Роберт Рождественский |
Robert Rozhdestvensky (translated from the Russian by Alec Vagapov) |
1 Человеку надо мало: чтоб искал ... Человеку надо мало: чтоб искал и находил. Чтоб имелись для начала Друг - один и враг - один... Человеку надо мало: чтоб тропинка вдаль вела. Чтоб жила на свете мама. Сколько нужно ей - жила. Человеку надо мало: после грома - тишину. Голубой клочок тумана. Жизнь - одну. И смерть - одну. Утром свежую газету - с Человечеством родство. И всего одну планету: Землю! Только и всего. И - межзвездную дорогу да мечту о скоростях. Это, в сущности,- немного. Это, в общем-то,- пустяк. Невеликая награда. Невысокий пьедестал. Человеку мало надо. Лишь бы дома кто-то ждал |
1 One, indeed, needs very little: Look and find it in the end. To begin with, one needs people: just one foe and just one friend. One, indeed, needs very little Just a path to take one’s leave, and one’s wish is very simple He just wants his mom to live. One, indeed, needs very little: peace that follows stormy days. Just some fog and stars that twinkle, just one life and just one death. One just needs a morning paper, With mankind the kinship bonds. Just one planet, love and favour, Mother Earth! That’s all one wants. Plus an interstellar road and dream of flying and high speed. That’s a trifle, not important, That’s not very much, indeed. Not a big award and wholly negligible podium. One does not need much if only he’d be waited for at home. |
2. Роберт Рождественский |
2. Robert Rozhdestvensky
(translated from the Russian by Alec Vagapov)
|
Мы совпали с тобой Мы совпали с тобой, совпали в день, запомнившийся навсегда. Как слова совпадают с губами. С пересохшим горлом — вода. Мы совпали, как птицы с небом. Как земля с долгожданным снегом совпадает в начале зимы, так с тобою совпали мы. Мы совпали, еще не зная ничего о зле и добре. И навечно совпало с нами это время в календаре. |
We Are Perfectly Matched We’ve been getting along since the moment we’ll remember a whole life long; just like words go with lips and like water goes with thirst, we’re getting along.
Like the sky goes with birds, and the ground Goes with snow when winter’s around (we’ve been waiting for it so long), that’s the way we are getting along.. We were matched knowing nothing about what was good in this life, what was bad, and the calendar time has for ever coincided with us at that. |
3. Роберт Рождественский |
3. Robert Rozhdestvensky (translated from the Russian by Alec Vagapov) |
Та зима была, будто ... Та зима была, будто война, - лютой. Пробуравлена, прокалена ветром. Снег лежал, навалясь на январь грудой. И кряхтели дома под его весом. По щербатому полу мороз крался. Кашлял новый учитель Сергей Саныч. Застывали чернила у наc в классе, и контрольный диктант отменял завуч. Я считал, что не зря голосит ветер, не случайно болит по утрам горло, потому что остались на всём свете лишь зима и война – из времён года… И хлестала пурга по земле крупно, и дрожала река в ледяном гуле. И продышины в окнах цвели кругло, будто в каждое кто-то всадил пулю! И надела соседка платок вдовий. И стонала она допоздна- поздно… Та зима была, будто война, - долгой. Вспоминаю – и даже сейчас мёрзну. 4. В музее естествознания До теперешней нашей Земли, до ее дождей и метелей бронтозавры не доползли, птеродактили не долетели. Это - личная их беда, за нее никто не в ответе. Заблудились. Пошли не туда. Смерть нашли в тупиковой ветви. Древо жизни листвой шевелит, ветвь - направо и ветвь - налево. 'Человек разумный' сидит на вершине этого древа. Он - мыслитель. Он хмурит лоб. Человека идея гложет: хочет что-то придумать, чтоб самого себя уничтожить. Он подпер подбородок рукой - вождь прогресса, краса и гордость... Он - придумает! Он - такой! Вы, пожалуйста, не беспокойтесь! А над ним проносится век. Повороты. Круговороты... Да неужто и человек - тупиковая ветвь природы?! 