, 1845. — T. 147.
Транслитерация (см. илл. 41). :Жереѐмуй. Надпись под престолом:
Ёвей.
Перевод. Принимающий жертвы. Юпитер.
47
Илл. 42. Надпсиь на зеркале. См. Gerhard Eduard. Etruskische spiegel. т.
2. — Berlin, Verlag von G. Raimer, 1845. — T. 214.
Транслитерация. Дцяящь.
Перевод. Надежда.
48
Илл. 43. Надпсиь на зеркале. См. Gerhard Eduard. Etruskische spiegel. т.
2. — Berlin, Verlag von G. Raimer, 1845. — T. 215.
Транслитерация (см. илл. 43). Цущаж дцяящ щецдвав? Перевод.
Ощущаешь ожидаемый почѐт?
49
Илл. 44. Надпсиь на зеркале. См. Gerhard Eduard. Etruskische spiegel. т.
2. — Berlin, Verlag von G. Raimer, 1845. — T. 216.
Щаяице. — Желаемое.
50
Илл. 45. Надпись на этрусском наречии. См. Gori Antonio Francesco.
Antiquitates Etruscae. — Nürnberg, 1770. — Т. IХ, F. 4.
Транслитерация (надпись читать сверху вниз справа налево; см. илл.
45): Цаканьяяв аццей. Перевод. Интересен этот.
Илл. 46. Надписи на этрусском наречии. См. Gori Antonio Francesco.
Antiquitates Etruscae. — Nürnberg, 1770. — Т. LIII.
Транслитерация (начиная с левого ящика, см. илл. 46).
Надпись на левом ящике. Ящья, овохащи, яцачидце. - Еда, овощи,
яйца.
Надпись на среднем ящике. Качаядци, кащчадци. - Рабы, невольники.
Надпись на правом ящике. Ядця кацедцнидцея, пьёчаса. - Еда качественная, напитки.
На фреске вы видите грифона, преследующего химеру - смесь льва,
козла и змеи (см. илл. 47а и 47б).
51
Рис. 47 a. Надпись на фреске. См. Helbig Wolfgang. Dipinti Tarquiniesi. -
R.: Coi tipi del Salviucci, 1870.
52
Рис. 47 б. Та же надпись на фреске. См. Helbig Wolfgang. Dipinti
Tarquiniesi. — R.: Coi tipi del Salviucci, 1870.
Транслитерация (читаем справа налево). Неедцедцящевя. Перевод.
Неестественность.
53
Илл. 48. Надпись на саркофаге (См. Vermiglioli Giov.. Dei monumenti
Perugia etrusca e romana. , della letteratura e bibliografia perugina: nuove
pubblicazioni (Tavole). Vol. 2. Il Sepolcro dei Volunni scoperto in Perugia nel
febbrajo del 1840. Perugia, 1870. Т. 4).
Транслитерация. Янненщжи кахаяжняцяни, ажеи каха-
нящдьця, дкахацжяй юцящойщ.
Перевод. Молодые влюбленные, когда милуются, учатся любить.
54
Илл. 49. Надпись на саркофаге (См. Vermiglioli Giov.. Dei monumenti
Perugia etrusca e romana. , della letteratura e bibliografia perugina: nuove
pubblicazioni (Tavole). Vol. 2. Il Sepolcro dei Volunni scoperto in Perugia nel
febbrajo del 1840. Perugia, 1870. Т. 4
.
Транслитерация. Цаиеньщь нащжай. Перевод. Наша вера.
55
Илл. 50. Надписи на этр. наречии (См. Vermiglioli Giov.. Dei monumenti
Perugia etrusca e romana. , della letteratura e bibliografia perugina: nuove
pubblicazioni (Tavole). Vol. 2. Il Sepolcro dei Volunni scoperto in Perugia nel
febbrajo del 1840. Perugia, 1870. Т. Х).
Вариации надписи АЩО АЖИВАЖЕЙЖАЯЖЬ. — Ещѐ оживешь.
