НЕГРАМОТНЫЙ  МИР



          Христо МИРСКИЙ, 2013



      — — —


   
          Резюме:

     В следующей статье обсуждается проблема общей транслитерации всех мировых языков. Это, конечно, только первоначальный или черновой вариант, поскольку такие мировые проблемы не решаются одним человеком в наши дни, но изложенные идеи могут быть использованы и расширены некоторой группой лингвистов, владеющих в совершенстве дюжину широко использованных мировых языков, включая также, скажем: французский, греческий, арабский, китайский, и т. д. Потом это должно быть обсуждено и пропагандировано с целью убедить людей в необходимость этого шага, и если при этом будет заангажирована какая нибудь инстанция обладающая не только инициативной, но и утвердительной власти, то тогда, вероятно, проблема эта будет решена. Потому что она, так или иначе, должна быть решена в течении одного-двух столетий.

 


      — — —



     0. Введение

     Ну, это не совсем то, что автор действительно имеет в виду, или имеет это в виду чисто формально, в латинском значении слова illiterate, как непонимающий литер-букв, т.е. что у нас нет единого и принятого для всего мира алфавита. И это препятствие для коммуникаций между различными народами, разумеется, которое не было так ощутимо, скажем, тысячу лет тому назад, или даже сотню, но теперь оно таковое, потому что, особенно через Интернет, весь мир превращается в одно единое государство. И, хотя это довольно странно, но нет никаких особых проблем для улучшения ситуации, потому что мы не говорим об одном языке для всех людей мира, а только об использовании одних и тех же буквенных знаков во всём мире.
     Всё таки проблема существует, не только потому что мы привыкли делать проблемы там где дело только в отказе от какого-то старого навыка, но потому что существует большое разнообразие гласных (vowels — и привыкайте к английским словам, потому что дальше их будет много и будем использовать их для сокращения, и мы не будем всё переводить) и согласных (consonants) и недостаточно букв в азбуках. Это так, но это не является чем-то неисправимым, и можно использовать ряд комбинаций знаков, как это и делается с давних пор. Дело лишь в том, что такие комбинации, или правила для чтения в общем случае, не являются общими для всего мира. Однако же, разве не было так с общей системой мер (СИ), или с движением с правой /левой стороны улицы, или с законами в разных странах, и так далее? Но, понемногу, проблемы были разрешены (или разрешаются), потому что они должны быть решены! Таким же образом, думает автор, и проблема с общей мировой "литерацией" будет решена когда-нибудь в близком будущем. И если она должна быть и будет решена, то почему бы не сделать несколько предложений насчёт того как сделать это лучше?
     Но давайте сначала добавить немного предварительных замечаний. При использовании общего алфавита не будет, по существу, вообще чужих или иностранных слов, и чтение всех написанных текстов будет так легко как чтение слов своего родного языка, и будет так же легко выполняться тоже и компьютером, но без какого бы то ни было словаря. Разумеется чтение ещё не означает понимание, но это путь к пониманию, потому что наш мир маленький и мировые корни слов просто гуляют вокруг земного шара; и не является хорошей вещью когда человек не может правильно произнести простые иностранные слова или имена, людей или населённых пунктов (а между Одиссеем или Юлиссисом, т.е. между "Odyssey" и "Ulysses", конечно существует "некоторая" разница). Но нет смысла распространяться насчёт важности подходящего алфавита, потому что это и есть причина для существования их в таком большом числе. И как раз потому что они различные мы вынуждены использовать здесь иногда чужие буквы, так что для правильного чтения этого материала нужно иметь загруженными фонты символов (для некоторых символов), греческих букв, а и кириллицу вместе с латиницей. И давайте кроме того воспринять и некоторые сокращения для часто использованных названий языков из их трёх первых букв, а именно: Лат для латинского, Нем для немецкого, потом: Рус — русский, Бол — болгарский, Кир — кириллица, Анг — английский, Фра — французский, Ита — итальянский, Исп — испанский, Гре — греческий, Тур — турецкий, Ара — арабский, Евр — еврейский, Кит — китайский, и т.д. И теперь давайте начнём с

     1. Поставленной цели.

     Наше предложение делается с намерением удовлетворить следующие цели:

     a. Использованные буквы должны быть не больше 32 (выбирая этот номер потому что он степень двойки, и широко используется в разных компьютерных наборов знаков), и если их может быть меньше, то тем лучше. И эти буквы должны быть максимально близки к латинскому алфавиту, хотя некоторые знаки из Гре и Кир алфавита тоже могут быть использованы. Для некоторых знаков должны быть найдены лучшие графические представления (сохраняя их значение), потому что они продолжают путаться один с другим, как: "o - 0", "I - l", "m - n" и "u - n" при выписывании от руки, и другие. И некоторые буквы должны быть вычеркнуты как редко используемые или просто как лишние, или их смысл должен быть изменён, как: "x", "q", "w", "y", "j", "h", и другие. В целом, 32 буквы должны хватить, потому что в древних языках их было ещё меньше (22 в старо-Евр, 24 в Гре, и 26 в Лат алфавитах, но в Ита используют лишь 21 знака, остальные только для иностранных слов), и больше этого не используются и в современных языках (в Бол 30 и в Рус 32, но 3 из них являются комбинациями; в Нем опять 30, потому что у них 4 дополнительных знака для "ä", "ö", "ü", и "ß", где последнее уже с 2000 года стало реже использоваться, но они могут обойтись очень хорошо и стандартными Лат знаками; во Фра имеется много дополнений сверху букв но базисный набор знаков Лат, и так далее). Так бы то ни было, если мы хотим быть более точными, то набор знаков должен быть не больше 64 включая заглавные буквы (потому что могут быть некоторые буквы или специальные знаки, для которых представление главными буквами не может существовать — смотрите ниже).

     b. Должно быть три типа знаков, а именно: гласные или vowels (которые будем обозначать как V. для экономии; и в мн. числе как Vs), согласные или consonants (C.), и модификаторы или modifiers (M.), и их функции нельзя перемешивать! Используя модификаторы все возможные гласные и согласные должны быть представлены употребляя не более двух знаков (с исключением некоторых трифтонгов, но они образуют, в сущности, два слога, так что это даже и не исключение в правильном смысле). Это сделает легче также перенос слов, потому что модификаторы объединяются с модифицируемой буквой и не могут отделяться от неё (не важно речь идёт о V. или C.), также последовательные Vs не должны разбиваться потому что они могут образовать диф- или триф- тонги, но все последовательные Cs могут разбиваться; в отношении переноса V-C и C-V это должно быть разрешено только когда C. единичная, и в этом случае разделение перед C. предпочтительнее. Существует ещё что-то в связи с Ms, и давайте принять с этого момента что под буквой будем понимать только Vs or Cs, и под знаком или символом любой знак в системе знаков. Тогда, если Ms не являются буквами в прямом смысле слова, то они могут записываться поверх прежнего знака (не под ним, чтобы можно было использовать подчёркивание) — точка, две точки, волна, и прочее, что является широко используемым способом — и эта альтернативная запись будет способствовать для лёгкого чтения и установления произношения. Оформляя всё таким простым путём не будет никаких принципиальных проблем сделать так чтобы все Ms (или часть из них), не смотря на то, что они будут представлены на клавиатуре, не появлялись как отдельные символы на экранах компьютеров, или даже на листке бумаги напечатанном с помощью современной печатающей машинки, а были вставлены поверх прежней буквы (хотя и в этой статье мы будем придерживаться к записыванию их как отдельные знаки, потому что, иначе, придумывая свои собственные знаки, будут проблемы с распространением материала в виде файла).

     c. Буквы нужно будет читать как они выписываются, если они не модифицированы, и если модифицированы то Ms нужно будет распознавать смотря только одним знаком вперёд. Могут быть некоторые небольшие разницы в произношении нескольких специфических для данного языка звуков, но не будут нужны никакие усилия использовать третью, и т.д. букву (-ы), чтобы догадаться насчёт произношения, или писать знаки которые никто не собирается вообще читать (как немое "e", или дублирование Cs), и которые никогда и не произносились, потому что они имеют смысл Ms. Это означает, что в языках, где одно произносится и другое записывается, там все слова должны быть транслитерированы (переписаны) исходя из того как произносится, а не как пишется (потому что будет значительно труднее заставить людей читать так как они пишут — скажем во Фра или Анг — потому что, если бы это было легче, то почему они читают много Лат слов иначе, будучи вполне в состоянии написать их так как хотят произнести их?). Это сделает проще и автоматическое (компьютеризованное) произношение без какого бы то ни было словаря.

     Так что, таковы самые важные постулаты, но остаются ещё много-много других вещей в разных языках и грамматиках, которые должны быть тоже унифицированы, хотя мы не будем обсуждать это здесь. Что мы имеем в виду, однако, следующее, к примеру: Нем способ счёта с 21 по 99 (и Рус способ делать разницу между числами оканчивающимися на 1, с 2 до 4, и выше 4-х; что-то похожее во Фра на базе 20, или Ита до и после 16); Нем способ указывания такой больой почести существительных чтобы писать их всех заглавными буквами (что мы отвергаем в нашем новом алфавите по умолчанию); переходные и непереходные глаголы (с "haben" или "sein" в Нем); разные падежи при движении и стоянии (или странную Рус разницу между движением на своих двоих или используя какое-то средство транспорта — "ходить" и "ехать"); существование сильных или неправильных глаголов; учтивые формы для второго лица единственного числа (особенно в Нем); неразумно длинные слова в Нем (или плохие правила для переноса в Анг); плохой Фра "навык" не только писать одно а читать другое, но и писать почти всегда одну букву больше чем читается; все возможные разницы в географических названиях в разных языках; и так далее.

