<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<FictionBook xmlns="http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0" xmlns:l="http://www.w3.org/1999/xlink"><description><title-info><genre>unrecognised</genre></title-info><document-info><program-used>pandoc</program-used></document-info></description><body><title><p /></title><section><p>August Strindberg</p><p>Gunnar Ollén (red.)</p></section><section id="samlade-verk-27.-fadren.-fröken-julie.-fordringsägare"><title><p>Samlade Verk 27. Fadren. Fröken Julie.
Fordringsägare</p></title><p><emphasis>En e-bok från Litteraturbanken.se (The Swedish Literature Bank),
baserad på följande tryckta utgåva: Almqvist &amp; Wiksell
förlag, Stockholm 1984.</emphasis></p><p>
</p><p><emphasis>Fadren</emphasis>, <emphasis>Fröken Julie</emphasis> och <emphasis>Fordringsägare</emphasis>
hör samtliga till de dramer som har gett Strindberg en rangplats inom
världsdramatiken. De spelas ständigt på nytt i skilda länder och olika
medier. I alla tre är relationen kvinna-man huvudtemat.</p><p><emphasis>Fadren</emphasis>, »ett plötsligt dödsskri i en mörk höstnatt», som en
kritiker skrev, gestaltar en skoningslös maktkamp mellan man och hustru
om deras barns uppfostran. Samtidigt speglar dramat brytningen mellan en
framväxande kvinnorörelse med krav på jämlikhet och en djupt förankrad
konservativ syn på mansrollen.</p><p><emphasis>Fröken Julie</emphasis> är Strindbergs såväl nationellt som
internationellt mest spelade drama. Konflikten mellan sexuell attraktion
och själsligt främlingskap är skildrad med en inlevelse och
allmängiltighet som höjer dramat över det tids- och miljöbundna. Det är
dock först i denna utgåva som skådespelet framträder exakt så som
Strindberg skrev det. Med hjälp av infrarödomvandlare och
stereomikroskop har det lyckats att avlägsna alla de censurerande och
korrigerande ingrepp som förläggaren gjorde i manuskriptet i samband med
förstaupplagan 1888.</p><p><emphasis>Fordringsägare</emphasis> är ett triangeldrama om två män och en kvinna
i en kulturmiljö, där primitiva lidelser spränger genom ytskiktet av
konventionell tolerans och frigjordhet.</p><p>(Baksidestext på volymens omslag.)</p><p>© Stockholms universitet. Utgivarens inledning och kommentarer får
inte spridas eller förändras. Får inte utnyttjas kommersiellt.</p><p><a l:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.sv">Creative Commons Creative Commons Erkännande</a> För
den litterära texten gäller <a l:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.sv">licensen CC BY</a>.</p><p>E-boken skapades den 27 april 2026.</p><p><a l:href="https://litteraturbanken.se/forfattare/StrindbergA/titlar/Fadren/etext">Läs
verket hos Litteraturbanken.</a></p><p><a l:href="https://litteraturbanken.se/f%C3%B6rfattare/StrindbergA">Mer om och
av August Strindberg kan du läsa här.</a>
<a l:href="https://litteraturbanken.se/f%C3%B6rfattare/Oll%C3%A9nG">Mer om och av
Gunnar Ollén kan du läsa här.</a></p><p>
</p><p>/txt/lb262948/stri01_fadren01_001.jpeg</p><p><emphasis>Strindberg vid sina drömmars mål – »Mademoiselle Julie» spelad på
Théâtre Libre i Paris! Här slutscenen i det grevliga köket (obs! den
enligt Strindbergs direktiv snedställda dekoren). Jean (Alexandre
Arquillière) befaller Julie (Eugénie Nau), där hon står med rakkniven i
handen, att gå ut och ta livet av sig. Teckning av É. Clair-Guyot i Le
Monde Artiste den 29 januari 1893. (Återgiven efter S. Ahlström,
Strindbergs erövring av Paris, 1956, s. 176.)</emphasis></p><section id="fadren"><title><p>FADREN</p></title></section><section id="sorgespel"><title><p>SORGESPEL</p></title></section><section id="roller"><title><p>ROLLER:</p></title><p>Ryttmästarn.</p><p>Laura, Hans Hustru.</p><p>Bertha, Deras Dotter.</p><p>Doktor Östermark.</p><p>Pastorn.</p><p>Amman.</p><p>Nöjd.</p><p>Kalfaktorn.</p></section><section id="första-akten."><title><p>FÖRSTA AKTEN.</p></title><p>Ett vardagsrum hos Ryttmästarn. Dörr i
fonden åt höger. Mitt på golvet stort, runt bord med tidningar och
tidskrifter. Till höger en skinnsoffa och bord. I högra hörnet en
tapetdörr. Vänster chiffonjé med pendyl; dörr till våningen. Vapen på
väggarne: gevär och jaktväskor. Klädhängare vid dörren med
uniformsrockar. På stora bordet brinner en lampa.</p></section><section id="första-scenen."><title><p>Första scenen.</p></title><p>RYTTMÄSTARN och PASTORN i
skinnsoffan.</p><p>Ryttmästarn i släpuniform och ridstövlar
med sporrar. Pastorn svartklädd, med vit halsduk, utan prästkragar;
röker pipa.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>ringer.</p><p>KALFAKTORN</p><p>Vad befaller herr Ryttmästarn?</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Är Nöjd därute?</p><p>KALFAKTORN</p><p>Nöjd väntar på order i köket.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Är han i köket igen! Släpp in honom genast!</p><p>KALFAKTORN</p><p>Skall ske herr Ryttmästare. -Går.</p><p>PASTORN</p><p>Vad har du nu för spektakel?</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Åh den lymmeln har varit sta igen med pigan. Den är alldeles
förbannad den karlen!</p><p>PASTORN</p><p>Är det Nöjden? Han var ju framme i förrårs också!</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Ja, du minns det! Men vill du inte vara snäll och säga honom några
vänliga ord, så kanske det tar bättre. Jag har svurit över honom och jag
har klått honom också, men det biter inte.</p><p>PASTORN</p><p>Nå, så vill du jag ska läsa över honom. Vad tror du Guds ord tar på
en kavallerist.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Ja, svåger, inte biter det på mig, det vet du ..</p><p>PASTORN</p><p>Det vet jag nog!</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Men på honom! Försök i alla fall.</p></section><section id="andra-scenen."><title><p>Andra scenen.</p></title><p>DE FÖRRE. NÖJD.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Vad har du nu gjort, Nöjd?</p><p>NÖJD</p><p>Gud bevare herr Ryttmästarn, det kan jag inte säga, när Pastorn är
inne.</p><p>PASTORN</p><p>Genera dig inte du, min gosse!</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Bekänn nu, annars vet du hur det går.</p><p>NÖJD</p><p>Jo, se, det var så, att vi va på dans hos Gabriel, och så, och så sa
Ludvig ...</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Vad har Ludvig med den saken att göra? Håll dig till sanningen.</p><p>NÖJD</p><p>Jo, och så sa Emma att vi skulle gå till logen.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Jaså, det var kanske Emma som förledde dig?</p><p>NÖJD</p><p>Na-j, det vill jag inte påstå, men inte var det långt ifrån, och det
ska jag säga, att om inte flickan vill, så blir det ingenting av.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Kort och gott: är du far till barnet eller inte?</p><p>NÖJD</p><p>Hur ska en kunna veta det?</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Vad för slag? Kan du inte veta det?</p><p>NÖJD</p><p>Nej si det kan en då aldrig veta.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Var du inte ensam då?</p><p>NÖJD</p><p>Jo den gången, men inte kan en veta om en är ensam för det?</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Vill du skylla på Ludvig då? Är det din mening?</p><p>NÖJD</p><p>Det är inte gott att veta vem en ska skylla på.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Ja, men du har sagt åt Emma att du vill gifta dig med henne.</p><p>NÖJD</p><p>Ja, se det får en alltid lov att säga ...</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>till Pastorn.</p><p>Det är ju förfärligt!</p><p>PASTORN</p><p>Gamla historier det där! Men hör du Nöjd, du ska väl ändå vara så
karl att du vet om du är fadren?</p><p>NÖJD</p><p>Ja, nog var jag sta, men det vet väl Pastorn med sig själv, att det
inte behöver bli något för det!</p><p>PASTORN</p><p>Hör du min gosse, det är fråga om dig nu! Och du vill väl inte lämna
flickan ensam med barnet! Att gifta dig kan väl inte bli tvång, men du
ska ta hand om barnet! Det ska du!</p><p>NÖJD</p><p>Ja, men då ska Ludvig vara med.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Då får saken gå till tinget. Jag kan inte reda i det här, och det
roar mig verkligen inte heller. Se så, marsch!</p><p>PASTORN</p><p>Nöjd! Ett ord! Hm! Tycker du inte att det är ohederligt att lämna en
flicka så där på bar backe med ett barn? Tycker du inte det? Va! Anser
