Владислав Лукин
НЕСГОРЕВШАЯ РУКОПИСЬ
К 75-летию романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»
1
1
Самиздат. Архангельск. 2015
От автора
Михаил Афанасьевич Булгаков – это любовь на всю жизнь. Или наоборот - не-
нависть. Так называемой «золотой середины» здесь нет и быть не может. Автор
написавший все свои главные произведения в первой четверти ХХ века стал по-
настоящему известным читающей публике только в последней четверти того же
века. И остается таковым по сей день. Булгакова читают абсолютно все. Одни,
чтобы снова и снова перечитывать, а другие, что бы больше никогда не читать.
Мое знакомство с творчеством Михаила Афанасьевича было очень медленным.
Я долго шел к нему и долго принимал те темы, о которых он пишет, о которых го-
ворит. У меня часто так бывает – знакомясь с новым (для себя) автором – я читаю
его главное, или самое известное произведение. Так же было и с Михаилом Афа-
насьевичем – мы познакомились на «Мастере и Маргарите». Прочитал я этот ро-
ман, будучи учеником 8-го класса. Конечно, мне было многое не понятно, и я по-
пытался – в первую очередь для самого себя – разъяснить некоторые детали этого
романа. Пришлось в срочном порядке читать Евангелия и пояснения к ним, раз-
личные научные и околонаучные статьи о романе, немногочисленные - хорошие,
стоящие – биографии Булгакова. Потом начались бесконечные посещения биб-
лиотек, отыскания и выписывание интересных фактов, связанных с романом.
Нужно сказать, что их – этих фактов – накопилось очень много и те которые ука-
заны далее в тексте этой статьи составляют лишь одну треть от всего, того мате-
риала, который мне удалось отыскать. Может быть, когда-нибудь я продолжу раз-
бор этого романа и напишу еще парочку статей о нем. Надо ведь куда-то девать
оставшиеся две трети материала?!
В первоначальном варианте эта монография представляла собой статью, со-
держащую рассказ о создании и публикации романа «Мастер и Маргарита». Все 2
это было напечатано и рассказано в несколько ужатом формате на четырех уроках 2
литературы в моей родной школе. Позже были добавлены обзоры прототипов не-
которых персонажей романа и разборы пространственно-временных пластов ро-
мана. И совсем в последнюю очередь были добавлены приложения – про эпи-
граф, эпилог и фразу «Рукописи не горят!» и повесть-предтечу «Тайному другу».
Все это, в конечном счете, составило данную монографию. В общей сложности я
работал над ней около 5 лет с перерывами.
Мистика романа «Мастер и Маргарита» заключается в том, что его все равно
будут читать и для того, что бы в дальнейшем перечитывать, и для того чтобы уже
больше никогда не читать. Замкнутый круг? А как же иначе! История циклична.
Так будет всегда. И мне было бы очень интересно узнать, что бы сказал Воланд,
явись он в наш мир сейчас и посмотрев на все происходящее со своей неземной
высоты. Кого бы он наказал и кого бы помиловал? Что бы он сказал, поглядев на
нас с вами со сцены какого-нибудь театра? Кого бы пригласил на свой бал?..
После всего мною прочитанного и прежде чем вы прочтете все следующие 50 с
лишним страниц, я бы хотел сказать о чем, по-моему, мнению этот роман. Мне
кажется, что этот роман о любви. Все произведения пишутся о любви – к женщи-
не или к Родине. Но это один из немногих – если не единственный – роман о люб-
ви к Богу. Я не могу назвать себя истинно верующим, но и атеистом я себя не счи-
таю. Роман заставляет задуматься, что есть силы (не будем спорить высшие или
низшие), которые влияют на жизнь человека. Задумайтесь об этом когда-нибудь.
Каждый будет судим по делам своим. И каждый будет приглашен на бал полнолу-
ния. Кто-то в качестве долгожданного гостя, а кто-то с той целью, с которой в ро-
мане на бал Воланда был приглашен барон Майгель.
Ах, ну и самое главное, пожалуй – имейте в виду, что Иисус существовал…
И напоследок – поверьте хоть в то, что дьявол существует…
Михаилу Афанасьевичу
Sator arepo tenet opera rotas.
Sator arepo tenet opera rotas.
Igne natura renovatur integra.
Igne natura renovatur integra.
INRI, INRI, Abracadabra, INRI, INRI.
INRI, INRI, INRI, INRI, Abracadabra.
INRI, INRI, Abracadabra, INRI, INRI.
INRI, INRI, INRI, INRI, Abracadabra.
Sator arepo tenet opera rotas.
Sator arepo tenet opera rotas.
Igne natura renovatur integra.
Igne natura renovatur integra.
INRI, INRI, Abracadabra, INRI, INRI.
INRI, INRI, INRI, INRI, Abracadabra.
INRI, INRI, Abracadabra, INRI, INRI.
INRI, INRI, INRI, INRI, Abracadabra.
INRI, INRI, Abracadabra1.
РАЗДЕЛ I. ПОПЫТКА ШИФРОВКИ
ЧАСТЬ 1. ИСТОРИЯ ЗАМЫСЛА И СОЗДАНИЯ РОМАНА
МИХАИЛА БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА»
3
3
История работы Булгакова над «последним закатным романом»2 – это история
превращения остросатирического повествования с элементами фантастики, мис-
тифицирующей читателя, в уникальное по своему жанру произведение о судьбах
человеческого рода и европейско-христианской цивилизации, соотнесенное авто-
ром и соизмеримое по масштабу замысла только с «Фаустом» Гѐте.
Замысел романа и начало работы над ним сам Булгаков относил к 1928 году.
Исследовательница творчества Булгакова, литературовед Мариэтта Омаровна Чу-
дакова допускает, что уже в 1925 году Булгаков «был озабочен мыслями о втором
романе», а исследовательница Наталья Кузякина прямо относит к этому году за-
мысел «Мастера и Маргариты», но без достаточной аргументации.
До нас дошли далеко не все авторские рукописи, относящиеся к «Мастеру и
Маргарите». Известно, что в 1930 году Булгаков уничтожил (по крайней мере,
частично) первые редакции своего произведения. А в ночь с 12-13 октября 1933
года сжег одну из глав третьей редакции. Кроме того, в архиве, переданном вдо-
вой писателя Еленой Сергеевной Булгаковой в Государственную Библиотеку им.
В.И. Ленина, недоставало одной из тетрадей окончательной редакции.
1 Sator arepo tenet opera rotas (лат.)– формула-заклинание образованная из латинского палин-
дрома (фразы, которую можно прочитать одинаково как слева направо, так и справа на лево). На
русский язык никак не переводится. Бессмыслица, которая должна сбить нечистую силу с толку.
INRI – имеет два значения: 1. Iesus Nasareus Rex Iudaeus (лат.)– Иисус Назаретянин Царь Иудей-
ский; 2. Igne natura renovatur integra (лат.)– Огнем природа обновляется вся. В этом значении сло-
во INRI служило девизом школы тайного общества Розенкрейцеров в средневековой Германии.
Abracadabra – термин персидского происхождения, магическое слово-заклинание.
2 Это уже избитое выражение употребил сам Булгаков в письме к жене от 14-15 июня 1938 года:
«…тебе из далека не видно, что с твоим мужем сделал после страшной литературной жизни по-
следний закатный роман».
От работы 1928-1929 годов осталось две толстых тетради с оборванными краями
страниц, от которых кое-где сохранилась треть, иногда половина страницы. Неко-
торые листы уцелели, но другие вырезаны ножницами под корень. Материал пер-
вой тетради частично повторяется во второй, которая содержала лишь четыре
первых главы. Это позволило М.О. Чудаковой ценой неимоверно кропотливого
труда осуществить частичную реконструкцию текста, содержащегося в этих четы-
рех главах, путем их сличения, так как оборванные части страниц, разумеется, не
совпадали. В дальнейшем ей пришлось осуществлять реконструкцию текста без
этого подспорья.
Первая редакция была, вероятно, закончена не позднее мая 1929 года. Она
насчитывала, по крайней мере, 15 глав, из которых 10 имели названия3, и занима-
ла не менее 160 страниц рукописного текста. Сюжетно эти главы довольно близки
к печатной редакции, но в них нет ни Мастера, ни Маргариты, а главное – нет того
религиозно-философского осмысления событий прошлого и современной все-
мирной истории, которое сделало это произведение «романом века», века миро-
вых войн и социальных революций.
Рукопись открывалась авторским прологом и сценой на Патриарших прудах;
иностранец рассказывает Берлиозу и Безродному4 об Иисусе Христе. Далее следу-
ет гибель Берлиоза, и превращение Иванушки в процессе погони за Воландом в
юродивого, сидящего на паперти собора Василия Блаженного. Затем шла глава о
«знатной поэтессе» Степаниде Афанасьевне, в дальнейшем навсегда отброшен-
ная. Потом следовали сцены у «Грибоедова» и в психиатрической клинике. В
конце последней появлялся громадный черный пудель, видимо, помогший Ива-
нушке бежать из лечебницы. В следующей главе Иванушка вмешивается в похо-
роны Берлиоза, завладевает похоронным катафалком, носится на нем по улицам
Москвы, а на Крымском мосту катафалк с гробом – в соответствии с предсказани-
4
ем Воланда – падает в реку. Глава седьмая была посвящена председателю жи-
4
лищного товарищества Никодиму Гавриловичу Поротому5. Восьмая – директору
Варьете Гарасе Педулаеву6, которого Воланд чудесным образом переправляет во
Владикавказ7. Девятая – описывает дела в конторе Варьете. Десятая – сеанс чер-
ной магии. В одиннадцатой главе появляется новый персонаж по имени Феся, ис-
торик и полиглот, отличающийся необыкновенной эрудицией и совершенным не-
знанием и непониманием своей страны, народа и современной жизни8. Глава
двенадцатая описывала допрос председателя жилищного товарищества. Трина-
дцатая – фантастические истории с волшебными деньгами. Главы четырнадцатая
и пятнадцатая посвящены терзаниям помощников директора Варьете и их попыт-
кам бежать за границу…
Был ли в то время у Михаила Афанасьевича дальнейший текст или хотя бы
план всего произведения – неизвестно. Перебирая несколько названий для своего
романа («Черный маг», «Гастроль [Воланда]», «Сын В…», «Копыто…»), автор ни
на одном не остановился.
В 1929 году (не позже 8 мая) Булгаков начинает вторую редакцию романа,
озаглавленную «Копыто инженера», тоже, впрочем, не завершенную. В этой ре-
3 Названия эти звучали так: «Шестое доказательство» или «Пролог», «Евангелие от Воланда»
или «Евангелие от дьявола», «Доказательство инженера», «На вед[ьминой квартире]», «Интерме-
дия в [шалаше Грибоедова]», «Марш фюнебров», «Что такое эрудиция», «Разговор по душам»,
«Якобы деньги», «Происшествия продолжаются».
4 В окончательной редакции – Иван Бездомный.
5 В окончательной редакции – Никанор Иванович Босой.
6 В окончательной редакции – Степа Лиходеев.
7 В окончательной редакции – Ялта.
8 В позднейших редакциях этот персонаж отсутствует. Возможно, что он – прообраз и предтеча
Мастера.
5
5
Титульная страница третьей редакции романа «Мастер и Маргарита» (1932)
дакции был эпизод с Иешуа в Синедрионе (полностью уничтоженный); был более
подробный рассказ о пути на Голгофу, был эпизод встречи с Вероникой9.
В этих первых редакциях еще нет той четкой композиционной сопоставленно-
сти ершалаимских и московских глав, которая составляет жанровую особенность
«Мастера и Маргариты» и выражает философский и исторический смысл произ-
ведения. Написанного Мастером романа об Иешуа Га-Ноцри, собственно, и нет –
просто «странный иностранец» рассказывает Владимиру Мироновичу Берлиозу и
Антоше Безродному об Иисусе, причем вся ершалаимская часть изложена в одной
главе в форме живой беседы «иностранца» и его слушателей. Нет, как уже гово-
рилось, второго протагониста, некоего аналога Иешуа Га-Ноцри в современном
мире, а потому нет и связи времен. Нет авторского лиризма, которым впоследст-
вии будет окрашен текст романа о Мастере.
Это пока что роман о дьяволе, причем в интерпретации образа дьявола Булга-
ков поначалу более традиционен, чем в окончательном варианте10.
По мере работы Булгаков все более углублял замысел – от первоначального
чисто сатирического изображения мира он движется ко все более полному, фило-
софско-религиозному постижению его сущности. С каждой новой редакцией уси-
ливается это позитивное начало.
В сентябре 1929 года Михаил Афанасьевич начинает новое прозаическое про-
изведение – «Тайному другу»11, жанр которого М.О. Чудакова определила как
«повесть-исповедь». Это и самом деле лирическая исповедь, адресованная буду-
щей третьей жене писателя Елене Сергеевне Шиловской, но вместе с тем - художе-
ственное произведение с изрядной долей фантастики, с темой Мефистофеля, свя-
зующей эту вещь с «Белой гвардией», с «романом о дьяволе» и с еще не начатыми
«Записками покойника»12. Здесь впервые была четко сформулирована одна из
важнейших внутренних тем «романа о дьяволе» - судьба художника в безрелиги-
6
озном, бездуховном мире, противопоставление свободного творчества насилию со
6
стороны «власти».
Таким образом, послание «Тайному другу», хоть и не входит в состав «романа о
дьяволе», но имеет большое значение для понимания эволюции замысла этого
произведения: в сатиру вторгается трагическая тема, все более подчиняя себе
структуру повествования.
Уже в 1931 году замысел романа существенно изменяется в этом направлении:
появляются трагические герои – Маргарита и ее спутник (пока он еще не назван
Мастером), усложняется интрига, но центральное место все еще принадлежит Во-
ланду, и произведение называется «Консультант с копытом».
Первая известная нам завершенная редакция была начата осенью 1932
года в Ленинграде, куда Булгаков приехал без единого черновика – так был про-
думан и выношен к этому времени не только замысел, но и даже сам текст произ-
ведения. К ноябрю 1933 года было написано 506 страниц рукописного текста, раз-
битого на 37 глав. Жанр определен самим автором как «Фантастический роман» -
так написано наверху листа открывающего рукопись с перечислением возможных
названий этого фантастического романа: «Великий канцлер. Сатана. Вот и я.
Шляпа с пером. Черный богослов. Он появился. Подкова иностранца»13.
9 С той самой женщиной, которая, согласно христианской традиции, во время Крестного Пути
Иисуса дала ему свой платок, что бы вытереть пот с лица. На платке этом, по преданию, отпечатал-
ся лик Христа – знаменитый Спас Нерукотворный.
10 Подробнее: См. Раздел II. Часть 1. Глава 2.
11 Подробнее: См. Приложение 4.
12 Это название, при публикации, не было пропущено цензурой и произведение печаталось под
названием «Театральный роман».
13 При публикации эту редакцию принято обозначать по первому названию, указанному в пе-
речне – «Великий канцлер».
7
7
Один из черновых листов последней прижизненной редакции романа (1940)
Все эти варианты заглавия как будто по-прежнему указывают на Воланда как
на главное лицо. Однако на самом-то деле Воланд уже значительно потеснен но-
вым героем, спутником Маргариты, который становится автором ершалаимского
романа, разбитого теперь на две главы. Новым сюжетным материалом являются
злоключения Маргариты и ее спутника, поэта, который в одном из черновиков
назван Фаустом14.
К концу 1934 года эта редакция была вчерне закончена. К этому времени слово
«мастер» уже трижды было употреблено в последних главах (в обращении к «по-
эту» Воланда, Азазелло и Коровьева).
В последующие два года Булгаков вносит в рукопись многочисленные дополне-
ния, производит композиционные перемены, в том числе пересекает линии Ивана
Бездомного и Мастера. А в июле 1936 года на даче в Загорянке он пишет послед-
нюю главу этой редакции – «Последний полет», в которой определяются судьбы
Мастера и Пилата.
Второй половиной 1936 года или началом 1937 года датируется работа Булгако-
ва над четвертой редакцией произведения (начатой в новой тетради), в кото-
рой история Пилата и Иешуа вновь перенесена в начало («Глава 2. Золотое ко-
пье»). Редакция эта была доведена только да 5-й главы и занимала всего 60 стра-
ниц.
В том же 1937 году начата еще одна редакция, озаглавленная «Князь тьмы»,
в которой переработаны 13 глав (299 рукописных страниц), датированных 1928-1937 годами.
Наконец, в ноябре 1937 года начата последняя полная редакция этого про-
изведения. В рукописи она занимает 6 толстых тетрадей, в которых текст разбит
на 30 глав. Судя по опубликованным теперь ранним редакциям, только здесь была
вполне выработана та безукоризненная манера повествования, которая отличает 8
эту вещь Булгакова от его ранних произведений. Были удалены многие политиче-
8
ские намеки и выпады по адресу антирелигиозников, ставшие менее актуальны-
ми, ослаблена избыточная фантастика и эротика, восходящие к средневековым
преданиям о «нечистой силе», уточнена четкая сопоставленность двух романов,
углубился философско-религиозный смысл произведения.
После этого роман урывками читается друзьям, что следует из дневниковых за-
писей Елены Сергеевны, которая вела их, начиная с 1933 года и до самой смерти
писателя Булгакова.
С 27 мая по 24 июня 1938 года личный секретарь одного из основателей Мос-
ковского Художественного Академического театра (МХАТа) В.И. Немировича-
Данченко и старшая сестра Елены Сергеевны Ольга Сергеевна Бокшанская под
диктовку Булгакова перепечатывает на печатной машинке эту редакцию «Мастера
и Маргариты», причем в процессе печатанья Михаил Афанасьевич часто на ходу
меняет текст.
Далее – с 19 сентября 1938 года – началась большая авторская правка машино-
писного текста романа, не прекращавшаяся почти до самой смерти писателя.
14 мая 1939 года был написан «Эпилог» и сцена явления Левия Матвея к Во-
ланду. Когда Булгаков смертельно заболел, правку, под диктовку мужа, продол-
жала Елена Сергеевна. Причем правка эта частично вносилась в машинопись, а
частично – в отдельную тетрадь. 15 января 1940 года Елена Сергеевна записала в
14 Данное обстоятельство очень интересно: Булгаков в этой редакции тождеством имен своих
героев с героями трагедии Гѐте акцентировал связь своей мистерии, написанной в условиях и по
поводу второго акта всемирного катаклизма, с мистерией, созданной во время его первого акта
(Французская революция). Правда, в дальнейшем имя Фауста исчезает бесследно, но реминисцен-
ции из трагедии Гѐте пронизывают весь окончательный текст произведения Булгакова – от эпи-
графа и сцены на Патриарших прудах до сцены прощания Воланда с Мастером в потустороннем
мире.
своем дневнике: «Миша, сколько хватает сил, правит роман, я переписываю». До-
бавлены эпизоды с профессором Кузьминым и чудесное перенесение Степы Ли-
ходеева из Москвы в Ялту.
13 февраля 1940 года Булгаков, видимо, последний раз работал над «Мастером
и Маргаритой». Из всех дат, которые время от времени появляются в различных
газетах и журналах, а также в сети Интернет, эта дата, наверное, самая правиль-
ная, так как основана на дневниковых записях Елены Сергеевны, ее воспомина-
ния и воспоминаниях друзей Булгакова, близких ему в последние недели жизни.
Авторская правка оборвалась на знаменательной фразе: «Так это, стало быть, ли-
тераторы за гробом идут?» - из 19-й главы.
Но мысли писателя по-прежнему были обращены к этому произведению, вме-
стившему всю его творческую жизнь. Почти утратив дар речи, он умолял жену
спасти роман от забвения, донести до людей. Последними словами Булгакова в
жизни были: «Чтобы знали, чтобы знали…», видимо, они относились к его по-
следнему закатному роману.
ЧАСТЬ 2. ЦЕНЗУРНАЯ ИСТОРИЯ И ИСТОРИЯ ПУБЛИКАЦИИ
РОМАНА МИХАИЛА БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА»
Цензурная история романа «Мастер и Маргарита» началась задолго до, собст-
венно, окончания работы автора над этим произведением. Роман прямо-таки на-
чался с «истории»: еще 8 мая 1929 года Булгаков послал в альманах «Недра», из-
даваемый Н.С. Ангарским (Клестовым), небольшой отрывок романа под названи-
ем «Мания фурибунда (от латинского furibundus – бешеный») со следующим под-
заголовком: «Глава из романа «Копыто инженера» и с подписью «К. Тугай». В
этой главе описывалось появление Иванушки в «Шалаше Грибоедова», сцена в 9
психиатрической больнице и бегство из нее Иванушки. Отрывок этот опубликован
9
не был.
Спустя 9 лет, когда Ангарский, всегда симпатизировавший Булгакову, познако-
мился с тремя первыми главами последней редакции «Мастера и Маргариты», он
снова подтвердил свое мнение о «непроходимости» этого произведения.
Однако, любой писатель пишет для читателя. Он надеется, что его творение, в
конечном счете, прочтут. И Булгаков, которого давным-давно перестали печатать,
надеялся. Автор романа о писателе, который попал в сумасшедший дом за то, что
написал правду, надеялся этот свой роман опубликовать! Читая друзьям «Мастера
и Маргариту», он порой обиженно недоумевал, почему они принимают за шутку
его намерение опубликовать это произведение. В своих дневниковых записях
Елена Сергеевна отмечает следующее: «Миша за ужином говорил: «Вот скоро от-
дам, пойдет в печать». Все стыдливо хихикали. Очевидно, приняли это за какую-
то горькую шутку?».
Наиболее дальновидные друзья опасались, что даже попытки опубликовать эту
вещь могут не только повредить Булгакову, но и погубить его произведение, при-
вести к его уничтожению или исчезновению в архиве тайной полиции. Они пони-
мали, что это – шедевр, вызов и воззвание обществу.
Первый биограф Булгакова и литературовед П.С. Попов уже после смерти Бул-
гакова написал Елене Сергеевне о том, что «чем меньше будут знать о романе, тем
лучше», и добавил, что «гениальное мастерство всегда остается гениальным мас-
терством, но сейчас роман неприемлем. Должно будет пройти 50-100 лет».
И действительно, во внешний мир не проникает в те годы никаких сведений о
романе. А широкая публика даже не подозревает о его существовании.
Только в 1962 году советскому писателю, автору знаменитого романа «Два ка-
питана» Вениамину Каверину удалось нарушить это табу. В короткой статье-
справке к другому, тоже до того времени запрещенному произведению Булгакова
10
10
Два заветных номера журнала «Москва», в которых был впервые
опубликован роман Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита»
– «Жизнь господина де Мольера» - сообщить о существовании неопубликованно-
го романа и даже коротко изложить его нравственную коллизию: «Таков фанта-
стический роман «Мастер и Маргарита», в котором действуют написанные с вы-
разительностью Гойи силы зла, воплотившиеся в людей обыкновенных и даже
ничтожных. Невероятные события происходят в каждой главе, превращениями,
чудесам, мрачному издевательству нет предела – и все-таки силы зла отступают».