     2. Наше предложение

     Теперь, автор предлагает следующий алфавит, который будет разъяснён в деталях далее:

     Гласные (vowels): i, e, ә (как в Анг "her", в Рус этого звука нет, но довольно близко к нему безударное "о"), a, o, u — 6;

     Согласные (consonants): b, p, v, f, d, t, m, n (=н), r, l (=л), g, k, x, z, c, s, ζ (=zh=ж), q (=ch=ч), w (=sh=ш) — 19;

     Модификаторы (modifiers): "·", "¨", "º", "ˉ", "ˇ", "ˆ", "~"; "`", "´" (="h"), "|" — 7+3 = 10.

     В общей сложности это даёт 35 знаков, но букв (Vs и Cs) только 25 (хотя их можно с правом считать и 26, потому что "j" нету среди букв как лишняя, однако она будет включена в клавиатуру, к чему мы придём потом), и что касается 10 Ms, то мы не только включили ударение ("`") в алфавит (что не соответствует действительности ни для одного из существующих алфавитов), но и большинство из них старые специальные знаки (так что они существуют в знаковых таблицах). В сущности, появились только две целиком новые буквы, исходя из Лат (ә и ζ), но "y", и "h" теперь для нас не букву, так что мы квиты (продолжая считать "j" как буквенный клавиш); и для Ms, которые только символы без заглавного представления, нам нужны 5 клавишей, имея 7-8 клавишей не для (Лат) букв на клавиатуре, которые могут быть использованы и определены заново (как оно, действительно, и делается для Кир). Иными словами, мы имеем реально 25+5=30 знаковых клавишей (или 60 знаков с заглавными буквами), что меньше чем 32 (респективно 64).
     Новый алфавит начинается гласными (Vs, потому что его нужно чем-то начать), и Vs отделены от согласных (Cs), потому что так лучше для анализов, и в конце находятся остальные 10 модификаторов (Ms, где, скажем, первые 7 в нижнем регистре знаковой таблицы, а остальные 3 в верхней её части, оставляя ещё четыре свободных мест). В виду того, чтобы не путать "o" с "0", предлагаем писать число ноль как "θ" (или зачёркнуто по диагонали,как "ø", если кто-то предпочитает так). Нужно к тому же явно сказать, что это черновой вариант предложения, и автор не собирается приводить точные правила для выписывания каждого звука во всех из языков мира (хотя мы разъясним некоторые основные положения в 4-5 языках) — это должно быть решено для каждого из языков некоторой авторитетной национальной инстанцией и потом сделано совместимо во всём мире. Теперь, немного более подробно.

     a. Основные гласные (vowels) во всех языках шесть (в Бол они точно представлены — и, е, ъ, а, о, у), где только третья из них ("ә") нуждается в некоторых разъяснениях. Её можно было представить как "a" + какой-то M., но у нас нет неограниченного числа Ms, и к тому же существует вариация этой V. как в Анг "but" (обычно записываемое как "ˆ"), которая должна быть теперь дана как "әˉ", а также и Рус "ы", как в "мы", которое должно быть записано как "ә·". Кроме того, если мы хотим использовать сверх нужного идею с Ms, то тогда "e" можно рассматривать как модификацию "i" (или наоборот), "u" — как полученное от "o" (тогда b - p, v - f, и т.д.), и тогда мы придём к примерно 13 буквам и около 12 Ms, но это противоречит всем алфавитам, и модификаторы должны быть часто писаны один над другим, следовательно таким образом мы идём к абсурду, или по крайней мере к больше трудностям, в этом направлении. Так что, гораздо лучше принять "ә" как базисная V. и писать "hәr" (для Анг. "her", хотя это слово будет скорректировано позднее), "bәˉt" (для "but" — и давайте не повторять каждый раз "Анг", и если слово чужое и ничего не указано то считайте что оно Анг), и "mә·" (для "мы").
     Но здесь оказывается что в Рус имеется безударное "o", которое они произносят как ихнее "a" (не в Анг произношении, разумеется), но человек может быть уверенным что они (т.е. вы, читающие этот материал по русски, потому что он был написан сначала на английском) будут сильно возражать предложению заменить его на "a" и писать, скажем, "акно" наместо "окно", или "харашо" вместо "хорошо", потому что таким образом не будет никакой разницы между "это" и "эта", а они разных родов. Тогда как же поступить? Ну, они (вы, господа, а то и госпожи) может быть не дают себе отчет, но этот звук как раз тот же самый как в Анг "but", следовательно должен быть записан респективно как "әˉkno" и "xәˉrәˉwo" (где "w" это обычное "sh"). Для изображения "ә" (и в ряде других случаев) должны быть придуманы новые представления, и мы предлагаем здесь этот способ написания для "ә" только потому что он соответствует обычному символу использованному для обозначения произношения Анг "her" (но он не означает Рус "e"-оборотное, "э"). И Vs упорядочены в этом новом порядке потому что они идут парами (i - e, ә - a, o - u), и эти пары следуют в направлении вытягивания губ дальше вперёд.
     Одно важное замечание — насчёт точки над "i": эту букву нужно выписывать без какой бы то ни было точки (как Гре "ι", или как Кир "г" при написании от руки), потому что мы используем точку как специальный символ над другими буквами, и оно по крайней мере странно почему только один символ должен иметь точку сверху. Но буква "i" имеет ту странность объединяться с другими гласными (даже с собой как в Рус окончании "-ий", или "-ij" в обычном Лат, или "-ii·" используя наш новый алфавит) и становиться, в сущности, "j" (или "y", это зависит от языка). И теперь мы приходим к старой букве "j", которая в любом случае странная вещь, потому что она не настоящая V. (потому что её нельзя произнести самостоятельно, как слог), но она и не C. (потому что они комбинируется с Vs образуя диф- и триф- тонги), но она и не настоящий M. (потому что когда мы говорим "aj", в обычном Лат, мы не подразумеваем модификацию "a", а образование дифтонга). Так что наше предложение вообще убрать "j" и записывать его как комбинацию "i·", т.е. как обычное "i", со точкой поверх него.
     Однако, поскольку этот звук довольно часто используется и существует во всех языках (в древних, славянских, а и в западных, по крайней мере), то тогда лучше чтобы "j" (т.е. "i" с точкой) существовало всё таки на клавиатуре, но когда его печатаем чтобы оно представлялось как "i·". Но имеется и ещё одна особенность с этим звуком и она в том, что он может предшествовать другой V. (или объединяться со следующей V.), как в Анг "yes" или Нем "Johann(es)", а может и следовать за V. (или объединяться с прежней V.), как в Анг "my" или в Нем "mein" (произносимое как 'majn'), или ещё в Анг "I". Первоначальная идея автора была не делать этой разницы и писать "i·es" and "I·o´annes" (смысл знака "´" будет объяснён позднее), также как и "mai·" или "mai·n" или "ai·" респективно, но при дальнейшем рассмотрении оказалось, что будет лучше ввести ещё один M., точнее "º", который будет говорить нам что нужно объединяться со следующей V., что даст "iºes" и "Iºo´annes"; а когда хотим объединение с предыдущей V. то тогда использовать "·" как выше ("mai·" и т. д.).
     Так, таким образом мы имеем два Ms только для записывания "j", следовательно давайте отсюда и дальше писать "j" лишь когда имеем в виду объединение со следующей V. ("º", как в "yes"), и писать "y" когда объединяемся с предыдущей V. ("·", как в "my"). Это может показаться не очень хорошо мотивированным, но когда "j" или "y" находится между двумя Vs вещи становятся более сложными и используя только один M. нужно искать другие трюки, для того чтобы догадаться как нужно объединять эту букву — как в Рус "-ая", т.е. "-aja", который суффикс мы будем теперь записывать как "-aiºa"; или возьмём Фра "mayonnaise", для которого мы в Бол думаем что это"ma-jo.." но в Анг, судя по разбивке, это должно быть "may-o..", так что нужно будет писать "mai·onez". Но существуют и случаи когда должно быть обычное немодифицированное "i" (без точки) как в Лат или Ита "piano" (которое только в Анг произносится как 'pjaenou', в Лат записи), и в этом случае мы должны писать это как привыкли (через "ι").