du inte att ett sådant handlingssätt ... hm, hm!...</p><p>NÖJD</p><p>Jo, se om jag visste att jag vore far till barnet, men se det kan en
aldrig veta, Herr Pastorn. Och gå hela sitt liv och släpa för andras
barn är inte roligt! Det kan ju Herr Pastorn och Herr Ryttmästaren
förstå själva!</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Marsch!</p><p>NÖJD</p><p>Gud bevare Herr Ryttmästaren! -Går.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Men gå inte i köket nu din lymmel!</p></section><section id="tredje-scenen."><title><p>Tredje scenen.</p></title><p>RYTTMÄSTARN och
PASTORN.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Nå varför trumfa du inte på honom!</p><p>PASTORN</p><p>Vad för något? Gav jag honom inte?</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Äh, du satt bara och muttra för dig själv!</p><p>PASTORN</p><p>Uppriktigt sagt, så vet jag inte vad jag ska säga. Det är synd om
flickan, ja; det är synd om pojken, ja. För, tänk om han inte vore
fadren! Flickan kan amma in barnet fyra månader på barnhuset, så är
barnet försörjt för allan tid, men pojken kan inte amma han. Flickan får
en bra plats efteråt i något bättre hus, men pojkens framtid kan vara
förstörd, om han får avsked från regimentet.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Ja min själ jag ville vara i häradshövdingens kläder och döma i det
här målet. Pojken är nog inte så oskyldig, det kan man inte veta, men
ett kan man veta: och det är att flickan är skyldig, om nu det skall
vara någon skuld.</p><p>PASTORN</p><p>Ja, ja! Jag dömer ingen! Men vad var det vi talade om, när den här
välsignade historien kom emellan. Det var om Bertha och konfirmationen,
så var det?</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Ja det var väl icke så egentligen om konfirmationen, utan om hela
hennes uppfostran. Här är huset fullt med kvinnor, som alla vilja
uppfostra mitt barn. Svärmor vill göra henne till spiritist; Laura vill
ha henne till artist; guvernanten vill göra henne till metodist; gamla
Margret vill ha henne till baptist; och pigorna, till frälsningsarmén.
Det går naturligtvis inte an att lappa ihop en själ på det sättet, helst
jag som äger första rätten att leda hennes naturell, oupphörligt
motarbetas i mina bemödanden. Jag måste därför ha ut henne ur detta
hem.</p><p>PASTORN</p><p>Du har för mycket kvinnor, som regera i ditt hus.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Ja, har jag inte det! Det är som att gå in i buren till tigrarna, och
höll jag inte mina järn röda under näsan på dem, så skulle de riva ner
mig vilken stund som helst! Ja du skrattar du, din skälm. Det var inte
nog att jag tog din syster till hustru, utan du narrade också på mig din
gamla styvmor.</p><p>PASTORN</p><p>Nå herre Gud, man ska inte ha styvmödrar i sitt hus.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Nej, men svärmödrar tycker du är bättre att ha i rum, hos andra
nämligen.</p><p>PASTORN</p><p>Ja ja, var och en har fått sin lott här i livet.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Ja, men jag har bestämt fått för mycket. Jag har ju min gamla amma
också, som behandlar mig som om jag skulle bära haklapp ännu. Hon är
mycket snäll, gubevars, men hon hör inte hit!</p><p>PASTORN</p><p>Du ska hålla reda på kvinnfolkena, svåger; du låter dem regera
alldeles för mycket.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Hör du, min bror, vill du upplysa mig om hur det går till att hålla
reda på fruntimmer.</p><p>PASTORN</p><p>Strängt taget, så var Laura, det är min egen syster, men hon var allt
litet krånglig.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Laura har nog sina sidor, men med henne är det icke så farligt.</p><p>PASTORN</p><p>Åh, sjung ut du, jag känner henne.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Hon har fått en romantisk uppfostran och har lite svårt att finna
sig, men hon är i alla fall min hustru ...</p><p>PASTORN</p><p>Och därför att hon är din hustru, så är hon den bästa. Nej, du
svåger, det är allt hon som klämmer efter dig mest.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Emellertid, så, nu är det på tok med hela huset. Laura vill inte
släppa Bertha ifrån sig, och jag kan inte låta henne stanna i detta
dårhus!</p><p>PASTORN</p><p>Såå, Laura vill inte; ja vet du, då fruktar jag något svårt. När hon
var barn, brukade hon ligga som en död, ända tills hon fick sin vilja
fram, och när hon fått vad hon velat, lämnade hon det tillbaka, om det
var en sak, med den förklaringen, att det icke var saken hon ville, utan
att få sin vilja fram.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Jaså hon var så då redan. Hm! Hon har verkligen sådana passioner
ibland, att jag är rädd för henne och tror att hon är sjuk.</p><p>PASTORN</p><p>Men vad är det nu du vill med Bertha, som är så oförsonligt? Kan man
inte jämka?</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Du må inte tro att jag vill göra henne till något underbarn eller
någon avbild av mig själv. Jag vill icke vara kopplare åt min dotter och
uppföda henne uteslutande till äktenskap, ty blir hon gående
ogift, så får hon bittra dagar. Men jag vill å andra sidan inte leda
henne in på en manlig bana, som tar lång utbildningstid och vars
förarbete kan vara alldeles bortkastat, i den händelse att hon skulle
vilja gifta sig.</p><p>PASTORN</p><p>Hur vill du då?</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Jag vill att hon skall bli lärarinna. Förblir hon ogift så försörjer
hon sig och har inte tyngre än de stackars lärarne, som skola dela sin
lön med familj. Gifter hon sig, så kan hon använda sina kunskaper på
sina barns uppfostran. Är det rätt tänkt?</p><p>PASTORN</p><p>Det är rätt! Men har hon å andra sidan visat sådana anlag för målning
att det vore våld på naturen att undertrycka dem?</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Nej! Jag har visat hennes prov för en framstående målare, och han
säger att det bara är sådant, som man kan lära sig i skolorna. Men så
kommer det en ung glop hit i somras, som förstod saken bättre, och säger
att det var kolossala anlag, och därmed var saken avgjord till Lauras
förmån.</p><p>PASTORN</p><p>Var han kär i flickan?</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Det tar jag för alldeles givet!</p><p>PASTORN</p><p>Gud vare med dig då min gosse, för då ser jag ingen hjälp. Men det
här är tråkigt, och Laura har parti naturligtvis ... därinne.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Jo, det kan du lita på! Det står redan i ljusan låga hela huset, och
oss emellan, det är inte någon precis så nobel strid det förs från det
hållet.</p><p>PASTORN</p><p>reser sig.</p><p>Tror du inte jag känner till det?</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Du också?</p><p>PASTORN</p><p>Också?</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Men det värsta är, att det förefaller mig som om Berthas bana,
därinne, bestämdes av några hatfulla motiv. De kasta ord om att mannen
skall få se, att kvinnan kan det och kan det. Det är mannen och kvinnan
mot varandra oupphörligt, hela dan. – Ska du gå nu? Nej stanna nu till
kvällen. Jag har visst inte något att bjuda på, men i alla fall; du vet
att jag väntar nya doktorn hit. Har du sett honom?</p><p>PASTORN</p><p>Jag såg en skymt av honom när jag for förbi. Han såg hygglig och
rejäl ut.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Såå, det var gott. Tror du det kan bli en bundsförvant åt mig?</p><p>PASTORN</p><p>Vem vet? Det beror på huru mycket han varit med kvinnor.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Nej, men vill du inte stanna?</p><p>PASTORN</p><p>Nej tack, kära du, jag har lovat komma hem till kvällen, och gumman
blir så orolig, om jag dröjer.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Orolig? Ond ska du säga! Nå som du vill. Får jag hjälpa dig med
pälsen.</p><p>PASTORN</p><p>Det är visst mycket kallt i kväll. Tack ska du ha. Du ska sköta din
hälsa, Adolf, du ser så nervös ut!</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Ser jag nervös ut?</p><p>PASTORN</p><p>Jaa, du är inte riktigt frisk?</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Har Laura inbillat dig det? Mig har hon nu i tjugo år behandlat som
dödskandidat.</p><p>PASTORN</p><p>Laura? Nej, men, men du gör mig orolig. Sköt om dig! Det är mitt råd!