56
Илл. 51. Надпись на саркофаге (См. Vermiglioli Giov.. Dei monumenti
Perugia etrusca e romana. , della letteratura e bibliografia perugina: nuove
pubblicazioni (Tavole). Vol. 2. Il Sepolcro dei Volunni scoperto in Perugia nel
febbrajo del 1840. Perugia, 1870. Т. L).
Транслитерация первой надписи. Аяни адця нецяцщавей. - Они
ада нечестивей.
Транслитерация второй надписи. Янще юненьжа. - Юнее
юного.
Надпись на саркофаге с изображением сражающихся людей говорит о
борьбе, которую вела Этрурия с врагами. Исход войны известен.
57
Илл. 52. Надпись на саркофаге (См. Vermiglioli Giov.. Dei monumenti
Perugia etrusca e romana. , della letteratura e bibliografia perugina: nuove
pubblicazioni (Tavole). Vol. 2. Il Sepolcro dei Volunni scoperto in Perugia nel
febbrajo del 1840. Perugia, 1870. Т. LХ).
Транслитерация (читаем справа налево). Хаейщейжв дцющжяв
жахащьяйвх. - Чужая брань страшна.
Илл. 53. Надпись на этрусском наречии (См. Vermiglioli Giov.. Dei
monumenti Perugia etrusca e romana. , della letteratura e bibliografia perugina:
nuove pubblicazioni (Tavole). Vol. 2. Il Sepolcro dei Volunni scoperto in Perugia
nel febbrajo del 1840. Perugia, 1870. Т. LХIV).
Транслитерация (читаем справа налево). Аянюецжав. - Помолодел.
58
Илл. 54. Надпись на зеркале (См. Vermiglioli Giov.. Dei monumenti
Perugia etrusca e romana. , della letteratura e bibliografia perugina: nuove
pubblicazioni (Tavole). Vol. 2. Il Sepolcro dei Volunni scoperto in Perugia nel
febbrajo del 1840. Perugia, 1870. Т. LХХV).
Транслитерация. Ацвжиц цющажаця. — Ощущается возрождение.
59
Илл. 55. Надпись на этрусском наречии (См. Vermiglioli Giov.. Dei
monumenti Perugia etrusca e romana, della letteratura e bibliografia perugina:
nuove pubblicazioni (Tavole). Vol. 2. Il Sepolcro dei Volunni scoperto in Perugia
nel febbrajo del 1840. Perugia, 1870. Т. ХLVIII).
Транслитерация. Цяецяец ваецяжьяймьж. — Ожидается
воинственность.
60
Илл. 56. Надпись (См. Vermiglioli Giov.. Dei monumenti Perugia etrusca e
romana, della letteratura e bibliografia perugina: nuove pubblicazioni (Tavole).
Vol. 2. Il Sepolcro dei Volunni scoperto in Perugia nel febbrajo del 1840. Perugia,
1870. Т. ХLV).
Транслитерация. Адцѐвце зайведцящаже Перевод. Отцовское
завещание.
61
Илл. 57. Надпись (См. Vermiglioli Giov.. Dei monumenti Perugia etrusca e
romana, della letteratura e bibliografia perugina: nuove pubblicazioni (Tavole).
Vol. 2. Il Sepolcro dei Volunni scoperto in Perugia nel febbrajo del 1840. Perugia,
1870. Т. ХХVIIII).
Транслитерация. Яжьяцаичмеи чучдцаца. Перевод . Пирующие удивлены (видимо, кабан, которого считали уже мертвым, "ожил").
62
Илл. 58. Надпись на саркофаге (См. Vermiglioli Giov.. Dei monumenti
Perugia etrusca e romana, della letteratura e bibliografia perugina: nuove
pubblicazioni (Tavole). Vol. 2. Il Sepolcro dei Volunni scoperto in Perugia nel
febbrajo del 1840. Perugia, 1870. Т. ХVII-XLIII).
Яжцаей явнев. — Явлен желанный.
63
Илл. 59. Надпись на саркофаге (См. Vermiglioli Giov.. Dei monumenti
Perugia etrusca e romana, della letteratura e bibliografia perugina: nuove
pubblicazioni (Tavole). Vol. 2. Il Sepolcro dei Volunni scoperto in Perugia nel
febbrajo del 1840. Perugia, 1870. Т. XLIV).