     b. Согласные (consonants) упорядочены тоже новым образом, но они в соседних парах (b - p, v - f, d - t, m - н, r - л), или тройках (g - k - x, z - c - s, ζ - q - w), что опять лучше. Для некоторых Cs имеем несколько изображений в связи с проблемами с фонтами, и мы будем использовать то, что легче писать, но первое изображение в верхнем списке Cs ближе к правде. Здесь мы имеем в виду тоже и то, что: "v" это то что в Нем "w" (т.е.: ver, varum, и т.д.) и "f" понятная буква (так что в Нем будем иметь, скажем: fu¨r, fater, и т.д.), но желательно выписывать это на подобии Гре "φ", для "f", потому что лучше чтобы все буквы имели подобную ширину и высоту — следовательно "d" придётся модифицировать как что-то вроде "ð" (и это один и способов написания этой буквы на Кир), "t" как "τ", "b" и "k" должны быть немного ниже (чтобы было место для написания поверх них Ms), и так далее. Дальше: "н" и "л" выглядят лучше для выписывания с учётом того чтобы не смешивать "m - n" и "I - l" (и не забывайте что Кир "л" идёт с Гре "λ" и более похоже на него); буква "x" это не Лат знак а Кир "х", что опять ближе к Гре "χ", следовательно мы должны будем писать теперь: "xau" (для "how"), или в Нем: "xer" (для "Herr") или "xiәr" (для "hier"). Тройка "g - k - x" дана в направление движения языка вперёд и она действительно нужна, потому что это схожие звуки и они очень часто путаются друг с другом в разных языках (сравните со словами: "choir /chorus", "Christ", Рус "гер", т.е. "ger", наместо Нем "Herr", и т.д.).
     Дальше, "z" это как в "zero", "c" это хорошее старое Лат "c" как в "Caesar" или "circus" и т.д. (но не как в "casus"), хотя не в Анг произношении, а, скажем, в Нем, и "s" то же самое (и не как в "zero", как в Нем его читают, к примеру, "sagen"). Под тройкой "ζ - q - w" понимаем более жизненные "h"-двойки из "z - c - s", так что мы могли бы писать "chek" (для "check"), "zhenshchina" (Рус "женщина"), и "shtuhl" (Нем "Stuhl") — хоть, в сущности, должен быть использован M. "¨", и для Нем слова ещё "´", так как "h" имеет здесь другое значение, что дала бы: "c¨ek", "z¨ens¨c¨ina", и "s¨tu´l" — но проще если будем писать их как: "qek" (=чek), "ζenwqina" (="жenшчina"), или "wtu´l", и потому мы и включили эти часто использованные во многих языках Cs в наш новый алфавит. Тройка "z - c - s", и респективно "ζ - q - w", опять в направление выдвигания языка вперёд (и открытия рта); хотя здесь мы можем говорить и о трёх парах (z - ζ, c - q, s - w) где второй элемент может быть модифицирован с использованием "¨" из первого элемента. И обратите внимание, что для славян "z" это "з", and "ζ" пишется как "ж", но последнее слишком длинное чтобы можно было назвать хорошей буквой — так что автор не предлагает что-то, что хорошо только для использующих одну Кир людей.

     c. Теперь насчёт модификаторов (modifiers), которые играют самую существенную роль в нашем предложении. Только что мы опишем их в трёх подразделениях для более лёгкого объяснения. И давайте ещё раз укажем на то, что Ms не могут никогда быть использованы как заглавные буквы потому что они стоят всегда за какой-то действительной буквой (так чко для них мы будем использовать только половинку клавиша, к чему придём в 5-ой части).

     c1. Основные модификаторы для гласных (первые семь). В действительности, очень часто две последовательные Vs произносятся совместно образуя дифтонг (и по этой причине мы воспрещаем перенос между Vs), но они могут быть ещё больше связаны между собой образуя новую V., для которого случая, именно, мы нуждаемся в этих Ms. Комбинируя Vs для того чтобы получить некоторую модификацию, или "специальный эффект", мы обычно хотим сказать одну V., но произносим другую, что даёт нам новый звук. Гласная, которую мы хотим сказать, это базисная, которую мы и пишем, а та, которую мы пытаемся сказать должны помечать используя некоторый M., кладя (как и было сказано раньше) некоторый небольшой знак над базисной V. (который знак мы будем писать после первой V., но поскольку Ms не являются действительными буквами, то, в сущности, мы всегда используем символы для них, и поэтому не может возникнуть никакой путаницы). Так как у нас достаточно Ms мы можем использовать их для модификации к каждой из базисных Vs, в следующем порядке: "·" для "i", "¨" для "e", "º" для "ә" (для всех других базисных Vs с исключением "i"), "ˉ" для "a", "ˇ" для "o", "ˆ" для "u", и "~" для некоторых специальных эффектов, таких как Фре носовые Vs. Для всех базисных Vs кроме "i" модификация к той же самой V. бессмысленная (хотя и дозволенная); для "i" как базисная V. у нас специальный случай её модификации к самой себе для которой цели мы используем оба знака "º" и "·", чтобы делать разницу между "j" и "y" (как было уже сказано), но другие Ms могут тоже быть использованы для "i", разумеется; и только модификации "i" к "ә" нельзя делать, но оно и нет такой надобности, в самом деле, потому что все Vs модифицированные к "ә" звучат очень странно и не используются (попробуйте произнести что-то как "iә", или "eә", или "uә", но как один звук, не как двугласная).
     Так что этого достаточно, и этим способом можно кодировать, для примера: Рус "ты" -> "tә·", "хороший" -> "xәˉrowii·" (но "хорош`и" -> "xәˉrәˉwi" , что не совсем то же), "ëлка" -> "iˇlka" (или "iºolka", если они — т.е. русские, Вы — так предпочитают), "идея" -> "ideiºa"; потом немного Фра слов, скажем: "fleur" (цветок) -> "flo¨", "deux" (бог) -> "du¨", "beau" (хороший) -> "buˇ" (как в "merci beaucoup"), "je suis" (я есть) -> "ζiˇ siºui", их носовые как "bonjour" (доброе утро) -> "bo~ζur", "entrez" (войдите) -> "a~tri¨", и т.д. (и мы не стараемся писать "n", потому что они говорят что этот звук не произносится, а только модифицируется V. перед ним, хотя если они хотят его писать, то пусть пишут).

     c2. Базисные модификаторы для согласных. Для Cs мы используем те же Ms что и для Vs (зачем придумывать другие символы?) и поскольку их больше чем нужно то некоторые из них останутся для будущего применения. Мы предлагаем использовать "·" для некоторого смягчения предыдущей C. где язык держится как можно назад во рту, как в Рус "ь" (мягком знаке), например: "учитель" -> "uqitel·", "мышь" -> "mә·w·", "речь" -> "req·", и т.д., также и в Исп "ñ" как в "cañon" -> "kan·on", и в некоторых других языках как "-r·" или "-b·" или что-то похожее. Потом мы будем использовать "¨" чтобы отметить сдвиг языка немного к середине рта, как в Анг или Нем "r" делая его на "r¨" (Нем "der" -> "der¨", "Herr" -> "her¨", Анг "problem" -> "pr¨oblәm", но не когда в Анг имеем удлинённую V. перед "r", к чему скоро придём). На пока автор не может найти другую C. которую бы модифицировать таким образом (хотя, может быть, в некоторых языках это возможно, потому что "ζ" можно рассматривать как "z¨", как было сказано раньше), но это "r¨" не для Сла языков; или тогда ещё для Ита "bravo /-issimo". Следующий M. это "ˉ", что означает выдвижение языка как можно вперёд, и мы находим что случай как раз такой с Анг "ð" и "θ" (которые, фактически, очень старые звуки), следовательно мы должны будем писать: "they" (они) -> "dˉei·", "mouth" (рот) -> "mautˉ"; наверное этот M. нужно будет использовать для Gre "φ", и тогда "philosophy" -> "fˉilosәfˉi". Но Анг "w", которое не более C. чем V., может быть очень хорошо представлено через "vº", давая таким образом: "what" (что) -> "vºot", "where" (где) -> "vºa¨ә", и так далее. Потом M. "~" может быть использован для некоторых носовых окончаний как в Анг "-ing" -> "-in~", в некоторых старых (Ара) языках где существуют слоги как "-mb" -> "m~" (может быть и в Анг "tomb" -> "tu´m~"), или ещё "-t~" or "-d~" or "-b~"; и Фра "r" должно быть, наверное, "r~".
     Таким образом Ms "ˇ" и "ˆ" не использованы вообще, а могут быть также разные комбинации с другими Ms, так что можно отмечать "dζ" (как в "just", точно так) как, скажем, "dˇ", или писать Чеш или Пол "rζ" как "rˇ", или "dr" как "d¨"), но тогда может быть ещё "-drζ-" и т.д., так что это не правильный метод записи Cs. В любом случае, это не должно беспокоить нас теперь.