Adjö, min gubbe lilla; men var det inte konfirmationen du ville tala
om?</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Inte alls! Jag försäkrar dig att den saken får gå sin gilla gång på
det officiella samvetets räkning, för jag är varken något sanningsvittne
eller någon martyr. Det ha vi lagt bakom oss. Adjö med dig! Hälsa så
mycket!</p><p>PASTORN</p><p>Adjö min bror. Hälsa Laura!</p></section><section id="fjärde-scenen."><title><p>Fjärde scenen.</p></title><p>RYTTMÄSTARN, sedan LAURA.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>öppnar chiffonjén och sätter sig vid
klaffen att räkna.</p><p>Trettiofyra – nio, fyrtiotre – sju, åtta, femtiosex.</p><p>LAURA</p><p>in från våningen.</p><p>Vill du vara så god ...</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Straxt! – Sextiosex, sjuttioen, åttiofyra, åttionio, nittiotvå,
hundra. Vad var det?</p><p>LAURA</p><p>Kanske jag stör.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Inte alls! Hushållspengarne kan jag tro?</p><p>LAURA</p><p>Ja, hushållspengarne.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Lägg räkningarne där, ska jag gå igenom dem.</p><p>LAURA</p><p>Räkningarna?</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Ja!</p><p>LAURA</p><p>Ska det nu vara räkningar?</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Naturligtvis ska det vara räkningar. Husets ställning är osäker, och
i händelse av uppgörelse, måste det finnas räkningar, annars kan man bli
straffad som vårdslös gäldenär.</p><p>LAURA</p><p>Om husets ställning är dålig, så är det icke mitt fel.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Det är just vad som skall utrönas genom räkningarne.</p><p>LAURA</p><p>Om arrendatorn icke betalar, så är det inte mitt fel.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Vem rekommenderade arrendatorn på det varmaste? Du! Varför
rekommenderade du en – låt oss säga – slarv?</p><p>LAURA</p><p>Varför tog du den slarven då?</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Därför att jag inte fick äta i ro, inte sova i ro, inte arbeta i ro,
förrän ni fått honom hit. Du ville ha honom, därför att din bror ville
bli av med honom, svärmor ville ha honom, därför att jag inte ville ha
honom, guvernanten ville ha honom, därför att han var läsare, och gamla
Margret, därför att hon känt hans mormor ifrån barndomen. Därför blev
han antagen; och hade jag inte tagit honom sutte jag nu på dårhus eller
låge jag i familjegraven. Emellertid, här äro hushållspengarne, och
nålpengarne. Räkningarne kan jag få sedan.</p><p>LAURA</p><p>niger.</p><p>Tack så mycket! – Håller du också räkning på vad du ger ut utom för
hushållet?</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Det rör inte dig.</p><p>LAURA</p><p>Nej det är sant, lika litet som mitt barns uppfostran får röra mig.
Ha herrarne fattat sitt beslut nu efter aftonens plenum?</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Jag hade redan förut fattat mitt beslut, och jag hade därför endast
att meddela det åt den enda vän jag och familjen äger tillsammans.
Bertha skall inackorderas i stan och reser om fjorton dagar.</p><p>LAURA</p><p>Hos vem skall hon inackorderas om jag får fråga?</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Hos auditören Säfberg.</p><p>LAURA</p><p>Den fritänkarn!</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Barnen skola uppfostras i fadrens bekännelse, enligt gällande
lag.</p><p>LAURA</p><p>Och modren har ingenting att bestämma i den frågan.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Ingenting alls! Hon har sålt sin förstfödslorätt i laga köp, och
avträtt sina rättigheter mot att mannen drager försorg om henne och
hennes barn.</p><p>LAURA</p><p>Alltså ingen rätt över sitt barn?</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Nej ingen alls! Har man sålt en vara en gång, så lär man icke få igen
den och ändå behålla pengarne.</p><p>LAURA</p><p>Men om både fadren och modren skulle tillsammans besluta ...</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Hur skulle det då gå. Jag vill att hon bor i stan, du vill att hon
bor hemma. Aritmetiska mediet blev att hon stannade på järnvägsstation,
mitt emellan staden och hemmet. Detta är en fråga som icke kan lösas!
Ser du!</p><p>LAURA</p><p>Då måste den brytas! – Vad ville Nöjd här?</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Det är min yrkeshemlighet!</p><p>LAURA</p><p>Som hela köket känner.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Gott, då bör du känna den!</p><p>LAURA</p><p>Jag känner den också.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Och har domen redan färdig?</p><p>LAURA</p><p>Den är skriven i lagen!</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Det står icke i lagen vem som är barnets fader.</p><p>LAURA</p><p>Nej, men det brukar man kunna veta.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Klokt folk påstår att sådant kan man aldrig veta.</p><p>LAURA</p><p>Det var märkvärdigt! Kan man inte veta vem som är fadren till ett
barn?</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Nej, det påstås!</p><p>LAURA</p><p>Det var märkvärdigt! Hur kan fadren då ha sådana rättigheter över
hennes barn?</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Han har det endast i det fall han åtager sig skyldigheterna, eller
ålägges skyldigheterna. Och i äktenskapet finns ju inga tvivel om
faderskapet.</p><p>LAURA</p><p>Finns det inga tvivel?</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Nej, jag hoppas det!</p><p>LAURA</p><p>Nå, i de fall hustrun varit otrogen?</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Något sådant fall föreligger inte här! Har du något vidare att fråga
om!</p><p>LAURA</p><p>Inte alls!</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Då går jag upp på mitt rum, och du kan vara god underrätta mig när
doktorn kommer. -Stänger chiffonjén och reser
sig.</p><p>LAURA</p><p>Det skall ske!</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>går genom tapetdörren till
höger.</p><p>Så fort han kommer, för jag vill inte vara oartig mot honom. Du
förstår! -Går.</p><p>LAURA</p><p>Jag förstår!</p></section><section id="femte-scenen."><title><p>Femte scenen.</p></title><p>LAURA ensam; betraktar sedlarne hon håller
i handen.</p><p>SVÄRMODRENS RÖST</p><p>inifrån.</p><p>Laura!</p><p>LAURA</p><p>Ja!</p><p>SVÄRMODRENS RÖST</p><p>Är mitt te färdigt?</p><p>LAURA</p><p>i dörren till våningen.</p><p>Det ska strax komma!</p><p>LAURA går mot utgångsdörren i fonden, då
KALFAKTORN öppnar och anmäler: – Doktor Östermark.</p><p>DOKTORN</p><p>Min fru!</p><p>LAURA</p><p>går emot och räcker honom
handen.</p><p>Välkommen herr doktor! Hjärtligt välkommen till oss. Ryttmästarn är
ute, men han kommer strax igen.</p><p>DOKTORN</p><p>Jag ber om ursäkt att jag kommer så sent, men jag har redan varit ute
på besök.</p><p>LAURA</p><p>Var så god och sitt ner! Var så god! –</p><p>DOKTORN</p><p>Jag tackar min fru.</p><p>LAURA</p><p>Ja det är rätt sjukligt här på orten för tillfället, men jag hoppas
ni skall trivas ändå, och för oss, som sitta i ensamheten på landet, är
det av stor vikt att finna en läkare som intresserar sig för sina
klienter; och om er, doktor, har jag hört så mycket gott, att jag hoppas
det bästa förhållande skall råda oss emellan.</p><p>DOKTORN</p><p>Ni är alltför nådig min fru, men jag hoppas å andra sidan för er
skull att mina besök icke skola bli alltför ofta av behovet påkallade.