5. ЗА ТОГО ПАРНЯ Я сегодня до зари встану. По широкому пройду полю. Что-то с памятью моей стало: все, что было не со мной, помню. Бьют дождинки по щекам впалым. Для вселенной двадцать лет – мало. Даже не был я знаком с парнем, обещавшим: ''Я вернусь, мама!..'' А степная трава пахнет горечью. Молодые ветра зелены. Просыпаемся мы. И грохочет над полночью то ли гроза, то ли эхо прошедшей войны. Обещает быть весна долгой. Ждет отборного зерна пашня. И живу я на земле доброй за себя и за того парня. Я от тяжести такой горблюсь. Но иначе жить нельзя, если все зовет меня его голос, все звучит во мне его песня. А степная трава пахнет горечью. Молодые ветра зелены. Просыпаемся мы. И грохочет над полночью то ли гроза, то ли эхо прошедшей войны. 6. МГНОВЕНИЯ Не думай о секундах свысока. Наступит время, сам поймешь, наверное,- свистят они, как пули у виска, мгновения, мгновения, мгновения. У каждого мгновенья свой резон, свои колокола, своя отметина, Мгновенья раздают - кому позор, кому бесславье, а кому бессмертие. Мгновения спрессованы в года, Мгновения спрессованы в столетия. И я не понимаю иногда, где первое мгновенье, где последнее. Из крохотных мгновений соткан дождь. Течет с небес вода обыкновенная. И ты, порой, почти полжизни ждешь, когда оно придет, твое мгновение. Придет оно, большое, как глоток, глоток воды во время зноя летнего. А в общем, надо просто помнить долг от первого мгновенья до последнего. Не думай о секундах свысока. Наступит время, сам поймешь, наверное,- свистят они, как пули у виска, мгновения, мгновения, мгновения. 7. НОСТАЛЬГИЯ Ностальгия бывает по дому. По Уралу, по Братску, по Дону. По пустыням и скалам белесым, невозможно прозрачным березам. По степям, где метели тугие... У меня по тебе ностальгия. По твоим просыпаньям тяжелым. По глазам и плечам обнаженным По мгновеньям, когда ты со мною. По ночному бессонному зною. По слезам и словам невесомым. По улыбкам и даже по ссорам! По губам, суховатым с морозца... Я, решив с ностальгией бороться, уезжаю. Штурмую платформы. Но зачем-то ору в телефоны! Умоляю тебя: - Помоги мне! Задыхаюсь от ностальгии!.. Ты молчишь. Ты спасать меня медлишь... Если вылечусь - тут же заметишь
8. СНЕГ Этой ночью первый снег летел в окно. Этим утром снег идти не перестал... Так идет он, будто кто-то озорно, как в бутылке, все окрестности взболтал.- И не знает снег, куда лететь ему, где найти ему местечко для жилья. И забыл он, где земля, зачем земля? почему трава и зелень почему. То идет он сверху вниз, то снизу вверх — озабоченный, растерянный, чудной... Я прекрасно понимаю первый снег, потому что так же было и со мной. Время встало. А потом пошло назад! Все часы на свете канули во тьму. И забыл я, что сказать. Зачем сказать. Почему смеяться, плакать почему. Шла за осенью весна, потом — зима. Позабыл я все слова, все имена. Позабыл я даже то, как ты нужна,— ты об этом мне напомнила сама. Очень гордая сама пришла ко мне, равнодушие обидное стерпя. На твоих ресницах тает первый снег... Чтоб я делал, если б не было тебя?! 9 СОН Спать!.. Свет выключил. Закрыл глаза. Рокочет город за окном. И крутится калейдоскоп всего, что я увидел днём. Девчонка в красном парике. Машина. Нет числа мостам… А этот говорил: «Москва… Я знаю… Я родился там…» А тот всё повторял: «Вот-вот! Загублена такая жизнь…» Опять – машина и мосты… «Что пьёте? Виски или джин?..» Уснуть. Немедленно уснуть! На клетки память раздробить. Уйти от прожитого дня. Для завтрашнего сил добыть!.. Я засыпаю. Я молчу. И шар земной звеняще пуст. И вновь передо мной лежит до мелочей знакомый путь. Скорей туда! Скорей, скорей! Вобрать домашнее тепло. Опять мы встретимся с тобой, всем пограничникам назло! Радары крутятся в ночи. Рычат ищейки в темноту. А я смеюсь. А я иду. Никем не узнанный – иду… Снежинки тают на руке. Как странно и просторно мне! Шагаю через океан – какой он маленький во сне! Едва заметны с высоты хитросплетения границ!.. Я к дому подойду. И ты почувствуй и сама проснись! Колючим деревцем вернись, глазастой девочкой вернись. (Ты помнишь, как мы жили там – подвал и пять ступенек вниз?) Огромность торопливых слов. Величие негромких фраз. Пусть будет всё, как в первый день. Пусть будет всё, как в первый раз. А если нет, а если нет, то пусть упрёки, пусть хула – я всё перетерпеть смогу, но только чтобы ты была! Была в моих руках и снах… Чего же медлишь ты? Настань! Ты видишь – я пришёл. Я