Галина Стручалина
Бытует мнение, что учить иероглифы трудно. Начитавшись постов о мнемонической технике, подумала я: а что, добавлю-ка и я свои пять копеек. А чтобы было удобнее, возьмём какую-нибудь одну тему. Например, географию. Сказано – сделано, я стала писать об этом в блоге (не часто и абсолютно ненаучно, хотя иногда и заглядывая в этимологические словари, но без фанатизма). Несколько таких заметок я и собрала здесь, чтобы поразвлечь публику и снять у изучающих иероглифику культурный страх перед «китайской грамотой».
Как и всякий уважающий себя народ, китайцы полагали, что именно их земля и является пупом Вселенной. А раз так, то и название стране дали соответствующее: Чжун го (Zhong guo), «Срединное государство». Чтобы создать государство на бумаге, много ума не надо: нарисуй границы по всем сторонам света и в образовавшемся квадратике посади князя, по-китайски вана. Ван, конечно, не просто человек. Не какой-нибудь Ванька. Чтобы нарисовать обычного человечка, Ваньку, или, что уместнее в китайском варианте, Женьку (人ren, «жень» – человек), достаточно нарисовать штаны. (Да, увы, дамочки-феминистки, не юбку!)
Чтобы нарисовать вана, рисуем схематически шахматного ферзя (wang 王). А пипочку-шапочку с головы сбрасываем на пол («К чёрту корону! Уйду в монастырь», – как говаривал король из «Золушки» Шварца). И тут же автоматически получаем три куска нефрита на верёвочке (yu «юй» - нефрит, яшма,玉), нефрит – одно из сокровищ земли китайской. Типа, « и скромный князь, и золотой запас».
Ну, и совсем легко найти середину: прямоугольный двор нужно разделить перпендикулярной чертой или же натянуть тетиву лука аккурат по середине. Тем, кто составляет мнемонические цепочки, можно представить, что черта – след насекомого (虫chong), натоптавшего на карте. Более продвинутым скажу, что это шелковичный червяк, выползающий из своего кокона (покурить) аккурат посередине. Что Китай – родина шёлка, надеюсь, все знают.
«Легко любить всё человечество – соседа полюбить сумей!» Эту справедливую фразу поэта Кайсына Кулиева можно вполне применить к нашим героям. У китайцев с японцами соседство долгое и трудное. Бывали в нём периоды страшные, бывали мирные и полезные. Японцы впервые упоминаются в китайских летописях III века. Тогда они были ещё не японцами, а народом ямато. Отношение к ним у просвещённых китайцев было, ну, как бы слегка презрительное, что ли. Как к неофитам, «восточным варварам». Завелось, понимаешь, какое-то карликовое государство на островах, даже грамоты собственной не имеют! Подчиняются женщине, ещё и шаманке. Да и мелкие сами какие-то. И стали Японию на письме звать страной Ва (倭王权 Wo Wang Quan «Во Ван Цюань»).
权 означает «власть». Вернёмся к этому иероглифу позднее. Про иероглиф 王 я уже рассказывала, а вот нам сейчас интересен первый – «Wa» или «Wo». Состоит он из трёх частей: слева 人, «человек», (стоит на одной ножке, потому что места мало – особенно на острове-то!), справа сверху 禾( he, «хэ», «злак, колос на корню»)и под ним 女 (nu, «ню», «женщина»). Эти последние два иероглифа читались вместе как «Wei». Типа, «женщина, согнувшаяся над колоском». В сумме же получалось нечто не очень приятное: «коротышка, гном», «кривой», «лицемерный», «плохой, негодный» и даже, как бы это поделикатнее... Ну, вы знаете, похожие ассоциации вошли в неприличные поговорки и анекдоты о раках и страусах. В общем, не ласково звали тогда японцев. Дальше – больше: где напрямую, где через Корею, в Японию пришла китайская письменность, то есть иероглифы. Представляете, каково, например, пересекать границу и предъявлять документы, в которых написано, что вы гражданин Отстойной страны негодных карликов! Конфуз, да и только.
К тому времени минуло несколько сот лет, японское государство окрепло, патриархат возобладал, и пришлось китайцам уже почтительно величать соседа Da he (大和 «да хэ», «государство великой гармонии»), а там и всем известным «Страна восходящего солнца»日本 (буквально «родина солнца», «ri ben», «жи бэнь»).
Солнышко 日 запомнить нетрудно. Второй иероглиф, элемент которого сохранился во всех вариантах названия страны с самой древности, сейчас можно запомнить как «стебель» или «тетрадь», но мне больше нравится ассоциация с коноплёй (麻, ma), хотя она и очень далёкая.
麻 («ма») – этот иероглиф изображает пучки травы, развешанные для просушки под навесом. Для вполне хозяйственных целей – на волокно и лекарства, а вы что подумали? Хотя... хотя, мне рассказывали, когда студентка-практикантка проводила урок в младшей школе и загадала ученикам старинную детскую загадку о воробье:
«Маленький мальчишка
В сером армячишке
По дворам шныряет,
Крохи подбирает,
По полям кочует -
Коноплю ворует»,
дети выдали: «Наркоман, да?»
Конопля, кстати, впервые описана в Китае около 2800 года до н.э. в трактате Шень-нуна о лекарственных растениях.
Вообще, иероглифы, обозначающие растения, по которым мы представляем Китай и Японию, часто имеют в своём составе ключ 木: уже известный нам 禾, а ещё 木 (mu, «му», «дерево»), 米 (mi, «ми», «рис»),茶 (cha, «ча», «чай»). И многие другие.
А вот если над нашим знакомым 本 нарисовать ещё одно типичное восточное растение – бамбук (в составном иероглифе – просто две буковки «к»), получим слово «дубина» (笨), которое читается также, «бэнь», только отличается интонацией, и относится, между прочим, исключительно к человеку. Если учесть, что «б» у китайцев очень похоже по звучанию на русское «п», то получается почти что «пень»... Но я боюсь завести вас в самую чащу своими древесными ассоциациями!
Теперь вспомним 权, «власть», который присутствовал в названии древней Японии. И что? Опять таки дерево! Потому что 又( «you», «ю»)как раз и означает «опять, снова». Но мы можем представить царский трон под деревом: властители, они ведь любят руководить, находясь в теньке – чтоб мыслительный орган не припекало.
Итак, с чем там у вас ассоциируется Германия? А, ну да: пиво, сосиски, машины, футбол, Гитлер, «парады любви». Нет? Хм. Качественные товары? Ах, немецкие классические образование-философия-литература-музыка? Дюрер и Лютер? Маркс и Энгельс? Братья Гримм? А может, «Рамштайн»?