     c3. Модификаторы для произношения. Последние три Ms это: ударение "`", знак для удлинения "´", и пунктуационный знак "|". Мы дискутируем их отдельно, потому что их должно быть возможно класть поверх прежней буквы но они могут быть положены и поверх первых 7 Ms, так как первые Ms нужно класть в середине над буквой, а эти — в обеих концах. Ударение должно быть добавлено в алфавит потому что это хорошая идея чтобы его можно было ставить точно над буквой (когда оно вообще пишется) а не перед V. (или даже слогом), и оно должно быть представлено если мы хотим позволить хорошее автоматизированное (компьютеризированное) чтение текста, что не означает, что человек должен всегда ставить ударения (как оно и не делается, обычно, в книгах). Этот знак понятен и его нужно ставить в самом левом верхнем уголке, а подобно выглядевший "´" должен быть положен в самом правом верхнем уголке (но они могут быть оформлены как что-то вроде маленькой "\" чёрточки для ударения, и "/" для удлинения). Знак "´" очень важен и при выписывании от руки он может быть заменён на что-то вроде "-/", или даже обозначаемый старым способом как "h". Он идёт заменить Нем удлинение Vs через "h", также и в Лат (а и в других древних языках тоже), где поверх Vs пишется небольшая чёрточка, и, разумеется, в Анг, т.е.: "need" -> "ni´d", "read" -> "ri´d", и т.д. Последний M. "|" должен быть представлен как что-то вроде небольшой вертикальной чёрточки или точки, опять в самом правом верхнем уголке, или ещё лучше в правом верхнем конце знака (т.е. как раз после знака), хотя его можно и вообще не печатать (а только хранить в файле). Предназначение знака "|" в том, чтобы инвертировать правила для переноса Vs и Cs, или более точно: когда у нас последовательность V-V обычное правило не переносить здесь, но если мы хотим позволить перенос, и добавить небольшую паузу здесь, то тогда с помощью "|" между Vs мы можем сделать это; в случае разбиения вида C-C как правило перенос дозволен, так что используя "|" между ними мы можем воспретить это; в случае V-C перенос тоже разрешается, так что в целях запрещения его мы опять ставим "|"; и при C-V не должно быть переноса, но используя "|" мы можем опять разрешить его и добавить небольшую паузу в этом месте, как при наличии апострофа.
     Пусть дадим ещё несколько примеров. В Анг: "for" -> "fo´", "person" -> "pә´sn", и т.д.; аналогично в Нем "gehen" -> "ge´en". Потом, мы не должны всегда писать "r¨" в Анг и можем просто пропустить этот звук, но мы можем хотеть иногда делать это, как в "trouble" -> "tr¨әˉbl"; где в Нем мы почти всегда должны писать "r¨", хотя в словах оканчивающихся на "-er" они говорят "ә" как "Mutter" -> "mutә". Насчёт знака "|": Нем "bearbeiten" -> "be|ar¨bai·ten" (чтобы позволить разбиение между "ea"), или Анг "period" -> "piәri|{o/ә}d"; но когда "|" между Cs это означает что мы не хотим разбиение здесь, скажем, в Тур "hadji" -> "xad|ζi", или Анг (наверное Исп) "banjo" -> "ba¨nd|ζou" (но в Анг "John" -> "Dζoun" понятно что переноса в любом случае не будет); дальше если мы хотим разбиение после C. как в Анг "perennial" мы должны написать "pәr|eniәl". Как бы то ни было, при обычной корреспонденции в данном языке знак "|" можно запросто не отмечать, если человек не хочет обязательно сделать текст доступным во всём мире, или соответствующая программа для проверки правописания (spell-checking) может быть использована для корректировки, и/или для переноса в новый алфавит. В какой-то мере "|" может быть использовано и как эллипсис между Cs (как в "isn't" -> "isn|t"), потому что это, так или иначе, просто знак пунктуации и не разбивать здесь тоже хорошо, но это не долно становиться правилом, потому что мы можем пропускать что хотим и когда хотим (как в "'course" для "of course"; хотя это может быть "f|course").
     И давайте добавим несколько исключений при переносе: две одинаковые Vs (как базисные Vs, но они могут быть и модифицированными) можно разбивать всегда (как при Кир "instanci-iºa"), и тоже V-iº-V можно разбить перед "j" (="iº"), или V-i·-V. можно разбить после "y" (="i·"), за исключением случаев когда на одном из концов разбивки не остаётся целого слога (или имеются меньше 2-х или 3-х знаков); три и больше (если возможно?) последовательных Vs можно разбивать после второй V. (как при Нем "Bauern" -> "bau-er¨n", и подобным образом для Анг трифтонгов как "hour" -> "au-ә" или "fire" -> "fai-ә"), или можно не дозволять — что зависит от принятого в данном языке правила (если какой-то язык должен быть принят как базисный, что не должно происходить, потому что мы предлагаем алфавит для всего мира); две одинаковые Cs предпочтительнее для разбивки (если налицо больше Cs, потому что иначе там можно разбивать и нечего предпочитать; но дублирующиеся Cs должны, как правило, быть выброшены из всех языков).

     3. Различные языки

     Теперь давайте рассмотрим более пристально использованные автором языки. Мы начнём с Анг, который, хотя и очень хороший с точки зрения грамматики, возможно худший из всех в отношении произношения. С согласными (Cs) мы кончаем быстро, как было объяснено выше, где должны писать, к примеру: "then" -> "dˉen", "thin" -> "tˉin", "cheap" -> "qi´p", "shake" -> "wei·k", "pleasure" -> "pleζә" "hedge" -> "hedζ", "long" -> "lon~", "red" -> "r¨ed", и "wind" -> "vºind". Теперь насчёт Vs: "back" -> "ba¨k", "cut" -> "kәˉt", "alive" -> "әlai·v" (нет смысла перечислять все базисные Vs), потом дифтонги: "day" -> "dei·", "nice" -> "nai·s", "boy" -> "boi·", "jes" -> "iºes", "grow" -> "grou", "town" -> "taun", "near" -> "niә", "pair" -> "pa¨ә", "sure" -> "wuә", и наверное "more" -> "moә" (вместо "mo´"); потом удлинённые Vs: "see" -> "si´", "far" -> "fa´" (после длинной V. "r¨" обычно не пишется), "for" -> "fo´", "soon" -> "su´n", "girl" -> "gә´l" or "her" -> "hә´", и также "music" -> "miºu´zik"; и трифтонги: "fire" -> "fai·ә" или "faiә" (но, по мнению автора, скорее как "fai|ә", не обращая особого внимания на трифтонги), "hour" (здесь = "our") -> "auә" (т.е. "au|ә"), "lower" -> "louә" (т.е. "lou|ә"), и "player" -> "plei·ә" (опять как "plei·|ә"). Можно дать и ещё немного примеров: "alibi" -> "a¨libai" (и нет "a¨libai·", я думаю), "language" -> "la¨n~vºidζ", "quart" -> "kvºo´t", "I" -> "ai·" (и если кто-то хочет отличать это от другого "ai·", т.е. "eye", то он может заменить это на "ai·g" или "oug", потому что оно, так или иначе, идёт с Нем "Auge"; или поменять "I" на "ai·x", потому что оно идёт с Нем "ich", т.е. "ix" в новой записи, или Ита "io", т.е. "iºo"), "action" -> "a¨kwn", "thought" -> "tˉo´t", и так далее.
     Теперь обратим наше внимание на Нем, но там должно быть меньше проблем (и с Исп и Ита должно быть также). Пусть начнём опять с Cs: "f" и "v" (в большинстве случаев, но не в очевидно чужих для них слов как "Venus") становится теперь "f", где "w" и в некоторых случаях "v" (как этот "Venus") становится "v"; потом "ss" (как и "ß") и некоторые "s" (когда читаются как реальное "s") теперь "s", и большинство "s" оборачиваются в "z", но "z" должно записываться как "c" (тоже с некоторыми исключениями); "ch" и некоторые "h" в начале оборачиваются на "x"; "h" для удлинения меняется на M. "´"; "r" должно всегда записываться как "r¨" (если не опускается в конце как при "mutә"); и классические случаи: "sch" -> "w", "tsch" -> "q", "st" -> "wt", и "sp" -> "wp". Их умлаут всегда меняется на M. "¨" давая, к примеру: "Väter" (отцы) -> "fa¨tә" (хотя они не делают никакой разницы в произношении между "a¨" and "e"), "böse" (сердитый кому-то) -> "bo¨ze", "Tür" (дверь) -> "tu¨r¨". В добавление к этому ряд безударных окончаний "-er" должны стать "ә", к примеру: "Lehrer" (учитель) -> "le´r¨ә", "über" (над) -> "u¨bә", и т.д., но "der" (как артикль) -> "der¨", "jener" (тот) -> "iºener¨", и т.д. Двугласная "ei" становится "ai·", "eu" -> "oi·", и это правило применяется если вместо "e" стоит "ä", как скажем: "mein" (мой) -> "mai·n", "heute" (сегодня) -> "hoi·te", и "täuschen" (заблуждаться) -> "toi·wen". У них также такие случаи как: "Johann" -> "Iºo´an", "jetzt" (теперь) -> "iºetct", "piano" -> "pi|ano" (чтобы можно было переносить, как и "beurteilen", в смысле выносить мнение, и становящееся теперь "be|ur¨tai·len"), и т.д.; и трифтонги представлены только как "auә" как в "Bauer" (крестьянин) -> "bau(|)ә", и наверное "ai·ә" как в "Meier" (имя) -> "Mai·(|)ә". Ещё немного примеров: "wahr" (верно) -> "wa´", "Haus" (дом) -> "xaus", "Stuhl" (стул) -> "wtu´l", "machen" (делаю) -> "maxen", "schwer" (трудно) -> "wver¨", "sagen" (сказать) -> "zagen", "siegen" (выигрывать) -> "zi´gen", "singen" (петь) -> "zin~en" (или "singen", потому что "-ng" не типично для Нем), "Christ(os)" -> "Kr¨ist(os)", "Chor" -> "kor¨" (хотя "xor¨" было бы более адекватно, как ближе к Гре оригиналу и записываемое как "хор" на Кир), "Wachs" (воск) -> "vaks", и так далее.
     Что касается Фра то мы взглянем на него только поверхностно, потому что автор не знает этого языка. Согласные более или менее традиционные, с хорошим "ζ" (записано другим образом), наше "w" (записываемое как "ch", не в смысле старого "w"), также "g", "k", "z", "s", и т.д., хотя некоторые из них пишутся несколькими способами, и остальные Cs. Они не произносят старое "h", и кажется не используют наше "c" и "q", и их "r" должно быть передано как "r~" (но может быть не всегда?). Теперь, перейдём к Vs: они кажется не имеют нашего "ә", но делают разницу между открытыми и закрытыми Vs, где открытое "e" и "o" это обычные звуки, и закрытое "e" должно быть теперь "i¨" (или "e·"?), и закрытое "o" -> "uˇ". Они кажется не имеют удлинённых Vs, но имеют дифтонги, где под этим мы не имеем в виду запись как "ai" вместо 'e' (или "ou" для 'u'), но следующее: наше "ua" (обычно записываемое как "oi"), наше "ai·" (используя длинное "-aille"), наше "ei·" (как "-eil"), и т.д., но здесь ихнее "oe", которое бывает двумя видами — открытое "oe", которое должно быть теперь "o¨", и закрытое "oe" (или "oeu"), которое становится "u¨". И разумеется их носовые "a~" и "e~", но это их дело будут ли они делать разницу между "an", "am", "en", и "em" (что всё для них только одно "a~"), и также их четыре способа сказать "e~".
     Теперь насчёт Кир, что здесь означает Рус и Бол (но украинский тоже, так как они имеют, наверное, только две "i" — Кир "и" и Лат "i"). В Рус существуют три "e": "е", "э", и "ё", где первое и обычное должно стать "i¨" (следовательно уже упомянутая "женщина" -> "ζi¨nwqina"), оборотное оно как раз правильное "e", и "ë" должны быть "iˇ" (или "iºo", если они — т.е. Вы — так предпочитают, но ни в коем случае "e¨", что не имеет никакого смысла в новом способе записи!). Здесь болгары поступают правильно, так что их одно "e" то же самое. Мягкий знак ("ь") в Рус обращается в M. "·" (как упомянули), и Бол "ьо" становится "o¨", и "йо" должно быть "iºo". Мы говорили насчёт того, что безударное "o" в Рус становится теперь "әˉ" (в Бол мы тоже любим выговаривать безударные Vs так, чтобы они звучали глуше, как "o" -> "u", "a" -> "ә", но это считается нелитературным произношением). Последние буквы "ю" и "я" становятся "iºu" и "iºa", соответственно, потому что они комбинации (как Лат "x", или Гре "ψ") и тогда, для примера, "следующий" -> "sli¨duiºuwqii·". Бол "ъ" как раз "ә", и в Рус этот звук не читается, как в "подъём" или "подъезд", и может быть имитирован с помощью M. "|" позволяющим перенос после предыдущей C. (а не перед ней) и выполнение небольшой паузы, т.е. "pod|iˇm" и "pod|i¨zd" (или модифицируя C. через "~", что дасть "pod~iˇm" и "pod~i¨zd", хотя это не звучит лучше).
     Существуют много других языков и мы можем дать некоторые подсказки для них. В Лат имеются удлинённые Vs, классическое "ae" -> "a¨", "oe" -> "o¨", "ph" может быть теперь "fˉ", "c" чаще всего наше "c" (когда за ним следует "e" или "i"), но иногда "k", или новое "q" (как в Ита), и ещё другие исключения. В Гре они имеют две "e" — "ε" и "η" — где первое должно быть наверное наше "e" и второе — "i¨" (или только "i"?), но иначе выходит, что они фонетически плохо оснащены. В Тур и Ара и в других древних языках много "dζ", наши "q", также "ә", звуки как "dˉ" (или "d~"?) и "tˉ", но у нас имеются знаки для них. В Кит и Япо могут тоже быть "dζ" или "dz", но это тоже не проблема. Ну, может быть некоторые из наших предложений для записи не будут приняты выглядя слишком необразованными или вульгарными (скажем, Нем "fa¨tә", или Рус "әˉkno", или их "ni¨t" для "нет", и т.д.), и много литературно образованных людей будут настаивать писать слова правильно и пытаться произносить их так, но мы должны дать примеры и принять некоторые решения. Или, наверное, в некоторых языках обычная практика будет использовать какие-нибудь "лучше выглядевшие" буквы (и писать, скажем, "okno" или "net", или использовать всегда нормальное "r" а не "r¨"), но позже, с помощью какого-то редактора для проверки правописания, текст будет превращаться в корректно записанный в нашем новом способе. Так может случиться, но всё это не должно беспокоить нас в этот момент.