жду. Прошу тебя: не опоздай!.. Уснуть бы… 10 ТИШИНА В траве — тишина, Тишина В траве — тишина, в камыше — тишина, в лесу — тишина. Так тихо, что стыдно глаза распахнуть и на землю ступить. Так тихо, что страшно. Так тихо, что ноет спина. Так тихо, что слово любое сказать — все равно что убить. Визжащий, орущий, разболтанный мир заболел тишиной. Лежит он — спеленут крест-накрест ее покрывалом тугим. Так тихо, как будто все птицы покинули землю, одна за одной. Как будто все люди оставили землю один за другим. Как будто земля превратилась в беззвучный музей тишины. Так тихо, что музыку надо, как чье-то лицо, вспоминать, Так тихо, что даже тишайшие мысли далёко слышны. Так тихо, что хочется заново жизнь начинать. Так тихо... 11. ХИРОСИМА Город прославился так: Вышел военный чудак, старец с лицом молодым. 'Парни,- сказал он,- летим! Мальчики, время пришло, Дьявольски нам повезло!..' В семь сорок девять утра все было так, как вчера. 'Точка...- вздохнул офицер,- чистенько вышли на цель...' В восемь двенадцать утра сказано было: 'Пора!..' В восемь пятнадцать, над миром взлетев, взвыл торжествующе дымный клубок! Солнце зажмурилось, похолодев. Вздрогнули оба: и 'боинг', и бог!.. Штурман воскликнул: 'Ой, как красиво!..' В эту секунду в расплавленной мгле рухнули все представленья о зле. Люди узнали, что на Земле есть Хиросима. И нет Хиросимы. 12 О незаменимых Кто-то заплакал. Кто-то заохал: Бодрые песни лезут из окон. И поговорка вновь торжествует: "Незаменимых не существует". Трусы, герои, прачки, министры - всё заменимо. Все заменимы! Всё заменимо! Действуя чётко, сменим, давайте, бога на чёрта. Шило на мыло. Пешку на пешку. Это привычно и неизбежно. Сменим, давайте, горы на поле. Зава на зама, зама на пома. А панихиду - на именины. Всё заменимо. Все заменимы. Значит, напрасно крестили нас в загсах. Зря мы считали годы без засух. Зря утопали в пахоте вязкой. Бредили вязью старославянской. Зря мы пудовым кланялись щукам. Зря композитор тему нащупал. Зря архитектор кальку изводит. Зря над могилами Матери воют. Зря нас дорога однажды сманила. Всё заменимо. Все заменимы. Я наполняю лёгкие гневом. Я вам клянусь пошатнувшимся небом: лжёт поговорка! Врёт поговорка! Незаменимо катится Волга. Незаменимы ветры над взморьем. Незаменимы Суздаль и Смольный. Незаменимы отсветы флага: Незаменима добрая фляга. Зёрна морошки. Темень платана. Незаменим академик Ландау. Незаменима и окрылённа резкость конструктора Королёва. Даже артисты цирков бродячих, даже стекольщик, даже жестянщик, кок, над которым не светятся нимбы, незаменимы. Незаменимы. Каюсь, но я признаюсь неохотно, жизнь не окончится с нашим уходом. Внуков, чей путь ещё даже не начат, незаменимые бабушки нянчат. Знаю: родятся под Омском, под Тулой, в горной глуши, за сиреневой тундрой, знаю: взойдут над асфальтовой нивой новые тысячи незаменимых. Незаменимых в деле и в силе. Незаменимых, словно Россия. Пусть - знаменитых, незнаменитых, незаменимых. Не-за-ме-ни-мых! |
As Severe as a War… As severe as a war was that cold winter drilled and pierced by the winds it was tempered snow lay on it in a bulk, bitter, and the homes under its weight. trembled. Frost would blow across the floor, sneaking, our teacher sneezed and coughed, patient. Ink would melt in our class-room, dripping. and the principle would cancel dictation. And I knew that the winds blew with reason, no surprise, in the morning I have a sore throat. All I have in this world from that season are the war and winter in my thought. Snow would storm and slash the ground, roaring, and the ice in the river bed was fierce.. Flowers bloomed on the windows, growing, as if each was by a bullet pierced! Neighbor granny put on widow’s shawl and sat up weeping till late hours… Like a war that winter was Long, and up to now it feels like cold showers. 