А вот у китайцев эта страна была связана с представлениями о добродетели и морали (Канта, верно, начитались, потому как высокую мораль Маркс не проповедовал). Многие знают, что сами немцы свою Родину называют Deutschland. Если покопаться в нашем общем праиндоевропейском прошлом, то выяснится, что это название можно перевести как «Земля народа». Вот они, истоки коммунизма!
Чтобы хоть как-то фонетически соответствовать, китайцы сохранили первый слог мудрёного иностранного слова и подобрали подходящий иероглиф: 德 («de», «дэ»).
Сейчас я вам расскажу, как я запоминала этот иероглиф. Мне помог Гёте. Точнее, Жюль Массне. Этот французский композитор, которого очень даже уважал наш Пётр Ильич Чайковский, написал немало хорошей музыки, в частности, опер на душещипательные сюжеты. В том числе и оперу на сюжет романа Иоганна Вольфганга Гёте «Страдания юного Вертера». Эту оперу мне в своё время довелось слушать (байка про то, может быть, когда-нибудь выйдет отдельным постом), и, ясное дело, пришлось познакомиться с оригинальным литературным произведением. Конечно, в либретто и в романе достаточное количество различий, но в общих чертах всё сходится.
Экзальтированный молодой человек не в силах примириться с тем, что девушка, к которой он питает высокие чувства, вышла замуж. Вдобавок, ему всюду тыкают в нос его незнатным, мещанским происхождением. Тонкая и нервная натура Вертера не выдерживает. После долгого истязания читателя подробностями своей жизни и отношений, запечатлёнными в письмах, юноша стреляется у себя дома, оставив бывшей возлюбленной и её мужу тягостные воспоминания и укоры совести на всю последующую жизнь.
Вертер как персонаж не возник сам по себе. Прототипом послужила личность друга Гёте Карла Вильгельма Иерузалема и обстоятельства его биографии. После феноменального успеха «Вертера» молодёжь ударилась в печальный романтизм, стала носить жовто-блакитну одежду героя – канареечные панталоны и синий фрак, и устраивать ночные паломнические походы со свечами и пением к могиле Иерузалема, застрелившегося в 25 лет по причине неразделённой любви и похороненного в Вецларе (где потом разворачиваются события романа). Лавина фанарта на тему «Вертера» долго ещё катилась по прогрессивной Европе и, как когда-то говорили, отсталой России. Александр Сергеевич Пушкин тоже не остался в стороне. Статистика самоубийств, особенно среди молодых людей, после выхода романа резко возросла.
Короче, нынешние готы и эмо со своей культурой лепят пасочки в песочнице.
Что мы имеем в иероглифе德? Слева всё того же человечка, но слегка изменённого. Это 彳(«chi», «чи»), он символизирует след левой ноги, отсюда его значение – «идти медленно, гулять».
Вы собрались осмотреть местные достопримечательности в Вецларе, и ваши приятели наскоро намалевали вам прямо на карте объекты туристического паломничества. Вецлар, кстати, издавна славился природой и красивыми видами, и Вертер в начале романа появляется в Вецларе как раз потому, что хочет пожить в такой романтической идиллии.
Что там ещё подрисовали друзья возле места упокоения мятежного Карла Иерузалема? Ага: крестиком обозначен сам памятник, чуть ниже надгробие с табличкой, чёрточка-оградка... А это ещё что за загогулина в самом низу?
А это, братцы, сердце. Бедное сердце влюблённого поэта. Левый и правый желудочки плюс аорта.
Но шутки в сторону. 心 («xin», «синь») действительно означает «сердце». В слове «любовь» его нынче нет, поле упрощения исчезло, а вот в слове «желать», 志( «zhi», «чжи») – запросто! 目 («mu», «му») – это «глаз», он в сложных иероглифах может изображаться и горизонтально, и вертикально. Довольно похоже, хотя и прямоугольничком. Поперечная черта обозначает единицу («yi», «и»), а крестик – десятку («shi», «ши»). Вообще-то 十 ещё много чего обозначает. Например, 士 (10 +1) значит «образованный», то есть, «ШИбко умный». Гляньте на знакомое нам志 «желать»: можно перевести как «10 сердец»! А вот путь добродетели, наоборот – видят 10 глаз и лишь одно сердце. Философия, однако.
Давайте поговорим о красоте. Конкретнее – о красоте женской. Помните, наверное: «На вкус, на цвет товарища нет». Из глубин подсознания всплывают Мона Лиза без бровей, японская красавица с чернёными зубами и девушки таиландского народа падаунг с неправдоподобно длинными шеями, украшенными металлическими спиралями.
У китайцев тоже существовал свой эталон красоты. Как вы, вероятно, знаете, частью его была очень, очень маленькая, просто крохотная ножка. Знаете, наверное, и про то, что девочкам особым образом искривляли ступни и бинтовали их, чтобы не росли. Бедные красавицы вынуждены были ковылять на своих миниатюрных конечностях, именовавшихся «золотыми лотосами», и обычай этот продолжал существовать практически до начала прошлого века.
Издревле в Китае красоту, в том числе и женскую, отображали на письме иероглифом 美 (mei, «мэй»). Ему омонимично название одного из символов китайской весны – дикой сливы муме. Строго говоря, это не совсем слива, а скорее китайский абрикос. Зацветает он, абрикос, ранней весной, когда нет ещё травы и ещё бывает снег. Если в Японии символ весны – сакура, то в Китае – «мэй хуа», 梅 花. С этими ярко-розовыми или белыми цветами и сравнивали издавна красавиц китайские поэты.
Но в те незапамятные времена, когда иероглифы только изобретались, взгляды на красоту были несколько иными. Более функциональными, что ли. Иероглиф美«красивый» состоит из двух частей: 羊 (yang, «ян») и 大 (da, «да»). Значение первого радикала «баран», второго – «большой». Мне лично известно о двух версиях этимологии иероглифа «мэй». По первой, более старой, большой баран был мерилом всего хорошего («доброго, вечного), что было у древнего китайского человека. По второй, более свежей, версии, так обозначался вождь или шаман, который надевал парадный головной убор с рогами (гм, гм!), естественно, бараньими, и даже, возможно, рядился в баранью шкуру, что просто вызывало экстаз у соплеменников и повергало их в состояние эстетического катарсиса.
Это предположение кажется близким к правде, если принять во внимание, что «рожки» и «хвостик» подрисованы к иероглифу 王, «царь», «князь» и т.п., о котором речь тут уже шла неоднократно. А может, уже тогда древний китайский грамотей произвёл некоторые близкие нам, современным россиянам, сравнения между своим боссом («большой шишкой» с рогами) и представителем копытных и, ухмыляясь, составил новый иероглиф.