Er familj är ju i allmänhet frisk och ...</p><p>LAURA</p><p>Ja några akuta sjukdomar ha vi dess bättre icke haft, men det är ändå
icke allt som det bör vara.</p><p>DOKTORN</p><p>Inte det?</p><p>LAURA</p><p>Det är gunås icke så bra, som vi skulle önska det.</p><p>DOKTORN</p><p>Åh! Ni skrämmer mig!</p><p>LAURA</p><p>Det finns förhållanden i en familj, som man tvingas av heder och
samvete att fördölja för hela världen ...</p><p>DOKTORN</p><p>Utom för läkaren.</p><p>LAURA</p><p>Det är därför min smärtsamma plikt att från första ögonblicket säga
er hela sanningen.</p><p>DOKTORN</p><p>Kan vi inte uppskjuta detta samtal tills jag haft den äran bli
föreställd för ryttmästarn?</p><p>LAURA</p><p>Nej! Ni måste höra mig först innan ni ser honom.</p><p>DOKTORN</p><p>Det handlar sålunda om honom?</p><p>LAURA</p><p>Om honom, min stackars älskade man.</p><p>DOKTORN</p><p>Ni gör mig orolig min fru, och jag deltar i er olycka, tro mig!</p><p>LAURA</p><p>tar upp näsduken.</p><p>Min man är själssjuk. Nu vet ni allt, och nu får ni döma själv
sedan.</p><p>DOKTORN</p><p>Vad säger ni! Jag har med beundran läst ryttmästarens förträffliga
avhandlingar i mineralogi och jag har alltid funnit en klar och stark
intelligens.</p><p>LAURA</p><p>Verkligen? Det gläder mig om vi alla hans anhöriga skulle ha
misstagit oss.</p><p>DOKTORN</p><p>Men nu kan det inträffa att hans själsliv är stört på andra områden.
Berätta!</p><p>LAURA</p><p>Det är det vi frukta också! Ser ni, han har emellanåt de mest bisarra
idéer, som han ju såsom lärd kunde få ha för sig, om de icke inverkade
störande på hela hans familjs bestånd. Så till exempel har han en vurm
att köpa allt möjligt.</p><p>DOKTORN</p><p>Det är betänkligt; men vad köper han?</p><p>LAURA</p><p>Hela kistor med böcker, som han aldrig läser.</p><p>DOKTORN</p><p>Nå, att en lärd köper böcker är ännu icke så farligt.</p><p>LAURA</p><p>Ni tror inte vad jag säger?</p><p>DOKTORN</p><p>Jo, min fru, jag är övertygad att ni tror vad ni säger.</p><p>LAURA</p><p>Men är detta rimligt att en människa kan i ett mikroskop se vad som
händer på en annan planet?</p><p>DOKTORN</p><p>Säger han att han kan det?</p><p>LAURA</p><p>Ja det säger han.</p><p>DOKTORN</p><p>I ett mikroskop?</p><p>LAURA</p><p>I ett mikroskop! Ja!</p><p>DOKTORN</p><p>Detta är betänkligt, om det är så!</p><p>LAURA</p><p>Om det är så! Ni har då intet förtroende till mig, herr doktor, och
jag sitter här och inviger er i familjens hemlighet ...</p><p>DOKTORN</p><p>Se så, min fru, ert förtroende hedrar mig, men jag måste som läkare
undersöka, pröva innan jag dömer. Har ryttmästarn visat några symptomer
till nyckfullhet i lynnet, ostadighet i viljan?</p><p>LAURA</p><p>Om han har det? Vi ha varit gifta i tjugo år och han har ännu aldrig
fattat ett beslut, utan att överge det.</p><p>DOKTORN</p><p>Är han halsstarrig?</p><p>LAURA</p><p>Han skall alltid ha sin vilja igenom, men när han fått råda, släpper
han av alltsammans och ber mig besluta.</p><p>DOKTORN</p><p>Detta är betänkligt och fordrar stark observation. Det är viljan, ser
ni, min fru, som är själens ryggrad; blir den sårad, så faller själen
sönder.</p><p>LAURA</p><p>Och Gud skall veta att jag fått lära mig gå hans önskningar till
mötes under dessa långa prövoår. Åh, om ni visste vilket liv jag
genomkämpat vid hans sida, om ni visste!</p><p>DOKTORN</p><p>Min fru, er olycka rör mig djupt, och jag lovar er att se till vad
som kan göras. Jag beklagar er av hela mitt hjärta och ber er lita på mig
oinskränkt. Men efter vad jag hört, skall jag be er om en sak. Undvik
att väcka några tankar med starkt intryck hos den sjuke, ty i en mjuk
hjärna utvecklas de hastigt och bli lätt monomanier eller fixa idéer.