Видимо, предвидя свою близкую смерть, Булгаков еще в октябре 1939 года при-
гласил нотариуса и составил завещание. Согласно этому завещанию, Елена Серге-
евна оставалась его единственной наследницей и правопреемницей всех автор-
ских прав на произведения мужа. А по сути – ей поручалась вся работа над руко-
писями и забота об их дальнейшей судьбе.
И действительно, Елена Сергеевна посвятила всю свою оставшуюся жизнь тру-
дам своего покойного мужа. Одно время ей покровительствовал и симпатизировал
автор знаменитого романа «Молодая гвардия» о подвиге комсомольцев в годы
Великой Отечественной войны – Александр Фадеев. Благодаря этой поддержки
Елена Сергеевна смогла пережить войну, последние годы сталинизма и вступить в
новую эпоху. Она ни в чем не нуждалась. Она хотела опубликовать последнее про-
изведение горячо любимого ею мужа.
Елена Сергеевна дважды перепечатала роман на печатной машинке – в 1940
году внося в него последние правки, и в 1963 году, но публикация его все еще была
невозможна. За все эти годы Елена Сергеевна предприняла шесть попыток опуб-
ликовать «Мастера и Маргариту», но все безрезультатно.
Наконец, в 1966 и 1967 годах15 журнал «Москва» опубликовал «Мастера и Мар-
гариту» с большими купюрами и небольшой вступительной статьей поэта-
фронтовика Константина Симонова и послесловием литературного критика Аб-
рама Вулиса.
Текст в этой публикации был существенно сокращен и искажен. Это явно было
продиктовано требованиями цензуры. Всего было сделано 159 купюр: 21 в первой
части романа и 138 – во второй. Было изъято в общей сложности более 14 000
слов, что составляло примерно 12% всего текста произведения. Цензором (ну, или
редактором, исполняющим обязанности цензора) было полностью снято 1600
предложений и 67 предложений разными способами были искажены, да так что в
результате возникло 67 таких фраз, каких никак нельзя назвать авторскими, хотя
все части этих фраз и были написаны Булгаковым16.
В 40 случаях были изъяты куски текста размером в 50 и более слов: 1) аресты и
обыски у Анны Францевны де Фужере; 2) разговор Воланда с Фаготом в Варьете о
москвичах; 3) допрос «валютчиков»; 4) буффонада в описании похорон Берлиоза;
5) зависть Наташи к метаморфозе Маргариты; 6) разгром «Драмлита»; 7) наблю-
дения и ощущения Маргариты во время полета; 8) полет Наташи на борове; 9)
сцена с пьяным толстяком; 10) топтуны у квартиры № 50; 11) Коровьев о ничтоже-
стве великих мира сего; 12) игра Воланда в шахматы, волшебный глобус; 13) ссора
Маргариты с котом; 14) гости Воланда: портниха, Минкина и другие; 15) гости Во-
ланда: Ягода и Буланов; 16) бассейн с коньяком; 17) рассказ кота о тигре; 18) раз-
говор о Майгеле и агентах «одного из московских учреждений», наблюдавших за
квартирой № 50; 19) состязание в стрельбе; 20) перебранка кота с Азазелло; 21)
отъезд Мастера и Маргариты, спящий топтун; 22) разговор Пилата с Афранием о
настроениях в Ершалаиме; 23) подробности казни Иешуа Га-Ноцри, слова о тру-
сости; 24) тоска Пилата; 25) разговор Пилата с Афранием, тайны тайной полиции; 11
26) тайны тайной полиции: как возникают «слухи», храмовые печати; 27) как
11
возникает «слух» о самоубийстве Иуды; 28) звонок из «одного из московских уч-
реждений» к Семплеярову; 29) недоумение следствия; 30) допрос Иванушки; 31)
сцена в торгсине; 32) размышления Коровьева о судьбе писателей, взращенных в
«парниках» МАССОЛИТа; 33) рассказ Бобы Кандалупского; 34) обмен репликами
Воланда и Азазелло о Москве и Риме; 35) Бегемот о ценностях, спасенных им в
доме писателей; 36) разговор Мастера и Маргариты о страдании и об отсутствии
места в жизни; 37) Иван завидует умершему Мастеру; 38) свист Бегемота и Ко-
ровьева; 39) некоторые рассуждения автора о следствии; 40) рассуждения о сне
Никанора Ивановича.
Даже простой просмотр приведенного перечня показывает, что текст романа
был цензурован идеологически и искажен с большим знанием дела: изымались не
просто чем-то «неприятные» места, а последовательно рушился замысел автора,
общий философско-исторический смысл всего произведения.
15 Если быть совсем точным, то первая часть романа была опубликована в № 11 за 1966 год, а
вторая часть – в № 1 за 1967 год.
16 Такова, например, фраза: «… примерно через четверть часа Бегемот и Коровьев уже оказались
на тротуаре бульвара…» Дело в том, что первые четыре слова открывают сцену в Смоленском Торг-
сине, отсутствующую в журнальной публикации («… примерно через четверть часа после начала
пожара…» и так далее), а следующие восемь слов этой фразы отделены от первых четырех пятью
страницами текста (изъятыми цензором в журнальной публикации) и открывают сцену в рестора-
не «Грибоедов» («… ровно через минуту после происшествия на Смоленском и Бегемот и Коровьев
уже оказались на тротуаре бульвара…»); журнальной фразе: «Он открыл глаза и привычным жес-
том вцепился в ошейник Банги…» - в тексте Булгакова соответствует фраза: «Он открыл глаза, и
первое, что вспомнил, это, что казнь была. Первое, что сделал прокуратор, это привычным жестом
вцепился в ошейник Банги…»; булгаковской фразе: «На предмет представления в милицию и мо-
ей супруге» - соответствует цензорская: «На предмет представления супруге» и тому подобное.
12
Разворот журнальной публикации романа «Мастер и Маргарита» (1966)
12
Из перечисленных крупных изъятий только шесть (это №№: 5, 7, 13. 17, 19 и 20)
и их довольно трудно объяснить только лишь идеологическими соображениями.
Хотя все эти изъятия можно объяснить как некий, очень плохо продуманный,
идеологический камуфляж. Мелкие купюры же почти все имеют идеологический
характер.
Семантика сокращений очевидна: более всего изъято мест, относящихся к рим-
ской и советской тайной полиции, а также к чертам сходства древнего и совре-
менного мира (стиралось даже «Пейзажное» сходство – образ «странной» или
«черной тучи» над Ершалаимом и Москвой; тост за здоровье кесаря, «Самого
доброго и лучшего из людей» и тому подобное), - то есть нарушалась связь вре-
мен, на которой построена философия истории в произведении Булгакова.
По возможности убиралось все, что опровергает официальную концепцию
коммунистической партии о появлении «нового, советского человека», свободно-
го от «социальных болезней» и недостатков людей классового общества, - изъято
даже сообщение о том, что Воланд приехал в Москву, чтобы посмотреть на этого
«нового человека», как и вывод Воланда о москвичах (знаменитая фраза: «…люди
как люди… Любят деньги, но ведь это всегда было… в общем, напоминают преж-
них, квартирный вопрос только испортил их», стала печататься только с 80-х го-
дов). Ослаблялась также «неадекватная» реакция советских людей (Мастера, Мар-
гариты, Ивана, Наташи, посетителей Торгсина и других) на нашу действитель-
ность, и удалялись некоторые, уж очень непривлекательные черты «новых, совет-
ских людей» (поведение зрителей в Варьете, отъевшиеся швейцарцы и продавцы,
массолитовцы на похоронах, Боба Кандалупский, Николай Иванович, паническая
реакция всех советских людей на представителей «одного из московских учреж-
дений» и тому подобное).
Умалялась роль и нравственная сила Иешуа Га-Ноцри, главного протагониста
всего произведения.
Наконец, цензор во многих случаях проявил характерную для официальной со-
ветской «нравственности» «целомудренность»: сняты некоторые настойчивые
напоминания о наготе Маргариты, Наташи и других женщин на балу у Сатаны;
удалены пьяный голый толстяк, содержательница публичного дома в Страсбурге
и предприимчивая московская портниха; ослаблена ведьминская грубость Марга-
риты – то, что она постоянно «скалится», ругается «непечатно», вцепляется, как
кошка, в Алоизия и тому подобное.
Вообще ослаблена та «неумеренная, избыточная щедрость фантазии», на кото-
рую сетовал Константин Симонов в сопроводительной статье к роману в журналь-
ной публикации. Если не считать главу «Сон Никанора Ивановича», изъятую
практически целиком, то на четыре основных фантастических главы17 приходится
непропорционально много изъятий (36% текста приходится на эти главы при
средних 12% по всей книге).
Что же касается уже упомянутых сопроводительных статей, то кажется, что их
задачей было довершить работу безымянного цензора, то есть сбить читателя с
толку, внушить ему ложное представление о достоинстве и смысле произведения,
которое авторы этих статей взялись представить читателю. Цензор обнаружил хо-
рошее понимание романа – это видно по тому, как он его препарировал. Критики,
выполняя ту же задачу, напротив, не поняли или сделали вид, что не поняли, сути
произведения, постарались ее затемнить, отвлечь от нее внимание читателей.
Нужно сказать, что и теперь, спустя более 40 лет после этой урезанной жур-
нальной публикации, роман Булгакова остается предметом ожесточенной поле-
мики между профессиональными демагогами всех лагерей, стремящихся узурпи- 13
ровать «общественное мнение», навязать свою идеологию, причем одни «обнару-
13
живают» в этом романе «субкультуру русского антисемитизма», другие же, напро-
тив, - столь же явно выраженное «масонство»18.
Но что бы там не говорили тогда, когда этот роман увидел столь долгожданный
им свет, это событие произвело эффект разорвавшейся бомбы. Пусть в урезанном
виде, с купюрами, но роман в момент стал культовым и одним из самых значи-
мым в русской (да и в мировой) литературе. Верная Маргарита исполнила по-
следнюю волю Мастера – Елена Сергеевна опубликовала последний роман Ми-
хаила Афанасьевича.
В 1967 году Елену Сергеевну отпустили, наконец-то, погостить у родных ее по-
койного мужа во Франции. Когда-то Булгаков мечтал поехать с женой в Париж,
обнять братьев, с которыми его разлучила Гражданская война, увидеть «Тартю-
фа» в Доме Мольера… Но Михаил Афанасьевич был «невыездной», его буквально
дразнили поездкой за рубеж, но никогда не выпускали. Теперь не стало ни мужа,
ни его братьев и Елену Сергеевну выпустили. И в том же 1967 году в Париже, в
главном эмигрантском издательстве YMCA-Press, вышло первое бесцензурное из-
дание романа.
А в 1969 году издательство «Посев» во Франкфурте-на-Майне опубликовало из-
дание «Мастера и Маргариты», где все места, изъятые в журнальное публикации
советской цензурой, были набраны курсивом. Роман получил всемирное призна-
ние, публиковался за рубежом как на русском языке, так и на иностранных язы-
ках. Только на родине писателя полный текст романа оставался государственной
тайной для населения.
17 Напомню, что это главы «Полет», «При свечах», «Великий бал у Сатаны» и «Извлечение
Мастера».
18 Словечко это у таких идеологов, очевидно, имеет на исторический, а эвфемистический смысл.
Они заменяют этим словом бранные и откровенно матерные слова.
Зато в неподвластном цензуре «самиздате» появились отдельно машинописные
списки «купюр», то есть всех кусков текста, отсутствующих в журнальной публи-
кации, с точными указаниями, куда следует вставить каждый из пропущенных
кусков. Деятельность цензуры, таким образом,
Тележурналист
была разоблачена и обессмыслена.
Леонид Парфѐнов:
Советские издательства же получили воз-
можность издать полный текст «Мастера и
«Знаменитые слова Михаи-
Маргариты» не прежде смерти Елены Сергеев-
ла Булгакова «рукописи не го-
ны Булгаковой (1970 год), без разрешения ко-
рят» подтвердились: в первом
торой было бы, по меньше мере, неудобно ме-
номере журнала «Москва» за
нять что-нибудь в тексте произведения, ею от-
1967 год завершаентся публи-
редактированного в соответствии с завещанием
кация романа «Мастер и Мар-
гарита» - самой культовой
мужа.
книги самой читающей стра-
В 1973 году издательство «Художественная
ны.
литература» впервые в нашей стране опубли-
ковало полный текст «Мастера и Маргариты»
Указано: «Публикация Е.С.
тиражом 30 000 экземпляров. Большая часть,
Булгаковой» - Маргарита ис-
правда, которых была продана за границу (не
полнила волю Мастера, сохра-
для дохода, конечно) или разошлась по лич-
нив книгу. Через 27 лет после
ным библиотекам номенклатурных работни-
смерти автора роман пробил в
ков. Впрочем, на выручку любителям Булгако-
печать Константин Симонов,
ва пришла ксерокопия и за 25 рублей (по тем
написавший предисловие –
временам – большие деньги) легко можно было
мол, ничего тут страшного нет.
140-тысячного тиража не
достать копию этой книги. Это был увесистый
хватает. Заветные номера
том, объемом в 811 страниц, в который вошли
журнала из библиотек воруют.
также «Белая гвардия» и «Записки покойника» 14
Выдранный булгаковский
под заглавием «Театральный роман».
14
текст отдают в переплет, среди
Издатели и редакторы однотомника не со-
самых продвинутых читателей
общили читателям ни о существовании загра-
ходят вырезанные цензурой
ничных изданий русского текста романа, ни о
фрагменты. Изготавливаются
существовании и судьбе рукописей (машинопи-
машинописные копии, их и
сей) романа, подготовленных Еленой Сергеев-
журнальный первоисточник
ной.
тиражируют на ротапринтах –
Открыв это издание, мы увидим на обороте
простейших множительных
машинах.
шмуцтитула вот такой пассаж: «Текст печатает-
Район Патриарших прудов
ся в прижизненной редакции (рукописи хра-
канонизирован Знатоки водят
нятся в рукописном отделе Государственной
паломников по булгаковско-
библиотеки СССР имени В.И. Ленина), а также
мастеро-маргаритовским мес-
с исправлениями и дополнениями, сделанными
там. Штаб и храм движения
под диктовку писателя его женой, Е.С. Булгако-
расположен в шестом подъез-
вой».
де десятого дома по Большой
Но если читатель вспомнит первую часть
Садовой, где жил Булгаков.
данной работы, то он поймет, что никакой «по-
Фразы, подхваченные читаю-
следней прижизненной редакции» «Мастера и
щей публикой: «никого не
Маргариты» в природе не существует. Булгаков
трогаю, починяю примус»,
«нет документа – нет и чело-
умер, работая над содержанием и композицией
века», «осетрина второй све-
романа, Он сознавал, что текст нужно еще ре-
жести». Фразу «квартирный
дактировать, и поручил сделать это своей жене.
вопрос их немного испортил»
Однако, в редакционном предуведомлении,
цензура вычеркнула из жур-
приведенном выше, Елена Сергеевна названа
нальной публикации; в СССР
не как редактор романа (на то уполномоченная
ее впервые напечатают в 1973
автором!), а просто как человек, писавший под
году».
диктовку автора. Поэтому, считаю целесооб-
разным указывать при публикациях: «Михаил Булгаков. «Мастер и Маргарита».
Роман. Под редакцией Е.С. Булгаковой». Так будет справедливее и правильнее.
В результате возник абсолютно новый текст романа «Мастер и Маргарита», ко-
торого до того в природе не было. В нем более 3000 разночтений по сравнению с
текстом, подготовленным Еленой Сергеевной и опубликованном во Франкфурте-
на-Майне. В нем, например, недостает 25 предложений, зато имеется 65 «лиш-
них» предложений, отсутствующих в старом тексте. Произведено около 500 сино-
нимичных и несинонимичных лексических замен: изменено 155 грамматических
конструкций (чаще всего – мена деепричастий и спрягаемых форм глагола, или
мена форм лица и числа). Изменено также написание 317 слов. Предложено новое
выделение абзацев. А в 1300 случаях иначе расставлены знаки препинания.
Это заставляет задумать: а, собственно, авторский ли мы текст читаем? И если
да, то насколько он – этот текст – авторский, и насколько идеологически подправ-
ленный безымянным цензором? И возможно ли восстановить, чистый авторский
текст романа? На основе рукописей, возможно, да. Но есть одно «но»…
Рукописей последнего романа Булгакова сохранилось так много, что при жела-
нии можно «восстановить» еще не одну его «окончательную» редакцию. Что и
произошло. В 1989 году литературовед Л.М. Яновская на основе исследования со-
хранившихся рукописей и машинописей 1963 года предложила еще одну версию
текста «Мастера и Маргариты», которую она и опубликовала сперва в Киеве в том
же 1989 году, а потом в пятитомнике издательства «Художественная литература»
в Москве. Эта версия текста романа в настоящее время считается канонической и
воспроизводится во всех современных изданиях романа19.
Таким образом, из-за цензурных затруднений при журнальной публикации
«Мастера и Маргариты», а также по причине идеологических амбиций при пуб-
ликации полного текста этого произведения возникла грандиозная текстологиче- 15
ская проблема, успешно разрешить которую, быть может, не удастся уже никогда.
15
- - -
19 Сравнение редакции, предложенной Л.М. Яновской, с редакциями, опубликованными в «По-
севе» и в однотомнике 1973 года, показывает, что примерно на 30% текст Яновской совпадает с ре-
дакцией Елены Сергеевны и на 70% - с однотомником, причем в самых значительных расхождени-
ях Л.М. Яновская обычно отдает предпочтение варианту Е.С. Булгаковой. Оригинальные лексиче-
ские варианты встретились в редакции Л.М. Яновской только 27 раз, зато довольно часты «гиб-
ридные» фразы, соединяющие частично два варианта (например: у Е.С. Булгаковой: «Вар-равван
несравненно опаснее, чем Га-Ноцри», а в однотомнике: «Вар-равван гораздо опаснее, нежели Га-
Ноцри», у Л.М. Яновской: «Вар-равван несравненно опаснее, нежели Га-Ноцри»).
РАЗДЕЛ II. ПОПЫТКА ДЕШИФРОВКИ
ЧАСТЬ 1. ПРОТОТИПЫ НЕКОТОРЫХ ПЕРСОНАЖЕЙ РОМАНА
МИХАИЛА БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА»
ГЛАВА 1. ИЕШУА ГА-НОЦРИ
Иисус Христос (не раньше 11 года до нашей эры и не позже 4 года нашей эры –
26-36 годы нашей эры), Иисус из Назарета – центральная фигура христианства,
которое рассматривает его как Мессию, предсказанного в Ветхом Завете, причем
большинство христианских конфессий верят, что он – Сын Божий, который вос-
крес из мертвых. Ислам считает Иисуса пророком и Мессией. Иудаизм не призна-
ет Иисуса ни пророком, ни Мессией. Еще некоторые другие религии почитают его
по-своему. Основными источниками информации о жизни Иисуса и его учении
является четыре анонимных текста: канонические Евангелия, из которых, в осо-
бенности 3 синоптические Евангелия. Некоторые библейские критики считают,
что некоторые части Нового Завета полезны для образного восстановления жизни
Иисуса, подтверждающей, что Иисус был евреем, которого воспринимали как
учителя и целителя, что он крестился у Иоанна Крестителя, и был распят в Иеру-
салиме по приказу римского прокуратора Иудеи Понтия Пилата, по обвинению в
подстрекательстве к мятежу против Римской империи. Наряду с этими несколь-
кими выводами, академические дебаты продолжаются относительно хронологии,
основной мысли проповедей Иисуса, его социального положения, культурной
среды и религиозной ориентации. Ученые выдвигают конкурирующие описания
Иисуса; как ожидаемого мессию, как лидера апокалипсического движения, как 16
странствующего мудреца, как харизматического целителя и как основателя неза-
16
висимого религиозного движения. О деятельности Иисуса в римской провинции
Иудея сообщают также нехристианские авторы I – II веков. Преимущественно
христиане верят, что Иисус – второе лицо (ипостась) Троицы, Бог-Сын, вопло-
тившийся среди людей, который взял на Себя грехи людей, умер за них, а затем
воскрес из мертвых, что закреплено в христианском никейском Символе веры.
Другие христианские убеждения включают непорочное зачатие Иисуса, творение
чудес, вознесение на небеса, и скорое второе пришествие. Хотя доктрина о Троице
принята большинством христиан, некоторые группы отвергают ее полностью или
частично, как небиблейскую.
«Иисус» – современная церковнославянская транслитерация греческой формы
еврейского имени «Иешуа», в свою очередь являющегося усечением имени «Йе-
хошуа» (имя состоит из двух корней – «Йехова» и «спасение»). «Йехо-
шуа/Йешуа» - одно из самых распространенных еврейских имен того периода.
Оно давалось в основном в память об ученике Моисея и завоевателе Земли Изра-
ильской Йехошуа бин Нун (около XV – XIV века до нашей эры), которого русская
синодальная Библия также называет Иисусом – Иисус Навин. «Христос» – эпитет
и титул, указывающий на характер миссии Иисуса с точки зрения христианства. У
этого греческого слова есть перевод ивритского «Машиах» и арамейского «Меши-
ха» и означает «Помазанник» (мессия). Эпитет «Помазанник» употреблялся в
древнем Израиле по отношению к царям и священникам. Поставление царей на
трон и священников на служение совершалось в Израиле через торжественное
помазание елеем. Изначально «помазанными» называли священников, а после
установления монархии в Израиле слово «помазанник» начали употреблять по
отношению к царям. Соответственно, иудейские пророки предвозвещали прише-
ствие царя из рода Давида, «помазанника», который, являясь одновременно свя-
щенником и царем, исполнит все то, что Израиль ожидает от истинного Царя ми-
ра.
Иисус неоднократно говорил о Своем скором втором пришествии на землю, о
нем ясно учат и апостолы и потому оно было общим убеждением Церкви во все
времена. Догмат о втором пришествии Иисуса Христа зафиксирован в Никео-
Цареградском Символе веры, в его 7-м члене: «И во единого Господа Иисуса Хри-
ста <…> опять имеющего придти со славою судить живых и мертвых, царству Ко-
торого не будет конца».
«Иешуа» на арамейском означает «Господь – спасение». Такое написание име-
ни «Иисус» Булгаков мог найти у Фредерика Фаррара20. Публицист и политолог
Генрих Эльбаум и вслед за ним Александр Зеркалов21 считают источником такого
написания имени Талмуд. Исключить этого нельзя, тем более что в библиотеке
Булгакова был «Талмуд: Мишна и Тосефта».
Литературовед и составитель «Булгаковской энциклопедии» Борис Соколов
полагает, что Булгаков встретил это имя в пьесе С. Чевкина «Иешуа Ганоцри. Бес-
пристрастное открытие истины» (1922 года). Кроме того, однокурсником Булгако-
ва на медицинском факультете был студент Иешуа Мильман.