     4. Пример

     В качестве простого примера мы дадим транслитерацию для одного только параграфа из этого текста (этот для Резюме), но в четырёх языках — Анг, Нем, Рус, и Бол — чтобы увидеть как он будет выглядеть.

     Старый Анг:
     The next paper discusses the problem with common transliteration for all world languages. This is a draft, of course, for such general problems could not be decided by one person nowadays, but the ideas involved may be used and extended by some group of linguists with fluent knowledge of a dozen widely used languages, including also, say: French, Greek, Arabic, Chines, etc. Then it should be discussed and propagated trying to convince people of the need for this, and if some world authority with not only suggestive power but capable to enforce things will be engaged, then, possibly, the problem will be solved. Because it must be solved in one-two centuries, anyway. — 562 знаков (без шпаций и знаков переноса).

     Новый Анг с Ms:
     Dˉә nekst pei·pә diskәˉsis dˉә pr¨oblәm vºitˉ komәn tr¨a¨nslitәr¨ei·wn fo´ o´l vºә´ld la¨n~vºidζiz. Dˉis iz ә dr¨a´ft, әv ko´s, fo´ sәˉq dζenәr¨әl pr¨oblәms kud not bi disai·did bai· vºәˉn pә´sn nauәdei·s, bәˉt dˉә ai·diәs involvd mei· bi iºu´sd a¨nd ikstendid bai· sәˉm gr¨u´p әv lin~vºists vºitˉ flu´әnt nolidζ әv ә dәˉzn vºai·dli iºu´sd la¨n~vºidζiz, inklu´din~ o´lsou, sei·: Fr¨enq, Gr¨i´k, A¨r¨әbik, Qai·ni´z, etz. Dˉen it wud bi diskәˉst a¨nd pr¨opәgei·tid tr¨ai·in~ tu kәnvins pi´pl әv dˉә ni´d fo´ dˉis, a¨nd if sәˉm vºә´ld o´tˉor¨iti vºitˉ not ounli sәdζestiv pauә bәˉt kei·pәbl tu info´r¨s tˉin~s vºil be ingei·dζd, dˉen, posibli, dˉә pr¨oblәm vºil be solvd. Bikoz it mәˉst bi solvd in vºәˉn-tu´ senqәr¨i´z, a¨nivºei·. — 617 знаков, или 10% больше.

     Новый Анг без Ms:
     Dә nekst peipә diskәsis dә problәm vit dә komәn translitәreiwn fo ol vәld lanvidζiz. Dis iz ә draft, әv kos, fo sәq dζenәrәl problәms kud not bi disaidid bai vәn pәsn nauәdeis, bәt dә aidiәs involvd mei bi iusd and ikstendid bai sәm grup әv linvists vit fluәnt nolidζ әv ә dәzn vaidli iusd lanvidζiz, inkludin olsou, sei: Frenq, Grik, Arәbik, Qainiz, etz. Den it wud bi diskәst and propәgeitid traiin tu kәnvins pipl әv dә nid fo dis, and if sәm vәld otoriti vit not ounli sәdζestiv pauә bәt keipәbl tu infors tins vil be ingeidζd, den, posibli, dә problәm vil be solvd. Bikoz it mәst bi solvd in vәn-tu senqәris, anivei. — 509 знаков, или 10% меньше.

     Старый текст на Нем:
     Der folgende Artikel erörtert das Problem mit gemeinsamer Transliteration aller weltlichen Sprachen. Das ist, natürlich, nur ein Entwurf, weil solche generale Probleme kann man heutzutage nicht allein entscheiden, aber die vorgebrachten Ideen können von einer von Linguisten bestehenden Gruppe benutzt und erweitert werden, wenn diese Leute ausgezeichnete Kenntnisse von Sprachen wie, z. B.: französische, griechische, arabische, chinesische, usw., haben. Danach soll alles besprechen und propagieren werden, mit der Absicht alle Leute von den Nutzen dieser Schritt zu überzeugen, und wenn eine Behörde mit nicht nur suggestiver sonder auch exekutiver Macht engagiert werden könne, dann, vielleicht, wird das Problem endlich gelöst. Weil es muss in eins-zwei Jahrhunderte jedenfalls gelöst sein. — 687 знаков (без шпаций и переносов).

     Новый Нем с Ms:
     Der¨ folgende ar¨tikel er¨o¨r¨ter¨t das pr¨oblem mit der¨ gemai·nzamen tr¨ansliter¨acion aller¨ veltlixen wpr¨axen. Das ist, natu¨r¨lix, nur¨ ai·n entvur¨f, vai·l zolxe gener¨ale pr¨obleme kan man xoi·tcutage nixt alai·n entwai·den, abә die for¨gebr¨axten ideen ko¨nen fon ai·ner¨ fon lingvisten bewte´enden Gr¨upe benutct und er¨vai·ter¨t ver¨den, ven di´ze loi·te ausgecai·xnete kentnise fon wpr¨axen vi´, c. b.: fr¨anco¨ziwe, gr¨i´xiwe, ar¨abiwe, xineziwe, usv., xaben. Danax zoll alles bewpr¨exen und pr¨opaζi´r¨en ver¨den, mit der¨ abzixt alle loi·te fon den nutcen di´zer¨ wr¨it cu u¨bәcoi·gen, und ven ai·ne bexo¨r¨de mit nixt nur¨ sugestiver¨ zonder¨ aux ekzekutiver¨ maxt a~gaζi´r¨t ver¨den ko¨ne, dan, fi´lai·xt, vir¨d das pr¨oblem endlix gelo¨st. Vail es mus in ai·ns-cvai· iºa´r¨xunder¨te iºedenfals gelo¨st sai·n. — 717 знаков, или 4% больше.

     Новый Нем без Ms:
     Der folgende artikel erortert das problem mit der gemainzamen Transliteracion aller veltlixen wpraxen. Das ist, naturlix, nur ain entvurf, vail zolxe generale probleme kan man xoitcutage nixt alain entwaiden, abә die forgebraxten ideen konen fon ainer fon lingvisten bewteenden Grupe benutct und ervaitert verden, ven dize loite ausgecaixnete kentnise fon wpraxen vi, c. b.: francoziwe, grixiwe, arabiwe, xineziwe, usv., xaben. Danax zoll alles bewprexen und propaζiren verden, mit der abzixt alle loite fon den nutcen dizer writ cu ubәcoigen, und ven aine bexorde mit nixt nur sugestiver zonder aux ekzekutiver maxt agaζirt verden kone, dan, filaixt, vird das problem endlix gelost. Vail es mus in ains-cvai iarxunderte iedenfals gelost sain. — 634 знака, или 8% меньше.