Förstår ni?</p><p>LAURA</p><p>Alltså undvika att väcka hans misstänksamhet!</p><p>DOKTORN</p><p>Alldeles så! Ty en sjuk kan man inbilla vad som helst, just därför
att han är mottaglig för allt.</p><p>LAURA</p><p>Så! Då förstår jag! Ja! – Ja!</p><p>Det ringer inifrån våningen.</p><p>Förlåt, min mor har något att säga mig. Ett ögonblick ... ... Se där
är Adolf ...</p></section><section id="sjätte-scenen."><title><p>Sjätte scenen.</p></title><p>DOKTORN. RYTTMÄSTARN från
tapetdörren.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Ah, ni är redan här, herr doktor! Hjärtligt välkommen till oss!</p><p>DOKTORN</p><p>Herr ryttmästarn! Det är högst angenämt för mig att göra en så berömd
vetenskapsmans bekantskap.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Åh, jag ber. Min tjänstgöring tillåter mig inte några djupare
forskningar, men jag tror mig ändå vara en upptäckt på spåren.</p><p>DOKTORN</p><p>Så!</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Ser ni jag har underkastat meteorstenar spektralanalys och jag har
funnit kol, spår av organiskt liv! Vad säger ni om det?</p><p>DOKTORN</p><p>Kan ni se det i mikroskopet?</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Nej i spektroskopet för tusan!</p><p>DOKTORN</p><p>Spektroskopet! Förlåt! Nå då kan ni snart säga oss vad som händer på
Jupiter!</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Inte vad som händer, utan vad som hänt. Bara den välsignade
bokhandlaren i Paris skickade mig böckerna, men jag tror att alla
världens bokhandlare ha sammansvurit sig. Tänk er att på två månar har
inte en enda svarat på rekvisitioner, brev eller ovettiga telegram! Jag
blir galen av det här, och jag kan inte begripa hur det hänger ihop!</p><p>DOKTORN</p><p>Åh, det är väl vanligt slarv, och ni ska inte ta saken så
häftigt.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Nå, men för fanken, jag kan inte få min avhandling färdig i tid, och
jag vet att man i Berlin arbetar med samma sak. Men det var nu inte det
vi skulle tala om! Det var om er. Vill ni bo här, så ha vi en liten
våning i flygeln, eller vill ni bo på gamla bostället?</p><p>DOKTORN</p><p>Alldeles som ni vill.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Nej som ni vill! Säg nu!</p><p>DOKTORN</p><p>Det får ryttmästarn bestämma!</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Nej jag bestämmer ingenting. Det är ni som ska säga hur ni vill. Jag
vill ingenting. Ingenting alls!</p><p>DOKTORN</p><p>Nej, men jag kan inte bestämma ...</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>I Jesu namn svara då, herre, hur ni vill ha det. Jag har ingen vilja
i det här fallet, ingen mening, ingen önskan! Är ni en sådan mes, att ni
inte vet vad ni vill! Svara, eller jag blir ond!</p><p>DOKTORN</p><p>Efter det beror på mig så bor jag här!</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Gott! Tack ska ni ha! – Åh! – Ursäkta mig, doktor, men det finns
ingenting som plågar mig så som att höra människor säga att någonting är
likgiltigt. –Ringer.</p><p>AMMAN</p><p>in.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Jaså det är du Margret. Hör du min vän, vet du om flygeln är i
ordning åt doktorn?</p><p>AMMAN</p><p>Ja, herr ryttmästarn, det är den!</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Så! Då ska jag inte uppehålla doktorn, som kan vara trött. Farväl och
välkommen igen; vi ses i morgon hoppas jag.</p><p>DOKTORN</p><p>God afton, herr ryttmästare!</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Och jag förmodar att min hustru satt er in i förhållandena något, så
att ni vet ungefär huru landet ligger.</p><p>DOKTORN</p><p>Er förträffliga fru har givit mig vinkar om ett och annat, som kan
vara nödigt för en oinvigd att veta. God afton, herr ryttmästare.</p></section><section id="sjunde-scenen."><title><p>Sjunde scenen.</p></title><p>RYTTMÄSTARN. AMMAN.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Vad vill du min vän! Är det något?</p><p>AMMAN</p><p>Hör nu herr Adolf lilla.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Ja gamla Margret. Tala du, som är den enda jag kan höra på, utan att
få spasmer.</p><p>AMMAN</p><p>Hör nu herr Adolf, skulle han inte kunna gå halva vägen och komma
omsams med frun om den här historien med barnet. Tänk ändå på en mor
...</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Tänk på en far, Margret!</p><p>AMMAN</p><p>Så, så, så! En far har annat än sitt barn, men en mor har bara sitt
barn.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Just så min gumma. Hon har bara en börda, men jag har tre, och hennes
börda bär jag. Tror du icke jag skulle ha haft en annan ställning i
livet än en gammal knekts om jag icke haft henne och hennes barn.</p><p>AMMAN</p><p>Ja, det var inte det jag ville säga.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Nej det tror jag nog, för du ville ha mig till att ha orätt.</p><p>AMMAN</p><p>Tror inte herr Adolf att jag vill honom väl?</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Jo kära vän, jag tror det, men du vet inte vad som är mitt väl. Ser
du det är inte nog för mig att ha givit barnet liv, jag vill också ge
det min själ.</p><p>AMMAN</p><p>Ja se det där förstår jag inte. Men ändå tycker jag att man skulle
kunna komma överens.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Du är inte min vän Margret!</p><p>AMMAN</p><p>Jag? Ah gud så herr Adolf säger. Tror han att jag kan glömma att han
var mitt barn, då han var liten.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Nå kära du, har jag glömt det? Du har varit som en mor för mig, du
har givit mig medhåll hittills, när jag hade alla mot mig, men nu när
det gäller, nu sviker du mig och går över till fienden.</p><p>AMMAN</p><p>Fienden!</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Ja, fienden! Du vet nog du hur det är här i huset, du som har sett
allt, från början till slut.</p><p>AMMAN</p><p>Jag har nog sett! Men min gud, ska då två människor pina livet ur
varann; två mänskor som eljes äro så goda och vilja alla andra väl.
Aldrig är frun så mot mig eller andra ...</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Bara mot mig, jag vet det. Men nu säger jag dig Margret, om du nu
överger mig, så gör du synd. För nu spinnes här omkring mig, och den där
doktorn är inte min vän!</p><p>AMMAN</p><p>Ack herr Adolf tror alla människor om ont, men ser han, det är därför
att han inte har den sanna tron, ja se så är det.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Men du och baptisterna ha funnit den enda riktiga tron. Du är lycklig
du!</p><p>AMMAN</p><p>Ja inte är jag så olycklig som han, herr Adolf! Böj han sitt hjärta
och han skall se att gud skall göra honom lycklig i kärleken till
nästan.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Det är märkvärdigt, att bara du talar om gud och kärleken, blir din
röst så hård och dina ögon så hatfulla. Nej, Margret, du har bestämt
inte den sanna tron.</p><p>AMMAN</p><p>Ja, var stolt han och hård på sin lärdom, den räcker ändå inte långt
när det gäller.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Så högmodigt du talar, ödmjuka hjärta. Nog vet jag att lärdom inte
hjälper på sådana djur som ni!</p><p>AMMAN</p><p>Han skulle skämmas! Men gamla Margret hon håller ändock mest av sin
stora, stora gosse, och han kommer nog igen, som det snälla barnet, när
det blir urväder.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Margret! Förlåt mig, men tro mig, här finns ingen som vill mig väl,
mer än du. Hjälp mig, för jag känner att här kommer att hända något. Jag
vet inte vad det är, men det är inte riktigt, det som nu tilldrar sig.
-Skrik inifrån våningen.</p><p>Vad är det! Vem är det som skriker!</p></section><section id="åttonde-scenen."><title><p>Åttonde scenen.</p></title><p>DE FÖRRE, BERTHA in från
våningen.</p><p>BERTHA</p><p>Pappa, pappa, hjälp mig! Rädda mig!</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Vad är det mitt älskade barn! Tala!</p><p>BERTHA</p><p>Hjälp mig! Jag tror hon vill göra mig illa!</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Vem vill göra dig illa? Säg! Säg!</p><p>BERTHA</p><p>Mormor! Men det var mitt fel, för jag narrade henne!</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Tala om!</p><p>BERTHA</p><p>Ja, men du får inte säga något! Hör du det, jag ber dig!</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Nå, men säg då vad det är! -Amman
går.</p><p>BERTHA</p><p>Jo! Hon brukar, om kvällarne, skruva ner lampan, och så sätter hon
mig vid bordet med en penna i hand över ett papper. Och så säger hon att
andarne ska skriva.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Vad för slag! Och det har du inte talat om för mig!</p><p>BERTHA</p><p>Förlåt mig, men jag tordes inte, för mormor säger att andarne hämnas
om man talar om. Och så skriver pennan, men jag vet inte om det är jag.