У Фаррара, видимо, нашел Булгаков и описание одежды своего героя
(сравните у Булгакова: «голова (…) покрыта белой повязкой с ремешком вокруг
лба», у Фаррара: «на голове у него белый кефье, (…) тесьмой или агалом прикреп-
ленный вокруг маковки и спадающий назад»; у Булгакова: «одет в старенький и
разорванный голубой хитон», у Фаррара: «сверху накинут большой голубой тал-
лиф или плащ (…) из самого простого материала»; Булгаков, возможно, не совсем
правомерно заменил таллиф хитоном, впрочем, хитон назван и в русском тексте
Евангелия.
«Га-Ноцри» означает «из Назарета». Назарет (от еврейского «цветущий») – го- 17
род в 45 километрах от Хайфы. Иисус Христос, родившийся в Вифлееме до начала
17
Своей проповеднической деятельности постоянно проживал в Назарете, что и по-
служило основанием именовать Его «назарянином». Фаррар просто пишет: «Это
был Его родной город»; Давид Фридрих Штраус22 даже полагал, что Иисус родил-
ся в Назарете, а не в Вифлееме.
Так называемые «гиперкритики», отрицая существование Христа, заодно отри-
цали и существование в его времена самого города Назарета. Так, Анатоль Франс23
в примечании к новелле «Прокуратор Иудеи» (1891 год), в которой он называет
Иисуса «Назареем», пишет в сноске: «Назареем, то есть святым. В предыдущих
изданиях говорилось Иисусом из Назарета, но, кажется, в первом веке нашей эры
такого города не было».
В настоящее время доказано существование города Назарета в I веке нашей
эры.
Однако на вопрос прокуратора, откуда он родом, Иешуа отвечает: «Из города
Гамалы». Ссылку на этот город как на место рождения Христа Булгаков мог найти
в книги Анри Барбюса24 «Иисус против Христа», вышедшей в русском переводе в
20 Фредерик Вильям Фаррар (1831-1903) – англиканский богослов и писатель. Был проповедни-
ком при университетской церкви Кембриджа, затем при дворе королевы Виктории. Автор книг
«Жизнь Иисуса Христа» и «Жизнь и труды Святого Апостола Павла».
21 Александр Зеркалов, настоящее имя Александр Исакович Мирер (1927-2001) – советский и
российский писатель-фантаст, литературовед, критик и переводчик. Автор монографий «Еванге-
лие Михаила Булгакова» (1988) и «Этика Михаила Булгакова» (2001, незаконченная).
22 Давид Фридрих Штраус (1808-1874) – германский философ, историк, теолог и публицист. Ав-
тор знаменитого двухтомника «Жизнь Иисуса» (1835).
23 Анатоль Франс (1844-1924) – французский писатель и литературный критик, Лауреат Нобе-
левской премии по литературе (1921), деньги которой он пожертвовал в пользу голодающих в Рос-
сии.
24 Анри Барбюс (1873-1935) – французский писатель, журналист и общественный деятель.
Сергей Безруков в роли Иешуа Га-Ноцри.
Иисус Христос. Фрагмент Туринской
(Кадр из телесериала Владимира Бортко
плащаницы (Негатив фотографии)
«Мастер и Маргарита» 2005 года)
1928 году (выписки из нее сохранились в булгаковском архиве). В то же время Пи- 18
18
лату во сне видится «нищий из Эн-Сарида» (арабское название Назарета). Веро-
ятно, это место сохранилось нетронутым от редакции 1938 года, где местом рож-
дения Иешуа был назван Эн-Сарид.
В описании Иешуа немало и других разночтений с евангельским текстом. Назо-
вем лишь некоторые.
«Кто ты по крови?» - спрашивает его Пилат.
В Евангелии родословная Иосифа, мужа Марии, прослежена до Давида и Ав-
раама. Ответ Иешуа («Я точно не знаю, (…) я не помню моих родителей. Мне го-
ворили, что мой отец был сириец»), противоречащий Евангелию, возможно, свя-
зан с влиянием книг Эрнеста Ренана25. «Население Галилеи, - писал он, - было
очень смешенное. (…) Поэтому здесь невозможно поднимать вопрос о расе и доис-
киваться, какая именно кровь текла в жилах того, кто больше всех содействовал
искоренению различий людей по крови». Д.Ф. Штраус также отвергает родослов-
ную Иисуса, изложенную Матфеем и Лукой, как «совершено неудовлетворитель-
ную и произвольную», однако полагает, что родители Иисуса – Мария и Иосиф –
лица исторические.
Но не следует думать, что та или иная авторитетная книга «навязала» писателю
трактовку образа. Булгаков брал то, что было нужно ему, что соответствовало его
замыслу. Интерпретация Ренана ему в данном случае подходила: он хотел полнее
выразить всечеловечность своего героя.
Герой Булгакова свободно владеет латинским и греческим языками. О том, что
Булгаков обдумывал широту лингвистических познаний Иешуа, свидетельствуют
25 Эрнест Ренан (1823-1892) – французский писатель, историк и филолог. Автор «Истории про-
исхождения христианства» (1863-1882), состоящей из семи томов: «Жизнь Иисуса» (1863), «Апо-
столы» (1866), «Святой Павел» (1869), «Антихрист» (1873), «Евангелия» (1877), «Христианская
церковь» (1879) и «Марк Аврелий» (1882).
сохранившиеся записи: «Какими языками владел Иешуа. «Спаситель, вероятно,
говорил на греческом языке (Фаррар)»; «мало также вероятно, чтобы Иисус знал
по-гречески (Ренан)». Конечный выбор сделан в пользу Фаррара.
Вопрос прокуратора «… ты великий врач?» мог возникнуть под влиянием
«Евангелия от Никодима», где есть такие слова: «Пилат сказал им: - Он изгоняет
бесов не действием нечистого духа, но силою бога Эскулапа». В ранних редакциях
тема целительства связывалась со знанием древневосточных религиозно-
философских систем. На вопрос Пилата: «Почему о тебе пишут – египетский
шарлатан?» - Иешуа отвечал: «А я ездил в Египет с Бен-Парахиа три года назад».
Елена Сергеевна вспоминала, что Булгаков не раз перечитывал биографиче-
ский очерк Анатолия Федоровича Кони26 «Федор Петрович Гааз» о знаменитом
докторе-бессребенике. Можно предположить, что рассказ об этой удивительной
личности повлиял на создание образа Иешуа.
В отношении возраста Христа нет единодушия и в богословской литературе.
«Человек лет двадцати семи», - сказано у Булгакова. Определить точно по Еванге-
лию даты рождения и смерти Иисуса Христа трудно. Принято считать, что к мо-
менту распятия Ему было 33 года. Такой возраст указывает Фаррар; Ренан допус-
кает колебание в 4 года: от 33-х до 37-ми; но если принять сообщение Луки о рож-
дении Иисуса во время переписи, проводящейся в правление Публия Квириния (6
год нашей эры), то получим возраст, указанный Булгаковым; однако существует
мнение, что Квириний правил Сирией дважды, причем первый раз – «за несколь-
ко лет до нашей эры» (на это указывал отец Александр Мень).
Согласно Евангелиям, Иисус арестован в Гефсиманском саду, у Булгакова – в
доме Иуды («тут вбежали люди, стали вязать меня»). Утверждение, что от «одеж-
ды преступников отказались палачи», тоже не соответствует Евангелиям.
Афраний в разговоре с Пилатом утверждает, что среди ближайших последова- 19
телей Иешуа, которых он называет «бродячими фантазерами», «не было никаких
19
женщин», в то время как в Евангелии отмечено несколько женщин в окружении
Христа. Впрочем, здесь, вполне возможно, Афраний сознательно лжет, желая от-
вести подозрение от действий Низы, одного из его тайных агентов.
Явление безвестного, бездомного и нищего проповедника в роскошных дворцо-
вых апартаментах Ирода Великого, как и сама проповедь Иешуа Га-Ноцри в раз-
лагающемся античном мире, напоминает сходное место в романе «Доктор Жива-
го» Бориса Пастернака27: «И вот в завал этой мраморной и золотистой безвкусицы
пришел этот легкий и одетый в сияние, подчеркнуто человеческий, намерено
провинциальный, галилейский, и с этой минуты народы и боги прекратились, и
начался человек, человек-плотник, человек-пахарь, человек-пастух в стаде овец на
заходе солнца, человек, ни капельки не звучащий гордо, человек, благодарно раз-
несенный по всем колыбельным песням матерей и по всем картинным галереям
мира».
У нас нет доказательств знакомства Пастернака с последним романом Булгако-
ва, хотя нельзя и совершено исключить такую возможность. Одна из дневниковых
записей Елены Сергеевны от 8 апреля 1935 года показывает, что Пастернак пони-
мал масштаб Булгакова. На именинах жены драматурга Тренева «Пастернак с
особенным каким-то придыханием читал свои переводные стихи, с грузинского.
После первого тоста за хозяйку Пастернак объявил: «Я хочу выпить за Булгако-
ва!» Хозяйка: «Нет, нет! Сейчас мы выпьем за Викентия Викентиевича, а потом за
26 Анатолий Федорович Кони (1844-1927) – российский юрист, судья, государственный и обще-
ственный деятель, литератор, судебный оратор, действительный тайный советник, член Государ-
ственного совета Российской империи в 1907-1917 годах.
27 Борис Леонидович Пастернак (1890-1960) – русский писатель, один из крупнейших поэтов
ХХ века. Лауреат Нобелевской премии по литературе (1958).
Булгакова!» - «Нет, я хочу за Булгакова. Вересаев, конечно, очень большой чело-
век, но он – законное явление. А Булгаков – незаконное!».
Однако, судя по дневникам и мемуарам, Пастернак на чтениях романа Булгако-
ва друзьям не присутствовал, а известно, что с рукописью романа Булгаков не рас-
ставался. Остается предположить, что от Ахматовой Пастернак почти наверняка
слышал о романе и мог познакомиться с ним уже после смерти Михаила Афанась-
евича.
Одно, несомненно, и бесспорно – оба писателя в проповеди Христа увидели
единственную надежную опору и оправдание нравственному бытию человечества
в целом.
ГЛАВА 2. ВОЛАНД
В ранних редакция Сатана назывался Азазелло и Велиар.
Немецкое имя Воланд28 восходит к Гѐте29. В редакции 1929-1930 годов имя зна-
чится латиницей на визитной карточке Сатаны: «D-r Theodor Voland»30. Помимо
нужного Булгакову сближения с «Фаустом», выбор редкого имени (в трагедии Гѐ-
те оно упоминается всего лишь однажды), вероятно, объяснялся желанием дер-
жать читателя в напряжении в первой сцене романа.
Единственное, что слегка изменил Булгаков, так это написание имени, да и то
сделал это «по касательной». Дело в том, что в немецком оригинале имя написано
как «Voland», а в романе «Мастер и Маргарита» Бездомный, с трудом припоми-
ная, что было указано на визитной карточке, которую им показал «иностранец»
на Патриарших прудах, утверждает, что первой буквой имени была «W».
Гѐтевского чѐрта напоминают и многие внешние атрибуты: грим оперного Ме-
фистофеля, о котором говорит Мастер, пудель на набалдашнике трости (Мефи- 20
стофель является Фаусту в виде черного пуделя), даже национальность – «пожа-
20
луй, немец», говорит о себе булгаковский Сатана. Правда, слово «немец» может
употребляться в русском языке и в ином, расширенном смысле – любой чужак, не
говорящий по-русски. Сравните у Николая Гоголя: «Немцем называют у нас вся-
кого, кто только из чужой земли, хоть будь он француз, или цесарец, или швед, -
все немец».
Воланд наделен также и некоторыми традиционными признаками (как его на-
зывает Левий Матвей) «духа зла»: он временами хромает, на балу одет, как подо-
бает председателю шабаша, повелевает демонами и грешниками.
Но у Гѐте Мефистофель, отчасти воплощающий идеи французского рациона-
лизма XVIII века, был гораздо ближе к христианским понятиям о «духе зла», чем
Воланд у Булгакова. Мефистофель если и не противопоставляет себя откровенно
Богу, то хочет опорочить Божие творение, а тем самым умалить и самого Творца.
Некоторые литературные критики именно так – как антипода Господа Бога – и
пытались интерпретировать Воланда. Однако подобная интерпретация не совсем
соответствует тексту романа. Образ булгаковского сатаны лишен и малейшего на-
мека на богоборчество или богохульство. Начать с того, что именно Воланд пыта-
ется убедить Берлиоза и Бездомного в существовании Бога. Рассказ Воланда об
Иешуа Га-Ноцри исполнен благожелательства в отношении Иешуа. Воланд даже
произносит фразы, согласно каноническому Евангелию принадлежащие Христу
(сравните обращенные к Берлиозу слова «каждому будет дано по вере его» и слова
Христа «по вере вашей да будет вам»31.
28 Der Voland (нем.) – чѐрт.
29 «Platz! Junker Voland kommt!» (нем.) - «Место! Идет господин Воланд!» (Гѐте. «Фауст»).
30 Заметим, между прочим, что имя Теодор означает «дар Божий».
31 Библия. Евангелие от Матфея. Глава 9. Стих 29.
Иосиф Сталин (1878/1879-1953)
Адольф Гитлер (1889-1945)
Что же касается реально живущих прототипов этого неоднозначного персона- 21
жа, то высказывались разные версии. Современники Булгакова выдвигали вер-
21
сию, что прототипами Воланда являются такие исторические личности, как Ио-
сиф Виссарионович Сталин и Адольф Гитлер. Некоторые ранние исследователи
творчества Булгакова считали что Воланд – это Афраний в ершалаимских главах
романа. Современные булгаковеды не придерживаются какой-либо основной точ-
ки зрения.
Но писатель Михаил Смолин выдвигает такую гипотезу: прототип булгаковско-
го Воланда – фокусник и граф Алессандро Калиостро32. Факты, подтверждающие
эту гипотезу: «Детали же, как известно, и составляющие целое, поделили между
собой еще несколько прототипов. Самый известный из них – граф Калиостро, имя
которого было наслуху в России и неоднократно использовалось в литературе33.
Кстати, под именем графа Алессандро Калиостро, специалиста по оккультным
наукам и алхимии, скрывался итальянский авантюрист Джузеппе Бальзамо жив-
ший в XVIII веке. То ли Бальзамо был настолько виртуозен в своих аферах, то ли в
его истории действительно не обошлось без помощи потусторонних сил, но слава
о деяниях этого загадочного человека намного пережила его самого. Справедли-
вости ради надо отметить, что проекты Калиостро-Бальзамо поражали своим раз-
махом и грандиозностью замыслов и широтой интересов. В «послужном списке»
этой таинственной личности числятся такие «номера», как публичное превраще-
ние свинца в золото, явление призраков умерших людей, вызванных «по заказу»,
перемещение Калиостро в потусторонний мир (опять-таки проделанные на широ-
кой публике), составление астрологических прогнозов, ясновидение и чтение
32 Граф Алессандро Калиостро, настоящее имя – Джузеппе Бальзамо (1743 – 1795) – известный
мистик и авантюрист, называвший себя разными именами.
33 Например, повесть Алексея Николаевича Толстого «Граф Калиостро» (1921) на основе, кото-
рой режиссер Марк Захаров поставил кинофильм «Формула любви» (1984).
мыслей на расстоянии. Как бы то ни было, но именно склонность Алессандро Ка-
лиостро к проявлению своих мистических способностей при большом стечении
народа и послужила причиной выхода Воланда к москвичам не где-нибудь, а
именно на сцене театра Варьете. Тут есть даже некоторые прямые параллели, так
как, по воспоминаниям очевидцев, граф Калиостро, прежде чем приступить к де-
монстрации своих талантов, непременно выносил на середину комнаты тяжелое
кресло с высокой спинкой. За столь странной, на первый взгляд, прихотью скры-
валось не что иное, как самоутверждение. <…> Таким образом, Калиостро с пер-
вых минут расставлял приоритеты в общении и наверняка получал от этого нема-
лое удовольствие, а заодно и настраивал публику на определенное отношение к
себе. Так что, посадив Воланда на кресло посреди сцены Варьете, Булгаков оста-
вил практически прямое указание на второй прототип своего персонажа34. Суще-
ствует и еще одно, более расплывчатое совпадение. В доме Михаила Афанасьеви-
ча, по свидетельству его близких, пользовалось популярность творчество малоиз-
вестной поэтессы Каролины Павловой, написавшей небольшое стихотворение
«Разговор в Трианоне». Не имеет смысла пересказывать его полностью, достаточ-
но лишь упомянуть, что написано оно было в форме диалога, в котором один из
участников как раз и был граф Калиостро. <…> В одном из эпизодов Калиостро,
рассказывая своему собеседнику об удивительном событии в своей жизни утвер-
ждает о своем присутствии на суде над Христом. Это утверждение совпадает с
признанием Воланда, которое тот сделал на Патриарших прудах двум литерато-
рам. <…> Кстати, именно тогда же, Воланд еще раз доказывает связь со своим
прототипом – Калиостро, предсказывая смерть несчастного Берлиоза, прибегая к
помощи астрологии. <…> Но, если согласится с тем, что одним из прототипов Во-
ланда в романе был именно Джузеппе Бальзамо, то невозможно обойти внимани-
ем и еще одно указание Булгакова, весьма удивительное, но очень важное. Обще- 22
известен факт, что граф Калиостро состоял в масонской организации. Ни он сам,
22
ни его соратники по ордену никогда не делали из этого тайны. Более того, зага-
дочный граф даже в некоторой степени бравировал своей принадлежностью к ор-
дену масонов и тем, что занимал в этой организации «вольных каменщиков» не
последнее место. Михаил Афанасьевич, внимательно изучавший все доступные
материалы, связанные с Бальзамо, не мог не знать об этой стороне жизни извест-
ного авантюриста. И доказательством того, что Булгакову было об этом известно
служит в романе «Мастер и Маргарита» все та же сцена явления Воланда на Пат-
риарших. Когда «иностранный профессор» предлагает Бездомному закурить, то
потрясенному комсомольскому поэту происходит явление удивительнейшего
портсигара. Причем даже неискушенный в таких делах Иван, понимает, что порт-
сигар из чистого золота, и украшен настоящим драгоценным камнем – бриллиан-
том в виде сине-белого треугольника. <…> Вот оно, то самое указание! Треуголь-
ник – один из центральных символов масонской организации. Получается, что,
как и граф Калиостро, Воланд у Булгакова имеет непосредственное отношение к
масонам. Тут необходимо пояснить, что в те времена, когда создавался роман
«Мастер и Маргарита», «страсти по масонству» уже немного поутихли, но в нача-
ле XX века, это была одна из наиболее модных тем в салонах мистиков и декаден-
тов, рассуждения на которую постоянно тревожили и щекотали нервы просве-
щенной публике».
Как уже говорилось ранее у современных исследователей творчества Булгакова
нет единой на всех версии о реально живущем прототипе Воланда. А вот писатели
Ольга и Сергей Бузиновские выдвигают сразу три невероятных теории относи-
тельно этого персонажа. Первая теория заключается в том, что Воланд в мос-
ковских главах и Иешуа в ершалаимских это одно и тоже лицо. Аргументируют
34 Напомню первый прототип – это Мефистофель .
Нодар Мгалоблишвили в роли графа
Федор Шаляпин в роли Мефистофеля
в одноименной опере А. Бойто (1901)
Калиостро (Кадр из кинофильма Марка
Захарова «Формула любви» (1984)
23
они эту теорию так: «Дьяблерии – так назывались средневековые спектакли с ря-
23
жеными бесами. В последней главе булгаковского романа маски сброшены: «Во-
ланд летел тоже в своем настоящем виде». В Писании обнаружено более 250 упо-
минаний о втором пришествии Иисуса. Он должен появиться неожиданно, в дру-
гом облике и под другим именем: «И назовут тебя новым именем»35. Воланд поя-
вился в Москве и не был узнан, как не узнали москвичи и маскарадное воинство
Его – «членов преступной шайки». Но разве Иисус не предупреждал, что придет
тайно: «Се, иду как тать»?36 «Тать» означает «вор», «разбойник»: беседуя с лите-
раторами, неизвестный «воровски оглянулся». Воланд назвал Левия глупым ра-
бом, Ивана – дураком, а Маргариту – королевой. Он помог бывшему историку вы-
играть сто тысяч и написать романа, отняв старое имя и саму память о нем. «Я –
мастер!» Свершилось еще одно пророчество: «И рабов своих назовет новыми
именем»37. Иешуа не узнал даже его ученик и посланец Левий Матвей, загадоч-
ным образом, оказавшийся в Москве. Воланд именует Левия рабом, но почему? В
пятнадцатой главе Евангелия от Иоанна Иисус говорит ученикам: «Я уже не на-
зываю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его». Левий назван ра-
бом именно потому, что не узнал своего господина». <…> Между тем обещано, что
во второй раз Мессия придет как искупитель. (Мессир – Мессия?) <..> Иешуа –
Пилату: «Бог один!» И Воланд подтверждает: «Один, один, я всегда один…» <…>
«Имейте в виду, что Иисус существовал», - говорит «странный иностранец». Сви-
детельствует – о себе? Именно так: «Я лично присутствовал при всем этом». На
сцене Воланд в черном. Черный цвет – символ тайны: черный – темный – тай-
ный. Маг выступает в черном полумраке – скрывает лицо. Истинное лицо! Булга-
35 Библия. Книга пророка Исаии. Глава 62. Стих 2.
36 Библия. Откровения Иоанна Богослова. Глава 16. Стих 15.
37 Библия. Книга пророка Исаии. Глава 65. Стих 15.
ков постоянно подчеркивает – почти до потери чувства меры: «Воланд – «ар-
тист», «замаскированный», «фокусник», «неизвестный». Помните слова и дела
Воланда: он убеждает литераторов поверить в Бога или «хотя бы в дьявола», рас-
суждает о милосердии, пророчествует и устраивает не земное счастье двум влюб-
ленным – словом, ведет себя неподобающе для сатаны. <…> Не случайно перед
балом Воланд «одет в одну ночную длинную рубашку, грязную и заплатанную на
левом плече»: заплатанная рубашка – это «разорванный голубой хитон» Иешуа,
те самые «грязные тряпки, от которых отказались даже палачи»! Там же сказано,
что «под левым глазом у человека был большой синяк, в углу рта – ссадина с за-
пекшийся кровью». У Воланда соответственно левый глаз – «пустой», «мертвый»,
а «угол рта оттянут книзу». Иешуа страдал на столбе, «сжигаемый солнцем» -
«кожу на лице Воланда как будто бы навеки сжег загар». Оба – одиноки, «путеше-
ственники», полиглоты, про обоих говорят, что они сумасшедшие. Иешуа аресто-
ван, Воланда пытаются арестовать. Воланд появляется на Патриарших в то мо-
мент, когда литераторы беседовали об Иисусе. Иисус: «Где двое или трое собраны
во имя Мое, там Я посреди них»38. Так кто же посетил булгаковскую Москву –
«однажды весной, в час небывало жаркого заката», а затем неузнанный вознесся с
Воробьевых гор? Ответ скрыт в названии той главы, где Воланд приходит к Ивану
под видом мастера – «Явление героя». Богоявление? В православии этим словом
называют приход Иисуса на Иордан, к Иоанну Крестителю. А что делает булгаков-
ский Иван после встречи со странным иностранцем? Он купается в Москве-реке –
на том самом месте, где до революции была крещенская «иордань»! Очень крас-
норечива и «неточность», допущенная в имени отравительницы: «госпожа Тофа-
на». На самом деле ее звали Теофания – то есть Богоявление».