     Старый текст на Рус:
     В следующей статье обсуждается проблема общей транслитерации всех мировых языков. Это, конечно ... одного-двух столетий. — 688 знаков.

     Новый Рус с Ms:
     V sli¨duiºuwqi¨i· stat·i¨ әˉbsuζda|i¨tca prәˉbli¨ma obwqi¨i· transliti¨razii vsi¨x mirәˉvә·x iºazә·kov. Etәˉ, koni¨qnәˉ, tol·kәˉ pi¨rvәˉnaqal·nә·i· ili qi¨rnәˉvoi· variant, pәˉskol·ku takii¨ mirәˉvә·i¨ prәˉbli¨mә· ni¨ ri¨waiºutca әˉdnim qi¨lәˉvi¨cәˉm v nawi dni, no izloζi¨nә·i¨ idi¨i mogut bә·t· ispol·zәˉvanә· i raswiri¨nә· ni¨kәˉtorәˉi· grupәˉi· lingvistәˉv, vladi¨iºuwqix v sәˉvi¨rwi¨nstvi¨ diºuζinu wirәˉko ispol·zәˉvanә·x mirәˉvә·x iºazә·kov, vkliºuqaiºa takζi¨, skaζi¨m: francuzskii·, gri¨qi¨skii·, arabskii·, kitai·skii·, i t. d. Pәˉtom etәˉ dәˉlζno bә·t· әˉbsuζdi¨no i prәˉpagandirәˉvanәˉ s ci¨l·iºu ubi¨dit· liºudi¨i· v ni¨әˉbxәˉdimәˉsti etәˉvәˉ waga, i i¨sli pri etәˉm budi¨t zaangaζirәˉvana kakaiºa nibud· instanciiºa әˉbladaiºuwqaiºa ni¨ tol·kәˉ iniciativnәˉi·, no i utvi¨rditi¨l·nәˉi· vlasti, to tәˉgda, vi¨rәˉiºatnәˉ, prәˉbli¨ma eta budi¨t ri¨wi¨na. Pәˉtәˉmu wto әˉna, tak ili inaqi¨, dәˉlζna bә·t· ri¨wi¨na v ti¨qi¨nii әˉdnәˉvo-dvux stәˉli¨tii·. — 853 знаков, или 24% больше.

     Новый Рус без Ms:
     V sliduiuwqii stati әbsuζdaitca prәblima obwqii translitirazii vsix mirәvәx iazәkov. Etә, koniqnә, tolkә pirvәnaqalnәi ili qirnәvoi variant, pәskolku takii mirәvәi prәblimә ni riwaiutca әdnim qilәvicәm v nawi dni, no izloζinәi idii mogut bәt ispolzәvanә i raswirinә nikәtorәi grupәi lingvistәv, vladiiuwqix v sәvirwinstvi diuζinu wirәko ispolzәvanәx mirәvәx iazәkov, vkliuqaia takζi, skaζim: francuzskii, griqiskii, arabskii, kitaiskii, i t. d. Pәtom etә dәlζno bәt әbsuζdino i prәpagandirәvanә s ciliu ubidit liudii v niәbxәdimәsti etәvә waga, i isli pri etәm budit zaangaζirәvana kakaia nibud instanciia әbladaiuwqaia ni tolkә iniciativnәi·, no i utvirditilnәi vlasti, to tәgda, virәiatnә, prәblima eta budit riwina. Pәtәmu wto әna, tak ili inaqi, dәlζna bәt riwina v tiqinii әdnәvo-dvux stәlitii. — 691 знака, или то же самое.

     Старый текст на Бол:
     В следващата статия се обсъжда проблемът за общата транслитерация на всички световни езици. Това, разбира се, е първоначален или чернови вариант, тъй като такива генерални въпроси не се решават в днешно време от един човек, но изложените идеи могат да бъдат използвани и разширени от някаква група лингвисти, владеещи в съвършенство дузина широко използвани световни езици, включващи също, да речем: френски, гръцки, арабски, китайски, и т. н. След това въпросът трябва да бъде обсъждан и пропагандиран с цел да се убедят хората в необходимостта от това, и ако може да бъде ангажирана някаква инстанция притежаваща не само инициативна, но и утвърдителна власт, то тогава, навярно, проблемът ще намери своето решение. Защото той, все едно, трябва да бъде решен за едно-две столетия. — 661 знака.

     Новый Бол с Ms:
     V sledvawtata statiiºa se obsәζda problemәt za obwtata transliteraziiºa na vsiqki svetovni ezici. Tova, razbira se, e pәrvonaqalen ili qernovi vari|ant, tәi· kato takiva generalni vәprosi ne se rewavat v dnewno vreme ot edin qovek, no izloζenite idei mogat da bәdat izpolzvani i razwireni ot niºakakva grupa lingvisti, vladeewti v sәvәrwenstvo duzina wiroko izpolzvani svetovni ezici, vkliºuqvawti sәwto, da reqem: frenski, grәcki, arabski, kitai·ski, i t. n. Sled tova vәprosәt triºabva da bәde obsәζdan i propagandiran s cel da se ubediºat xorata v neobxodimostta ot tova, i ako moζe da bәde angaζirana niºakakva instanziiºa priteζavawta ne samo iniciativna, no i utvәrditelna vlast, to togava, naviºarno, problemәt wte nameri svoeto rewenie. Zawtoto toi·, vse edno, triºabva da bәde rewen za edno-dve stoletiiºa. — 695 знаков, или 5% больше.

     Новый Бол без Ms:
     V sledvawtata statiia se obsәζda problemәt za obwtata transliteraziia na vsiqki svetovni ezici. Tova, razbira se, e pәrvonaqalen ili qernovi variant, tәi kato takiva generalni vәprosi ne se rewavat v dnewno vreme ot edin qovek, no izloζenite idei mogat da bәdat izpolzvani i razwireni ot niakakva grupa lingvisti, vladeewti v sәvәrwenstvo duzina wiroko izpolzvani svetovni ezici, vkliuqvawti sәwto, da reqem: frenski, grәcki, arabski, kitaiski, i t. n. Sled tova vәprosәt triabva da bәde obsәζdan i propagandiran s cel da se ubediat xorata v neobxodimostta ot tova, i ako moζe da bәde angaζirana niakakva instanziia priteζavawta ne samo iniciativna, no i utvәrditelna vlast, to togava, naviarno, problemәt wte nameri svoeto rewenie. Zawtoto toi, vse edno, triabva da bәde rewen za edno-dve stoletiia. — 680 знаков, или 3% больше.

     Этот пример, хотя и довольно короткий чтобы назвать его действительно представительным, показывает что для языков с Лат алфавитом (Анг и Нем), новая азбука даёт примерно на 5% больше печатания если нужно ставить все модификаторы (в Анг это немного больше, наверное так будет и с Фра, но в Ита, Исп, и в других западных языках должно быть около +3%, так что в среднем это даст не более +5%). Но это не имеет значения для объёма книг, потому что все Ms будут записываться поверх букв, так что если мы не считаем их (что было сделано их стиранием), тогда мы экономим 8-10% объёма (числа букв), что выглядит довольно таки хорошо. И какова ситуация с другими алфавитами? Ну, не та же самая, но всё равно не плохая, потому что это начальное увеличение из даже 24% для русского текста и 5% для Бол является в основном потому что в Рус почти все Vs не из стандартных 6, но когда мы уберём все Ms то получаем ту же длину как оригинальный текст (0%) в Рус, и как раз 3% больше в Бол. Что означает что наверное для всех языков объём отпечатанного текста будет в среднем на 3-5% меньше (среднее из: -10, -8, 0, +3 это -3.75). Так что мы ничего не ухудшили, но выиграли универсальность всех алфавитов во всём мире.