Однако, возвращаясь к теме красавиц: взгляните на маленькую ножку китайской дамы, в своём чудном башмачке она похожа на... копытце.
Страной красоты, 美国, нарекли Америку, точнее, США. Причём китайцы, насколько мне известно, совершенно не связывают это «красивое государство» с баранами. Ни с производством баранины, ни с наличием природных пастбищ, ни, тем более, с иносказательным выражением оценки умственных способностей граждан. Это пример так называемой «стёртой метафоры». И каково же было удивление, например, нашего лаоши (老师), когда русские студенты начинали вдруг истерически хохотать, узнав о значении нового иероглифа!
Кстати, а известно ли вам, откуда произошло слово «баксы», американские доллары? Первоначально так называлась десятка, «червончик», а не все подряд деньги США. Словечко пошло от английского buck, «ко́злы»(для пилки дров). Римское «десять», Х, на купюре вспомнили? Само «ко́злы» ясно, откуда появилось. Но если у американцев на сленге собственные доллары – «козлы», то у китайцев баксы – это «красавчики» или, если ассоциативно, «барашки», я бы даже сказала, «баранцы»: 美子(mei zi, «мэй цзы»).
Ну, вообще-то, исходя из мысли, что Америка – место оборота мирового капитала, можно, наверное, звать её страной, если не красоты, то больших баксов или, в китайском варианте, больших баранов.
Раньше, когда говорили о России, как-то принято было упоминать о «загадочной русской душе». Иностранцы, имевшие возможность общаться с нашими соотечественниками, отмечали изрядную противоречивость русского характера, на это же указывали и родные классики литературы. А в пословицу это вообще оформилось так: «Из нас как из дерева – или дубина, или икона».
По странному стечению обстоятельств, китайцы уловили эту противоречивость и запечатлели графически, выбрав для названия нашей страны иероглиф 俄 (в пиньинь пишется «е», в российской системе транскрипции – «э», часто произносится как гортанный звук, близкий к горловому «ё»).
Одну минуточку, я тут упустила, что не все знают, возможно, о четырёх тонах китайского языка. Вкратце: проблема в том, что в китайском языке от интонации зависит не смысл фразы, а смысл каждого слова. Устойчивых комбинаций звуков в слоге ограниченное количество, следовательно, много омонимов. Как их различать? А вот благодаря разным иероглифам и 4-м типам интонации. Если ваши китайские друзья не поняли по контексту, о чём вы толкуете, вам придётся нарисовать пальцем в воздухе или на ладошке иероглиф. Российское «понял с полуслова» в случае с китайцами трансформируется в «понял с полувзмаха (чертящей руки)»
Очень приблизительно, и, опять же, ненаучно, классификация тонов, выглядит так:
1 – нейтральный, ровный ("Ночь, улица, фонарь, аптека"),
2 – восходящий, как в вопросе, когда вы изумлённо переспрашиваете: "Что?",
3 – нисходяще-восходящий, чем-то похожий на возмущённое "Не по-онял?",
4 – нисходящий, как резкое "Нет!"
На письме тоны передаются чёрточками-ударениями либо цифрами. Мне легче печатать циферки. Так что俄 будет читаться в пиньинь «е2». Почти, как в «морском бое», если кто помнит такую игру. Ну, или в шахматах.
Вот, прояснили, теперь порядок. Так, на чём мы остановились? А, на странном стечении обстоятельств. Эти обстоятельства имели на тот момент, как говорят юристы, «непреодолимую силу». Хорошо кушали, хорошо воевали и назывались татары. По-китайски «да-да», (da2 da2) 鞑靼, на наш слух, звучит как «та-та». Название это было презрительным, вроде «дикари, варвары». Самоназвание кочевников как-то не вышло из узких племенных кругов, а кличка докатилась аж до Европы, как и сама тюркская конница.
Татары же именовали жителей Киевской, а потом Владимирской Руси словом «урус» и очень ценили рабов из северной страны. Захватчики не только торговали пленниками, они угоняли мужчин и подростков и составляли из них воинские отряды. И, надо сказать, эти отряды неплохо сражались, по свидетельству современников.
В конце двадцатых годов четырнадцатого века Тверь восстала против ханского наместника (в нашем фольклоре с той поры сохранились песни о Шевкале). Московскому князю Ивану Калите пришлось срочно ехать в Орду и улаживать конфликт.
В результате соглашения полномасштабной карательной экспедиции татар тогда удалось избежать. Непокорных усмиряли русские, своими руками. Им помогали присланные ордынским ханом Узбеком воины, так называемая «Федорчукова рать». Вся операция была доверена Ивану Калите, который сам давно ждал повода «подвинуть» тверского князя.
Новгород, как всегда, откупился. Тверь и её города были сожжены. Несколько тысяч пленников отправились на чужбину. Иван Данилович «компенсировал» моральный ущерб ярлыком на Великое, тогда уже не Киевское, а Владимирское княжение. Его Московское княжество возвысилось, гордая Тверь перестала составлять ему конкуренцию. На Руси наступили покой и тишина на сорок лет, что, в конце концов, сказалось на подготовке страны к освобождению от ненавистного ига. Ага, правильно вспомнили Куликовскую битву. Что ни говори, умный был Иван Калита, дальновидный политик.
Почему я об этом рассказываю? Потому, что тот тверской полон дошёл пёхом до Китая, где заправляли всё те же татаро-монголы, и стал там сначала охранять границу, а потом заслужил доверие настолько, что вошёл в состав пекинской гвардии. Русские сделались солдатами-поселенцами, получили землю и несли службу верой и правдой вместе с такими же отрядами кипчаков (половцев) и ясов (предков осетин). С падением монгольской династии ненужные новой власти русичи на историческую родину не вернулись, ушли в сторону тогдашней границы с Монголией и осели, кажется, где-то в Шаньси.
Заканчивался четырнадцатый век. До начала дипломатических отношений России и Китая оставалось 200 с лишним лет.
«Э» или «э-ло-сы» 俄罗斯 (e2 luo2 si1) это искажённое «урус». 俄, собственно, в китайском языке значит «вдруг, внезапно». Не правда ли, мы спонтанны? «Я вся такая внезапная и противоречивая» даже вошло в поговорки. Если разложить на радикалы иероглиф, получим «человек» + «я», 我(wo3, «во»). Как нам объяснял наш лаоши, это обилие чёрточек в последнем радикале как раз и передаёт противоречивость человеческой натуры.
罗 имеет одним из значений «сеть, западня, силок». Русичи не были вольными наёмниками, не смотря на привилегии.
斯 тоже многозначно, само по себе значит «этот». Иероглиф сложный, у меня есть «шпаргалка», как его запомнить, но лучше уж в другой раз расскажу.