Вторая теория Ольги и Сергея Бузиновских заключается в том, что Воланд и
Мастер является одним и тем же действующем лицом. Аргументация данной тео- 24
рии: «Кто же такой Воланд? Нам услужливо подсказывают: сатана. Ночной гость, 24
приходивший в палату к Ивану Бездомному и назвавший себя мастером. Внима-
тельный читатель помнит, что в субботу, после бала, влюбленные оказались в
подвале у мастера. «Он был выбрит впервые, считая с той осеней ночи (в клинике
бородку ему подстригали машинкой)». Но если до субботнего вечера у мастера
была бородка, кто приходил к Ивану в ночь с четверга на пятницу – «бритый,
темноволосый, с острым носом, встревоженными глазами и со свешивающимся на
лоб клоком волос человек примерно лет тридцати восьми»? А вот как выглядит
иностранец: «Выбрит гладко. Брюнет». Маг и мастер – одно лицо? Это косвенно
подтверждает первая полная редакция романа (1936 года): в клинике поэта наве-
щает сам Воланд. «В кресле перед ним, приятно окрашенный в голубоватый от
колпачка свет, положив, ногу на ногу и руки скрестив, сидел незнакомец с Патри-
арших прудов». Воланда назвал сатаной сам Воланд».
Третья теория писателей Бузиновских вас полностью ошеломит – живым
прототипом Воланда является знаменитый авиаконструктор, «красный барон» -
Роберт Бартини: «Бартини Роберт (Роберто) Людвигович (1897 – 1974). Советский
авиаконструктор. Член Итальянской компартии с 1921 года. В СССР с 1923 года,
член КПСС с 1927 года. Разработал и создал свыше 10 экспериментальных и опыт-
ных самолетов. Им написаны труды по аэродинамике и теоретической физике».
Какая невероятная судьба уместилась в пяти строчках «Советского энциклопеди-
ческого словаря». <…> Случайно совпало: булгаковские герои – иностранный
консультант Воланд и инженер Рейн39 – «хорошо знакомы с пятым измерением».
А в первой редакции романа инженером назвался сам таинственный иностранец.
38 Библия. Евангелие от Матфея. Глава 18. Стих 20.
39 Инженер Рейн – персонаж пьесы Булгакова «Блаженство». Позже автор переписал пьесу.
Персонаж получил имя советского инженера Тимофеева, а пьеса стала называться «Иван Василье-
вич».
Олег Басилашвили в роли Воланда
Роберт Бартини (1897-1974)
(Кадр из телесериала Владимира
Бортко «Мастер и Маргарита» (2005)
Весной 1930 года Роберто Бартини уходит в отставку и поступает на работу в Цен-
тральное конструкторское бюро – на должность (удивительное совпадение) кон- 25
сультанта. Именно в те дни Булгаков сжег первый вариант романа – о приезде в
25
Москву инженера Фаланда. Этим именем назвался Мефистофель в одном из эпзо-
дов «Фауста». Но в последних редакциях загадочный иностранец стал Воландом –
по имени древнескандинавского кузнеца-«авиаконструктора» (Волант, Велент и
Вилант – все это варианты имени этого персонажа). А в одной из ранних редакций
романа его зовут… Азазелло Воланд! Позднее это «итальянское» имя отошло те-
лохранителю. Исчезло также итальянское окно в гостиной «нехорошей кварти-
ры». Можно предположить, что Булгаков убрал самые прозрачные намеки на
«итальянского шпиона» Бартини: итальянский инженер становиться историком,
а особые приметы запутываются («маленького роста» - «росту огромного»). Но
остался возраст – «лет сорока с лишним», брови «одна выше другой» и серый бе-
рет: точно такой же Бартини носил до ареста и после освобождения. «Совпал»
даже перемежающийся акцент: иногда «итальянское» грассирование Бартини
пропало, и барон изъяснялся на чистейшем русском наречии. В предпоследней
редакции романа Маргарита летает над морем на летающей лодке. На Воробьевых
горах Воланда и его свиту атакует истребитель. Эти строчки загадочным образом
исчезли при подготовке первой публикации: в гранках они были, но в журнале их
уже не оказалось. А в рукописи 1932 года есть место, где директор Варьете Рим-
ский напряженно размышляет: как мог Степа Лиходеев оказаться во Владикавка-
зе (в последней редакции – Ялта) всего за два часа? «Римский представил себе
<…> самый-самый, делающий, скажем, триста километров в час аэроплан, и тут
же сокрушил эту мысль как явно гнилую. На таком далеко не улетишь. Он пред-
ставил другой самолет, военный, сверхбоевой, шестьсот километров в час». Триста
и шестьсот… Известно, что Булгаков был далек от всяческой техники, - это, кстати,
и подтверждает словечко «сверхбоевой». Тем неожиданнее его осведомленность:
около трехсот километров в час давал И-5 – лучший из тогдашних истребителей.
Но в том же году Бартини начал проектировать боевой самолет на 600 км/ч. Его
истребитель должен был взлетать и садится на одно колесо. Эту характерную де-
таль Булгаков обыграл в эпизоде с летающей машиной: «Грач почтительно ко-
зырнул, сел на колесо верхом и улетел». В 1938 году Конструктор был обвинен в
подготовке поджога завода № 240, на котором строился его самолет. Это также
отразилось в романе: ночью в подвале мастера появилась Маргарита и объявила,
что ее мужа срочно вызвали – пожар на заводе! А в предыдущем варианте, напи-
санном до ареста Бартини, мужа просто «вызвали телеграммой». В последней ре-
дакции романа законченной через два года после ареста конструктора, летающей
лодки уже нет, а военный самолет, придуманный Римским, назван просто «сверх-
быстроходным». <..> Бартини также подтверждает свое знакомство с Булгаковым
– и делает это весьма своеобразно. Все его проекты имеют однобуквенную марки-
ровку (А-57, С-6, Т-200, М-62 и так далее. Даже ВВА-14 в проекте обозначалась как
14М). Но в сравнении с другими советскими авиаконструкторами Роберт Людви-
гович использовал рекордное количество букв: М, А, С, Т, Е, Р.»
Так кто же в романе вершит судьбы его главных героев? Воланд ли? «Каждое
ведомство должно заниматься своими делами». Из этих слов Воланда (как, впро-
чем, и из некоторых других мест романа) можно заключить, что по замыслу этого
произведения волею самого Господа Бога разделены функции Иешуа Га-Ноцри и
Воланда – функции воздания за добрые и возмездия за злые дела. Иешуа дважды
обращается к Воланду с просьбой. О первой – взять к себе Мастера и наградить его
покоем – все хорошо помнят. Но была и вторая просьба – простить Пилата. И Во-
ланд охотно исполняет обе (хотя, казалось бы, вторая не по его ведомству).
Более того, не совсем ясно, кто в конечном счете исполняет просьбу Маргариты
простить Фриду – Иешуа или, скорее всего, нехотя, с мукой и ворчанием, все-таки
Воланд, несмотря на его утверждение, что это по другому ведомству. Но Маргари-
та, похоже, все же при помощи Воланда, дарует прощение Фриде. Кстати сказать, 26
этот эпизод рифмуется в романе со сценой прощения Пилата. Хотя с Пилатом все 26
более менее ясно.
Булгаковский сатана решительно никого не провоцирует на дурные поступки, а
лишь «регистрирует» их.
Словом, он и Иешуа представляют разные «ведомства» единого Божественного
миропорядка, осуществляя некий нравственный закон равновесия возмездия и
милосердия. По меткому выражению Б. Соколова, «это первый дьявол в мировой
литературе, который наказывает за несоблюдение заповедей Христа». И в этом
смысле Воланд действительно «вечно совершает благо», как сказано в эпиграфе
предпосланному к роману.
Знаменательна фраза Воланда в финальной главе романа: «Все будет правиль-
но, на этом построен мир». Она как будто гармонизирует проблему нравственного
оправдания миропорядка, которая возникла перед Булгаковым и перед персона-
жами его первого романа еще в начале революции, неразрешимость которой до-
водит до самоубийства Максудова и лишает душевного равновесия Мастера. Воз-
мездие и милосердие, в конце концов, уравновешиваются, но жизнь человека не-
соизмерима с масштабами и сроками Божественного правосудия.
ГЛАВА 3. МАСТЕР
В булгаковедении делались многократные попытки обнаружить прототип об-
раза Мастера, подобно тому, как нередко вполне убедительно указывались прото-
типы (реальные или литературные) других героев романа.
Так, М.О. Чудакова отмечает сходство Мастера с любимым писателем и «учите-
лем» Булгакова – Николаев Васильевичем Гоголем: «острый нос», «свешиваю-
щийся на лоб клок волос», историк по образованию, сжигает рукопись.
Николай Гоголь (1809-1852)
Михаил Булгаков (1891-1940)
А писатель Михаил Смолин предполагает, что прототипом Мастера являлся сам
Булгаков: «Доказательств этому, как прямых, так и косвенных вполне достаточно.
Во-первых полностью совпадает возраст Мастера, который указывается автором 27
как «человек примерно лет тридцати восьми», а именно столько и было Михаилу
27
Афанасьевичу в мае 1929 года, когда он приступил к работе над романом. Между
прочим, имена главного героя в различных редакциях изменялся, а возраст так и
остался неизменным. Во-вторых, история травли Мастера литературными крити-
ками и писателями от принадлежности, к клану которых он так старательно от-
крещивался в клинике для душевнобольных, очень похожа на историю травли са-
мого Булгакова. На вопрос Ивана Бездомного: «Так вы писатель?» - Мастер с гне-
вом отрицает свою причастность к этим ничтожным существам и даже грозит
Бездомному кулаком за столь кощунственное предположение. В архиве Булгакова
сохранились вырезанные из газет рецензии на его произведения. И текст этих чу-
довищных по своей глупости и вульгарности «отзывов» даже перекрывает, каза-
лось бы, гипертрофированные по содержанию заметки, которые Мастер читал в
своем подвале о себе. «Отметились», что называется, все! Под рецензиями можно
встретить все более и менее известные литературные фамилии того времени. Сов-
падает даже броский заголовок, аналог которого поверг Мастер в состоянии «ос-
толбенения»: «Ударим по пилатчине!40». Но помимо автобиографического сход-
ства Булгакова и Мастера, так сказать «запланированного» автором рома-
на»Мастер и Маргарита», существует еще ряд совпадений, которые иначе как
мистическими и не назвать. Взять, хотя бы идентичность их судеб, после написа-
ния «главного романа всей жизни». Романы – придуманный, о Понтии Пилате и
реальный, о Любви, Добре и Зле – стали последними для их создателей. Воланд
говорит Мастеру эпическую фразу, нарицательной для любого литератора: «Руко-
40 В реальной жизни, в одном из номеров газеты «Рабочая Москва» был напечатан отчет о соб-
рании Московского комитета партии, а точнее того его отделения, которое состояло из коммуни-
стов «специализирующихся» по различным сферам творчества. Заголовок статьи звучал следую-
щим образом: «Ударим по булгаковщине!».
писи не горят»41. Выдвинутый Булгаковым лозунг – по тем временам – мог счи-
таться оптимистическим, но, тем не менее, предреченная сатаной долгая и «с
сюрпризами» самостоятельная жизнь романа, оказалась справедливой и для про-
изведения самого Михаила Афанасьевича. Была «угадана» Булгаковым и больни-
ца, в которой он, как и его герой провели остаток своей земной жизни42. Хотя,
появившаяся в промежуточных редакциях в 1934 году и так и сохранившаяся
клиника еще долгое время оставалась роковым моментом. Наследственный неф-
росклероз, которым страдал Михаил Афанасьевич, был, конечно, официальным
диагнозом, но многие люди, знавшие Булгакова близко, утверждали, что он про-
сто «задохнулся» в окружающей его обстановке гонений, непонимания и враж-
дебности. Есть и еще одно совпадение, ставшее очевидным «постфактум». Имеет-
ся в виду последний день жизни Михаила Афанасьевича. Весь тот покой, который
он волею своего таланта подарил своему герою, как оказалось, нужен был самому
автору: покой и ничего другого: ни славы, ни денег или привилегий не хотел Мас-
тер Булгаков».
Исследователь Борис Гаспаров43 сопоставляет образ Мастера с «личностью и
судьбой поэта Осипа Мандельштама44», с которым Булгаков познакомился еще в
1920-е годы во Владикавказе. Это знакомство возобновилось в 1934 году, когда
они стали соседями по дому. В середине 30-х годов, когда Мандельштама аресто-
вали и сослали в Чердынь, Елена Сергеевна существенно помогла Надежде Яков-
левне Мандельштам теми немногими деньгами, какими они в то время распола-
гали.
Результат ссылки явилось «временное психическое расстройство, приведшее к
попытке самоубийства45». Тот же Гаспаров сопоставляет Мастера с Александром
Сергеевичем Пушкиным46, но на наш взгляд совершенно безосновательно.
Вышеупомянутый Борис Соколов считает, что Мастер «наделен сходством с 28
упомянутым в романе Иммануилом Кантом47».
28
Исследовательница Ирина Галинская сопоставляет этот образ с другим фило-
софом – украинцем Григорием Сковородой. Ее аргументация такова: «Сковорода,
как и Мастер, не смог опубликовать при жизни свои сочинения и даже сжег кое-
что из написанного. И его философия «трех миров» - земного, библейского и кос-
мического – близка космологии «Мастера и Маргариты».
Из литературных прототипов, помимо единственно оправданного и совершено
очевидного сопоставления с Фаустом, разными исследователями назывались еще
Крейслер, главный герой «Житейских воззрений кота Мурра» и «Крейслерианы»
Эрнеста Теодора Амадея Гофмана48.
Непродуктивность большинства таких попыток должна быть очевидна каждо-
му, кто знаком с биографией и судьбой самого Булгакова.
41 Подробнее: См. Приложение 3.
42 Михаил Смолин делает здесь ошибку – Булгаков не провел остаток своей жизни в больнице.
Он умер дома, на руках у своей верной жены – Елены Сергеевны. Найти подтверждение этого фак-
та можно в ее дневниковых записях.
43 Борис Михайлович Гаспаров (род. 1940) – советский и американский лингвист, семиотик, ли-
тературовед и музыковед. Автор, ставшими классическими исследований о поэтическом языке А.С.
Пушкина, и о таких произведениях, как «Слово о полку Игореве» и «Мастер и Маргарита».
44 Осип Эмильевич Мандельштам (1891-1938) – русский поэт, прозаик, эссеист, переводчик и
литературный критик, один из крупнейших русских поэтов ХХ века.
45 Мандельштам выбросился из окна больницы в Чердыни.
46 Александр Сергеевич Пушкин (1799-1837) – русский поэт, драматург и прозаик.
47 Иммануил Кант (1724-1804) – немецкий философ, родоначальник немецкой классической
философии, стоящей на грани эпох Просвещения и Романтизма.
48 Эрнест Теодор Амадей Гофман (1776-1822) – немецкий писатель, композитор, художник ро-
мантического направления и юрист. Автор знаменитой повести-сказки «Щелкунчик и крысиный
король».
Осип Мандельштам (1891-1938)
Всеволод Мейерхольд (1874-1940)
Образ писателя, лишенного пристанища, преследуемого за свои произведения
верноподданнической критикой, завистливыми и ревнивыми драматургами и 29
тайной полицией, верящего в свою богоизбранность и в тоже время уничтожаю-
29
щего свои рукописи, прежде всего автобиографичен.
В 1923 году, когда роман «Мастер и Маргарита» не был еще задуман, Булгаков
пишет в дневнике: «Среди моей хандры и тоски по прошлому, иногда, как сейчас,
в этой нелепой обстановке временной тесноты, в гнусной комнате гнусного дома у
меня бывают взрывы уверенности и силы. И сейчас я слышу в себе, как взмывает
моя мысль, и верно, что я неизмеримо сильнее как писатель всех, кого я ни знаю».
И через два месяца Михаил Афанасьевич добавляет: «Я буду учиться теперь. Не
может быть, чтобы голос, тревожащий сейчас меня, не был вещим. Не может
быть. Ничем иным я быть не могу, я могу быть одним – писателем». Даже отсутст-
вие имени у главного героя романа и замена его словом «мастер» говорит о близо-
сти автора и его персонажа: свои ранние произведения Булгаков подписывал раз-
личными псевдонимами, в том числе – «Эм», «М. Неизвестный», «Незнакомец»,
«Маг».
Впервые образ отчаявшегося писателя, встретившегося с сатаной, дан Булгако-
вым в незаконченном произведении «Тайному другу» (осень 1929 года); этот об-
раз, как справедливо отметила М.О. Чудакова, стал исходным и для образа писа-
теля Максудова в «Записках покойника» и для образа Мастера.
В обоих романах близкая коллизия: истинный талант противостоит ораве жру-
щих, пьющих, сплетничающих, лгущих49, доносящих писателей, чью принадлеж-
ность к искусству подтверждает корочка членского МАССОЛИТовского билета.
Автобиографической чертой представляется тот флер тайны и загадочности,
которым окружен образ Мастера («таинственная фигура», «неизвестный», «таин-
ственный посетитель», «странный гость», «загадочный гость», «тот, кто назвал
49 Кстати сказать, не случайно, что все эти с позволения сказать писатели, живут в дачном по-
селке Перелыгино.
Александр Галибин в роли Мастера
Александр Пушкин (1799-1837)
(Кадр из телесериала Владимира
Бортко «Мастер и Маргарита» (2005)
30
себя мастером и тому подобное). Имя его как бы утеряно, остался только титул,
30
или звание, присвоение которого по окончании его романа сопровождается своего
рода «коронацией» – венчание черной шапочкой с буквой «М».
Само слово «мастер» вместо имени появилось не сразу: первоначально герой
назывался Поэт. Было (и это уже упоминалось) и «рабочее» имя Фауст. Слово
«мастер», удивительно емкое и многозначное (что, вероятно, и привлекло, прежде
всего, Булгакова), заключает в себе множество смыслов, и все они в какой-то мере
приложимы к образу главного героя романа.
Размышления булгаковедов о том, кого из современников Булгакова величали
«Мастер» - так именовали коллеги Всеволода Мейерхольда50, так называл самого
Булгакова посол США в СССР Уильям Буллит, так называл Сталин Мандельштама
в телефоном разговоре с Леонидом Пастернаком – на наш взгляд, непродуктив-
ны. Интереснее обратиться к семантике этого многозначного слова.
Первое (и самое распространенное) его значение – «человек, достигший высо-
чайшего искусства на своем поприще». Величайших живописцев прежних времен
называют старыми мастерами. Такое наименование герой Булгакова вполне за-
служил. Употребляется это слова и как одна из степеней масонской иерархии.
Интересную интерпретацию смысла, вложенного в слово «мастер», дает Ирина
Галинская: «…на вопрос Ивана Бездомного: «Вы писатель?» - ночной гость (…),
погрозив кулаком, сурово ответил: «Я – мастер». Налицо какая-то загадка. Если
Мастер – не писатель, то кем же считает себя булгаковский герой? Обратившись к
истории русского литературного языка, узнаем, что «мастером» в древности на-
зывали учителя, преподававшего грамоту по церковным книгам (а, следователь-
50 Всеволод Эмильевич Мейерхольд (1874-1940) – советский театральный режиссер, актер и пе-
дагог. Народный артист РСФСР (1923). Теоретик и практик театрального гротеска. Создатель ак-
терской системы, получившей название «Биомеханика».
но, знатока евангельских сюжетов). Это значение слова «мастер» еще в XIX веке
сохранилось в орловском диалекте51, и, если вспомнить, что орловский диалект
для семьи Булгакова был родным – дед писателя был орловским священником, а
отец окончил Орловскую духовную семинарию – то можно предположить, что ав-
тор «Мастера и Маргариты», вкладывая в имя героя особый, не сразу проявляе-
мый смысл, в «Толковом словаре» Владимира Ивановича Даля в данном случае
вряд ли нуждался».
ГЛАВА 4. КОТ-БЕГЕМОТ
Бегемот – кличка кота-оборотня из свиты Воланда.
Образ бегемота возникает в библейской Книге Иова, а оттуда этот образ вошел
в средневековые легенды о дьяволе. Так, например, в книге Михаила Александро-
вича Орлова «История сношений человека с дьяволом» (1904), которую штудиро-
вал Булгаков, говорится об одной игуменье52, одержимой семью дьяволами, од-
ним из которых был Бегемот. «Этот бес изображался в виде чудовища со слоновь-
ей головой, с хоботом и клыками. Руки у него были человеческого фасона, а гро-
мадный живот, коротенький хвост и толстые задние лапы, как у бегемота, напо-
минали о носимом им именем». Булгаковский кот действительно бегемотоподо-
бен – как говорит о нем Анна Ричардовна, «черный, здоровый как бегемот».
М. О. Чудакова отмечает, что такую деталь, как человечьи руки, Булгаков пере-
дал и своему коту: он «протягивает гривенник, берет рюмку, звонит по телефону».
Наш великий соотечественник Михаил Васильевич Ломоносов53 переложил в
стихи ту часть Книги Иова из Библии, где упомянут Бегемот: «Воззри в леса на
Бегемота…» Может быть, это неудачная аттестация Бегемота лесным жителем по-
дала Булгакову мысль сочинить небылицу, как Кот-Бегемот питался мясом убито- 31
го им тигра.
31
Булгаков мог также найти в Брокгаузовском словаре, что «арабы считают Беге-
мота исчадием ада и воплотившемся дьяволом». Наконец, во второй половине 20-
х годов издавался советский сатирический журнал «Бегемот».
В сцене игры в шахматы Воланд восклицает, обращаясь к коту Бегемоту: «Дол-
го будет продолжаться этот балаган под кроватью? Вылезай, окаянный Ганс!».
Ганс – от немецкого die Gans – «гусь, дура»; здесь: «дурак, или дурачок». При
дворах царствующих особ или просто знатных лиц часто существовали официаль-
ные должности шутов, или дураков. Так, знаменитый любовник Джакомо Казано-
ва сообщает, что король Саксонский Август держал «у себя на службе четырех шу-
тов, которые по-немецки зовутся дураками; долгом их было развлекать его самы-
ми настоящими непристойностями, свинскими выходками и наглостью». Таким
образом, обращаясь так к Бегемоту, Воланд просто называет кота по его штатной
должности придворного шута сатаны54.