Och ibland går det bra, men ibland kan det inte alls. Och när jag blir
trött så kommer det inte, men då måste det komma ändå. Och i kväll, så
tror jag att jag skrev bra, men så sa mormor att det var ur Stagnelius,
och att jag narrat henne; och då blev hon så förfärligt ond.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Tror du att det finns andar?</p><p>BERTHA</p><p>Jag vet inte!</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Men jag vet att det inte finns!</p><p>BERTHA</p><p>Men mormor säger att pappa inte förstår det och att pappa har mycket
värre saker som kan se till andra planeter.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Säger hon det! Säger hon det! Vad säger hon mer?</p><p>BERTHA</p><p>Hon säger att du inte kan trolla!</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Det har jag icke heller sagt. Du vet vad meteorstenar äro! Ja, stenar
som nedfalla från andra himlakroppar. Dem kan jag undersöka och säga om
de innehålla samma ämnen som vår jord. Det är allt vad jag kan se.</p><p>BERTHA</p><p>Men mormor säger att det finns saker, som hon kan se, men du inte kan
se.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Ser du, det ljuger hon!</p><p>BERTHA</p><p>Inte ljuger mormor!</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Varför inte?</p><p>BERTHA</p><p>Då ljuger mamma också!</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Hm!</p><p>BERTHA</p><p>Om du säger att mamma ljuger, så tror jag aldrig mer på dig!</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Jag har inte sagt det, och därför ska du tro mig, när jag säger dig,
att ditt bästa, din framtid fordrar att du lämnar detta hem! Vill du
det? Vill du komma till stan och lära något nyttigt!</p><p>BERTHA</p><p>Ack ja, vad jag vill komma till stan, ut härifrån, vart som helst!
Bara jag får se dig ibland, ofta. Åh därinne är alltid så tungt, så
hemskt som om det vore en vinternatt, men när du kommer, far, så är det
som när man tar ut innanfönstren en vårmorgon!</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Mitt älskade barn! Mitt kära barn!</p><p>BERTHA</p><p>Men, pappa, du skall vara snäll mot mamma, hör du det; hon gråter så
ofta!</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Hm! – Du vill således till stan?</p><p>BERTHA</p><p>Ja! ja!</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Men om mamma inte vill det?</p><p>BERTHA</p><p>Men det måste hon vilja!</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Men om hon inte vill det?</p><p>BERTHA</p><p>Ja, då vet jag inte hur det ska gå! Men hon ska det, hon ska det!</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Vill du be henne?</p><p>BERTHA</p><p>Du ska be henne så vackert, för mig bryr hon sig inte om!</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Hm! – Nå, om du vill det och jag vill det, och hon inte vill det, hur
ska vi göra då?</p><p>BERTHA</p><p>Ack, då blir det så krångligt igen! Varför kan ni inte båda ...</p></section><section id="nionde-scenen."><title><p>Nionde scenen.</p></title><p>DE FÖRRA. LAURA.</p><p>LAURA</p><p>Jaså, Bertha är där! Då kanske vi kan få höra hennes egen mening, då
frågan om hennes öde skall avgöras.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Barnet kan väl knappt ha någon grundad mening om huru en ung flickas
liv kommer att gestalta sig, vilket vi däremot lättare kunna ungefär
beräkna, då vi sett ett stort antal unga flickors liv utveckla sig.</p><p>LAURA</p><p>Men efter som vi äro av olika mening, kan ju Berthas få ge
utslaget.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Nej! Jag låter ingen inkräkta på mina rättigheter, varken kvinnor
eller barn. Bertha, lämna oss. -Bertha går
ut.</p><p>LAURA</p><p>Du fruktade hennes uttalande, emedan du trodde det skulle bli till
min fördel.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Jag vet, att hon själv vill ifrån hemmet, men jag vet också, att du
äger makt ändra hennes vilja efter behag.</p><p>LAURA</p><p>Åh, är jag så mäktig!</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Ja, du har en satanisk makt att få igenom din vilja, men det får
alltid den som icke skyr medlen. Hur fick du till exempel bort doktor
Norling och hur fick du hit den nya?</p><p>LAURA</p><p>Ja, hur fick jag det?</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Du skymfade den förre, så att han gick, och lät din bror skaffa
röster åt den här.</p><p>LAURA</p><p>Nå, det var ju mycket enkelt och fullkomligt lagligt. Ska Bertha resa
nu?</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Ja, om fjorton dagar skall hon resa.</p><p>LAURA</p><p>Är det ditt beslut?</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Ja!</p><p>LAURA</p><p>Har du talat vid Bertha om det?</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Ja!</p><p>LAURA</p><p>Då får jag väl lov att söka hindra det!</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Det kan du inte!</p><p>LAURA</p><p>Inte! Tror du att en mor släpper ut sitt barn bland dåliga människor
att lära sig, det allt vad modren inplantat är dumheter, så att hon
sedan får gå föraktad av sin dotter hela sitt liv.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Tror du att en far vill tillåta okunniga och inbilska kvinnor lära
dottren att fadren var en charlatan?</p><p>LAURA</p><p>Det skulle nu betyda mindre med fadren.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Varför så?</p><p>LAURA</p><p>Därför att modren är närmare till barnet, sedan man upptäckt att
ingen egentligen kan veta vem som är ett barns fader.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Vad har det för tillämpning i detta fallet?</p><p>LAURA</p><p>Inte vet du om du är Berthas far!</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Vet jag inte!</p><p>LAURA</p><p>Nej, det ingen kan veta, vet väl inte du!</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Skämtar du?</p><p>LAURA</p><p>Nej, jag begagnar endast dina lärdomar. För övrigt, hur vet du att
jag inte varit dig otrogen?</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Mycket tror jag dig om, men det inte, och inte det heller att du
skulle tala om det, såvida det var sant.</p><p>LAURA</p><p>Antag att jag föredrog allt, att bli utstött, föraktad, allt för att
få behålla och råda över mitt barn, och att jag nu vore uppriktig, när
jag förklarade: Bertha är mitt, men inte ditt barn! Antag ...</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Sluta nu!</p><p>LAURA</p><p>Antag bara detta: då vore din makt ute!</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Sedan du bevisat, att jag icke var fadren!</p><p>LAURA</p><p>Det vore väl inte svårt! Skulle du vilja det?</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Sluta nu!</p><p>LAURA</p><p>Jag skulle naturligtvis bara behöva uppge namnet på den verklige
fadren, närmare bestämma plats och tidpunkt, till exempel –, när är
Bertha född? – tredje året efter vigseln ...</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Sluta nu! Annars ...</p><p>LAURA</p><p>Annars, vad? Vi ska sluta nu! Men tänk noga på vad du gör och
beslutar! Och gör dig framför allt inte löjlig!</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Jag finner allt detta ytterst sorgligt!</p><p>LAURA</p><p>Desto löjligare blir du!</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Men inte du!</p><p>LAURA</p><p>Nej, så klokt ha vi fått det ställt.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Det är därför man inte kan strida med er.</p><p>LAURA</p><p>Varför inlåter du dig i strid då mot en överlägsen fiende.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Överlägsen?</p><p>LAURA</p><p>Ja! Eget är det, men jag har aldrig kunnat se på en man, utan att
känna mig överlägsen.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Nå, så skall du få se din överman en gång, så du aldrig glömmer
det.</p><p>LAURA</p><p>Det skall bli intressant.</p><p>AMMAN</p><p>in.</p><p>Bordet är serverat. Behagar inte herrskapet stiga ut och spisa?</p><p>LAURA</p><p>Jo gärna!</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>dröjer; sätter sig i en fåtölj vid
divanbordet.</p><p>LAURA</p><p>Ska du komma och äta kväll?</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Nej tack, jag vill ingenting ha!</p><p>LAURA</p><p>Va! Är du ledsen?</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Nej, men jag är inte hungrig.</p><p>LAURA</p><p>Kom nu, annars ska man göra frågor som – äro onödiga! – Var snäll nu!