Цаехжяжья. — Уповающие.
Все попытки расшифровки этрусской письменности, которые были
предприняты учѐными XIX века С. Чьямпи, А. Д. Чертковым и Т. Воланским
встретили яростное неприятие со стороны историков всех стран. Причина
этого неприятия была проста. Этрусские надписи читаются по-славянски. На
это указывала сама морфология этрусских слов.
Работы С. Чьямпи, А. Д. Черткова и Т. Воланского не могли
натолкнуть на мысль о том, что Западная Европа была заселена несколько
веков назад славянами. Если это так, то роль славян в истории человечества
должна быть пересмотрена. А вот этого и не хотели правящие круги
западноевропейских держав. Историки всей Европы получили указание
замалчивать открытия, которые бы проливали свет на великое прошлое
славянских народов. Следует сказать, что славяне не были завоевателями
Западной Европы, они искони, изначально жили там.
Этруски жили в Италии ещѐ в незапамятные времена, ещѐ до
основания самого Рима и появления латинского языка. Об этом говорит
64
огромное количество прекрасно сохранившихся этрусских памятников со
сделанными на них надписями.
«Первый договор между Римом и Габиею был писан Пелазгийскими
буквами ... Поливий свидетельствует, что в его время ученейшие из Римлян
уже не разумели мирного договора, заключенного между Карфагеном и
Римом в первые годы после изгнания Тарквиния. Этот договор был написан
языком столь отличным от латинского, что даже сам Поливий едва мог его
перевести. Следовательно, Римляне... совершенно забыли первоначальный
свой Пелазгийский язык и уже превратились в позднейших Латин. Но народ
и после этого всегда говорил на языке, весьма отличном от письменного
(Maffei, Stor. di Уеroпа, XI, 602). Оски и Волски, даже в цветущую пору
Латинского языка, сохранили свое наречие, которое очень хорошо понимали
простолюдины Рима, — доказательство, что ученый Латинский язык был
нечто, составленное искусством и отличное от народного говора всех
Пелазгийских племен»1, – утверждал А. Д. Чертков.
Он был прав, т. к. первый учебник грамматики классической (она же и
античная) латыни Elegantiae Linguae Latinae ("Об изяществе латинского
языка") выпустил в 1471 году гуманист эпохи Возрождения Лоренцо Валла
(настоящее его имя – Лаврентий делла Валле). Валла заверил читателей, что
"продемонстрировал технику чистоты и элегантности классической латыни,
лишенную средневековой неловкости". Т. о., Валла объявил на весь мир о
том, что никакой античной латыни до 1471 года не было. Население
Западной Европы разговаривало на славянских наречиях и германских
говорах.
«В 1726 г. была открыта «Этрусская Академия», членами которой
стали благородные синьоры Кортоны и других городов Тосканы... В
докладах и сообщениях, лишенных серьезной научной основы,
утверждалось, что не только в Италии, но в Испании и Анатолии почти все
следы художественной деятельности принадлежали этрускам»2, — сетует
историк А. И. Немировский. А. И. Немировский не верит тому, что этнос,
родственный славянам, искони мог жить в Турции? Но ведь во Фригии на
монументальных сооружениях праславяне оставили множество надписей,
которые невозможно прочесть по-гречески и на латыни.
«На три четверти Музей Этрусской Академии состоял из подделок и из
произведений античного искусства»3, — заверял, ничтоже сумняшеся,
читателя А. И. Немировский. А не слишком ли много «подделок»
представлено на иллюстрациях этой книги?
1 Чертков А. Д. О языке пелазгов, населяющих Италию, и сравнение его с древле-
словенским. – Временник Московского Общества истории древностей Российских. Книга
23. М., 1855. – С. 4-5.
2 Немировский А. И. От мифа к истории. – М.: Наука, 1983. – С. 5.
3 Там же.