Должность шута сатаны, которую исполняет громадный кот, придумана, види-
мо, Булгаковым. Прозвище Бегемот можно связать и с Гѐте: Фауст сравнивает пу-
деля, в обличье которого явился к нему Мефистофель, с бегемотом.
Хотя в народных поверьях кошки числятся зловещими спутниками нечистой
силы, ничего пугающего и жуткого в Бегемоте нет, как, впрочем, и в других чле-
нах свиты Воланда. Остроумный и обаятельный кот (написанный, может быть, не
без влияния писателя Эрнеста Теодора Амадея Гофмана, автора «Житейских воз-
зрений кота Мурра») вызывает лишь симпатии читателей. Чувствуется, что Бул-
51 Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка.
52 Игуменья – настоятельница женского монастыря.
53 Михаил Васильевич Ломоносов (1711-1765) – русский ученый-естествоиспытатель и поэт.
54 Также этот комический разговор Воланда с Бегемотом напоминает разговоры шекспировских
героев со своими шутами.
Кот-Бегемот (Кадр из телесериала Владимира Бортко «Мастер и Маргарита» (2005)
гаков любил и понимал животных. Его вторая жена Любовь Евгеньевна Белозер-
ская вспоминает: «Принесенный мною с Арбата серый озорной котенок Флюшка
(у нас, его украли, когда он сидел в форточке и дышал свежим воздухом) – это
прототип веселого кота Бегемота, спутника Воланда. «Не шалю. Никого не тро-
гаю. Починяю примус». Я так и вижу все повадки Флюшки»
32
Во время второго брака были, помимо Флюшки, и кошка Мука, и ее котенок 32
Аншлаг (названый так в недолгий благополучный период жизни писателя, когда
одновременно в театрах шли три его пьесы). Кстати от имени кошек, за подписью
«Увожаемые55 и любящие коты», Булгаков писал шуточные письма жене.
ГЛАВА 5. МАРГАРИТА
Образ Маргариты впервые появляется в редакции 1931 года. Биографически
образ этот, прежде всего, соотнесен с Еленой Сергеевной Булгаковой (1893 –
1970), ставшей третьей женой писателя в 1932 году. «Ведь Маргарита Николаевна
– это Вы и самого себя Миша вывел», - писал ей друг и первый биограф Булгакова
П.С. Попов в декабре 1940 года.
Впрочем, внешних совпадений образа и прототипа не так уж много. Известна,
например неудовлетворенность браком с преуспевающим и вполне обеспеченным
мужем, перспективным военнослужащим Е.А. Шиловским, и тайная связь, а по-
том разлука, предшествовавшая окончательному разрыву с Шиловским и браку с
Булгаковым. Однако Маргариту и третью жену Булгакова сближает огромная сила
любви, мужество и энергия в защите этого чувства, в борьбе за любимого челове-
ка, в высочайшей оценке его труда. Все это придает особую эстетическую напря-
женность образу героине романа.
В то же время романтический эпизод встречи Мастера с его, будущей «тайной
женой» хотя и считается некоторыми (в частности Антоном Шварцом56) отраже-
нием первой встречи Булгакова в Большом Гнездниковском переулке на Тверской
55 Так написано в оригинале.
56 Антон Исаакович Шварц (1896-1954) – советский артист эстрады, мастер художественного
слова, декламатор. Заслуженный артист РСФСР (1947).
33
33
Елена Сергеевна Булгакова (1893-1970)
с его будущей женой Е.С. Шиловской, но больше совпадающих деталей обнару-
живает с другим биографическим эпизодом – уличным знакомством Булгакова
весной 1930 года с некой Маргаритой Петровной Смирновой.
Воспоминания Смирновой об этой встрече широко цитирует М.О. Чудакова.
Относительно достоверности этих воспоминаний М.О. Чудакова справедливо за-
метила: «Перед нами поэтому – и часть легенды, и живые подробности жизни
Булгакова, одного из его увлечений, оказавшегося связанным, во всяком случае, с
именем героини романа». Однажды весной, приехав с дачи в Москву, Маргарита
Петровна шла по улице с желтыми весенними цветами в руках. Ее нагнал «очень
хорошо, даже нарядно» одетый человек и попросил «минуту помедлить, чтобы
можно было представиться. Снял головной убор, очень почтительно, свободно по-
клонился, сказал: «Михаил Булгаков». Фамилия знакома, но кто это, кто? Я сразу
почувствовала, что это хорошо воспитанный, незаурядный человек. (…) Мы никак
не могли наговориться. Несколько раз я пыталась проститься с ним, но снова воз-
никали какие-то вопросы, снова начинали говорить, спорить и, увлекаясь разго-
вором, проходили мимо переулка, куда надо было свернуть к моему дому. (…) В
самый разгар веселой беседы он вдруг спросил, почему у меня печальные глаза?
Пришлось рассказать, что с мужем у меня мало общего, что мне скучно в его ок-
ружении, с его товарищами. (…) Помню, уже в конце дня он меня спросил: «Мар-
гарита Петровна, Вы читали Библию?» Я ответила: «Как надоели мне уроки Зако-
на Божьего в гимназии, а тут еще Библию читать? Только мне этого не хватало!» -
«Вы еще будете ее читать!» - ответил он.
А вот так описывает их встречу исследователь Генрих Ужегов: «В тот день она,
никуда не торопясь, шла по Мещанской улице, наслаждаясь неожиданной свобо-
дой: дети на даче, муж в командировке. Пахло весной, солнце сияло, все кругом
было звонко и весело, и Маргарита, сменив, наконец, тяжелую шубу на щеголь- 34
ское пальто, шла легко. В одной руке, обтянутой длинной шелковой перчаткой,
34
она несла ветку мимозы, в другой - сумочку с вышитой бисером желтой буквой
"М". "Помедлите минутку! - взял ее за локоть какой-то мужчина. - Дайте же мне
возможность представиться! Меня зовут Михаил Булгаков". Маргарита Петровна
окинула его взглядом: небольшого роста, глаза синие, лицо подвижное и нервное,
как у артиста. Разговор завязался сам собой - как будто эти двое знали друг друга
всю жизнь, и расстались только вчера. Они шли, не замечая города, и несколько
раз миновали переулок, куда Маргарите надо было сворачивать к дому. Постояли
на набережной. Подставив ветру лицо, она сказала, что любит стоять на носу ко-
рабля - словно летишь над водой, и делается так хорошо, озорно... Потом говори-
ли о современной литературе, и о весне, и о том, что он, кажется, видел ее не-
сколько лет назад в Батуми ("Это правда, я была там с мужем"), и о том, что у нее
грустные глаза... Маргарита Петровна созналась: ее муж, инспектор железных до-
рог - человек скучный и бесконечно чуждый ей.
Условились встретиться через неделю. Она вошла в свой дом, оглядела его, как
будто не узнавая, бросила взгляд в окно: Булгаков стоял на улице и шарил глаза-
ми по этажам. Всю неделю Маргарита Петровна ходила как в тумане. Решила: по-
ка не поздно, нужно все это прекратить! "Я вас никогда не забуду", - сказал ей на
прощание опечаленный Булгаков. Он остался на месте, Маргарита пошла
прочь...»
Ясно одно – встреча с этой женщиной произвела на Михаила Афанасьевича ог-
ромное впечатление, и он не только назвал ее именем героиню романа, но и прак-
тически описал довольно точно обстоятельства их встречи в романе.
Что касается встречи Булгакова с Еленой Сергеевной Шиловской в конце фев-
раля 1929 года на квартире у их общих знакомых, супругов Моисеенко, прожи-
вавших в Большом Гнездниковском переулке, то она подробно описала ее в пись-
ме А.С. Нюренбергу от 13 февраля 1961 года: «На днях будет еще один 32-летний
Маргарита Валуа (1553-1615)
Маргарита Наваррская (1492-1549)
юбилей – день моего знакомства с Мишей. Это было на масленой [неделе] у одних
знакомых, (…) они позвонили и уговорили меня придти, сказали, что у них будет
знаменитый Булгаков, - я мгновенно решила пойти. Уж очень мне нравился он,
как писатель. А его они тоже как-то соблазнили, сказав, что придут интересные
люди, словом, он пришел. Сидели мы рядом (Евгений Александрович57 был в ко-
мандировке, и я была одна), у меня развязались какие-то завязочки на рукаве (...), 35
35
я сказала, чтобы он завязал мне. И он потом уверял всегда, что тут и было колдов-
ство, тут-то я его и привязала на всю жизнь. На самом деле ему, конечно, больше
всего понравилось, что я, вроде чеховского дьякона в «Дуэли», смотрела ему в рот
и ждала, что он еще скажет смешного. Почувствовав такого благодарного слуша-
теля, он развернулся вовсю и такое выдавал, что все просто стонали. Выскакивал
из-за стола, пел, на рояле играл, танцевал, словом куражился вовсю. Глаза у него
были ярко-голубые, но, когда он расходился так, они сверкали, как бриллианты.
Тут же мы условились идти на следующий день на лыжах. И пошло. После лыж –
генеральная «Блокады», после этого – актерский клуб, где он играл с Маяковским
на бильярде, и я ненавидела Маяковского и настолько явно хотела, чтобы он про-
играл Мише, что Маяковский уверял, что у него кий в руках не держится. (Он иг-
рал ровнее Миши, - Миша иногда играл блестяще, а иногда мазал.) Словом, мы
встречались каждый день и, наконец, я взмолилась, сказала, что никуда не пойду,
хочу выспаться, и чтобы Миша не звонил мне, сегодня. И легла рано, чуть ли не в
девять часов. Ночью (было около трех, как оказалось потом) Оленька, которая
всегда этого не одобряла, конечно, разбудила меня: иди, тебя твой Булгаков зовет
к телефону. (Страшно рассержено сказала). Я подошла. «Оденьтесь и выйдете на
крыльцо», - загадочно сказал Миша, и, не объясняя ничего, только повторил эти
слова. Жил он в это время на Большой Пироговской, а мы на Большой Садовой,
угол Малой Бронной, в особнячке, видевшем Наполеона, с каминами, с кухней
внизу, с круглыми окнами, затянутыми сиянием, словом, дело не в сиянии, а в
том, что далеко друг от друга. А он повторяет: «Выходите на крыльцо». Под
Оленькино ворчание я оделась (командировка-то еще не кончилась!) и вышла на
крылечко. Луна светит страшно ярко. Миша белый в ее свете стоит у крыльца.
Взял под руку, и на все мои вопросы и смех – прикладывает палец к губам и мол-
57 Евгений Александрович Шиловский, муж Елены Сергеевны на тот момент.
чит, как пень. Ведет через улицу, приводит на Патриаршие пруды, доводит до од-
ного дерева и говорит, показывая на скамейку: здесь они увидели его в первый
раз. – И опять – палец у рта, опять молчание. Потом также под руку ведет в какой-
то дом у Патриарших, поднимаемся на третий этаж, он звонит. Открывает какой-
то старик, роскошный старик, высоченного роста с бородищей, в белой поддевке,
в высоких сапогах. Потом выходит какой-то молодой, сын этого старика. Идем в
столовую. Горит камин. На столе – уха, икра, закуски, вино. Чудесно ужинаем, ве-
село, интересно. Из каких-то слов понимаю, что старик – в прошлом оптовый тор-
говец, рыбопромышленник, был в ссылке, вернулся к сыну в Москву (а сам астра-
ханский), привез всю эту рыбную снедь, которой его наградили в Астрахани быв-
шие приятели. А Миша был в приятельских отношениях с сыном его. Сидим до
утра. Я сидела на ковре около камина, старик чего-то ошалел: «Можно поцеловать
вас?» - «Можно, говорю, целуйте в щеку». А он «Ведьма! Приколдовала!» «Тут и я
понял, - говорил потом Миша, вспоминая с удовольствием этот вечер, вернее,
ночь, - что ты ведьма! Присушила меня!» Пошли домой, и так до сих пор не знаю,
у кого это я была. Миша для таинственности не сказал фамилии и всегда уверял,
что все это мне приснилось».
Но, возможно, на описание первой встречи героев романа наложились впечат-
ления о другой встрече Булгакова с Еленой Сергеевной – после долгой вынужден-
ной разлуки. В этой встрече больше мистики и чуда: «Мне было очень трудно уй-
ти из дома именно из-за того, что муж был очень хорошим человеком, из-за того,
что у нас была такая дружная семья. В первый раз я смалодушествовала и оста-
лась, и я не видела Булгакова двадцать месяцев, давши слово, что не приму ни од-
ного письма, не подойду ни разу к телефону, не выйду одна на улицу. Но очевид-
но, все-таки это была судьба. Потому что, когда я первый раз вышла на улицу, то
встретила его, и первой фразой, которую он сказал, было: «Я не могу без тебя 36
жить». И я ответила: «И я тоже». И мы решили соединиться, несмотря ни на что».
36
Имя «Маргарита» в переводе с латинского означает «Жемчужина». Писатели
Дмитрий и Надежда Зима о значении и карме этого имени: «Маргарита – имя
прямолинейное и резкое, может быть, даже нетерпимое. Жаль только, что такие
качества не очень-то сочетаются с понятием женственности, и это, кстати, может
расстраивать саму Маргариту, особенно в более старшем возрасте. <…> Обычно с
детства Рита отличается заводным характером. Она подвижна, общительна, тя-
нется к лидерству и любит оказывать покровительство более слабым. <…> Одним
словом, трудно ожидать, что она станет паинькой». Это описание очень подходит
для булгаковской Маргариты. Выбор имени (если не говорить о его исходном
символическом значении) был определен, прежде всего, образом Маргариты
(Гретхен) из трагедии Гѐте, с которой очевидно соотнесен образ булгаковской ге-
роини: обе они символизируют бесконечно самоотверженную женскую любовь, в
одном случае – спасающую душу Фауста, в другом – вырывающую Мастера из
«дома скорби» (если Фауст заложил душу чѐрту, чтобы самому полнее почувство-
вать и познать «И радости, и горе» мироздания, то Маргарита у Булгакова идет на
сделку с сатаной, чтобы спасти своего любовника). Здесь гѐтевская героиня как бы
раздвоилась: ее спасительная любовь отдана Маргарите, ее губительная слабость
– Фриде. Но писатель Михаил Смолин опровергает эту версию: «Кроме имени, от
кроткой и трепетной возлюбленной Фауста в «Косящей на один глаз ведьме» нет
ничего. Более того, образы диаметрально противоположны – как по характеру,
так и по содержанию, в них вложенному».
Другие реминисценции связывают этот образ с королевой Маргаритой Валуа
(1553 – 1615): у нее та же дерзость в любви и решительность в поступках. Недаром
ее порой называют «королевой французской» (Наташа), «королевой Марго» (го-
лый толстяк на Лысой горе и Коровьев) или просто «Марго» (Мастер). Однако
Михаил Смолин об этой теории говорит так: «Одну из причин, по которой глав-
Анна Ковальчук в роли Маргариты
37
Маргарита Петровна Смирнова
(Кадр из телесериала Владимира Бортко
37
«Мастер и Маргарита» (2005)
ную героиню романа зовут именно Маргарита, называет сам автор в одной из сцен
романа. В тот момент, когда возлюбленная Мастера впервые попадает «в нехоро-
шую квартиру» сначала Коровьев, а затем и сам Воланд говорят о том, что в жилах
этой женщины течет кровь французских королев. Приходящая на ум читателя ас-
социация с «Королевой Марго» Александра Дюма отчасти верна. Отчасти – пото-
му, что во Франции королев с таким именем было две (Маргарита Наваррская и
Маргарита Валуа). Правда, обе они прославились не столько своими талантами в
управлении государством, сколько весьма бурной личной жизнью и победами на
любовном фронте. Вообще говоря, награждая свою героиню генетическими кор-
нями, восходящими к этим двум женщинам, Булгаков загадывает нам весьма не-
просто решаемую загадку. Репутация именно у этих французских королев, по
правде говоря, просто чудовищна, так что Маргарита, кровно связанная с ними,
по утверждению Булгакова, никак не может являть собой чистый и светлый образ.
А ведь ее принято представлять именно так! Чего стоит одно только «литератур-
ное наследие», оставленное потомкам Маргаритой Валуа! Ее «Гептамерон», если
уж называть вещи своими именами, не что иное, как просто откровенная порно-
графия, да и саму Валуа при дворе называли не иначе, как «королевой распут-
ниц». Так что ответ на вопрос о мотиве, которым руководствовался Булгаков при
наделении своей героини столь неоднозначной наследственностью может ока-
заться очень интересным и привести к совершено новой трактовке образа воз-
любленной Мастера. Внимательного читателя на протяжении всего романа не по-
кидает странное чувство по отношению к этой женщине. С одной стороны, вроде
бы однозначно заявленная автором «вечная и верная» любовь, жертвование даже
своей душой для спасения возлюбленного, а с другой – явная ведьминская сущ-
ность, неоднократно проявлявшаяся в Маргарите еще до встречи с сатаной. Да и
как-то не похоже на жертвенное поведение Маргариты на балу у Воланда. Ну, ус-
талость, тяжелый медальон с черным пуделем оттянувший шею, распухшее коле-
но. Но это, так сказать, неудобства физического характера. Трудно ожидать, что,
описывая неудобства, связанные с встречей гостей, Михаил Афанасьевич всерьез
рассматривал их как суть той жертвы, которую принесла ради любви Маргарита.
Но, помимо этих «материальных» мучений, нигде в романе не сказано, что она
была раздавлена и опечалена, пойдя на сделку с Сатаной. Наоборот, бросается в
глаза ее хорошее настроение и восхищение своим новым «ведьминским» состоя-
нием. Она постоянно хохочет и вообще всячески развлекается. Не похоже, чтобы
ее душу угнетало что-то. <…> Так в чем же, простите, состояла та самая «жертва»,
которую якобы принесла Маргарита во имя любви и которой так часто восхища-
ются? Особенно странно выглядит эта «трепетная возлюбленная» рядом с челове-
ком, ради которого все, собственно, и затевалось. В сцене после бала, когда Воланд
вызывает Мастера из лечебницы в квартиру № 50, мы видим изможденного,
больного и буквально «перемолотого» жизнью человека, по сравнению с которым
Маргарита выглядит цветущей и полной энергии женщиной. Возможно ли, что
Михаил Афанасьевич вкладывал в образ своей героини несколько иной смысл,
чем принято считать? И нельзя ли ответить на этот вопрос спустя полвека после
написания романа? Можно если правильно подобрать ключи смысла ко всем зам-
кам тайн. Тот факт, что самыми разными комментаторами романа основным про-
тотипом Маргариты считается жена писателя, значительно сужает поле для поис-
ка истины. Если пристально начинаешь вглядываться в образ этой женщины, то
начинают проступать такие черты, что не хочется и обижать память Елены Булга-
ковой. Вот никто и не вглядывается, предпочитая подменять истинный смысл
столь неоднозначного персонажа почтительными или восторженными отзывами. 38
Деликатность и такт по отношению к замечательной женщине, которая была же-
38
ной Михаила Булгакова, это, конечно, прекрасно. Но ведь если предположить, что
от Елены Сергеевны героине не досталось ничего, кроме одного пункта совпаде-
ния в биографии, то весь «политес» по отношению к Маргарите становится бес-
смысленным. А ведь правильная трактовка образа возлюбленной Мастера – это
«краеугольный камень» к пониманию всей любовной линии романа, для которой
даже бал у Сатаны выписан Булгаковым в качестве фона. Ошибка в понимании
того, какую историю на самом деле хотел рассказать писатель, может исказить
весь смысл романа. Не оспаривая главного утверждения Булгакова, что история
Мастера и Маргариты – это в первую очередь рассказ о любви, тем не менее, не-
возможно не заметить, какой разной и с какими разными последствиями была эта
самая любовь. Образ Маргариты, если его правильно понять, дает нам ответ на
вопрос, каким же именно, по представлению автора, является столь загадочное
чувство, как любовь».
ГЛАВА 6. ПОНТИЙ ПИЛАТ
Понтий Пилат (на латинском Pontius Pilatus) – римлянин из сословия всадни-
ков, прокуратор (наместник) Палестины в 26 – 36/37 годах при императоре Тибе-
рии. Пилат был шестым по счету прокуратором Иудеи (Палестины) и подчинялся
легату Сирии – главному военному начальнику римской провинции Сирии, но
имел большие полномочия по делам своей области. О Пилате мы знаем из Еван-
гелий, а также из упоминаний у Иосифа Флавия и Тацита. В 1961 году была най-
дена плита с надписью, подтверждающая свидетельства о наместничестве Понтия
Пилата. Известно, что Пилат происходит из старинного самнитского рода Понти-
ев. Попасть на высокую должность ему полог Сеян, фаворит императора Тиберия.
Падение Сеяна в 31 году сделало положение Пилата уязвимым. Постоянной рези-
Плита из Кесарии, подтверждающая
Николай Ге. «Христос и Пилат» (1890).
существование Понтия Пилата, как
Картина эта больше известна под другим
реального исторического персонажа
названием – «Что есть истина?»
39
39
денцией Пилата была Кесария, но по большим праздникам, а также ради важных
административных дел он приезжал в Иерусалим и подолгу оставался там. Сохра-
нились бронзовые монеты, пущенные в обращение Пилатом в 30 году. На них бы-
ли изображены языческие божества, что вызывало резкий протест евреев. По
приказу Пилата в Иерусалим были введены римские войска. Они носили по горо-
ду изображения императора, которым евреи должны были поклоняться. Однако
когда Пилат понял, что евреи готовы идти на смерть ради своим религиозных
принципов и не будут поклоняться «идольским» изображениям, он повелел вы-
вести войска из города. Согласно христианской традиции, Пилат, опасаясь народ-
ного бунта, приговорил к распя-тию Иисуса Христа. При этом Пилат «взял воды и
умыл руки свои перед народом», использовав старинный иудейский обычай, сим-
волизировавший невиновность в пролитии крови. Таким образом, переложил от-
ветственность за казнь Иисуса на вождей еврейского народа. Отсюда пошло вы-
ражение «умыть руки». В 36 году после жалобы самаритян на жестокую расправу,
которую учинил над ними Понтий Пилат, римский легат в Сирии Вителлий от-
странил его от должности и отправил в Рим, где тот был, подвергнут суду за наси-
лие и беззаконие. В вину Пилату ставилось и то, что он казнил людей без суда. По
свидетельству церковного историка 4 века Евсевия Кесарийского, Пилат покончил
с собой в 39 году по приказу императора Калигулы. По другим сообщениям, он
был казнен Нероном. Есть сведения, что он был отправлен в ссылку в Галлию, где
и умер. О Понтии Пилате существует громадная апокрифическая литература, в
том числе «Деяния Пилата» - его отчет императору Тиберию по делу о Христе. С
течением времени появилась легенда о раскаянии Пилата и его обращении в хри-
стианство. Коптская церковь канонизировала Понтия Пилата и его жену. Иосиф
Флавий характеризует Пилата как жестокого, волевого и прагматичного правите-
ля. Совершенно другую картину дает Новый Завет. Даже такая, казалось, бы, ме-
лочь, как тревожный сон жены, способна была повлиять на решение Пилата. Он
был убежден в невиновности Иисуса, но, тем не менее, уступил требованиям со-
бравшейся толпы и послал Иисуса на смерть. В Альпах находится вершина Пилат,
где, по легенде, Понтий Пилат появляется в великую пятницу и умывает руки,
тщетно стараясь очистить себя от соучастия в ужасном преступлении.