– Du vill inte, så sitt där då! -Går.</p><p>AMMAN</p><p>Herr Adolf! Vad är det här för slag?</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Jag vet inte vad det är. Kan du förklara mig hur ni kan behandla en
gammal man som om han vore ett barn!</p><p>AMMAN</p><p>Inte förstår jag det, men det är väl därför att ni äro kvinnors barn
alla män, stora och små ...</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Men ingen kvinna är av man född. Ja men jag är ju Berthas far. Säg
Margret, tror du inte det? Tror du inte?</p><p>AMMAN</p><p>Åh gud vad han är barnslig. Visst är han väl sitt eget barns far. Kom
och ät nu, och sitt inte där och sura! Så! Så, kom nu bara!</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>stiger upp.</p><p>Gå ut kvinna! Åt helvete häxor! -Till
tamburdörren.- Svärd! Svärd!</p><p>KALFAKTORN</p><p>in.</p><p>Herr Ryttmästarn!</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Låt sätta för kappsläden, genast!</p><p>AMMAN</p><p>Herr Ryttmästarn! Hör nu på ...</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Ut kvinna! Genast!</p><p>AMMAN</p><p>Bevare oss gud, vad skall nu bli av?</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>tar på sig mössan och rustar att gå
ut.</p><p>Vänta mig icke hem! före midnatt! -Går.</p><p>AMMAN</p><p>Jesus hjälp oss, vad skall detta bli av?</p><p>
</p></section><section id="andra-akten."><title><p>ANDRA AKTEN.</p></title><p>Samma dekoration som förra akten. Lampan
brinner på bordet; det är natt.</p></section><section id="första-scenen.-1"><title><p>Första scenen.</p></title><p>DOKTORN. LAURA.</p><p>DOKTORN</p><p>Efter vad jag av vårt samtal kunde finna så är saken ännu icke mig
fullt bevisad. Ni hade för det första begått ett misstag, då ni sade att
han kommit till dessa förvånande resultat om andra himlakroppar genom
ett mikroskop. När jag nu fått höra att det var ett spektroskop, så är
han icke allenast friad från misstanken om sinnesrubbning, utan även i
hög grad förtjänt om vetenskapen.</p><p>LAURA</p><p>Ja, men det sa jag aldrig!</p><p>DOKTORN</p><p>Min fru, jag antecknade vårt samtal och jag erinrar mig att jag
frågade om själva huvudpunkten, emedan jag trodde mig ha hört orätt. Man
måste vara samvetsgrann i sådana anklagelser, som gälla en mans
omyndighetsförklaring.</p><p>LAURA</p><p>Omyndighets-förklaring.</p><p>DOKTORN</p><p>Ja det vet ni väl att en avvita person förlorar sina medborgerliga
och familje-rättigheter.</p><p>LAURA</p><p>Nej, det visste jag inte.</p><p>DOKTORN</p><p>Vidare fanns en punkt, som synes mig misstänkt. Han talade om att
hans brevväxling med bokhandlarne förblivit obesvarad. Tillåt mig fråga
om ni av oförståndig välvilja avbrutit den.</p><p>LAURA</p><p>Ja det har jag. Men det var min plikt att bevaka husets intressen,
och jag kunde icke opåtalt låta honom ruinera oss alla.</p><p>DOKTORN</p><p>Förlåt mig, men jag tror ni icke kunnat beräkna följderna av en sådan
handling. Kommer han att upptäcka ert dolda ingripande i hans göranden,
så är hans misstänksamhet grundad, och sedan växer den som en lavin.
Dessutom har ni därigenom satt spärrhakar på hans vilja och ytterligare
retat hans otålighet. Ni har väl själv känt hur det river i själen, när
ens varmaste önskningar motarbetas, när ens vilja stäckes.</p><p>LAURA</p><p>Om jag har känt det?</p><p>DOKTORN</p><p>Nå, döm då om huru han skall ha erfarit det.</p><p>LAURA</p><p>reser sig.</p><p>Det är midnatt och han har inte kommit hem. Nu kan man frukta det
värsta.</p><p>DOKTORN</p><p>Men säg min fru, vad hände då i kväll sedan jag gick; jag måste veta
allt.</p><p>LAURA</p><p>Han fantiserade och hade besynnerliga idéer. Kan ni tänka er sådana
infall som det att han icke är far till sitt barn.</p><p>DOKTORN</p><p>Det var egendomligt. Men hur kom han på den tanken?</p><p>LAURA</p><p>Jag vet inte alls, om inte det var att han hade ett förhör med en av
karlarne i en barnuppfostringsfråga, och när jag tog flickans försvar,
förivrade han sig och sade att ingen kunde säga vem som är far till ett
barn. Gud ska veta att jag gjorde allt för att lugna honom, men nu tror
jag ingen hjälp mer finns. -Gråter.</p><p>DOKTORN</p><p>Men detta kan inte få fortgå; här måste något göras, utan att man
väcker hans misstänksamhet likväl. Säg mig, har ryttmästarn förr haft
sådana griller?</p><p>LAURA</p><p>För sex år sedan var det samma förhållande, och då erkände han själv,
ja i ett eget brev till läkaren till och med, att han fruktade för sitt
förstånd.</p><p>DOKTORN</p><p>Ja, ja, ja, det här är en historia, som har djupa rötter, och
familjelivets helgd – och det där – jag kan inte fråga om allt, utan
måste hålla mig till det som syns. Det gjorda kan inte göras ogjort
tyvärr, och kuren skulle dock ha applicerats på det gjorda. – Var tror
ni han är nu?</p><p>LAURA</p><p>Det har jag ingen aning om. Men han har nu så vilda infall.</p><p>DOKTORN</p><p>Vill ni att jag skall avvakta hans återkomst? Jag kunde ju för att
undvika misstankar säga att jag besökt er fru mor, som varit
opasslig.</p><p>LAURA</p><p>Ja det går mycket bra! Men lämna oss inte herr doktor; om ni visste
hur orolig jag är. Men vore det icke bättre att säga honom rent ut vad
ni tänker om hans tillstånd.</p><p>DOKTORN</p><p>Det säger man aldrig åt sinnessjuka, förrän de tala själva om ämnet,
och endast undantagsvis då. Det beror alldeles på vad vändning saken
tar. Men här ska vi inte sitta då; kanske jag får draga mig in i rummet
bredvid, så ser det mindre gjort ut.</p><p>LAURA</p><p>Ja det är bättre, så kan Margret sitta här. Hon brukar alltid vaka,
när han är borta och hon är den enda som har någon makt med honom. -Går till vänstra dörren.- Margret!