65
А. С. Хомяков писал об искажении русской истории западноевропейскими учеными:
«Нет такого далекого племени, нет такого
маловажного факта, который не сделался бы предметом изучения многих
германских ученых. Одна только семья человеческая мало обращала на себя
их внимание — семья славянская. Как скоро дело доходит до славян, ошибки
критиков немецких так явны, промахи так смешны, слепота так велика, что
не знаешь, чему приписать это странное явление. В народах, как и в людях
есть страсти, и страсти не совсем благородные. Быть может, в инстинктах
германских таится вражда, не признанная ими самими, вражда, основанная
на страхе будущего или на воспоминаниях прошедшего, на обидах,
нанесенных или претерпенных в старые, незапамятные годы. Как бы то ни
было, почти невозможно объяснить (чем-то иным – авт.) упорное молчание
Запада обо всем том, что носит на себе печать славянства»4. Хомякову не
приходит в голову простая мысль о том, что это не славяне в прошлом
нанесли ущерб западноевропейским народам, а как раз наоборот: некоторые
западноевропейские народы причинили урон славянству, после чего стали
опасаться мести.
«Венды уже при Геродоте населяют прекрасные берега Адриатики...
Венды вскоре после него уже встречаются грекам на холодных берегах
Балтики... Венды (венеты) занимают живописные скаты Лигурийских
Альпов; венды борются с Кесарем на бурных волнах Атлантики, - и такой
странный факт не обращает на себя ничьего внимания... И это не рассеянные
племена, без связи и сношений между собой, а цепь неразрывная,
обхватывающая половину Европы (половину Западной Европы – авт.).
Между Поморьем балтийских вендов и вендами иллирийскими - венды
великие... Потом вудины русские, потом венды австрийские (Vindobona)»5, –
продолжает Хомяков.
А. С. Хомяков упоминает и Вену, и «французскую» Вандею… Знал ли
он, что стало с вандейцами после Великой Французской революции?
Большинство этрускологов по сей день просто упиваются загадкой,
таящейся в этрусских надписях. Создаѐтся впечатление, что все их усилия
направлены на поэтическое воспевание тайны, таящейся в этрусской
письменности, а не на дешифровку последней: «Тяжелые врата, охраняющие
ТАЙНУ этрусков, до сих пор закрыты. Этрусские скульптуры, В
ОЦЕПЕНЕНИИ смотрящие В ПУСТОТУ или погрузившиеся с мечтательной
полуулыбкой В САМОСОЗЕРЦАНИЕ, всем своим видом показывают, что
им НЕЧЕГО СКАЗАТЬ нашим современникам. Этрусские надписи до сих
4 Хомяков Ас. «Сочинения в двух томах». Приложение к журналу «Вопросы философии».
Том 1. Работы по историософии. – М.: Московский философский фонд. «Медиум», 1994.
– С. 57.
5 Там же.
66
пор хранят молчание, как бы утверждая, что они не предназначены ни для
кого, кроме тех, кто их создал, и уже никогда не заговорят»6.
6 Буриан Я., Моухова Б. Загадочные этруски. – М., Наука, 1970. – С. 83.
67
III. Фригийская письменность
Илл. 60. Надписи на скале в местечке Язылыкая во Фригии (Турция).
На наше счастье фригийцы оставили надписи на созданных ими
сооружениях (см. илл. 60).
Транслитерация (см. илл. 60, верх. надпись, читаем справа налево).
Нелѐнемцежа хыжахамща черед. Перевод. Неусыпного хищника черед.
Транслитерация (см. илл. 60, надпись ниже, чит. слева направо).
Мосесамща черемецеч ен. Сего моцециж, ожощаж лакхегл. Перевод.
Омочали теремочек оный. Омочая его, ощущаешь лѐгкость (в работе).
Транслитерация (см. илл. 60, ниж. надпись в нише, чит. справа налево).
Пачера та резавчить- // вотоня, режаточана. Перевод. Пещера вырезанная,
выточенная.
Транслитерация нажней надписи в нише. Цтены жчелачѐм мосчнены...
Перевод. Стены щелочью мочены...