Судя по всему, Михаил Афанасьевич был большим поклонником древнегер-
манских преданий и легенд. Неоднократно в романе «Мастер и Маргарита» он
использовал сведения, полученные именно из этих источников. Не стал исключе-
нием и Понтий Пилат, который представляет собой одну из ключевых фигур в
сюжете романа. Основываясь не столько на исторических хрониках, сколько на
майнской легенде о происхождении Пилата, Булгаков и наделил прокуратора Иу-
деи не только историей рождения, но и номером (пятый прокуратор).
Безусловно, само имя Пилата не основано на старогерманских легендах. А вот
упоминание в романе, что прокуратор был «сыном короля-звездочета», как раз и
соответствует именно немецкой версии рождения «римского всадника». Эта вер-
сия повествует об удивительной истории. Согласно ей, существовал в древние
времена король-астролог Ат, живший в районе реки Рейн. И увлечение короля ас-
трологией, похоже, было весьма серьезным, потому что когда он вычислил по
звездам, что если он сию минуту зачнет ребенка, то родится мальчик, который
превзойдет славой даже отца и станет богатым и знаменитым.
Не удивительно, что после столь конкретного указания, полученного «свыше»,
король-астролог заметался вдоль русла реки Рейн в поисках потенциальной мате-
ри для будущего великого наследника. Но ничего приличнее (в смысле чистоты
крови, о котором уже в те времена так беспокоились германские правители), чем
дочь зажиточного мельника, не нашлось. Дочь мукомола звали Пила. Из сочета- 40
ния имен родителей, а это условие являлось непременным для исполнения звезд-
40
ного пророчества, и получилось имя будущего судьи Иешуа: Пил – Ат, то есть Пи-
лат.
Исследователь Михаил Смолин считает, что, по Булгакову, национальность
прокуратора весьма определенна – тот был готом, то есть немцем. Получается, что
«истинным арийцам» совершено нечем гордиться. Человек, способствовавший
(вольно или невольно) гибели Христа, происходит именно из «совершенной по-
роды» людей, которыми считали себя националисты времен Адольфа Гитлера. В
свете этой версии происхождения Понтия Пилата, принявшего на себя грех убий-
ства мессии Иешуа, еврея по происхождению, массовые убийства немцами евреев
во время Второй Мировой войны приобретают какой-то «обреченный на грех»
смысл. Неужели же столь страшное преступление не давало покоя не только про-
куратору, но и его потомкам, заставляя их буквально повторять, множить и тира-
жировать злодеяния своего предка? Такое смелое предположение требует более
детальной проверки и более выверенных подтверждений. Возможно, стоит их по-
искать?
Найти более аргументированные предположения можно, если попытаться ре-
конструировать историю карьеры и профессиональной деятельности Понтия Пи-
лата. Займемся этим, обратившись уже к «нелитературным» источникам. В уже
знакомом нам энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона, который неодно-
кратно использовался Булгаковым в качестве источника информации при напи-
сании романа неоднократно, указывается, что слово «турма», командующей кото-
рой был в молодости Понтий Пилат, есть не что иное, как подразделение алы58.
Из того же источника, мы узнаем, что римская кавалерия в период, когда жил и
командовал своей «турмой» будущий прокуратор, набиралась исключительно из
58 Ала (от лат. «крыло») – конное вспомогательное подразделение римской армии.
всадников неримского происхождения. Это обстоятельство объяснялось довольно
просто: исконные жители единственной в то время культурной столицы Европы –
Рима, являлись в основном не очень способными к войне людьми. А уж что каса-
ется профессиональных всадников, то в них и вовсе был дефицит, так как жители
просвещенного Рима в подавляющем своем большинстве не умели даже держать-
ся в седле, ограничиваясь поездками в запряженных лошадьми повозках.
Более того, согласно серьезным историческим изысканиям (отголосок которых
можно найти все в том же словаре Брокгауза и Ефрона), название конного эскад-
рона (алы) происходило от названия национальности, из которой означенный эс-
кадрон формировался. Такая практика объяснима, если принять во внимание, что
рекрутов, набиравшихся в конные подразделения, обычно «находили, не отходя
от кассы», то есть непосредственно в тех местах, в которых «квартировали» рим-
ские войска. Так вот, «ала», которой командовал молодой Понтий Пилат, была
названа по имени германского племени «батавов». С помощью этого достоверного
факта можно подтвердить германское происхождение Пилата.
Еще одна часть прообраза Понтия Пилата, каким мы видим его в романе «Мас-
тер и Маргарита», связана с поэмой Георгия Петровского, так и названой – «Пи-
лат», написанной в конце девятнадцатого века. Указанная поэма была написана
опять-таки на основе древнегерманских легенд и преданий. Так что, как это ни
странно, но нация, именующая себя «арийцами», снова и снова берет на себя от-
ветственность за совершенный сыном своего народа «грех», один из самых тяг-
чайших на земле.
С этой поэмой, несомненно, был знаком Михаил Афанасьевич, поскольку в его
архивах найден оригинал поэмы с выписками «на полях», представляющими со-
бой комментарии к содержанию поэтического произведения господина Петров-
ского. Сочинение Петровского имеет довольно замысловатый сюжет, но нас инте- 41
ресуют те его отрывки, которые подтверждают германское происхождение Пила-
41
та, а также один эпизод поэмы, в котором утверждается, что неблаговидный по-
ступок Понтий Пилат совершал далеко не в первый раз в своей жизни.
Единственное расхождение, которое существует между поэмой Петровского и
версией о происхождении прокуратора, выдвинутой в романе «Мастер и Маргари-
та», заключается в названиях германских племен: у Булгакова прокуратор проис-
ходит из бывших «батавов», а у Петровского – из «херусков». Но это такие мело-
чи, которые всерьез рассматривать не стоит.
Не следует упускать из виду и то, что именно в этой поэме Понтий Пилат име-
нуется «всадником Золотое Копье», что совершено однозначно указывает на вто-
ричность булгаковского персонажа по отношению к «херуску» Петровского.
Оставив же в сторону поэму петровского, можно упомянуть, что в архиве Ми-
хаила Афанасьевича сохранилась запись по поводу книги немецкого теолога Ар-
тура Древса (рубеж XIX-XX веков). Название этой книги переводится как «Пилат-
копейщик». В этой, надо заметить, весьма поверхностной работе, Древс настаива-
ет на германском происхождении прокуратора. Непонятно, откуда такое рвение?
Здравый смысл подсказывает, что любая нация была бы счастлива, открестив-
шись от такого «порождения». Ну что ж, если даже немцы не отказываются от
причастности к созданию столь «трусливого» карьериста, как Понтий Пилат, не
русскому человеку с ними спорить.
Но именно подтвержденное германское происхождение Понтия Пилата может
привести любознательного читателя к расшифровке еще одной важной детали
романа – местонахождению кресла, на котором дождался своего прощения быв-
ший прокуратор. Как все помнят, «промежуточный» приют неправедного судьи
находился в пустынных горах.
Именно в горах Мастер, временно наделенный властью «прощать и отпускать»,
кричит сидящему в кресле человеку: «Свободен!». Отчего же горы? И где, по Бул-
гакову, находится временное пристанище Пилата?
И снова стоит обратиться к готскому фольклору. Именно знакомство с ним от-
правит интересующегося читателя по вполне определенному адресу – Швейцар-
ским Альпам. Более того, средневековый миф, очевидно, имеет вполне докумен-
тальное подтверждение, ибо все те же Брокгауз и Ефрон, энциклопедия которых
славилась достоверностью, отсылают читателя статьи «Пилат» к одноименной го-
ре в Альпах, где, по утверждению энциклопедистов: «Он будто бы и доселе появ-
ляется в великую пятницу и умывает себе руки, тщетно стараясь очистить себя от
соучастия в ужасном преступлении».
Гора под эпическим названием Пилат и до сих пор существует, в чем может
убедиться любой человек, заглянувший в атлас мира. Ну и последнее, о чем стоит
упомянуть в связи с германским происхождении Понтия Пилата и места его «вре-
менной прописки». В архиве Михаила Афанасьевича сохранились выписки из
книги некоего Мюллера. На этих раритетных страницах, в которых содержится, в
том числе, на языке оригинала немецкая пословица о горе Пилат, находящейся в
Швейцарских Альпах: «Когда Пилат покрыт шапкой [облаков], погода хорошая».
Как и большинство персонажей этого романа, Понтий Пилат не избежал обще-
го принципа, по которому Булгаков создавал своих героев. Прокуратор Иудеи так
же стал образом собирательным, он имеет несколько прообразов, как бы «собран»
из черт, присущих разным людям (и литературным героям). В частности, одним
из литературных «предшественников» прокуратора Иудеи, можно уверено на-
звать другого героя произведения Михаила Афанасьевича, написанного раньше
романа «Мастер и Маргарита». Имеется в виду генерал Хлудов из пьесы Булгако-
ва «Бег».
42
Аналогия совершенно очевидна, оба этих героя обрекли своим решением не-
42
винных людей на смерть, оба понимали всю чудовищность своего преступления и
оба страдали от мук собственной совести, которая не давала им забыть о совер-
шенном, представляя образы уничтоженных ими людей. Генерал Хлудов, давший
приказ о повешении простого и честного солдата – вестового Крапилина, до конца
жизни продолжал «видеть» Крапилина, и вести с ним разговоры о справедливо-
сти, добре и зле, а также об относительности этих трех понятий.
Как помните, обстоятельства жизни Понтия Пилата, описанные Булгаковым,
идентичны обстоятельствам жизни Хлудова; и говорит прокуратор Иудеи с распя-
тым Иешуа почти так же, как Хлудов с Крапилиным. Сходны и обстоятельства
вынесения приговора Крапилину и Иешуа: и Хлудов, и Пилат принимают реше-
ние о смертной казни после допроса обвиняемых при посторонних, когда обви-
няемые позволяют себе много лишних сомнительных высказываний.
Кроме того, Пилат, как и Хлудов, обладал высоким воинским званием, был
храбр в исполнении своего долга на поле брани, неоднократно спасал от смерти
своих подчиненных (Пилат спас Марка Крысобоя, Хлудов – генерала Чарноту).
Так что тема «трусости храбрых» давно волновала Михаила Афанасьевича, он к
ней не единожды возвращается в своем творчестве.
Но у Понтия Пилата был еще один прототип. На сей раз реально существовав-
ший. К сожалению, прямых доказательств этому нет, но зато косвенных довольно
много и они весьма убедительны. Существует версия, что этим, четвертым и по-
следним прототипом явился ни кто иной, как великий реформатор, автор аграр-
ной реформы Петр Аркадьевич Столыпин.
Фигура этого человека, очень неоднозначная в своих характеристиках, но, без-
условно, одиозная привлекала к себе внимание не только современ-
ников, но и людей, живших гораздо позднее. Да и до сих пор личность этого поли-
тического деятеля вызывает интерес не только у историков. Убитого революцио-
Кирилл Лавров в роли Понтия Пилата
Петр Аркадьевич Столыпин (1862-1911)
(Кадр из телесериала Владимира Борт-
ко «Мастер и Маргарита» (2005)
43
нерами практически на глазах царя Столыпина современники награждали диа-
43
метрально противоположными эпитетами. От «гениального и дальновидного по-
литика» до «банального мздоимца и очень жестокого человека».
Судя по всему, именно неоднозначность общественного мнения и привлекла
внимание Булгакова к этому человеку. Эта версия находит подтверждение опять-
таки в архивах Михаила Афанасьевича. Автор «Мастера и Маргариты» никогда не
скрывал своего величайшего почтения к творчеству писателя Льва Николаевича
Толстого и всегда подчеркнуто уважительно относился к его мнению.
Так вот, в архиве Булгакова находилась испещренная пометками книга В.А.
Поссе о Льве Толстом, глава которой, особенно выделенная Михаилом Афанасье-
вичем, содержала рассказ Л. Н. Толстого о разговоре со стражником, присланным
охранять Ясную Поляну. В частности, были подчеркнуты следующие строки: «От-
вет стражника, - с усмешкой заметил Толстой, - объяснил мне много непонятных
вещей в жизни. Взять хотя бы Столыпина. Я хорошо знал его отца и его когда-то
качал на коленях. Может быть, и ему совестно вешать59, а вешает, потому что та-
кова его должность. А на эту должность пошел, потому что красная цена ему даже
не шестнадцать целковых, а может, ломаный грош, получает же он – тысяч во-
семнадцать в год».
В представлении Толстого, а его мнение совершено, очевидно, повлияло на
Булгакова, Столыпин в первую очередь был человеком способным убивать людей
ради повышения собственного жалования, то есть материального благосостояния.
Неприятный человек, что и говорить, но дело в другом. Подчеркнутый фрагмент
становится еще важнее, если взять в расчет, что Михаил Афанасьевич был прак-
тически осведомлен (и доказательства тому находятся в его архивах), что Понтий
59 Для подавления революционных выступлений Столыпин ввел военно-полевые суды, нередко
применявшие смертную казнь.
Пилат был смещен с должности именно из-за непомерных поборов, которыми он
измучил народ Иудеи. А так же вполне однозначная репутация пятого прокурато-
ра не только как лихого воина, но и как менее лихого взяточника.
В пользу версии о Столыпине как об одном из прототипов Понтия Пилата гово-
рят и ранние редакции романа «Мастер и Маргарита», в которых прокуратор Иу-
деи вынужден был дать согласие на казнь Иешуа, так как представитель синед-
риона Каифа шантажировал его разоблачениями некоторых неблаговидных дей-
ствий с римской казной. Тем не менее, в последней редакции Булгаков отказался
от столь примитивного мотива преступления Понтия Пилата и предпочел, воз-
можно, более сложную, но и более достойную тему «трусости поневоле».
И напоследок еще одна важная деталь из биографии прокуратора Иудеи, при-
нявшего на себя грех осуждения невиновного мессии. Классические церковные
каноны, основанные на Евангелиях разной поры, утверждают, что, не выдержав
предательства, Иуда покончил с собой – повесился на осине.
Булгаков предлагает читателю совсем другую версию, которая состоит в том,
что презренный предатель был убит людьми прокуратора. Эта версия нисколько
не обеляет Иуду, но показывает его еще более ничтожным и достойным презре-
ния, чем это принято считать. Совершив столь страшное преступление, молодой
мерзавец и не думает о раскаянии, напротив, он собирается провести праздник в
кругу семьи.
А покончил с собой совсем другой человек. Тот, кто, несмотря на всю противо-
речивость натуры, все-таки сохранил в себе такое понятие, как совесть. И возмож-
но, именно эта совесть, в конце концов, сделала свое дело. Пятый прокуратор Иу-
деи Понтий Пилат совершил еще один страшный грех, завершив свой земной
путь самостоятельно. Различные источники указывают всевозможные причины
для такого поступка бесстрашного «всадника Золотое Копье». И нам тоже остает- 44
ся только гадать; что же все-таки доконало прокуратора: совесть или трусость?
44
Все перечисленные прототипы Понтия Пилата имеют отношение непосредст-
венно к образу персонажа. Но дело в том, что незадолго до окончания романа
Булгаков почти полностью переписал все ершалаимские сцены, изменив не толь-
ко детали, но и в достаточной степени характер пятого прокуратора Иудеи. Чем
же были вызваны столь радикальные изменения? Ответ заключается в том, что
Михаил Афанасьевич значительно пересмотрел свои отношения с главным
«идеологическим» прототипом Понтия Пилата, которым был его палач и ангел-
хранитель Иосиф Виссарионович Сталин.
ЧАСТЬ 2. ВРЕМЯ И МЕСТО ДЕЙСТВИЯ, ПЯТОЕ ИЗМЕРЕНИЕ И
ПРОСТРАНСТВЕННО-ВРЕМЕННЫЕ ПАРАЛЛЕЛИ В РОМАНЕ
МИХАИЛА БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА»
ГЛАВА 1. МОСКОВСКИЕ ГЛАВЫ
Действие романа о Мастере (без предыстории, изложенной Мастером Ивануш-
ке) продолжается немногим долее трех суток: от заката в какую-то майскую среду
до рассвета в ночь с субботы на воскресенье на той же неделе, причем воскресение
это было началом православной Пасхи. Это время расписано скрупулезно по ча-
сам:
Среда: на закате – события на Патриарших прудах; правление МАССОЛИТа
ожидает Берлиоза; полночь – танцы в «Грибоедове».
Четверг: начало первого – известие о гибели Берлиоза; появление Бездомно-
го; 1 час 30 минут – Бездомного привозят в клинику Стравинского; рассвет – мо-
нолог Рюхина к памятнику Пушкина; 11 часов утра – Воланд у Степы Лиходеева;
11 часов 30 минут – Степа в Ялте; 14 часов 05 минут – сцена в кабинете Римского.
10 часов вечера – «черный маг» прибывает в Варьете; под утро – Варенуха и Гелла
у Римского.
Пятница: перед рассветом – бегство Римского; 10 часов утра – очередь в Варь-
ете; 12 часов дня – Маргарита проснулась; 13-14 часов – похороны Берлиоза; Аза-
зелло и Маргарита в Александровском саду; день – приключения бухгалтера Лас-
точкина; приезд Поплавского; визит буфетчика; 21 час 30 минут – Маргарита го-
товится к полету, шабаш, возвращение в Москву; полночь – великий бал у сатаны.
Суббота: после полуночи – извлечение Мастера; возвращение в подвал; утро –
допросы Семплеярова, Бездомного и других; около 16 часов – попытка арестовать
Бегемота; к вечеру – последние похождения Коровьева и Бегемота; закат – Воланд
и Азазелло на террасе дома Пашкова; визит Азазелло к Мастеру; сцена на Воробь-
евых горах; ночь – последний полет; прощение Пилата.
Воскресенье: рассвет – прощание с Мастером.
Однако невозможно однозначно отождествить это романное время с историче-
ским. В период между 1917 и 1940 годами самая поздняя пасха приходилась на 5
мая в 1929 году, но если отнести события романа к этому году, то сцену на Патри-
арших прудах придется датировать 1 мая (то есть праздничным выходным днем),
что исключено по всем другим обстоятельствам действия. Легко убедится, что в
отношении исторического времени действие этого произведения разорвано и де-
формировано: автор намеренно совмещает разновременные факты – так, еще не
взорван храм Христа спасителя (что было варварски исполнено в 1931 году), но
уже введены паспорта (а это уже декабрь 1932 года), ходят троллейбусы (1934 год),
упомянут съезд архитекторов (1937 год) и вместе с тем еще функционируют торг-
сины, которые были прикрыты в 1936 году.
Б. Соколов с уверенностью относит действие романа к 1929 году. Судя по пер-
вым редакциям, таково и было первоначальное намерение писателя. Однако в хо- 45
де многолетней работы над рукописью Булгаков намерено убирал однозначную
45
датировку. Так, в одной из ранних редакций на предложение Ивана Бездомного
отправить Канта в Соловки Воланд отвечает: «Водрузить его в Соловки невозмож-
но по той причине, что он уже сто двадцать пять лет находится в местах гораздо
более отдаленных от Патриарших прудов, чем Соловки». Тут, если отсчитать от
даты смерти Канта (1804 год), действие романа четко датировано 1929 годом. Но в
дальнейшем Булгаков заменяет конкретные цифры на расплывчатое «с лишком
сто лет».
Более того, действие некоторых ранних редакций отнесено в недалекое будущее
– в 1943 год.
ГЛАВА 2. ЕРШАЛАИМСКИЕ ГЛАВЫ
«Ранним утром четырнадцатого числа весеннего месяца нисана…» - читаем в
первой же фразе романа о Пилате. Нисан – первый синагогальный и седьмой
гражданский месяц по лунному еврейскому календарю; состоит из 29 дней и соот-
ветствует приблизительно концу марта – апрелю. На вечер этого дня (то есть 15
нисана) приходится начало еврейской Пасхи (или праздника опресноков), уста-
новленной в память об исходе из Египта и продолжающейся 7 дней. В этом празд-
нике соединены идея жертвы во искупление грехов и радость по поводу избавле-
ния от рабства.
Появление Воланда в Москве и Весенний бал полнолуния по смыслу соотнесе-
ны с Пасхой, но точного соответствия этих событий Булгаков не акцентирует (хотя
бы уж потому, что еврейская Пасха никогда не приходится на май месяц).
Как и в романе о Мастере, действие романа о Пилате не датировано определен-
ным годом, как не датированы в исторической науке с полной достоверностью
рождение и казнь Иисуса Христа: Ренан датирует распятие Христа 33 годом, со-
временные комментаторы Священного Писания 30-м.
Протяженность действия романа Мастера – около суток: от раннего утра 14 ни-
сана (допрос Иешуа и казнь – утро и день пятницы 14 нисана; убийство Иуды –
ночь с пятницы на субботу) до рассвета следующего дня (встреча Пилата с Левием
Матвеем).
В редакции романа 1929 года Иешуа говорит Пилату: «Тысяча девятьсот лет
пройдет, прежде чем выяснится, насколько они наврали, записывая за мной». В
дальнейшей работе над текстом Булгаков, как и в случае с Кантом, снимает кон-
кретное указание на время действия.
При помощи параллелей и лейтмотивов Булгаков добивается ощущения одно-
временно развивающегося действия, которое в реальной действительности разде-
лено веками. Об этой одновременности писали многие, хотя ранее других ее отме-
тила Э. Проффер. Наконец в финале романа герои ершалаимских и московских
глав встречаются в потустороннем мире.