Если соединить радикал 我 с радикалом 鸟 (niao3 «няо»), «птица», возникнет омофон (слово, которое звучит так же, но пишется иначе) «е2», 鹅, со значением «гусь». Про характер гусей мы знаем, но мне сразу вспоминается старый анекдот.
В институтской столовой студент с тарелками подсаживается за стол к профессору. «Гусь свинье не товарищ», – бурчит недовольный нарушением субординации преп. «Да я такой гусь, что с любой свиньёй сойдусь», – парирует студент.
В китайской поэзии гусь – частый символ. Поэт обычно отождествляет себя с птицей, особенно, когда нужно излить тоску по родине, стремление вернуться «к отеческим гробам».
Ещё один омофон 蛾 «моль». Насекомое, которое летает по непредсказуемой траектории.
Маленький молёнок – матери: «Мам, пусти полетать». – «Ешь лучше шубу, сынок. Летать в доме среди людей – слишком опасно». – «Но я вчера уже пробовал. Людям понравилось, мне все так хлопали!».
Представляете себе траекторию полёта молёнка между ладонями «аплодировавших»? Это и есть наш我. А сам молёнок (а также все ползающие-летающие-жужащие) – 虫 (см. первый пост про Страну нефрита).
А теперь, внимание! Я не случайно именно сегодня рассказала вам про 4 тона. Если вы произнесёте фразу, типичную для знакомства с китайцами: 我 是 俄 国 人 (wo3 shi4 e2 guo2 ren2 , «во-ши-э-го-жень») «я–есть–русской–страны–человек» с неправильной интонацией, может получиться так:
我 是 恶 国 人 , где «e4», означает «злой, скверный»
или так:
我 是 饿 国 人, где тоже самое означает «голодный». Да, и иероглиф, кстати, похожий, некоторые даже путают.
Впрочем, даже если вы всё правильно сделаете, возможен курьёз:
我 是 讹 国人, где «е2»+ «человек» даёт «рэкетир».
Омонимы – широкое поле для шуток в Китае. Ну как, вы всё ещё хотите общаться с китайцами на их языке?
Не знаю, у кого как, а у меня приобщение к китайской культуре началось с мультфильма о Сунь Укуне. Этот старый китайский мультик, созданный по мотивам знаменитого романа «Путешествие на Запад», когда-то показывали по отечественному ТВ. После того показа дети в школах на время перестали обзывать тучных одноклассников «жиртрестами», а стали дразнить их Чжу-Бацзе.
Несмотря на свои полубожественные происхождение и способности, все, кроме монаха Сюаньцзана, в этой истории вообще-то лузеры, каждый чем-то проштрафился в прошлой жизни и теперь вынужден трудится на благом поприще пропаганды буддизма в родимом Китае. Но чтобы его, буддизм, пропагандировать, его ещё надо систематизировать, а недостающие сутры привезти из Индии, а то за время гражданских войн навести порядок в священных свитках всё как-то руки не доходили. Вот и отправляется учёный монах Сюаньцзан в Индию с учениками-телохранителями. За сутрами, да.
Здесь смыкается вымысел романа, приписываемого автору У Чэнъэню, и реальная история эпохи Тан.
В эпоху Тан (618-907) буддизм в Китае пережил время расцвета и упадка. И да, был такой реальный Сюаньцзан (в переводе его имя значит Таинственный толстяк), который в VII веке с большими приключениями окольными путями добирался до Индии, пробыл там семнадцать лет, активно общаясь с местными буддистами, и благополучно возвратился домой, написал «Записки о Западных землях», на основе которых и появился в XIV веке выше упомянутый роман. Но Сюаньцзан не просто поехал потусить с братьями-индусами.
А дело было так. Сначала китайцы поклонялись духам предков и Небу. Старинная китайская монетка выглядит как диск с квадратной дырочкой посредине: круг – символ Неба, квадрат – Земли.
Официально (то есть при дворе императора) буддизм прописался в Китае со II века нашей эры. До этого (с V века до н.э.), затем параллельно с ним и далее до наших дней благополучно существовало конфуцианство как ведущая идеология, объединяющая просвещённую знать и малообразованный народ. Объединять было легко, потому что принцип был гениальный – сыновняя почтительность на всех уровнях – от семьи до государства, уважение к предкам, построение рационального порядка, ориентированного на давно прошедший (а хто там знает, когда он был) Золотой век. И на всё сверху взирает справедливое Небо 天(tian1, «тянь»). А кому хотелось мистики – добро пожаловать в китайскую деревню с её ведьмами и шаманами.
И всё бы ничего, но наступил кризис государственной власти, и начались восстания и смены династий. Какой может быть рационализм в такую заварушку! Вот тут и пожаловали буддисты со своим учением о страдании и нирване. И даосы, которые много чего беззастенчиво переняли у буддистов, но, в отличие от них, ещё и очень хотели жить вечно и всё искали волшебные пилюли бессмертия (не без пользы – попутно изобрели порох). А чтобы застолбить место, что, дескать, их даосская философия была раньше, раздобыли себе сутру, в которой описывается, как Лао-цзы, патриарх учения, прибыл на Запад и соединился со спящей матерью Будды (а накося – выкуси!).
Короче, ко времени Сюаньцзана в китайском буддизме сложились свои традиции. Когда Сюаньцзан попытался во всём этом разобраться и как-то свести индийский буддизм и китайский, он понял, что без качественных и полных переводов сутр разгрести этот бардак не получится. Поэтому и поехал приобщаться к истокам, то есть в Индию.
Индия была Западными землями. Называлась она сначала身毒 (в современном произношении shen1 du2, «шэнь ду», но, пишут, что читалось по-разному, в том числе и как yuān dǔ) Первый иероглиф когда-то изображал женщину, ожидающую ребёнка, а потом просто стал значить «тело» - любое, без различия пола и возраста. Второй иероглиф значит «яд, токсин, наркотик». Индусы хорошо знали отравляющие свойства растений и применяли их в медицине и в военном деле. Ну, и всяких змей там водилось и в былые времена немало.
Немного позже Индию стали именовать天竺 (tian1 zhu2, «тянь чжу») – что-то вроде «Небо и Священный бамбук».
Тут возвращается Сюаньцзан и, якобы, говорит: «Фигня какая-то, при чём здесь бамбук!» Ему отвечают, что эти иероглифы подходят фонетически, что примерно так и звучит, «синдху» – народ на берегу реки Синд (Инд, то есть. Ага, а вторая речка – Ганг, помните со школы). «Да что вы! – хватается за голову Сюаньцзан. – Так уже давно не говорят! А говорят yin4 du4, «инь ду» , а писать будем印度! Всё, баста, я только оттуда, я лучше знаю!»