4 Museum of Natural Sciences Brontosaurs Haven’t come creeping up, pterodactyls have not come up flying to the present day Earth with its storms and the sun in the sky shining. There’s no one to blame, I should say, It’s their own fault entirely. They got lost, couldn’t find their way finding death in the blind alley. Tree of life is stirring its leaves, up and down the branches are swaying. “man of wisdom” sits on the top of that tree deep in thought as if weighing. He’s a thinker He knits his brows An idea at his heart is gnawing He is thinking about how He could crush himself On his own. He is chinning his hand, looks so good, progress leader, graceful and proud … He will think up something! He would! You do not have to worry. No doubt! Age is flying over man’s head. turns of time flow of life, dally… Is man also the nature’s branch of barren and futile blind alley?! 6. For That Fellow In the morning I’ll get up early, I will go across the field roaming. Something’s happened too my mind, really, I recall what never fell on me. Rain drops beat me in the cheeks, hollow, twenty years is a short time, rather. I have never known that fellow who had promised: “I’ll be back, mother!” In the meantime, the field smells of bitterness, early winds seem to be green as grass. We wake up at midnight, and the sound we hear is storm or, perchance, roaring echo of war that has passed. It appears spring will be long and. harvest promises to be mellow.. I am living in my good homeland, living for myself and that fellow. I just stoop under such weight daily; But I can’t live otherwise, really, For he calls me and he keeps singing, and his song in me is now ringing. In the meantime, the field smells of bitterness, early winds seem to be green as grass. We wake up at midnight, and the sound we hear is storm or, perchance, roaring echo of war that has passed. 6. Instants Do not look down on the seconds. Why? The time will come and you will see the reasons: like bullets at the temple they flow by, the instants the instants the instants Each instant has its own cause and aim, its own bells and marks, its own colours, the instants give some people painful shame disgrace immortality to others The instants are well pressed into the years, they are compressed and pressed into the centuries I cannot understand where the first and where on earth the final instant is. The momentary instants weave the rain, and water falls from heaven in a torrent. At times for many years you have to wait to see your very last and final moment. It will arrive as big as gulp some day in summer when your thirst is so insistent.. And yet we should remember anyway our duty from the first to final instant Do not look down on the seconds. Why? The time will come and you will see, as imminence, - Like bullets at the temple they flow by, the instants the instants the instants 7. Nostalgia One can be nostalgic for homeland, for the Urals, Bratsk-city, the Don and, for the deserts, the cliffs and the mountains, for transparent birch-trees in gardens, for the fields with storms so severe… I’m nostalgic for you, my dear. . For the mornings when you are awakened, Your eyes and your shoulders, naked. For the moments when you are around, For hot nights when I’m down and out, For your tears and words and for doubts, For your smiles and even your shouts! For your lips, for bicker and wrangle… I will fight nostalgia. I’ll struggle. I am leaving, attacking the platforms, For some reason, I yell in the phones! -Please help me, my darling, I’m asking I am nostalgic, you know, I am gasping! No reply. You are under bed cover... You will see it if I recover. 8. The Snow Thorough the window snow had flown in that night And by morning it had not let up It is snowing playfully; and all is white, Looks like snowflakes in a bottle shaken up And it doesn’t seem to know where to fly where it can find a dwelling place. It does no remember where’s the earth and why there is grass and why the earth and space. Now it falls and now it’s flying up, Up and down, at a loss, as I can see… I can understand the snow, I know what’s up for it happened more than once to me. Time had stopped. And then it suddenly went back! All the clocks and watches vanished in the dark. I could not remember what to say and why I should laugh and why I had to cry. After autumn spring set it. Then winter came, I forgot all words and forgot your name, I