Исходя из этих наблюдений, Б. Соколов, придерживающийся версии, что дей-
ствие романа приурочено к 1929 году, делает следующее наблюдение о финальном
слиянии двух романов – романа о Мастере и романа о Пилате. Так как пятница 14
нисана, согласно Ренану, приходилась на 29, 33 и 36 годы, он приходит к выводу,
что «события московских глав в пародийном, сниженном виде повторяются собы-
тия ершалаимских через промежуток ровно в 1900 лет. В финале романа Пас-
хальную ночь на воскресенье московское и ершалаимское время сливается воеди-
но. Это одновременно и 5 мая (22 апреля) 1929 года, и 16 нисана 29 года (точнее,
того года иудейского календаря, который приходится на этот год юлианского ка-
лендаря) – день, когда должен воскреснуть Иешуа Га-Ноцри, и его видят только
что прощеный Понтий Пилат, Мастер с Маргаритой, Воланд со своими помощни- 46
ками. Становится единым пространство московского и ершалаимского миров,
46
причем происходит это в вечном, потустороннем мире, где властвует «князь
тьмы» Воланд. Ход современной жизни смыкается с романом Мастера о Понтии
Пилате. Оба этих героев обретают жизнь в вечности, как это было предсказано
Пилату – внутренним голосом, говорившем о бессмертии, - а Мастеру – Воландом
после прочтения его романа о прокураторе Иудеи. Роман о Пилате в сцене по-
следнего полета стыкуется с «евангелием от Воланда», и сам Мастер, прощая про-
куратора, в один и тот же миг завершает и собственное повествование, и рассказ
сатаны. Затравленный в земной жизни автор романа о Понтии Пилате обретает
бессмертие в вечности. Временная дистанция в 19 столетий при этом как бы свер-
тывается, дни недели и месяцы в древнем Ершалаиме и современной Москве сов-
падают. Такое совпадение действительно происходит во временном промежутке в
1900 лет, включающем в себя целое число 76-летних лунно-солнечных циклов
древнегреческого астронома и математика Калиппа – наименьших периодов вре-
мени, содержащих равное число лет по юлианскому и иудейскому календарям.
День христианской Пасхи становится днем воскресения Иешуа в высшей надмир-
ности и Мастера в потустороннем мире Воланда». Знаменательно, что в потусто-
роннем мире четкого временного членения нет. Время как бы остановилось. Это
символизируют два разбитых циферблата: на одни часы Маргарита, улетая на
бал, роняет коробочку с кремом Азазелло, а другие разбивает Бегемот, демонст-
рируя свое искусство стрельбы в «нехорошей квартире».
ГЛАВА 3. ПЯТОЕ ИЗМЕРЕНИЕ
Этот термин употребляет в романе Коровьев, пытаясь развеять недоумение
Маргариты на весеннем бале полнолуния – «как все это может втиснуться в мос-
ковскую квартиру»: «Тем, кто хорошо знаком с пятым измерением, ничего не сто-
ит раздвинуть помещение до желаемых пределов. Скажу вам более, уважаемая
госпожа, до черт знает каких пределов!»
Пространственной фантасмагории соответствует фантасмагория временная («А
вот чего я не понимаю… что же это – все полночь да полночь, а ведь давно уже
должно быть утро», - говорит Маргарита Воланду, на что тот отвечает: «Празд-
ничную ночь приятно немного и задержать»).
Однако тема сосуществования реального и ирреального пространства и време-
ни, актуализованная в сцене Весеннего бала полнолуния, присутствует практиче-
ски во всех московских главах, начиная с эпизода на Патриарших, когда из возду-
ха соткался Коровьев, и кончая финальными главами романа. В них действие как
бы раздваивается.
В одной сюжетной линии сообщается о возвращении Мастера и Маргариты в
подвальчик с последующим их отравлением и переходом в некое инобытие, в ко-
тором обретается финал каждого из сюжетных планов романа: Пилату – даровано
прощение, Мастеру - вечный покой.
В другой сюжетной линии сообщается, что Мастер умер в клинике Стравинско-
го в палате № 118, а Маргарита в то же самое время скончалась в своем особняке
от сердечного приступа (возвращения в подвал, как и бала сатаны, полета Марга-
риты на метле, словно бы и не было вовсе – быть может, все это только привиде-
лось либо им обоим одновременно в их последнюю ночь, либо Ивану Бездомно-
му).
Но в Эпилоге новый виток спирали вроде бы отменяет вторую сюжетную вер-
сию, так как сообщается о бесследном исчезновении и больного Мастера, и Мар-
гариты Николаевны с Наташей.
Композиция московских глав «Мастера и Маргариты» построена на переходах
из сферы реального бытия в сферу ирреального.
47
В этом контексте могут рассматриваться «ясновидческие» ершалаимские эпи-
47
зоды, которые «угадал» Мастер и которые привиделись Ивану во сне, пространст-
венная и временная фантасмагория в сцене Весеннего бала полнолуния, «двой-
ное» изображение смерти героев – в реальном и ирреальном мирах, появление
Левия Матвея, персонажа романа Мастера, в московских главах («из стены вышел
(…) перепачканный в глине мрачный человек в хитоне»), наконец, утверждение,
что «казни не было», в чем Иешуа клянется Пилату в финале романа (получается,
что и время можно повернуть вспять(?).
Заметим, что Коровье точно указал размерность потустороннего мира: измере-
ние именно пятое. К двадцатым годам прошлого века культурный мир знал, что
мы живем в едином пространстве-времени, а точнее в четырехмерном континууме
Эйнштейна-Минковского. Таким образом, чтобы пробиться куда-то далее надо
выйти за приделы четырех измерений. Так, естественно, возникает излюбленное
Булгаковым число «пять».
Интересно, что в «Записках на манжетах» это таинственное измерение было
еще «четвертым». Герой, разыскивающий Лито, оказывается в состоянии, близ-
ком к безумию: «…Клянусь, это сон!! Что же это, колдовство, что ли?! Сегодня я
опоздал на два часа на службу. Ввернул ручку, открыл дверь, вошел и увидел:
комната была пуста. Но как пуста! Не только не было столов, печальной женщи-
ны, машинки… не было даже электрических проводов. Ничего. Значит это был
сон… Понятно… понятно… Давно уже мне кажется, что кругом мираж. Зыбкий
мираж. Там, где вчера… Впрочем, чѐрт, почему вчера? Сто лет назад… в вечности…
может быть, не было вовсе… может быть, сейчас нет?.. Канатчикова дача!»
На следующий день герой решает все же разыскать исчезнувшее учреждение:
«Сегодня систематически я обыщу весь дом в вертикальном и горизонтальном на-
правлении. И найду. Если только, конечно, оно не нырнуло в четвертое измере-
ние. Если в четвертое, тогда – да. Конец».
М.О. Чудакова в статьях «Условия существования» (1974 года) и «Библиотека
Булгакова и круг его чтения» (1979 года) пишет о том, что в «Мастере и Маргари-
те» ощутимо влияние сочинений Павла Флоренского, прежде всего его работы
«Мнимости в геометрии» (1922 года), которая в свою очередь была откликом на
теорию относительности. Елена Сергеевна вспоминала в 1969 году, что Булгаков
любил читать эту книгу. Она сохранилась в библиотеке писателя с его многочис-
ленными пометками. Особенно много этих помет в главе, посвященной «Божест-
венной комедии», где речь идет о переходе от бытия к небытию.
По Флоренскому, все пространство является «двойным», составленным из ре-
альных и мнимых гауссовых координатных поверхностей, и прорыв из первой
сферы во вторую совершается каким-то ясновидческим переносом воспринимаю-
щего центра сознания по другую сторону плоскости.
Особый интерес представляют отчеркнутые Булгаковым заключительные стро-
ки книги: «Выражаясь образно, а при конкретном понимании пространства – и не
образно, можно сказать, что пространство ломается при скоростях, больших ско-
рости света, подобно тому, как воздух ломается при движении тел, со скоростями,
большими скорости звука; и тогда наступают качественно новые условия сущест-
вования пространства, характеризуемые мнимыми пространствами. Но как про-
вал геометрической фигуры означает вовсе не уничтожение ее, а лишь ее переход
на другую сторону поверхности и, следовательно, доступность существам, находя-
щимся по ту сторону поверхности, так и мнимость параметров тела должна пони-
маться не как признак ирреальности его, но лишь как свидетельство о его перехо-
де в другую действительность. Область мнимостей реальна, постижима, и на язы-
ке Данте называется Эмпиреем. Все пространство мы можем представить себе
двойным составленным из действительных и из совпадающих с ними мнимых га-
уссовых координатных поверхностей, но переход от поверхности действительной 48
к поверхности мнимой возможен только через разлом пространства и выворачи-
48
вание тела через самого себя. Пока мы представляем себе средством к этому про-
цессу только увеличение скоростей, может быть, скоростей каких-то частиц тела,
запредельную скорость; но у нас нет доказательств невозможности каких-либо
иных средств. Так, разрывая время, «Божественная комедия» оказывается не по-
зади, а впереди нам современной науки».
Нет свидетельств того, что Булгаков с Флоренским были лично знакомы, хотя в
1926-1927 годах оба они жили в Малом Левшинском переулке и вторая жена Бул-
гакова Любовь Евгеньевна Белозерская работала в редакции «Технической эн-
циклопедии» одновременно с Флоринским.
Однако не лишено убедительности и мнение Л. Фиалковой относительно лите-
ратурных корней пространственно-временной фантасмагории в «Мастере и Мар-
гарите»: «Упоминание пятого измерения естественно вызвало ассоциации с от-
крытиями, сделанными в начале XX века в физике и математике. Более того, до-
подлинно известно, что в круг источников романа входила книга П. Флоренского
«Мнимости в геометрии». В этих условиях в фантастическом пространстве романа
соблазнительно увидеть влияние естественнонаучных открытий, тем более что
подобные примеры известны истории литературы60. Думаю, однако, что влияние
это было минимальным и, так сказать, вторичным. Гораздо большее значение для
Булгакова имели, на мой взгляд, эксперименты с художественным пространством
в литературе, в частности в творчестве Л. Стерна, Эрнеста Теодора Амадея Гофма-
на, Николая Васильевича Гоголя, а книга Флоренского лишь придала этому опыту
терминологическую определенность».
60 Назовем, например, «Алису в стране чудес» и «Алису в Зазеркалье» Л. Кэрролла, произведе-
ния В. Хлебникова, романы А. Белого.
ГЛАВА 4. ПРОСТРАНСТВЕННО-ВРЕМЕННЫЕ ПАРАЛЛЕЛИ
Роман, повествующий о событиях, между которыми пролегла пропасть в 1900
лет, крепко спаян в единое целое за счет параллелей и лейтмотивов, связывающих
оба его плана. Назовем лишь некоторые из этих параллелей, продвигаясь от
крупного к мелкому.
Москва-Ершалаим – центральная параллель, которую пытался разрушить цен-
зор в журнальной публикации романа. Две столицы с близким пейзажным релье-
фом; кривым арбатским переулкам соответствуют улочки Нижнего Города в Ер-
шалаиме. Сопоставление особенно очевидно в финальных сценах романа, где го-
ворится об исчезновении Москвы («Маргарита на скаку обернулась и увидела, что
сзади нет не только разноцветных башен с разворачивающимся над ними аэро-
планом, но нет уже давно и самого города, который ушел в землю и оставил по се-
бе только туман»). Заметим, что эта фраза была исключена из журнальной публи-
кации, а во франкфуртском издании звучала еще резче: «…Нет давно уж и самого
города. Он как сквозь землю провалился, - остались лишь туман и дым». Этот
«дым» - видимо, след той ранней редакции, в которой пожар охватывает весь го-
род и Москва гибнет, подобно Содому и Гоморре.
Этому эпизоду соответствует, несколько ранее, исчезновение Ершалаима:
«Тьма, пришедшая со Средиземного моря, накрыла ненавидимый прокуратором
город. Исчезли висячие мосты, соединяющие храмы со страшной Антониевой
башней, опустилась с неба бездна и залила крылатых богов над гипподромом,
Хасмонейский дворец с бойницами, базары, караван-сараи, переулки, пруды…
Пропал Ершалаим – великий город, как будто не существовал на свете». Этот ер-
шалаимский предгрозовой пейзаж почти дословно повторяется и в московском
предгрозовом пейзаже: «Эта тьма, пришедшая с запада, накрыла громадный го- 49
род. Исчезли мосты, дворцы. Все пропало, как будто этого никогда не было на све-
49
те. Через все небо пробежала одна огненная нитка. Потом город потряс удар. Он
повторился, и началась гроза».
И оба города в финале одновременно возникают вновь, но уже как видение, как
мираж61.
Подобно месту действия, рифмуются и главные действующие лица: Мастер62 и
Иешуа Га-Ноцри, главный протагонист романа Мастера.
Каждый из них имеет своего ученика и своего предателя. Возникают еще две
параллели: Иванушка Бездомный – Левий Матвей и Алоизий Могарыч – Иуда из
Кириафа.
Ученики прошли похожий путь, некую чудесную метаморфозу в своей прежней
жизни один был советским поэтом и воинствующим безбожником, другой –
сборщиком податей. И оба, даже и преобразовавшись, не вполне достойны своих
учителей.
Левий Матвей не очень-то понимает проповедь своего учителя, ведет какие-то
отрывочные записи, которые сам Иешуа предлагает уничтожить. Его намерение
убить своего учителя, чтобы избавить его от крестных мук, а затем из мести убить
Иуду тоже противоречит духу учения Иешуа. Да и в сцене встречи на террасе Ру-
мянцевского музея он оказывается более тупым и догматичным, чем Воланд.
Иван, отбросив свой псевдоним, становится профессор истории Иваном Нико-
лаевичем Поныревым, сотрудником Института истории и философии. «Ивану
61 «Над черной бездной, в которую ушли стены, загорелся необъятный город с царствующими
идолами поверх пышно разросшихся за много тысяч лун садов. (…) – Мне туда, за ним? – спросил
беспокойно Мастер (…) – Так, значит, туда? – спросил Мастер, повернулся и указал назад, туда, где
соткался в тылу недавно покинутый город с монастырскими пряничными башнями, с разбитым
вдребезги солнцем в стекле».
62 Глава, где он впервые появляется, так и названа – «Явление героя».
Николаевичу все известно, он все знает и понимает. Он знает, что в молодости
стал жертвой преступных гипнотизеров, лечился после этого и вылечился». И
только раз в году, во время весеннего полнолуния, он вновь ощущает себя учени-
ком Мастера и во сне видит финал романа о Понтии Пилате.
Заметим, что эта картина63 открывается Ивану мистическим образом – ведь
никто ему этого не рассказывал, этого не было даже в романе Мастера.
Двух предателей – Иуду и Алоизия – объединяет только то, что обоими движет
корысть; свойственна обоим и «профессиональная» любознательность. Интерес-
но, что Мастер и Иешуа одинаково доброжелательно и доверительно относятся к
этим предателям, не догадываясь о роковой роли этих людей в их – Мастера и
Иешуа – судьбе.
Сопоставлены Каифа и Берлиоз, идеологи древнего и современного мира. И так
как все мельчает, Берлиоз изображен безликим и ничтожным (он и в загробном
мире превращается в ничто) по сравнению с по-своему мужественной фигурой
Каифы.
Даже в параллель собаке Банге, верному другу Пилата, в московских главах
возникает другой пес – Тузбубен. А с ласточкой, птицей небесной, промелькнув-
шей в ершалаимских главах во время допроса Иешуа, контрастирует вредный во-
робушек, появившийся в приемной профессора Кузьмина, посланец нечистой си-
лы.
Рифмуется и некоторые эпизоды московских и ершалаимских глав.
Встреча Иуды с Низой описана в тревожно-напряженных тонах, напоминаю-
щих встречу Мастера с Маргаритой. Только в первом случае она завершается ре-
альным убийством, во втором – убийством метафорическое64.
Мучительная головная боль Пилата, гемикрания, в сниженном виде, но с близ-
кими симптомами повторяется у Степы Лиходеева наутро после пьянки. Причем 50
первого излечивает Иешуа Га-Ноцри, второго – Воланд.
50
Подкупу Босого, которому пачка с деньгами сама влезла в портфель, соответст-
вует тема тридцати тетрадрахм, полученных Иудой.
Тема одиночества, объединяющая четырех главных героев романа, выражена и
в словесной перекличке: «Я один в мире», - говорит Иешуа Га-Ноцри. «Один,
один, я всегда один», - «горько» вторит ему Воланд.
Мраморная лестница, по которой Пилат и его люди спускаются после вынесе-
ния приговора, повторяется в лестнице, тоже окруженной стенами роз, на Весен-
нем бале полнолуния. И там и тут присутствует к тому же и запах розового масла.
Этот сладкий запах розового масла, мучающий Пилата, заставляющий его по-
мышлять о яде, перекликаются с роковым подсолнечным маслом, которое разли-
ла Чума-Аннушка, - причиной гибели Берлиоза.
Даже нож, которым продавец в Торгсине «кокетливо ковыряет» лососину,
«очень похож на нож, украденный Левием Матвеем» из хлебной лавки; даже за-
плесневелый кувшин с фалернским в траурной парче в сцене отравления Мастера
и Маргариты напоминает тот самый кувшин с вином, который разбил, в сердцах
швырнув его об пол, Пилат и черепки которого плавают в черно-красной луже ря-
бом с креслом прокуратора и в потустороннем мире.
Повторяются, и почти дословно, даже темы бесед в московских и ершалаимских
главах.
На Патриарших прудах Воланд задает своим собеседникам вопрос: «…Ежели
бога нет, то, спрашивается, кто же управляет жизнью человеческой и всем вообще
распорядком на земле? – Сам человек и управляет, - поспешил сердито ответить
63 Как, впрочем, и первая, описанная в главе «Казнь».
64 «Любовь выскочила перед нами, как из-под земли выскакивает убийца в переулке, и порази-
ла нас сразу обоих. Так поражает молния, так поражает финский нож!»
Бездомный на этот, признаться, не очень ясный вопрос65. – Виноват, - мягко ото-
звался неизвестный, - для того, чтобы управлять, нужно, как-никак, иметь точный
план на некоторый, хоть сколько-нибудь приличный срок. Позвольте же вас спро-
сить, как же может управлять человек, если он не только лишен возможности со-
ставить какой-нибудь план, хотя бы на смехотворно короткий срок, ну, лет, ска-
жем, в тысячу, но не может ручаться даже за свой собственный завтрашний
день?»
Эта же тема возникает в сцене допроса Иешуа Га-Ноцри, при этом Воланд и
Иешуа оказываются единомышленниками: «- Чем хочешь ты, чтобы я поклялся?
– спросил, очень оживившись, развязанный. – Ну, хотя бы жизнью твоей, - отве-
тил прокуратор, ею клясться самое время, так как она висит на волоске, знай это.
– Не думаешь ли ты, что ты ее подвесил, игемон? – спросил арестант. – Если это
так, ты очень ошибаешься. Пилат вздрогнул и ответил сквозь зубы: - Я могу пере-
резать этот волосок. – И в этом ты ошибаешься, - светло улыбаясь и заслоняясь
рукой от солнца, возразил арестант, - согласись, что перерезать волосок уж, на-
верное, может лишь тот, кто подвесил?»
Этому эпизоду соответствует такой евангельский текст: «Пилат говорит Ему:
мне ли не отвечаешь? не знаешь ли, что я имею власть распять Тебя и власть имею
отпустить Тебя? Иисус отвечал: ты не имел бы надо Мною никакой власти, если
бы не было дано тебе свыше»66. Любопытно сопоставить этот разговор Пилата с
Иешуа и письмо Булгакова его другу Павлу Попову от 20 апреля 1932 года: «Пре-
жде всего о «Турбиных», потому что на этой пьесе как на нити подвешена теперь
вся моя жизнь, и еженощно я воссылаю молитвы Судьбе, чтобы никакой меч эту
нить не перерезал».
Другой пример: Воланд в той же беседе говорит Берлиозу: «Ровно ничего из то-
го, что написано в евангелиях, не происходило на самом деле никогда». Эта фраза 51
перекликается со словами Иешуа, который открещивается от записей Левия Мат-
51
вея: «Но я однажды заглянул в этот пергамент и ужаснулся. Решительно ничего
из того, что там записано, я не говорил».
Повторяются даже сны героев, находящихся в разных мирах.
Уже после казни Иешуа Пилат видит провидческий сон: «И лишь только про-
куратор потерял связь с тем, что было вокруг него в действительности, он немед-
ленно тронулся по светящейся дороге и пошел по ней вверх, прямо к луне. Он да-
же рассмеялся во сне от счастья, до того все сложилось прекрасно и неповторимо
на прозрачной голубой дороге. Он шел в сопровождении Банги, а рядом с ним
шел бродячий философ. Они спорили о чем-то сложном и важном, причем ни
один из них не мог победить другого, и от этого их спор был особенно интересен и
нескончаем. Само собой разумеется, что сегодняшняя казнь оказалась чистейшим
недоразумением – ведь вот же философ, выдумавший столь невероятно нелепую
вещь вроде того, что все люди добрые, шел рядом, следовательно, он был жив. И,
конечно, совершено ужасно было бы даже помыслить о том, что такого человека
можно казнить. Казни не было! Не было! Вот в чем прелесть этого путешествия
вверх по лестнице луны. Свободного времени было столько, сколько надобно, а
гроза будет только к вечеру, и трусость, несомненно, один из самых страшных по-
роков. Так говорил Иешуа Га-Ноцри. Нет, философ, я тебе возражаю: это самый
страшный порок!»
Картина этого же провидческого сна возникает в сознании Ивана в Эпилоге к
роману: «После укола все меняется перед спящим. От постели к окну протягивает-
65 Так и вспоминается Маяковский:
«Нам не бог начертал бег,
а, взгудев электромоторы,
миром правит сам человек».
66 Библия. Евангелие от Иоанна. Глава 19. Стихи 10 и 11.
ся широкая лунная дорога, и на эту дорогу поднимается человек в белом плаще с
кровавым подбоем и начинает идти к луне. Рядом с ним идет какой-то молодой
человек в разорванном хитоне и с обезображенным лицом. Идущие о чем-то раз-
говаривают с жаром, спорят, хотят о чем-то договориться. – Боги, боги! – говорит,
обращая надменное лицо к своему спутнику, тот человек в плаще. – Какая пошлая
казнь! Но ты мне, пожалуйста, скажи, - тут лицо из надменного превращается в
умоляющее, - ведь ее не было! Молю тебя, скажи, не было? – Ну, конечно, не бы-
ло, - отвечает хриплым голосом спутник, - это тебе померещилось. – И ты можешь
поклясться в этом? – заискивающе просит человек в плаще. – Клянусь! – отвечает
спутник, и глаза его почему-то улыбаются. – Больше мне ничего не нужно! – со-
рванным голосом вскрикивает человек в плаще и поднимается все выше к луне,
увлекая своего спутника. За ними идет спокойный и величественный гигантский
остроухий пес».
Насколько важны были для Булгакова эти сопоставления, объединяющие оба
плана романа, можно заключить из воспоминаний Виталия Виленкина67, присут-
ствовавшего при чтении Булгаковым своего произведения. Виленкин утверждает,
что Булгаков не заботился о выразительности, не подчеркивал комизма отдель-
ных сцен, но «огромную роль играли при этом ритмические изменения (…) всякие
повторы, соединяющие современность с древностью, с Евангелием, они звучали в
его устах почти как музыка».
- - -
52
52
67 Виталий Яковлевич Виленкин (1911-1997) – российский театровед, историк театра, литерату-
ровед, переводчик и доктор искусствоведения. Заслуженный деятель искусств РСФСР. Член Союза
писателей СССР (1947)
ПРИЛОЖЕНИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. ЗНАЧЕНИЕ ЭПИГРАФА В РОМАНЕ
МИХАИЛА БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА»
Эпиграф взят из 1-й части «Фауста»
коловского (1902 года) с пометами
Гѐте (сцена «Рабочая комната»). В
Булгакова, однако эпиграф взят не
ранних редакциях он дан по-немецки.