Ну, поскольку сыновнюю почтительность никто не отменял даже среди буддистов, а Сюаньцзан уже был крутой и имел учеников, то его послушали и стали писать так, как он сказал.
В новой записи первый иероглиф означает «печать». Очень схематично: человек на коленях принимает священный знак его должностных полномочий. Подпись иероглифами легко подделать, именную печать – труднее. До сих пор сохранилась традиция не подписывать бумагу, а ставить на ней оттиск. А в старину император вручал половинку такой печати чиновнику или даже ремесленнику, вторая же половинка хранилась во дворце. Дополнительные значения: «власть», «достоинство», «фрагмент, часть целого». Иероглиф 度 означает «степень», «мера», «раз».
Не стану врать, мне точно не известно, какой смысл вкладывался в эту комбинацию иероглифов: «умеренная власть», «власть даётся единожды» или имели в виду строгую кастовую принадлежность, которая, хоть и отрицалась буддизмом, никуда не исчезала из индийского общества.
Когда рухнула Римская империя, её культурные достижения рухнули вместе с ней. Некоторое время спустя, устав от анархии, варвары, разорившие землю, разгребли руины в поисках полезного. И тогда многое вернули на место: зачем изобретать своё, если и старое неплохо работало? А если это старое ещё усовершенствовать или применить по новому назначению?
Из числа возвращённого было знаменитое Римское право – основа европейской юстиции. А из числа модернизированного – римские боги, богини и прочие мифические существа. Разумеется, в христианском мире они уже не могли быть богами, но они очень хорошо превращались в аллегории, символы и эмблемы. Их можно было, например, намалевать на рыцарском щите и гордо прогалопировать на турнире перед трибуной – это было очень престижно, а вместе с девизом на латыни просто таки с ума сводило Прекрасных Дам. Ещё можно было нарисовать что-нибудь подходящее на вывеске харчевни, аптеки или торговой лавки – для тех, кто не умел читать, очень доходчиво.
Вы, наверное, помните эмблему правосудия и судебных органов – Фемиду, тётку с завязанными глазами, весами и мечом. Вообще-то, в Риме её звали Юстиция.
Трезвомыслящие китайцы никогда бы не пошли на такой экстрим – доверять суд женщине, да ещё с завязанными глазами.
В Китае за правосудие отвечали единороги. Да, именно не единорог, а единороги, потому что в Поднебесной это была целая группа мифических существ. Внешность их с течением времени изменялась, но, если в сумме, то получалось, что были оленье, драконье или львиное туловище, коровий хвост, копыта, разноцветная шкура или чешуя, рог – мягкий или острый. Жили единороги тысячи лет, питались злаками, ходили, не приминая травы.
Когда жители Азии впервые увидели жирафа, они приняли его за Кирина (Цилиня). Единорог Цилинь (麒麟Qi2 lin2) приносил на землю младенцев и вообще появлялся, когда должен был родиться мудрец, по легенде, именно он предвестил сначала рождение, а потом смерть Конфуция.
Нянь (年兽 Nian2 shou4) – чудовище с одним рогом, жил в море и устраивал набеги на деревни, особенно, где было много детей. Воспользовавшись тем, что зверь боится громких звуков и петард, жители отогнали Няня. Именно в честь этого знаменательного события и существует ритуал празднования китайского Нового года – с шумом и гиканьем, танцами в огромной маске льва и с фейерверками.
А ещё были Лудуань (甪端 Lu4 duan1) и Сечжи (獬豸Xie4 zhi4). Они могли распознавать правду и ложь и рогом наказывать виновного.
Всех единорогов императоры приказывали изображать на знамёнах и одеждах, поддерживающими трон, возле гробниц, в виде статуэток и статуй. Единороги олицетворяли справедливость имперского Китая и напоминали об этом самому правителю и его приближённым. Традиция сохранилась и в настоящее время. Сечжи, например, сейчас красуется на эмблеме военной полиции Тайваня.
Смотря по тому, тела каких животных сочетались в звере, составлялся иероглиф: олень, собака (лев у китайцев долгое время ассоциировался с собакой, они его вживую не видели, так и звали – собака Будды), ещё бык. Плюс вспомогательные - 端 правый человек, 豸- маленькое животное.
А собрав до кучи признаки единорогов, древние китайцы составили иероглиф «фа», закон. Первоначально он выглядел красиво, но довольно громоздко:
灋
Рассмотрим по порядку, то есть слева направо. Крайний левый элемент с двумя капельками – вода. Так «вода» записывается, если является частью составного иероглифа. Когда сама по себе – 水(shui3, «шуй»). Когда вместе с ветром 风 (feng1) – даёт всем известный фэн-шуй 风水:) А если «вода» с «водой», но не хватает одной капли – тогда «лёд»: 冰(bing1, «бин»)
Потом «крыша» – 广 (guang3, «гуан»). Значение этого иероглифа, если он самостоятелен – «широкий, общий, обширный», но у нас – это часть иероглифа «олень».
Сам значок оленя под «крышей» сверху: в «спрессованном» виде – головка с рожками. Когда это самостоятельный иероглиф, и с рогами, и с копытами, он записывается 鹿(lu4). Нижний элемент этого иероглифа, «ножки оленя», имеет собственное значение – «соревноваться, сравнивать(ся)» («Сравните задние и передние ноги зверя, дети!»).
Под «оленем», опять же, в спрессованном виде притулилась «лошадь», 马 (ma3, «ма»). Штука многофункциональная. Посади на лошадь женщину – получишь «маму», 妈 妈(ma1ma1), нарисуй над лошадью два раскрытых рта – вот уже двое ссорятся из-за коня, иероглиф со значением «ругать» 骂(ma4). А если впереди поставить значок насекомого (уже неоднократно упоминавшийся по разным поводам), получим того, кто пашет как лошадь – муравья 蚂 (ma3). Вообще, иероглиф «ма» даёт много интересных и забавный комбинаций, но об этом в другой раз.
И, наконец, 去 (qu4, «цюй»). Да простят меня синологи, но в устах нашего китайского лаоши-филолога, звучало это как «чу», просто более мягкое. Значение данного очень полезного в быту иероглифа – «идти, ехать в направлении ОТ ГОВОРЯЩЕГО». Есть несколько вариантов толкования. Первый – это вид сверху на круп удаляющейся лошади, второй – человечек, сидящий на пятках (по-японски); когда вы, сидя таким образом, собираетесь встать и уйти, вы отрываете драгоценное седалище от пяток – этот процесс и запечатлён в пиктограмме, прообразе иероглифа去.