could not remember why I needed you, you reminded me of it, it’s true. Full of pride you came to me at will putting up with my indifference anew. Snow is melting on your lashes still… I just wonder what I’d do without you. 9. Dream To fall asleep! The light is off… The city’s rattling outside. Kaleidoscope reflects the scene of everything that caught my sight.. The little girl in a red wig., a car, no end of bridges and Somebody said: “It’s Moscow it is my place of birth, my friend…” The other one kept saying: “Yes! That life is gone, I think. There’re are cars and bridge once again: “Well, gin or whisky, what do you drink?” To fall asleep now! Right away! To cut the memory some way. From bygone day to get away, to find new strength for the coming day! I doze. I’m silent now, you see. The ringing globe is empty place. And here again in front of me I have the most familiar ways. I must be off! Without delay! To feel the warmth of home I want. We’ll meet again. I’m on my way! To spite the guardsmen at check point. The radars turn and spin at night. The tracker dogs growl in the dark But I am laughing and I walk, Unrecognized, I am going back… With snowflakes melting on my hand in open space! I feel so free! Across the ocean here I walk it looks so little in my dream! The tricks of borders look so small! They’re hardly visible from height! I’ll come up to the doorway You’ll feel it, and wake up all right.! Come back now as a thorny tree, come back , you girl, with a sharp sight. (Remember how we used to live: a fine step basement, on the right?). The vastness of the hasty words the greatness of a gentle phrase… Let it all be like on the first day. Let it all be like the first phase. If not, well, then, I think, Let all reproaches be anew, I will endure everything, if only, dear, I had you! If only you were in my arms And dreams… Why are you slow?! Come now! You see I have arrived. I’m waiting and I ask Do not be late! I wish I fell asleep!... 10. Peace and Quiet It’s quiet in grass. It is quiet. It’s quiet in grass. And in canes on the bank, it’s quiet in wood, you feel embarrassed to open your eyes and step on the ground. It’s quiet and still. so quiet, that you feel pains in the back So that to utter a word is the same as to kill. The shuttering, howling and screaming world is ill, in dismay, It lies all swaddled cross-wise on the bedspread, tight. So quiet, it seems that all birds flock after flock. have flown away and people have abandoned the earth one by one they have taken to flight. . As if it has turned into a noiseless museum of quiet day. It’s quiet, so you have to listen to music as if you must recall someone’s face. It’s quiet, so that the lowest thought can be heard from a distant place. So quiet that you want to begin a new life. It’s so quiet… 11. Hiroshima That is how the city won fame: A queer military man came, an old man with the face of young guy “come on, he said – fellows, let’s fly. “Now, boys, there calls the bell, We are lucky like hell!” At 7: 49 today It was all just like yesterday. That’s all – the officer sighed We’ve taken a lucky sight”. At 8:12 in the morning It’s time – they said. At 8:15 A big puff of cloud flew up over the world. And roared Triumphantly. The sun blinked , screwed it’s eye turning cold, both shuddered - the Boing and God!... The pilot exclaimed: what a good sight! That very moment in the melted dark the sense of the good and the bad vanished and cracked. And people of the world Have heard the word: there is Hiroshima There is no Hiroshima. 