     5. Клавиатура

     Хорошо, объём букв в книгах будет тот же или даже меньше, но не даст ли это нам больше печатания, потому что придётся печатать все Ms? Для того чтобы ответить на этот вопрос мы обратим наше внимание теперь к клавиатуре, где пока мы сказали только, что, в дополнение к нормальному "i" без точки, должны быть представлены также и буквы "j" и "y", означающие точнее "iº" и "i·" респективно, но этого не достаточно. Так что давайте посмотрим что мы имеем на основной или буквенной части стандартной ("qwerty") клавиатуры. Мы должны сначала найти какой-то способ для быстрого указания клавишей, так что давайте назовём нижний ряд (с клавишей "Space") "Z" (с "zero"), потом поднимаясь вверх имеем "A", "B", и "C" ряды с буквами, потом идёт ряд "D", и в конце расположены функциональные клавиши (но они нас не интересуют вообще). Тогда буква номер "1" будет самая левая ("z" или "a" или "q", респективно, не считая "Ctrl", "Shift", и т.д..), и таким образом мы имеем на главных три рядах ("A", "B", и "C") 10+12+12 = 34 клавиши, но они были раньше 33 (11 на линии "B"), и теперь, в действительности (по крайней мере на клавиатуре автора) 35, потому что существует и клавиша "A0" (и давайте больше на заключать это кодирование в кавычках).
     Они так оформлены, что если человек положит свой последний палец (мизинец) левой руки на B1 ("a"), дальше остальные пальцы левой руки (без первого, или собственно пальца), потом пропустит две клавиши ("g" и "h"), и потом положит второй палец правой руки на B7 ("j") и продолжит с остальными пальцами, то он кончит на B10 (";"), покрывая по крайней мере 10 клавишей в каждом ряде (заходя немного влево). Но клавишей 12 в рядах B и C, так что Вы видите, что считается принятым, что человек может достигать ещё две клавиши последним пальцем правой руки, и ни одной или только одну клавишу (A0) левой (и это только на одном ряде). Короче, в худшем случае клавишей 33, и они могут быть несложно сделаны 37, включая ещё две клавиши с левой стороны — B0 и C0 — потому что нет нужды в длинных клавишей для "Caps Lock" и "Tab", раз они используются так редко. Клавиша "Caps Lock" должна быть разбита на две клавиши (как оно и сделано с той для "Shift", делая место для A0) и так мы будем иметь нужную B0 и маленькую клавишу для "Caps Lock"; и "Tab" должна быть убрана оттуда и на её место положена нормальная клавиша C0 ("Tab" будет расположена в ряде "Z" или между "Ctrl" и "Alt", где на некоторых клавиатурах существует клавиша, но она не работает, или с левой части клавиши "Space", которая, очевидно, слишком длинная и одна длина как для 3-4 буквенных клавишей в середине будет как раз то, что нужно), так что не будет никакого расширения в части основной клавиатуры.
     Иными словами, независимо от того, что мы можем довольствоваться 33-мя клавишами (25 для настоящих букв, плюс "j/y", плюс 5 клавишей для 10 Ms попарно, даёт даже 31), мы предлагаем использовать 37 клавишей (A0 - A10, B0 - B12, и C0 - C12) считая таким образом все Ms как полные клавиши, потому что гораздо удобнее работать в одном регистре, и даже в этом случае мы нуждаемся только в 35 клавишей (25 буквенных плюс 10 Ms, где "j" и "y" должны быть расположены поверх соответствующих Ms), но чем больше тем лучше, потому что при этом будем иметь 12 свободных позиций для некоторых других знаков или комбинаций из знаков (8 поверх оставшихся Ms, и ещё две целые клавиши). Это оставляет нас без знаков для пунктуации в этих рядах (даже точка и запятая отсутствуют), но это вовсе не критично потому что на Рус (и Бол) клавиатуре (где 32 буквы, в Рус) все буквенные клавиши определены под буквы и даже точка находится на D12 (в Рус, кажется, на D07). Имея в распоряжении достаточно свободных позиций мы можем использовать ещё две клавиши для ";/," и ":/." (где первый знак для верхнего регистра) и положить их, скажем на B12 и C12 и работать используя 35 клавишей. Но наше предложение более общее: укоротить "Space" и с правой стороны для ещё двух клавишей, и положить там эти наиболее использованные знаки. Таким образом, используя 37 буквенных клавишей, мы делаем следующее предложение для стандартной мировой клавиатуры, начиная с No. "0" и кончая на "12", где наши зарезервированные клавиши будут помечены знаком "+-" (и "Cә" это заглавное "ә"):

     D: 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12.
     C: ~/+-5, M/m, O/o, Cә/ә, I/i, Z/z, ζ/ζ, D/d, B/b, V/v, R/r, +-8/+-7,+-?/+-?
     B: ˆ/+-4, N/n, U/u, A/a, E/e, C/c, Q/q, T/t, P/p, F/f, L/l, |/+-6, +-?/+-?
     A: ˇ/+-3, ˉ/+-2, ¨/+-1, "·/y", º/j, S/s, W/w, G/g, K/k, X/x, `/´
     Z: "Ctr", "Alt", Tab, "Space", ";/,", ":/.", "Alt", "Ctr"

     Так, и теперь давайте использовать двенадцать клавишей маркированных знаком "+-". Трюк очень простой: это 12 мест оставленных для любимых (или часто использованных) национальных комбинаций букв с Ms, делая таким образом общее число использованных буквенных клавишей в любом из языков равное 37-и. Некоторые из них пронумерованы с 1 до 8 потому что мы считаем, что 8 дополнительных знаков для каждого языка достаточно для начала, а четыре позиции маркированные знаком "+-?" оставлены свободные (для личного кодирования). Нумерованные "+-" клавиши положены почти все в нижнем регистре (с исключением последней на C11), чтобы их было легче использовать при печатании, где Ms оставлены в верхнем регистре (с исключением того для продления на A10), потому что ожидается, что они будут реже использоваться. Клавиши A3 и A4 уже полные со знаками "y" и "j", и соответствующими Ms, и A10 заполнен похоже выглядящей парой Ms. В этом случае клавиатура будет легко адаптироваться для каждого языка (а их может быть 20 или больше), но только для малых (строчных) букв, и если кто-то хочет печатать заглавную букву с M. ("Dζon" или "Iºu´rop" или "O¨sterraix·") тогда комбинация будет делаться набирая букву и M. Работая на компьютере, или даже на электронной печатающей машинке, не будет никаких проблем для формирования модифицированного изображения новой буквы путём выполнения логического "OR" точек-пикселей (а кто использует сегодня обычную механичную печатающую машинку?; но даже если и использует, то M. может быть указан после буквы, как мы и делаем здесь, или человек может использовать клавишу "Backspace"); с модифицированными заглавными буквами могут быть некоторые затруднения по причине их большей высоты, но это не серьёзная помеха.
     Ну, восемь комбинаций не так уж и много с первого взгляда, но мы увидим, что для некоторых языков (как Нем, Бол, и наверное Исп, Ита, и проч.) это даже больше чем нужно и придётся включить и некоторые целые слоги, потому что комбинация это любая последовательность знаков. Для языков, которые мы используем для примеров, мы предлагаем следующий дизайн для "+-"-клавишей в соответствующем порядке (без претензий для лучшего выбора):

     Анг: a¨, әˉ, vº, r¨, n~, dˉ, tˉ, d|ζ.
     Нем: a¨, o¨, u¨, r¨, au, ai·, oi·, ge.
     Фра (наверное): i¨, o¨, u¨, r~, uˇ, a~, e~, ua.
     Рус: i¨, әˉ, ә·, iºu, iºa, l·, t·, na.
     Бол: na, ta, za, iºu, iºa, po, iz, wt.

     Тогда мы дадим снова наши примеры начиная текстом с Ms и используя "j" для "iº" и "y" для "i·", и числа (таких нету в тексте) с 1 до 8 для кодирования вышеупомянутых комбинаций одним знаком. Количество знаков, которые мы подсчитаем будет равно количеству использованных ударов по клавишам.

     Новый Анг напечатанный новой Анг клавиатурой:
     6ә nekst peypә disk2sis 6ә p4oblәm 3i7 komәn t41nslitә4eywn fo´ o´l 3ә´ld l153i8iz. 6is iz ә d4a´ft, әv ko´s, fo´ s2q 8enә4әl p4oblәms kud not bi disaydid bay 32n pә´sn nauәdeys, b2t 6ә aydiәs involvd mey bi ju´sd 1nd ikstendid bay s2m g4u´p әv li53ists 3i7 flu´әnt noli8 әv ә d2zn 3aydli ju´sd l153i8iz, inklu´di5 o´lsou, sey: F4enq, G4i´k, A¨4әbik, Qayni´z, etz. 6en it wud bi disk2st 1nd p4opәgeytid t4ayi5 tu kәnvins pi´pl әv 6ә ni´d fo´ 6is, 1nd if s2m 3ә´ld o´7o4iti 3i7 not ounli sә8estiv pauә b2t keypәbl tu info´4s 7i5s 3il be ingey8d, 6en, posibli, 6ә p4oblәm 3il be solvd. Bikoz it m2st bi solvd in 32n-tu´ senqә4i´s, 1ni3ey. — 525 знаков, или 7% меньше.

     Новый Нем напечатанный новой Нем клавиатурой:
     De4 fol8nde a4tikel e424te4t das p4oblem mit de4 8m6nzamen T4anslite4acion alle4 veltlixen wp4axen. Das ist, nat34lix, nu4 6n entvu4f, v6l zolxe 8ne4ale p4obleme kan man x7tcuta8 nixt al6n entw6den, abә die fo48b4axten ideen k2nen fon 6ne4 fon lingvisten bewte´enden G4upe benutct und e4v6te4t ve4den, ven di´ze l7te 5s8c6xnete kentnise fon wp4axen vi´, c. b.: f4anco2ziwe, g4i´xiwe, a4abiwe, xineziwe, usv., xaben. Danax zoll alles bewp4exen und p4opaζi´4en ve4den, mit de4 abzixt alle l7te fon den nutcen di´ze4 w4it cu 3bәc78n, und ven 6ne bex24de mit nixt nu4 su8stive4 zonde4 5x ekzekutive4 maxt a~gaζi´4t ve4den k2ne, dan, fi´l6xt, vi4d das p4oblem endlix 8l2st. Es zoll, abә´, in 6ns-cw6 ja´4xunde4te jedenfals 8l2st s6n. — 619 знаков, или 11% меньше.