Для чего было нужно так много радикалов в слове «закон»? Первоначально это был целый рассказ: как единорог (олень+лошадь), а может, это был лось :) на берегу реки (текущая вода) судил и рядил, где правда, а где нет. Потом «единорога», поскольку фонетически он с произношением всего иероглифа ничего общего не имел, изгнали. Так исчезла сложная композиция 廌(zhi4), и осталась лишь текущая вода (наверное, её в законах было много). Облегчённый иероглиф (fa3) и стал, кроме основного значения «закон, право», графическим символом Франции.
Область наша, Белгородская – приграничная, в дореволюционные времена то входила в Киевскую или Харьковскую губернии, то сама подминала некоторые ныне украинские города и веси. Население смешанное, говор южнорусский, часто услышишь смачные украинские словечки, а в некоторых сёлах так и говорят на украинском, но больше, конечно, на суржике. Топонимика тоже смешанная. И есть, значит, у нас в области – поближе к югу, к границе с Украиной – городок такой, Грайворон. Классный такой городочек, уютный, чистенький. В масштабах России известен он как место, где отошёл в горний мир Святой Иоасаф Белгородский, где родились известный советский художник Орлов и всемирно знаменитый инженер Шухов (да, да, который, в числе многих своих конструкций, спроектировал телебашню на Шаболовке). Ну, и в районе Грайворонском много ярких людей родилось, жило и просто поперебывало в разное время и по разным поводам.
Название у этого городка тоже двойное: Грайворон и Гайворон. Первое, закрепившееся и официальное – русское, второе, старинное – малороссийское. Про ворону понятно и без переводчика. Грай по-древнерусски – «карканье». А «гай», соответственно, по-украински – «роща». А вот ещё «грай», если рассматривать его как глагол, на украинском – «играй». Ну, тут можно было бы запостить немалую кучу легенд, существующих по поводу вариантов названия, но я скажу правду (лично проверила): роща там есть, ворон много, каркают громко. Не зря на гербе города изображён ворон.
И кстати, – сама только узнала, – в Москве существует улица-тёзка нашего города.
В Китае тоже есть город, в название которого входит «Знак Ворона» (иероглиф, то есть). Это Урумчи. Синцзян-Уйгурский автономный район. Тот самый Урумчи, в котором не так давно произошли столкновения между этническими группами, его населяющими – уйгурами и китайцами.
Вот мы и подобрались к иероглифу 乌 «wu1» (русское «у», только с губами трубочкой). Китайцы обычно не делают различия, ворон или ворона. Хотя для особых случаев можно использовать слова «самец» и «самка» .
В китайской, а позднее и в японской поэзии ворон, как и гусь, упоминается весьма часто.
Иероглиф этот упрощённый, вместо нижней чёрточки прежде были капельки-пёрышки. Примерно, как на фото.
На мертвой ветке
Чернеет ворон.
Осенний вечер.
Басё, перевод К. Бальмонта
Старое дерево,
высохший плющ,
сумерки в небе, ворона.
Маленький мостик, теченье реки –
где-то у дома чужого.
Западный ветер, измученный конь, древней тропы ковыли,
Солнце клонится на Запад,
И в безысходности той – человек в неимоверной дали...
Ма Чжиюань, перевод автора этой статьи
Японский поэт жил в XVII веке, китайский – на рубеже XIII – XIV веков. Басё очень уважал лирику Поднебесной .
Следующий иероглиф 克, ke4 («кэ»). Изображает танцующего человечка. Нет, он не получил письмо, он просто победил. Иероглиф объединяет понятия «побеждать» и «преодолевать», потому что победа – всегда преодоление, внешнего противника или, что чаще, себя самого.
兰 lan2 («лань»). Если соединить этот иероглиф с иероглифом «цветок», 兰花, получим орхидею. Орхидея входила в число так называемых Четырёх Благородных, 四君子, вместе со сливой, бамбуком и хризантемой, и символизировала весну, преданную дружбу, утончённость, изобилие. А ещё таково было прозвище знаменитой китайской императрицы Цы Си. Вообще, это упрощённое написание, а полный знак включает в себя комбинацию, в которой участвуют, кроме прочего, ещё и ворота. Отсюда другое значение - «преграда, препятствие».
Итак, слово «Украина» в иероглифической записи выглядит как
乌克兰, «ворона, преодолевшая преграду». И как тут не вспомнить Николая Васильевича Гоголя с его бессмертной фразой «Редкая птица долетит до середины Днепра»! Может быть, всё же, это ворона?
Одним из иероглифов прошлого поста был 兰 (lan2), в сегодняшней истории он тоже фигурирует – в значении «орхидея». Речь пойдёт о цветах.
Есть у английского фантаста Герберта Уэллса (автора «Человека-невидимки», «Войны миров», «Острова доктора Моро» и прочих страшненьких историй) такой рассказ – «Цветение странной орхидеи». В нём почтенный холостой англичанин средних лет, занимающийся цветоводством, покупает за весьма круглую сумму на цветочном аукционе клубни нескольких орхидей.
Справка: орхидеи стоили дорого, Англия, матёрый колониальный хищник девятнадцатого века, посылала в страны Востока, прежде всего, Индию, целые экспедиции «охотников за орхидеями», которые, рискуя жизнью, привозили из тропических лесов клубни этих великолепных цветов.
Ну вот, герой Уэллса высаживает их в своей теплице. И весь находится в предвкушении.
Часть растений погибает, но другая, к великой радости хозяина, выживает на суровой британской земле.
Справка: Англию тогда называли «могилой орхидей» из-за её неблагоприятного для этих растений климата.
А пока уцелевшие орхидеи растут, наш англичанин с них пылинки сдувает и ожидает цветения. Ещё бы, ведь среди его питомиц совершенно не описанный наукой вид, который стоил жизни молодому человеку, обнаружившему цветок в тропиках – труп бедняги лежал прямо поверх этой самой орхидеи.
Но вот подходит пора цветения, теплицу наполняет сильный , одурманивающий аромат. Хозяин спешит взглянуть на цветок, уходит и – долго не возвращается. Его экономка через какое-то время, забеспокоившись, идёт за ним и обнаруживает неподвижное тело, оплетённое отростками орхидеи, которые, оказывается, сосут из человека кровушку! Женщина сама чуть не теряет сознание от запаха, источаемого цветком-убийцей, но хозяина спасает. Хэппи-энд.