оттуда. В.И. Лосев указал, что эпи-
Вероятно, прозаический перевод
граф ближе всего к переводу Д. Ме-
принадлежит самому Булгакову:
режковского, помещенному в его
книге «Иисус неизвестный»:
…так кто ж ты, наконец?
- Я – часть той силы, что вечно
Я часть той Силы,
хочет зла и вечно совершает благо.
Что вечно делает добро, желая зла.
Это предложение, помимо того, что
Эпиграф связан с проблемой зла
эпиграф не повторяет ни один из из-
как функции добра, причем Булгаков
вестных переводов «Фауста», под-
в интерпретации «духа зла» не столь-
тверждается и тем, что в редакции
ко опирается на Гѐте, сколько поле-
1938 года он был в несколько ином
мизирует с ним. В контексте книги
виде:
Булгакова эпиграф этот даже пара-
доксален: ведь гѐтевский Мефисто-
…итак, кто же ты?
фель добра, собственно, и не творит, а
Я часть той силы, что всегда желает
булгаковский Воланд нигде не изъяв-
зла
ляет желания причинять кому-нибудь 53
И всегда творит добро.
зло: зло воплощено в совдеповских 53
чиновниках, писателях и других обы-
В библиотеке Булгакова был про-
вателях, а вовсе не в «князе тьмы».
заический перевод «Фауста» А.Л. Со-
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. ЗНАЧЕНИЕ ЭПИЛОГА В РОМАНЕ
МИХАИЛА БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА»
Эпилог был завершен 14 мая 1939
вратно, прощенный в ночь на воскре-
года. В ранних редакциях его не было.
сенье сын короля-звездочета жесто-
Первоначально у него было название,
кий пятый прокуратор Иудеи Всад-
позднее снятое, - «Жертвы луны».
ник Понтий Пилат».
Во всех печатных изданиях по-
Этого абзаца не должно было ос-
следняя 32-я глава романа, предше-
таться в окончательном тексте: Бул-
ствующая «Эпилогу», завершается
гаков снял его, перечеркнув, в по-
словами:
следней прижизненной редакции.
«Так говорила Маргарита, идя с
Его восстановила при публикации
Мастером по направлению к вечному
Елена Сергеевна, потому что он ей
их дому, и Мастеру казалось, что сло-
очень нравился.
ва Маргариты струятся так же, как
По предложению И. Белобровце-
струился и шептал оставленный по-
вой и С. Кульюс, смертельно больной
зади ручей, и память Мастера, беспо-
Булгаков «трагически примерял к се-
койная, исколотая иголками память
бе близкое будущее, представленное в
стала потухать. Кто-то отпускал на
разных редакциях романа. Апокалип-
свободу Мастера, как он только что
сис личный и Апокалипсис мировой
отпустил созданного им героя. Этот
тесно переплетены». Поэтому он и
герой ушел в бездну, ушел безвоз-
убрал абзац, где говорится, что па-
мять Мастера стала потухать. Это
исколотой иголками памяти Булгаков
свидетельствует, как существенны
отдал теперь Ивану, сняв повтор и
были для писателя страх смерти лич-
довел рефрен про пятого прокуратора
ности, стремление сохранить мир
до пятикратного, а не шестикратного,
своей индивидуальности, ее память.
как получилось в публикуемом тек-
Однако можно предположить и
сте, повторения.
другое. Написав «Эпилог» Булгаков
Эпилог вносит некоторые коррек-
закончил его обещанными читателю
тивы и в потусторонние судьбы Мас-
словами о прокураторе: «Наутро он
тера и Маргариты: мы видим их не в
просыпается молчаливым, но совер-
состоянии покоя в их «вечном доме»
шено здоровым. Его исколотая па-
(как это было бы в финальном абзаце
мять затихает, и до следующего пол-
главы 32-й, снятой Булгаковым), а в
нолуния профессора не потревожит
движении, восходящими к луне, по-
никто: ни безносый убийца Гестаса,
добно Данте и его возлюбленной Бе-
ни жестокий пятый прокуратор Иу-
атриче.
деи всадник Понтий Пилат». Образ
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. «РУКОПИСИ НЕ ГОРЯТ!». ИСТОРИЯ И ЗНАЧЕНИЕ
ФРАЗЫ В РОМАНЕ МИХАИЛА БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА»
В ранних редакция эта фраза вы-
«И лично я, своими руками, бросил в
глядела немного по иному – «Над-
печку черновик романа о дьяволе,
пись неистребима!»
черновик комедии и начало второго
«Печка давно уже сделалась моей
романа «Театр»…»
излюбленной редакцией, - пишет
В более поздней дневниковой за-
Булгаков П.С. Попову в апреле 1932
писи Елены Сергеевны, от 12 октября 54
года – Мне нравиться она за то, что
1933 года читаем: «Утром звонок 54
она, ничего не бракуя, одинакова
Оли: арестованы Николай Эрдман и
охотно поглощает и квитанции из
Масс. Говорят, за какие-то сатириче-
прачечной, и начала писем, и, даже, о
ские басни. Миша нахмурился. Днем
позор, позор, стихи!»
(…) играли в блошки – последнее ув-
Тема сожженной рукописи прохо-
лечение. Ночью М.А. сжег часть сво-
дит и через творчество Булгакова, и
его романа».
через эпизоды его собственной жиз-
Впечатляет сочетание будничности
ни. Еще в 1921 году он уничтожил ру-
и жути «московского злого жилья».
кописи нескольких ранних пьес.
Описание одного из самых драма-
Позднее он описал этот эпизод в «За-
тических эпизодов московских глав –
писках на манжетах»: «Я начал драть
когда Мастер в припадке непреодо-
рукопись. Но остановился. Потому
лимого страха сжигает рукопись ро-
что вдруг с необычайной чудесной
мана о Понтии Пилате – напоминает
ясностью сообразил, что правы гово-
жестокое убийство. Рукопись сопро-
рящие: написанное нельзя уничто-
тивляется, как живое существо, когда
жить! Порвать, сжечь… от людей
автор безжалостно добивает ее. Эта
скрыть. Но от самого себя – никогда!»
сцена удивительно напоминает со-
Есть эпизод сожжения пьесы и в
жжение Гоголем второго тома «Мерт-
«Жизни господина де Мольера».
вых душ», описанное его современ-
За годы работы над «Мастером и
никами. То, что вся пластика сцены
Маргаритой» Булгаков как минимум
сожжения рукописи имеет не авто-
дважды сжигал написанное, что, в ча-
биографический, а литературный ис-
стности, позволяет сблизить жизнен-
точник, тонко отметила М.О. Чудако-
ные и творческие судьбы Булгакова и
ва: «Казалось бы, известен более
Гоголя. В письме Правительству СССР
близкий источник – сожжение самим
от 28 марта 1930 года Булгаков писал:
Булгаковым первой редакции своего
романа. Однако оно, по устным вос-
поминаниям Е.С. Булгаковой проис-
ходило в совсем иных условиях (…), в
состоянии возбуждения, но вместе с
тем в трезвом и ясном сознании своих
поступков. Так, тетради первой ре-
дакции не были уничтожены полно-
стью, сохранилась часть каждого лис-
та, прилегающая к корешку, для того,
чтобы «остались доказательства» су-
ществования романа. Нет, образец
для сцены сожжения романа Мастера
был иной, не автобиографический».
Как бы то ни было, рукопись Мас-
тера все же сгорела, огонь не отсту-
пил. Поэтому предположение И. Га-
линской, которая объясняет чудо со-
хранение рукописи, несмотря на ау-
тодафе, учиненное Мастером, тем, что
рукопись – своего рода комментарий
или толкование Евангелия, «имеет
экзегетический68 характер», и приво-
дит в связи с этим одну легенду, свя-
занную с Альбигойскими войнами69,
как сюжетный источник этого эпизо-
Титульный лист парижского издания
да, не представляется убедительным.
романа «Мастер и Маргарита» (1968) 55
Здесь важнее другое: дважды со-
55
жженный текст – вспомним сцену
бы свободы. В литературных архивах
пожара перед отлетом Мастера и его
КГБ»: «Дневник Булгакова не исчез,
подруги из подвала, - текст, «угадан-
его сохранили там, в дьявольской
ный» Мастером, существует и помимо
пасти ОГПУ. Органы, сделав жест,
тетрадей, погибших в печке (первый
вернули… и не вернули его. Рукопись,
эпизод романа рассказывает Воланд,
прежде чем отдать автору, преду-
второй и последний – привиделись
смотрительно сфотографировали, пе-
Ивану Бездомному), и потому, подоб-
репечатали и хорошо спрятали – до
но «Фаусту» и «Капитанской дочке», -
случая… Случай выдался только в
«совершено бессмертен».
наши дни, когда архивисты Лубянки
Судьба творческого наследия Бул-
извлекли ее на свет, сыграв, таким
гакова подтверждает убежденность
образом, роль Воланда – и с успе-
Воланда, что «рукописи не горят».
хом».
Дневник, судя по всему, сожженный
Опубликован и роман «Мастер и
самим писателем после того, как тет-
Маргарита», и даже ранние его ре-
ради побывали на Лубянке, все же
дакции.
уцелел и был опубликован после
Для самого Булгакова во фразе
смерти писателя. Об этом остроумно
«Рукописи не горят», видимо, заклю-
сказал В. Шенталинский в книге «Ра-
чался высший смысл, близкий к тому,
который выражен у Горация, Шек-
спира, Пушкина в поэтической теме
68 Экзегетика – раздел богословия, в кото-
«Памятника», - утверждение бес-
ром истолковываются библейские тексты;
учение об истолковании текстов, преимуще-
смертия творческого духа: Non omnis
ственно древних, первоначальный смысл ко-
moriar70.
торых затемнѐн вследствие их давности или
недостаточной сохранности источников.
69 Один из Крестовых походов.
70 Весь я не умру (лат.)
ПРИЛОЖЕНИЕ 4. ПОВЕСТЬ МИХАИЛА БУЛГАКОВА «ТАЙНОМУ
ДРУГУ», КАК ПРЕДТЕЧА РОМАНА «МАСТЕР И МАРГАРИТА»
«Тайному другу» - повесть, имею-
Не был окончен и «Театральный ро-
щая подзаголовок: «Дионисовы мас-
ман», но там причины были скорее не
тера. Алтарь Диониса. Сцены».
в замысле, а во внешних обстоятель-
При жизни Булгакова не была за-
ствах: Булгаков решил сначала за-
кончена и не публиковалась. Впер-
вершить «Мастер и Маргариту», а
вые: Памир, Душанбе, 1987, №4. На
позднее уже не успел вернуться к
первой странице рукописи указано
«Театральному роману» из-за смер-
время написания «Тайному другу»:
тельной болезни.
«Сентябрь 1929 г.» и заметка: «План
Все персонажи «Тайному другу»
романа» (впоследствии по канве по-
имели легко узнаваемых прототипов.
вести Булгаков стал писать тоже не-
Так, являющийся автору в обличье
законченный и автобиографический
дьявола редактор Рудольф Рафаило-
«Театральный роман».)
вич (или Максимович) - это редактор
Обстоятельства создания Т.д. при-
журнала «Россия» Исай Григорьевич
ведены в воспоминаниях третьей же-
Лежнев (Альтшулер) (1891-1955), в
ны писателя Елены Сергеевны Булга-
мае 1926 г. арестованный и выслан-
ковой: «Летом 1929 года я уехала ле-
ный за границу как активный деятель
читься в Ессентуки. Михаил Афанась-
сменовеховского движения. Поэтому
евич писал мне туда прекрасные
он не успел завершить публикацию
письма, посылал лепестки красных
«Белой гвардии».
роз; но я должна была уничтожить их
Издатель Рвацкий - это издатель
перед возвращением - я была заму-
«России» Захарий Леонтьевич Каган-
жем, я не могла их хранить. В одном
ский, после выезда за границу опуб- 56
из писем было сказано: «Я пригото-
ликовавший без ведома автора пере-
56
вил Вам подарок, достойный Вас...»
воды пьес «Дни Турбиных», «Зойки-
Когда я вернулась в Москву, он про-
на квартира» и других и получивший
тянул мне эту тетрадку...».
гонорары за их зарубежные поста-
В тетради, сохранившейся в булга-
новки. 21 февраля 1928 г. Булгаков
ковском архиве, текст «Тайному дру-
направил заявление в Администра-
гу» обрывается на середине фразы,
тивный отдел Моссовета с просьбой
хотя оборотная сторона листа и еще
разрешить ему поездку за границу
один лист - чистые. Эта последняя
для пресечения незаконной деятель-
фраза звучит так: «Плохонький ро-
ности Каганского, но получил отказ. 3
ман, Мишун, вы...» и принадлежит
октября 1928 г. драматург неосмотри-
развязному поэту Вове Баргузину, на-
тельно выдал доверенность берлин-
ходящемуся к тому же в состоянии
скому Издательству Ладыжникова на
подпитья.
охрану его авторских прав на пьесу
Не исключено, что в замысел Бул-
«Зойкина квартира», но издательство
гакова входила принципиальная не-
оказалось связано с тем же Каган-
завершенность «Тайному другу», как
ским, и в итоге брат Булгакова Нико-
незавершенной считал он в 1929 г.
лай, как он сообщал в письме 19 мая
свою судьбу. Поэтому Елене Сергеев-
1939 г., вынужден был разделить го-
не Булгаковой была подарена неза-
норары за зарубежные постановки
конченная повесть, где рассказыва-
булгаковских пьес пополам с бывшим
лось об истории создания и публика-
издателем «России».
ции романа «Белая гвардия» (кото-
Прототипом поэта Вовы Баргузина,
рый в СССР при жизни Булгакова так
возможно, послужил Владимир Вла-
и не был напечатан полностью). Не-
димирович Маяковский (1893-1930),
завершенность повести как бы напо-
близко знакомый с писателем и резко
минала о незавершенности романа.
выступавший против пьесы «Дни
Турбиных». Фамилия Баргузин - на-
Вот эта безобразная политика пус-
звание
штормового
байкальского
кания всей нашей работы по руслу
ветра из известной песни «Славное
свободной торговли: то, что может
море, священный Байкал», которую
быть приобретено, приобретается, это
исполняют под руководством Коро-
хорошо, а все остальное плохо, - это
вьева-Фагота сотрудники Зрелищной
чрезвычайно вредит и театральной, и
комиссии в «Мастере и Маргарите».
литературной, и всякой другой поли-
Бурно приветствовавшего революцию
тике. И это значительно вреднее для
Маяковского, вообще отличавшегося
нас, чем вылезшая, нарвавшая "Белая
взрывным характером, было вполне
гвардия».
логично уподобить ветру баргузину.
Едва намеченный образ поэта Во-
В 1929 г. в пьесе «Клоп» Булгаков
вы Баргузина развернут в «Мастере и
был включен Маяковским в «словарь
Маргарите» в образ поэта Александра
умерших слов» светлого коммунисти-
Рюхина, также имеющего своим про-
ческого будущего, а в стихотворении
тотипом Маяковского. Там Булгаков в
«Лицо классового врага» (1928) поэт
отместку сделал его самого жертвой
обвинил автора «Дней Турбиных» в
«скандала с протоколом», который
получении социального заказа от
учиняет в ресторане Дома Грибоедо-
«новой буржуазии».
ва, а позднее в клинике Стравинского
На прениях по докладу наркома
поэт Иван Бездомный.
просвещения А. В. Луначарского
Сон, где герой повести «Тайному
(1875-1933) «Театральная политика
другу» видит родной Киев во время
Советской власти» 2 октября 1926 г.,
гражданской войны, вспоминает ви-
за несколько дней до премьеры
денное им убийство еврея петлюров-
«Дней Турбиных» во МХАТе, Мая-
цами (глава «Неврастения»), похож
ковский высказался следующим об-
на другой булгаковский сон, расска- 57
разом: «В отношении политики за-
занный в письме сестре Наде 31 де-
57
прещения я считаю, что она абсолют-
кабря 1917 г. из опостылевшей уезд-
но вредна... Но запретить пьесу, кото-
ной Вязьмы: «...Мучительно тянет
рая есть, которая только концентри-
меня вон отсюда в Москву, или Киев,
рует и выводит на свежую водицу оп-
туда, где хоть и замирая, но все же
ределенные настроения, какие есть -
еще идет жизнь. В особенности мне
такую пьесу запрещать не приходит-
хотелось бы быть в Киеве! Через два
ся. А если там вывели двух комсо-
часа придет новый год. Что принесет
мольцев (во время генеральной репе-
мне он? Я спал сейчас, и мне при-
тиции пьесы с публикой 23 сентября
снился Киев, знакомые и милые лица,
1926 г.), то, давайте, я вам поставлю
приснилось, что играют на пианино...
срыв этой пьесы, - меня не выведут.
Недавно в поездке в Москву и Са-
Двести человек будут свистеть, и со-
ратов мне пришлось видеть воочию
рвем, и скандала, и милиции, и про-
то, что больше я не хотел бы видеть.
токолов не побоимся. (Аплодисмен-
Я видел, как толпы бьют стекла в
ты.)
поездах, видел, как бьют людей. Ви-
...Мы случайно дали возможность
дел разрушенные и обгоревшие дома
под руку буржуазии Булгакову писк-
в Москве... Видел голодные хвосты у
нуть - и пискнул. А дальше мы не да-
лавок, затравленных и жалких офи-
дим. (Голос с места: «Запретить?»).
церов, видел газетные листки, где
Нет, не запретить. Чего вы добьетесь
пишут в сущности об одном: о крови,
запрещением? Что эта литература бу-
которая льется и на юге, и на западе,
дет разноситься по углам, и читаться
и на востоке...»
с таким же удовольствием, как я две-
Тогда, на исходе бурного 1917 г.,
сти раз читал в переписанном виде
Киев, оставленный Булгаковым еще
стихотворения Есенина...
до начала революционных потрясе-
ний, представлялся ему островком
стабильности, где жизнь сохранила
жданской войны, видел не только как
дореволюционный уют.
бьют, но и как убивают людей. Род-
В 1929 г., когда создавалась повесть
ной город во сне героя теперь нераз-
«Тайному другу», Булгаков уже пере-
рывно связан с насилием и страхом
жил в Киеве страшные моменты гра-
смерти.
58
58
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА
Барков А.Н. Роман Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита»: Альтернативное
прочтение. Киев, Текма, 1994.
Бузиновская О., Бузиновский С. Тайна Воланда. Спб.: Лев и Сова, 2007.
Булгаков М.А. Белая гвардия. Театральный роман. Мастер и Маргарита: Рома-
ны. М.: Художественная литература, 1988.
Булгаков М.А. Записки на манжетах. Из прозы ранних лет. М.: Правда, 1988.
Булгаков М.А. Мой бедный, бедный мастер… Полное собрание редакций и ва-
риантов романа «Мастер и Маргарита». М.: Вагриус, 2006.
Булгаков М.А. Мольер. М.: Молодая гвардия, 1962.
Воспоминания о Михаиле Булгакове: Е.С. Булгакова, Т.Н. Лаппа, Л.Е. Белозер-
ская. М.: АСТ, Астрель, 2006.
Гёте И.В. Фауст. / Перевод Б.Л. Пастернака. М.: Художественная литература,
Зима Н., Зима Д. Тайна имени. Как назвать вашего ребенка. М.: РИПОЛ клас-
сик, 2005.
Лесскис Г., Атарова К. Путеводитель по роману Михаила Булгакова «Мастер и
Маргарита». М.: Радуга, 2007.
Мень А. Сын Человеческий. М.: Вита, 1991.
Парфёнов Л. Намедни. Наша эра. 1961-1970. М.: КоЛибри, Азбука-Аттикус,
Пастернак Б.Л. Доктор Живаго. М.: АСТ, Астрель, 2010.
Смолин М. Коды, ключи, символы в романе «Мастер и Маргарита». Спб.: Век-
тор, 2005.
59
ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ
59
Официальный сайт Игоря Корнелюка (http://igorkorneluk.ru/).
Официальный сайт Маргариты Пушкиной (http://www.margenta.ru/).
Сайт «Булгаковская энциклопедия» (http://www.bulgakov.ru/).
В оформлении данной работы использованы также фотографические материа-
лы, находящиеся в свободном доступе в сети Интернет.
СОДЕРЖАНИЕ
От автора ……………………………………………………………………………………………………….
2
РАЗДЕЛ I. ПОПЫТКА ШИФРОВКИ
Часть 1. История замысла и создания романа Михаила Булгакова «Мастер и
Маргарита» ……………………………………………………………………………………………………
3
Часть 2. Цензурная история и история публикации романа Михаила Булга-
кова «Мастер и Маргарита» ……………………………………………………………………………
9
РАЗДЕЛ II. ПОПЫТКА ДЕШИФРОВКИ
Часть 1. Прототипы некоторых персонажей романа Михаила Булгакова
«Мастер и Маргарита»
Глава 1. Иешуа Га-Ноцри …………………………………………………………………………… 16
Глава 2. Воланд …………………………………………………………………………………………. 20
Глава 3. Мастер ………………………………………………………………………………………….. 26
Глава 4. Кот-Бегемот …………………………………………………………………………………. 31
Глава 5. Маргарита ……………………………………………………………………………………. 32
Глава 6. Понтий Пилат ………………………………………………………………………………. 38
Часть 2. Время и место действия, пятое измерение и пространственно-
временные параллели в романе Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита»
Глава 1. Московские главы ………………………………………………………………………… 44
Глава 2. Ершалаимские главы ……………………………………………………………………. 45
Глава 3. Пятое измерение ………………………………………………………………………….. 46 60
Глава 4. Пространственно-временные параллели ………………………………………. 49 60
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 1. Значение эпиграфа в романе Михаила Булгакова «Мастер и
Маргарита» …………………………………………………………………………………………………… 53
Приложение 2. Значение эпилога в романе Михаила Булгакова «Мастер и
Маргарита» …………………………………………………………………………………………………… 53
Приложение 3. «Рукописи не горят!» История и значение фразы в романе
Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» …………………………………………………… 54
Приложение 4. Повесть Михаила Булгакова «Тайному другу», как предтеча
романа «Мастер и Маргарита» ………………………………………………………………………. 56
Использованная литература ………………………………………………………………………….. 59
Интернет-ресурсы …………………………………………………………………………………………. 59
© Лукин Владислав Константинович (vk.com/vkonopliovlukin)
Несгоревшая рукопись. К 75-летию романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»
Самиздат. Объѐм – 60 страниц. Тираж – 10 экземпляров. Архангельск. 2015 год
Редактор – Плутенко Арина Константиновна
Редакция является окончательной. Исправления и дополнения не допускаются
Охраняется законом Российской Федерации «Об авторских и смежных правах»
Использование в личных целях только с письменного разрешения автора