Алфавит фригийцев похож на этрусский, немного напоминает
финикийский (русская Н – финикийская К):
А - А
В - Б, В
Z - Д
Е - Е
68
Ф - Ё
N - Ж
S - З
I - И
Т (трилистник наверху) - Кх
Л - Л, ^ - ЛЬ
f - М
К - Н
О - О
Г (с косым элементом в верх. части) - П
Р - Р
S - C
Г (похожа на П) - Т, Г' - ТЬ
> - У краткая (как в белорусском наречии)
F - Ц
Т - Ч
S ("змейка") - Ш, "змейка" в обратную сторону - ШЬ
М - ЩЬ
: - Ъ
Ч, I - Ы
. - Ь
Е (с 4-мя горизонт. элементами) - Э
I> - Ю
А: - Я
' перед гласной - ' (ударение)
Диграф FT - Х
Диграф TГ – Г
И. Фридрих подвел в своѐм главном труде итог работе ученых,
пытавшихся осуществить дешифровку фригийского письма: "Ученым еще
не удалось убедительно и недвусмысленно истолковать фригийские надписи.
О. Хаас остерегается односторонне следовать греческим аналогиям, но
словоделение и этимологизация, предлагаемые им, тоже довольно
произвольны, а доказательств своей интерпретации он в большинстве
случаев не приводит. Так, diounsin Хаас без всякого доказательства
переводит «живущего» (вин. п.) и возводит к индоевропейскому *gui-iont-si-n, толкуя вместе с тем augoi как «живущие» и возводя это слово к *;iugoi (к
др.-инд. ;yu- «жизнь»); argousi рассматривается как заимствованное гр.
;rchousi «(у) архонтов», а isgeiket как заимствованное гр. eisch;ke «он
получил», причем это никак не обосновывается. Приведенных примеров
достаточно, чтобы убедиться в том, что интерпретация фригийского не
вышла за пределы первых попыток, поэтому неспециалисты не должны ей
особеннодоверять".
69
Письменность фригийцев дешифрована не полностью, так как имеется
мало надписей, однако уже сейчас можно уверенно сказать: фригийцы и
хетты были ПРАСЛАВЯНАМИ.
Литература.
1. Буриан Я., Моухова Б. Загадочные этруски. – М., Наука, 1970.
2. Временник Московского Общества истории древностей Российских.
Книга 23. М., 1855.
3. Гриневич Г. С.. Праславянская письменность, т.1. – М., 1993.
4. Классен Е. Древнейшая история Славян и Славяно-Руссов. – М.:
Белые Альвы. 2005.
5. Немировский А. И. От мифа к истории. – М.: Наука, 1983.
6. Хомяков Ас. «Сочинения в двух томах». Приложение к журналу
«Вопросы философии». Том 1. Работы по историософии. – М.: Московский
философский фонд. «Медиум», 1994.
7. Fabretti А. Corpus inscriptionum italicarum antiquioris. – R., Оfficina
Regia, 1867.
8. Fontanini G. De antiquitatibus Hortæ coloniæ Etruscorum, Libri tres. —
R., 1723.
9. Gerhard Eduard. Etruskische spiegel. т. 2. – Berlin, Verlag von G.
Raimer, 1845.
10. Gori Antonio Francesco. Antiquitates Etruscae. – Nürnberg, 1770.
11. Helbig Wolfgang. Dipinti Tarquiniesi. – R.: Coi tipi del Salviucci, 1870.
12. Horák Antonín. O slovanech úplnĕ jinak. Co nebylo o slovanechdosud
známo. LİPA, Vizovice, 1991.
13. Monumenti etruschi o di etrusco nome / F. Inghirami. – Poligrafia
Fiesolana, 1824. Т. 5. Ч. 1.
14. Romalo Dan. Cronica geta apocrifa pe placi de plumb? – B., 2004.
15. The religion of the etruscans / N. Tomson – Austin, University of Texas
Press.
16. Vermiglioli Giov.. Dei monumenti Perugia etrusca e romana, della
letteratura e bibliografia perugina: nuove pubblicazioni (Tavole). Vol. 2. – Perugia,
1870.
70
Содержание
I. Древневалашская письменность ………….. ..3
II. Этрусская письменность ……………………..15
III. Фригийская письменность ………………….68
Литература …………………………………………70
71
72
Сдано в набор
Сконвертировано и опубликовано на http://SamoLit.com/