«Страной цветов» нарекли Англию в Китае. Однако не будем забывать про две опиумных войны и нелицеприятное поведение островной державы по отношению к Циньской империи, которая всего-то и хотела, чтобы послы европейцев девять раз поклонились портрету Сына Неба (церемония кэ-тоу) Ну, и признали, таким образом, себя и свою страну вассалами Поднебесной
Во многих литературных и документальных источниках XIX века мы встречаем китайцев с косичкой, курящих опиум, и складывается впечатление, что они его и производили, и распространяли по Европе и Америке. Не совсем так. Именно Великобритания была основным поставщиком опиума из Индии в Китай. В Китае торговля этим товаром, как и прочими, англичанам как бы была запрещена, но очень скоро подданные императора сильно пристрастились к наркотику, а его употребление не только пагубно сказалось на их здоровье, но и расшатало армию, уменьшило работоспособность населения, но, самое главное, стало ощутимо изымать серебро из госказны. Ост-Индская компания богатела, несмотря на отсутствие дипотношений и всевозможные запреты, в приморских городах англичане вели свою контрабандную торговлю, давая взятки местным чиновникам.
Сначала «варваров» кое-как терпели, но потом, когда серебра сильно поубавилось, терпеть не захотели. Англии этого и надо было, она давно хотела, чтобы ей дали повод развязать войну и тем самым добраться до столицы, куда европейских торговцев не пускали. Так произошла Первая опиумная война. Британия её выиграла, в результате чего, по Нанкинскому договору, получила для торговли Гонконг, контрибуцию, ну, и разрешение вести дела во всех портах. Потом она отвлеклась немного на нашу Крымскую войну, но вскоре вернулась и продолжила «учить жизни» китайцев. Вместе с Францией. И торговать опиумом, конечно.
А опиум из чего производят? Правильно, из цветов, из млечного сока опиумного мака. Из которого и морфий, и героин делают. Так что пусть название «Цветочная страна» вас не обманывает, а служит напоминанием о том, что цветочный бизнес тоже весьма разнообразный и своеобразный бывает.
Иероглиф 英 (ying1, «ин») имеет несколько значений, среди которых «цветы» и «герой». Видите у «штангиста» над головой «веночек»? Ла́вровый, конечно – наверняка олимпиаду выиграл! Этот «веночек» имеет отдельно значение «трава» – cao3, 草. Причём трава дикорастущая, по-нашему «сорняк». Значок этот есть, например, в иероглифах «чай» 茶 (cha2), «лотос» 芙 (fu2), «горький» 苦 (ku3), «дрова» 薪 (xin1). Последний ещё означает «зарплата». Кстати, заметили его нижний элемент? Его омоним - «сердце». Это фонетический ключ, подсказывающий произношение. Интересное наблюдение: после упрощения иероглифов в ХХ веке «сердце» было изгнано из слова «любовь», но «сохранилось» в слове «зарплата». О времена, о нравы!
Собственно, мы уже получили название государства 英国 (ying1 guo2), но для полноты добавим ещё 格 (ge2, «гэ») со значением «отделение», «норма», «решётка, клетка» и общим отношением ко всему, что имеет форму. Этот иероглиф составлен из ключей «дерево» 木 и «каждый, всякий» 各, который здесь является фонетическим ключом, а сам распадается на части «ходить» и «говорить». По итогам Второй опиумной войны Англия получила новых рабов – «кули» для тяжёлой работы во всех своих колониях. И каждый, кто ходил и говорил, мог оказаться в клетке трюма корабля, везущего его в чужую страну, где он на плантациях или в шахтах будет обязан выполнять запредельную «норму».
Итак, в слове «Англия» три иероглифа: 英格兰. Последний – «орхидея», с которой и начался наш рассказ.
В прошлом посте я рассказывала об опиумных войнах и их последствиях. Сегодняшняя история будет своеобразным продолжением. Итак, вторая половина XIX века, точнее, 50-60-е годы. В Китае –войны, крестьянские восстания, возвышение и падение тайпинского движения, безработица – короче, жизнь такая интересная и напряжённая, что хочется побыстрее куда-нибудь уехать. Хотя бы на время. Хотя бы на заработки, а, если получится, то можно и насовсем.
Вопрос: куда? Чтоб земля была богатая, чтоб можно было по-быстрому организовать Чайнатаун, ну, и чтоб не сильно далеко от родины всё же. А работать простым людям не привыкать.
Канада прекрасно соответствовала этим требованиям. Её экономике нужны были сильные и дешёвые рабочие руки, она не воевала против Китая в недавнем конфликте вместе с Англией, хотя и была вассалом Британии.
Ну вот, китайцы и поехали. Большинство из тех, что поехали – были молодые и холостые, либо оставившие жён и детей в Китае. С семьями в Канаду перебирались, в основном, торговцы. Занялись приезжие золотодобычей (не только в Калифорнии золотая лихорадка была), шахтёрским трудом, строительством железных дорог, и ещё задействовали их на консервных фабриках. Дело в том, что в Канаде много лосося, и его успешно консервировали уже тогда. Правда, тогда процесс консервации был исключительно ручным, немеханизированным. Вот на этот ручной труд и нанимали китайцев. Платили им раза в два меньше, чем белым. Но китайцы были не против, заработанное большинство отсылало родственникам в Поднебесную.
И стали множиться и шириться Чайнатауны по всей земле канадской. В «китайских городках» было всё – китайские забегаловки и китайские рестораны, китайские магазины с китайскими товарами, китайские парикмахерские, китайские портные и сапожники, врачи-китайцы и артисты-китайцы, китайские храмы с алтарями предков и китайские кладбища. Языком общения, разумеется, тоже был китайский – кантонский диалект китайского. Белые редко-редко появлялись на этих улицах. Исключение составляли лишь миссионеры, которые устраивали школы и прочие благотворительные заведения в Чайнатаунах, а заодно настойчиво пытались обратить китайцев христианство. С теми, кто родился уже на канадской земле, это получалось лучше, чем с приезжими.
Шло время, золото было в значительной степени добыто, железные дороги построены. В Канаде уже не нуждались в таком огромном количестве китайских рабочих. Куда девать все эти людские ресурсы? А нельзя ли и дальше как-то получать от них прибыль? И решение было найдено – простое и старое, как мир: подушевой налог. Ты – китаец? Очень хорошо, плати. А не нравится – езжай на историческую родину. Это уже в двадцатые годы прошлого века случилось. А люди уже семьями живут, уже дети выросли – учиться хотят, хотят, как белые, нормально оплачиваемую работу. А на родину ехать – проблематично, там опять заварушки, потом коммунисты к власти пришли, а потом Япония войска ввела. Приходилось мириться с дискриминацией и платить унизительный налог. И продолжалось так аж до 1947 года, когда на послевоенной волне всеобщего осуждения фашизма и расизма закон о налоге был отменён.
Сейчас в Канаде большая китайская диаспора. Одним из центров китайской культуры считается Ванкувер. Сами китайцы ценят национальные блюда, приготовленные в ресторанах этого города, как наиболее точно отвечающие кулинарным традициям Поднебесной.