12 The Irreplaceable Somebody cries, and somebody growls, a lively song from windows resounds. And the old saying triumphs again: all are replaceable, women and men. cowards and heroes, laundresses, secretaries, all are replaceable. All is replaceable! Acting precisely and strictly as ever Let us replace our Lord by the devil! A soup by a soap and a pawn by a pawn, we have been doing it since we’ve been born. Let us replace hills by fields this instance, top managers by their assistants. A funeral by a joyful festival, All are replaceable. All is replaceable. It means we were christened vainly, and vainly we counted the harvest yearly. Vainly we drowned in lands of plowing vainly we worshipped Old Slavic writing. Vainly we bent over pikes that we caught. Vainly composers their melodies wrote. Vainly the architect his paper wastes vainly do mothers weep over the graves. Vainly attracted us roads inaccessible, All are replaceable. All is replaceable. I’m angry as ever I humbly swear by shuttered Heaven: The saying is lying! The saying is wrong! The river Volga is flowing along. Irreplaceable are winds so stormy, irreplaceable are Suzdal and Smolny! Irreplaceable are the tints of flags, irreplaceable is the good old flask. Irreplaceable are berry and flower, so is the academician Landau. Irreplaceable cosmic-liner, irreplaceable Korolyov, the designer. Even the artists of traveling circus Even the glaziers and simple workers, Even a cook of ambition incapable… are irreplaceable. Irreplaceable. I’m sorry, I will admit willy-nilly, life will go on when we perish, really. The irreplaceable grannies concern The little kids that have not yet grown. There will be new ones In Omsk and Tula, over the lilac woods and the tundra. There will be hundreds of thousands even, irreplaceable men and women. Irresponsible in power and strength, irreplaceable like Russia itself! No matter famous or not quite famous Ir-re-pla-ce-able men of genius! |
Роберт Рождественский
ПАМЯТНИК СОЛДАТУ АЛЕШЕ В ПЛОВДИВЕ |
Robert Rozhdestvensky MONUMENT TO SOLDIER ALYOSHA IN PLOVDIV Translated by Alec Vagapov |
Отсюда видно далеко-далеко. Горизонт — почти невесом. Как Ангел-хранитель солдат Алеша Над Пловдивом вознесен... Алеша, явно ошибся скульптор, Его твой облик стеснял. Наверно, он знал о тебе слишком cкудно, А может, вообще не знал. Ты выглядишь этакой глыбой сонной, Которой нужны слова. Ты хмурый в камне. А был ты веселым! И от речей уставал... Туман упадет легко и белесо На неподвижный лес... Сейчас я старше тебя, Алеша, Почти что на десять лет. Это я просто родился позже, А так — достаточно смел. Я многое видел, ты видел больше: Ты видел однажды смерть... Мертвых не принято зря тревожить, Не надо. Уйди. Откажись... Спросить бы проще: «Как смерть, Алеша?» Я спрашиваю: «Как жизнь?» Вопрос мой пусть не покажется странным, Мне это надо решить: Той ли жизнью живу, за которую Ты перестал жить? Верь. Это мой постоянный экзамен! Я все время сдаю его. Твоими безжизненными глазами Смотрю на себя самого. И этот взгляд никуда не денешь — Он в каждом идущем дне... Мне за две жизни думать и делать! Два сердца бьются во мне! Не струшу, что бы мне не грозило, — мне в душу смотрит солдат! Алеша, Я уезжаю в Россию. Что маме твоей передать? |
The view from here is as wide as the ocean, The horizon is almost dissolved in haze. Like a guardian angel Soldier Alyosha Over Plovdiv-city Is raised. Alyosha, the sculptor has made a mistake. Your looks must have cramped his style His knowledge of you must have been quite vague Or, perhaps, it was absolute null. You look like a boulder, sleepy and gray, A sort of a dumb rock. You're sullen in the stone While you used to be merry And were always Willing to talk... The haze will fall on the motionless forest Making it tenderly blue... Alyosha, now I am almost Ten years older than you... I just grew up after the war But I am courageous enough. I have seen a lot, You have seen much more, You have known the loss of life... It's no good to disturb the dead. I'd better give up. Quit. Lay off... Instead of asking: «Alyosha, how's death?» I ask: «Alyosha, how is life?» My question may sound strange, pure fluff, I just have to clear up this thing: Do I, in fact, live the kind of life For which you once ceased living? Believe me, it's my constant exam! I'm taking it all the time. I look at my own self, with bias Through your merciless eyes. And I cannot hide myself from these eyes, They don't set my mind at rest... I have to account for two lives! I've got two hearts in my chest! No danger will make me fearful or anxious For a soldier looks into my mind. Alyosha, I'm leaving for Russia. What shall I tell your mama? |