     Новый Рус напечатанный новой Рус клавиатурой:
     V sl1du4wq1y sta71 2bsuζda|1tca pr2bl1ma obwq1y translit1razii vs1x mir2v3x 5z3kov. Et2, kon1qn2, to6k2 p1rv28qa6n3y ili q1rn2voy variant, p2sko6k2 taki1 mir2v31 pr2bl1m3 n1 r1wa4tca 2dnim q1l2v1c2m v 8wi dni, no izloζi¨n31 id1i mogut b37 ispo6z2van3 i raswir1n3 n1k2tor2y grup2y lingvist2v, vlad14wqix v s2v1rw1nstv1 d4ζinu wir2ko ispo6z2van3x mir2v3x 5z3kov, vkl4qa5 takζ1, skaζ1m: francuzskiy, gr1q1skiy, arabskiy, kitayskiy, i t. d. P2tom et2 d2lζno b37 2bsuζd1no i pr2pagandir2van2 s c164 ub1di7 l4d1y v n12bx2dim2sti et2v2 waga, i 1sli pri et2m bud1t zaangaζir2va8 kaka5 nibud· instanci5 2blada4wqa5 n1 to6k2 iniciativn2y, no i utv1rdit16n2y vlasti, to t2gda, v1r25tn2, pr2bl1ma eta bud1t r1w18. P2t2mu wto 28, tak ili i8q1, d2lζ8 b37 r1w18 v t1q1nii 2dn2vo-dvux st2l1tiy. — 670 знаков, или 3% меньше.

     Новый Бол напечатанный новой Бол клавиатурой:
     V sledva8a2 s2ti5 se obsәζda problemәt 3 ob8a2 transliterazi5 1 vsiqki svetovni ezici. Tova, razbira se, e pәrvo1qalen ili qernovi vari|ant, tәy kato 2kiva generalni vәprosi ne se rewavat v dnewno vreme ot edin qovek, no 7loζenite idei mogat da bәdat 76lzvani i razwireni ot n5kakva grupa lingvisti, vladee8i v sәvәrwenstvo duzi1 wiroko 76lzvani svetovni ezici, vkl4qva8i sә8o, da reqem: frenski, grәcki, arabski, ki2yski, i t. n. Sled tova vәprosәt tr5bva da bәde obsәζdan i propagandiran s cel da se ubed5t xora2 v neobxodimost2 ot tova, i ako moζe da bәde angaζira1 n5kakva ins2nzi5 priteζava8a ne samo iniciativ1, no i utvәrditel1 vlast, to togava, 1v5rno, problemәt 8e 1meri svoeto rewenie. 38oto toy, vse edno, tr5bva da bәde rewen 3 edno-dve stoleti5. — 638 знаков, или 4% меньше.

     В целом, это даёт примерно 6% экономии при печатании (среднее для: -7, -11, -3, -4 даёт -6.25), следовательно мы опять ничего не теряем и даже немного выигрываем при печатании, также как и в объёме книг. Сами файлы могут быть немного длиннее, но это в наше время не имеет значения (и даже если имеет, то объём на диске может выйти меньше, потому что мы будем нуждаться во много раз меньше знаковых таблиц, которыми будем работать). Но давайте сравним проценты между новым текстом без Ms (в части 4.) и новым текстом напечатанным с помощью национально модифицированной клавиатурой (вверх), для каждого из языков, потому что это даёт интересную характеристику языка. Для Анг мы имеем разницу с -10 на -7%, что означает, что они всё ещё не могут использовать всю экономию от нового предложения для клавиатуры и нуждаются в ещё несколько клавишей с комбинациями (что, однако, не является "дискриминацией" Анг, потому что они достигли средний процент для нашего выбора языков, 6.25 для точности, и кроме того оригинальный текст на Анг почти на 16% меньше (562 знака) чем средний для четырёх использованных языков, 650 знаков); наверное такой же будет разница в процентах и для Фра. В Нем мы имеем лучшую ситуацию (с -8 на -11%), что означает что они достигли границу клавиатуры и дальнейшее уменьшение (до -11%) идёт со слогов. С Кир алфавитом, будучи очень хорошо приспособленным для нужд языков, нам уже нечего больше экономить: в Рус с 0 до -3%, и в Бол с +3 до -4%. И автор почти уверен, что выигрыш между 5 и 8% будет достигнут не только для языков как Лат, Ита, Исп, и т.д., но также и для Тур, Ара, наверное для Гре, Кит, Япо, и так далее. И мы всё ещё не использовали остальные четыре зарезервированных клавиши, так что экономия даже из 10% при печатании, как и в объёме книг, вполне может ожидаться.

     Так, и теперь давайте добавим ещё некоторые замечания насчёт улучшения всей клавиатуры, потому что она делалась частями или на этапах, без глобального взгляда. Давайте сделаем её основную (буквенную) часть модифицированной согласно нашему предложению с 37 клавишами на рядах "A", "B", и "C", с новым рядом "Z", и давайте разделим клавишу "Back-space" на числовом ряде на две клавиши делая таким образом "Back-Del" и "Fore-Del" (потому что они идут в паре), и разделим ещё правую "Shift" на две клавиши но положа новую клавишу (скажем, "Insert") справа (потому что "Shift" должна быть легко доступной), и покончим этим. А теперь давайте обратим наше внимание на правую часть всей клавиатуры. Там расположена числовая клавиатура, что очень хорошая идея, но она содержит под (или над) собой клавиатуру для движения, и эти клавиши для движения дублируются и никто не знает почему именно? Ну, числа они тоже дублируются, но они образуют небольшую клавиатуру, так что хорошо иметь её тоже здесь, но эти стрелки для движения не на своём месте, и даже другие клавиши для движения разбиты на две маленькие клавиатурки. Мы предлагаем следующее: числовая клавиатура сохраняет числа и арифметические действия, но клавиша "Num-Lock" должна быть выброшена и другой регистр должен переключаться обычным способом, используя "Shift" (их две таких клавиши и правая из них довольно близко к числовой клавиатуре); но поверх чисел нужно положить некоторые часто использованные при вычислениях клавиши, как например: "%", "o/oo", "No", "‹", "›", "=" (как знак), и некоторые позиции должны быть оставлены свободными для введения, скажем, национальной валютной единицы, и прочее. Более того: место для глим-ламп и наверх до границы клавиатуры может быть использовано и переоформить эту клавиатуру как научный калькулятор, с памятью (-ями), со специальными функциями, и т.д. (и если понадобиться, то тогда с меньшими клавишами).
     Потом мы идём к небольшой клавиатуре для движений, которая должна, конечно, быть объединённой (потому что мы убрали оттуда "Ins" и "Del") в одну 9-клавишную клавиатурку (3*3) расположенной внизу, где в нижнем регистре должны быть клавиши для движений (с числовой клавиатуры), но в верхнем регистре, который должен опять переключаться обычным способом с помощью "Shift" (и/или "Ctrl" и/или "Alt"), положить другие клавиши для движений (скажем, клавиша "left" в верхним регистре может быть для движения к началу слова, или строки, потом "Home" может перемещать нас в начало экрана, или файла, или первого окна, и т.д.). На оставшемся над этой клавиатурой месте будет новая, назовём её "символьной", клавиатурка (переключаемая опять с помощью "Shift"), где будет достаточно места для расположения ещё 12 символов. В конечном итоге, этим образом мы можем выиграть место для еще хотя бы 30 знаков.

     6. Заключение

     Как Вы видите мы можем с правом утверждать, что наше основное предложение, и его возможное расширение, является очень важным для всего миро в 21-ом столетии. Оно может не начнёт применяться для языков как Анг или Фра, из за очень сильной там (неудачной) традиции, где местные люди слишком сильно старались показать свою национальную индивидуальность (в чтении Лат букв иным образом), так что нет большой вероятности что они захотят менять установившийся статус-кво. Но существуют другие народы как немцы, итальянцы, испанцы, и прочее, которые не имеют больших различий при чтении Лат алфавита и могут легко приспособиться к новому предложению. Независимо от этого, однако, не они могут оказаться инициаторами и может быть они будут только рады включиться в это движение, если оно будет принято во всём мире. Но имеются ещё много народов и некоторые из них используют Кир, который алфавит очень хороший для их целей, но для одного, скажем, англичанина, он выглядит не лучше Кит или старо-Евр, так что эти люди почти готовы для принятия этого предложения (если кто-то сделает им его) и быть включёны в цивилизованную западную общность народов. Но существуют ещё и греки, также много Ара народов, и персы, и индусы, и китайцы, и японцы, и ещё много и много других. Для них универсальный мировой алфавит будет как манна небесная (при условии, что этот алфавит будет оценён как действительно полезный для них, как автор полагает). Потому что буквы это только знаки, символы, и как таковые они не могут отнять ничего от национальной индивидуальности этих народов.
     И даже если время когда этот (или некоторый другой, но тоже универсальный) алфавит будет применён (а он будет, потому что когда что-то очевидно плохое люди никогда не отказываются стараться улучшить ситуацию, даже на протяжении столетий и тысячелетий) не так близко к нашему времени, то идеи изложенные в этом материале можно начать использовать даже с завтрашнего дня. Что мы под этим подразумеваем это использовать этот алфавит для некоторого интернационального представления слов при компьютеризованном чтении, и в системах анализа речи. Существующие системы могут делать иногда чудеса, но они работают в одном данном языке, и положительно не для, скажем, арабского. Если сделать некоторую систему для компьютеризованного чтения текстов на этом универсальном алфавите, то тогда тексты со всех языков могут конвертироваться к этому универсальному представлению (с помощью национальных словарей и программ для проверки правописания, но нет надобности делать всё это симультантно) и эти файлы могут быть копированы и их можно будет произносить (компьютером), и, понемногу, этот стандарт будет воспринят для чтения тоже и людьми. Но это хорошо ещё и для обычных словарей, специально для этимологических, потому что там всегда имеются разницы при написании и произношении слов (в особенности древних языков). А что сказать о географических именах? И так далее. А не забывайте также и сопутствующие идеи о лучшем оформлении клавиатуры. Так что этот черновой вариант может быть немного (или побольше) отдалён от окончательного решения, но он третирует одну очень важную проблему.

     Январь 2003, декабрь 2013


      — — —


 


Сконвертировано и опубликовано на http://SamoLit.com/

Рейтинг@Mail.ru