В 2006 году правительство Канады официально признало ответственность за дискриминацию китайцев в начале ХХ века и согласилось выплатить немногим долгожителям и вдовам тех, кто пострадал, денежную компенсацию.
Слово «Канада» на языке одного из местных индейских племён, гуронов (книжки про Следопыта-Зверобоя и последних могикан читали?), означает «деревня». Очень символично, если учесть, что большинство приезжих китайцев были крестьянами. В китайских иероглифах слово это выглядит так: 加拿大 (jia1 na2 da4)
Первый иероглиф 加 («цзя»), состоит из частей 力 (li4 «ли») – «сила», и 口 (kou3 «коу») – «рот». 力 изображает вооружённую руку, ну а квадратик более чем выразителен. Вместе они имеют значение «прибавлять, увеличивать, усиливать». Да, вооружённая рука существенно усилит ваши аргументы :)
拿 состоит из 手 (shou3, «шоу», «рука, кисть руки) и 合 (he2, «хэ» – «весь», «объединять», «соответствовать» и т.д.), он означает «взять, держать, хватать».
Ну, а 大 (da4, «да») значит «большой». В этом слове содержится не только указание на размеры, но и некий элемент почтения, выразимый нашим словом «старший». Например, к уважаемому человеку могут обратиться 大哥 da4 ge1 «да гэ»), «старший брат», точнее, «большой старший брат». Но если вас китайцы обозвали «да би цзы», то знайте, это несколько грубее, чем «лаовай», поскольку означает «большеносый» (大鼻子).
Канада существенно приросла китайцами и прибавила себе экономической мощи за их счёт. Таким образом можно обобщить, запоминая, иероглифы её названия. Но есть ещё один интересный момент, о котором я хочу рассказать.
Так как омонимы – основной предмет для шуток, то слово jia в устной речи подменяется другим, совершенно так же звучащим, т.е. с первым тоном по китайской системе ударений, но записывающимся иероглифом 家. Иероглиф этот изображает свинку под крышей и переводится как «семья».
Семья – это святое, это не просто ячейка общества, это, по Конфуцию, малое государство, основа государства большого. Это всё: уважение к предкам, образ мыслей, традиции, система ценностей. «Семьёй» называются и школа (не только учебное заведение, но и какое-либо направление, течение), и фирма. А大家, «большая семья» это значит – все, мы, китайцы.
Шутники в восьмидесятых переиначили «jia1 na2 da4» в «da4 jia1 na2» (大家拿) – «мы возьмём всё». Получилась поговорка “外国有个加拿大,中国有个大家拿”: «За границей есть Канада, а в Китае – наше всё». У нас в эти времена тоже было что-то подобное: «Всё вокруг колхозное, всё вокруг моё». Тут есть и намёк на то, что в Канаде очень развита социальная сфера, почти как при коммунизме: пособие, бесплатные обучение, медицина. Новые эмигранты из Китая справедливо надеялись «взять всё» от социальной системы Канады, однако, и при нынешних временах, когда дискриминация по расовому признаку отменена, это не так-то просто.
О том, как это – быть азиатом в Канаде, клип молодого исполнителя из Страны кленового листа Andrew Gunadie с ником Gunnarolla "He'll never be a real Canadian" . Для тех, кто не уверен в своём английском, излагаю фабулу: парень написал весёленький хит «Canadian, please» , как хорошо быть канадцем. В И-нете среди отзывов на ролик с песней прочитал что-то вроде: «Какой ты канадец? Ты на себя в зеркало-то смотрел? Ты же азиат!» Это шокирующее открытие навело молодого человека на философские мысли…
Эйяфьятлайокудль! Попробуйте-ка без подготовки, без прочтения по слогам, быстро это произнести. Или ближе к оригиналу: Эйяфьядлайёкюдль! Справились? А с чем-нибудь съестным за щекой? Как обычно делают российские туристы на экскурсии! Пока вы будете произносить, вас может засыпать вулканическим пеплом, потому что Эйяфьядлайёкюдль – вулкан действующий.
Находится он в Исландии, а прикурить даёт почти в буквальном смысле всем. И в Россию пепел долетает, но до Китая, врать не стану, не в курсе, добирается ли. Нет, можно было б, наверное, записать название страны как-нибудь так:Yi-si-lan-de. Но это аж четыре иероглифа. Опять-таки, пеплом засыплет, пока СМС отошлёшь. Проще подобрать родное соответствие, сообразное со смыслом. Исландия –что? «Ледяная страна», правильно. Лёд – что? Замёрзшая вода, правильно. В итоге – что? 冰 (bing1, бин) – это лёд, это иероглиф воды, который увеличился вдвое, добавив к обычной воде 水 (shui3, шуй) пару водяных кристалликов 冫или вот так: 仌. Вы не проводили зверский опыт с заморозкой бутылки воды в детстве? Что происходит, если довести эксперимент до конца? Да, бутылку разорвёт. Объем воды при заморозке увеличивается. Вот поэтому, считайте, иероглиф и разросся Ну, дальше вы скажете, понятно: 冰国,кальку сделать нетрудно. И ошибётесь. Потому что в китайском варианте Исландия названа Ледяным островом, а не Ледяной страной. Остров записывается так: 岛 (dao3, дао). Эге, да это птичка 鸟 (niao3, няо) свила себе гнездо на горе山 (shan1, шань) . Но на самом деле вовсе не птичка, это иероглиф в ходе реформы упростили. На самом деле было так 島, а ещё раньше вот так:
Гора на морском побережье. Остров ведь, он – что? Вулканического происхождения частенько. Исландия, например, вообще вулканическое плато. И на нём, на острове, ещё вулкан имеется. В Исландии – аж 27 штук. Эйяфьядлайёкюдль прячется под одноимённым ледником. Собственно, это от ледника он получил название, которое состоит из слов «остров, гора, ледник» Всё, как в китайском варианте, заметьте.
Кстати, если вы так и не научились выговаривать название вулкана, не расстраивайтесь: в «Википедии» сказано, что «По исследованию американских лингвистов, название ледника могут правильно произнести лишь 0,005 % населения Земли» А вот какое содержание у песенки, сочинённой исландской певицей Элизой Гейрсдоттир Ньюман о местной достопримечательности: "Эйяфьятлайокудль – очень длинное название для такого маленького и печально известного ледника. Эйяфьятлайокудль вызвал большой переполох, и теперь никто кроме птиц никуда не может летать. Пожалуйста, Эйяфьятлайокудль, остановись". Птички, однако, и здесь упомянуты.
Сконвертировано и опубликовано на http://SamoLit.com/