Margret!</p><p>AMMAN</p><p>Vad vill frun mig! Är herrn hemma?</p><p>LAURA</p><p>Nej, men du ska sitta här och vänta honom; och när han kommer, skall
du säga att min mor är sjuk och att doktorn är här därför.</p><p>AMMAN</p><p>Ja, ja; jag skall se till att allt blir bra.</p><p>LAURA</p><p>öppnar dörren åt våningen.</p><p>Vill doktorn vara god och stiga in hit.</p><p>DOKTORN</p><p>Min fru!</p></section><section id="andra-scenen.-1"><title><p>Andra scenen.</p></title><p>AMMAN</p><p>vid bordet; tar upp en psalmbok och
glasögon.</p><p>Ja ja! Ja, ja! -Läser halvhögt.</p><p>En jämmerlig och usel ting Är livet, och tar snarligt slut. Dödsängeln svävar alltomkring Och
över världen ropar ut: Fåfänglighet,
Förgänglighet!</p><p>Ja, ja! Ja, ja!</p><p>Allt som på jorden anda har Till jorden faller för hans glav Och
sorgen ensam lever kvar Att rista på den vida
grav Fåfänglighet, Förgänglighet.</p><p>Ja, ja!</p><p>BERTHA</p><p>har kommit in med en kaffepanna och ett
broderi; talar tyst.</p><p>Margret, får jag sitta hos dig? Det är så hemskt däruppe!</p><p>AMMAN</p><p>Åh min skapare; är Bertha oppe än?</p><p>BERTHA</p><p>Jag måste sy på pappas julklapp, ser du. Och här har jag något gott
åt dig!</p><p>AMMAN</p><p>Ja, men kära hjärtans det går inte an; Bertha ska ju opp i morgon;
och klockan är över tolv.</p><p>BERTHA</p><p>Nå vad gör det. Jag törs inte sitta ensam däruppe, för jag tror det
spökar.</p><p>AMMAN</p><p>Se där; vad sa jag! Ja, ni ska få sanna mina ord, i det här huset är
ingen god tomte. Vad hörde Bertha för slag?</p><p>BERTHA</p><p>Ah, vet du jag hörde en som sjöng uppe på vind.</p><p>AMMAN</p><p>På vind! Så här dags!</p><p>BERTHA</p><p>Ja det var en så sorglig, så sorglig sång, som jag aldrig hört. Och
den lät som om den kom från vindskontoret, där vaggan står, du vet till
vänster ...</p><p>AMMAN</p><p>Oj, oj, oj! Och ett sådant herrans väder denna natt! Jag tror att
skorstenarne ska blåsa ner. »Ack vad är dock livet här? – Jämmer, plåga,
stort besvär. – När som bäst det varit har. – Vedermöda blott det var.»
– Ja kära barn, gud give oss en god jul!</p><p>BERTHA</p><p>Margret, är det sant att pappa är sjuk?</p><p>AMMAN</p><p>Ja nog är han det!</p><p>BERTHA</p><p>Då få vi inte fira julafton. Men hur kan han vara uppe, när han är
sjuk.</p><p>AMMAN</p><p>Jo mitt barn, han har en sådan sjukdom att han kan vara uppe. Tyst,
det går där ute i farstun. Gå och lägg sig nu och ta ut pannan; annars
blir herrn ond.</p><p>BERTHA</p><p>går ut med brickan.</p><p>God natt Margret!</p><p>AMMAN</p><p>God natt mitt barn, Gud välsigne dig!</p></section><section id="tredje-scenen.-1"><title><p>Tredje scenen.</p></title><p>AMMAN, RYTTMÄSTARN.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>tar av sig överplaggen.</p><p>Är du uppe ännu? Gå och lägg dig!</p><p>AMMAN</p><p>Ack jag ville bara vänta ...</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>tänder ett ljus; öppnar chiffonjéklaffen;
sätter sig vid densamma och tar upp ur fickan brev och
tidningar.</p><p>AMMAN</p><p>Herr Adolf!</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Vad vill du mig?</p><p>AMMAN</p><p>Gamla frun är sjuk. Och doktorn är här!</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Är det farligt?</p><p>AMMAN</p><p>Nej det tror jag inte. Det är bara en förkylning.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>stiger upp.</p><p>Vem var far till ditt barn, Margret?</p><p>AMMAN</p><p>Ah, det har jag ju talt om så många gånger, att det var den slarven
Johansson.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Är du säker på att det var han?</p><p>AMMAN</p><p>Nej, men så barnslig; visst är jag säker på det, när han var
ensam.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Ja, men var han säker på att han var ensam? Nej det kunde han inte
vara, men du kunde vara säker på det. Ser du det är skillnad på det.</p><p>AMMAN</p><p>Nej jag ser ingen skillnad på det.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Nej du kan inte se det, men skillnaden är där ändå! -Bläddrar i ett fotografialbum på bordet.-
Tycker du att Bertha är lik mig? -Betraktar
ett porträtt i albumet.</p><p>AMMAN</p><p>Ja då, som ett bär!</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Erkände Johansson att han var fadren?</p><p>AMMAN</p><p>Åh han var väl så tvungen.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Det är förfärligt! – Där är doktorn!</p></section><section id="fjärde-scenen.-1"><title><p>Fjärde scenen.</p></title><p>RYTTMÄSTARN, AMMAN,
DOKTORN.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>God afton, doktor. Hur är det med min svärmor?</p><p>DOKTORN</p><p>Jo, det är ingenting farligt; det är bara en lindrig vrickning i
vänstra foten.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Jag tyckte Margret sa att det var en förkylning. Det tycks vara olika
uppfattningar av saken. Gå och lägg dig Margret! -Amman går.</p><p>Paus.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Var så god och sitt herr doktor.</p><p>DOKTORN</p><p>sätter sig.</p><p>Tackar!</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Är det sant att man får randiga föl om man korsar en sebra och ett
sto?</p><p>DOKTORN</p><p>förvånad.</p><p>Fullkomligt riktigt!</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Är det sant att de följande fölen också bli randiga, om man
fortsätter aveln med en hingst?</p><p>DOKTORN</p><p>Ja, det är också sant.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Alltså kan under vissa förutsättningar en hingst vara far till
randiga föl, och tvärtom?</p><p>DOKTORN</p><p>Ja! Så synes det.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Det vill säga: avkommans likhet med fadren bevisar ingenting.</p><p>DOKTORN</p><p>Åh ...</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Det vill säga: faderskapet kan icke bevisas.</p><p>DOKTORN</p><p>Åh – hå ...</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Ni är änkling och har haft barn.</p><p>DOKTORN</p><p>Ja-a ...</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Kände ni er inte löjlig ibland som far. Jag vet ingenting så komiskt
som att se en far gå och leda sitt barn på gatan, eller när jag hör en
far tala om sina barn. »Min hustrus barn», skulle han säga. Kände ni
aldrig det falska i er ställning, hade ni aldrig några anfäktelser av
tvivel, jag vill inte säga misstankar, för jag antar som gentleman att
er hustru stod över misstankar?</p><p>DOKTORN</p><p>Nej det hade jag verkligen aldrig, men se herr ryttmästarn, sina barn
får man ta på god tro, säger Goethe tror jag.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>God tro när det gäller en kvinna? Det är riskabelt.</p><p>DOKTORN</p><p>Ah det finns så många slags kvinnor.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Nyare forskningar ha givit vid handen att det bara finns ett slag! –
När jag var ung var jag stark och – med skryt – vacker. Jag erinrar mig
nu bara två ögonblicks impressioner, som senare ha väckt mina farhågor.
Jag reste sålunda ena gången på en ångbåt. Vi satt i försalongen några
vänner. Mitt emot mig kom den unga restauratrisen och satte sig
förgråten, berättande att hennes fästman förlist. Vi beklagade henne och
jag tog in champagne. Efter andra glaset vidrörde jag hennes fot; efter
fjärde hennes knä, och innan morgonen hade jag tröstat henne.</p><p>DOKTORN</p><p>Det var bara en vinterfluga det!</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Nu kommer den andra och det var en sommarfluga. Jag var i Lysekil.
Där var en ung fru, som hade sina barn med sig, men mannen var i stan.
Hon var religiös, hade ytterst stränga principer, predikade moral för
mig, var komplett hederlig, som jag tror. Jag lånade henne en bok, två
böcker; när hon skulle resa lämnade hon, ovanligt nog, igen böckerna.
Tre månader senare hittade jag i samma böcker ett visitkort med en
tämligen tydlig förklaring. Den var oskyldig, så oskyldig en
kärleksförklaring från en gift kvinnas sida kan vara till en främmande
herre, som aldrig gjort några
avancer. Nu kommer sensmoralen. Tro inte för mycket bara!</p><p>DOKTORN</p><p>Tro inte för lite heller!</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Nej, lagom! Men ser ni, doktor, den kvinnan var så omedvetet
skurkaktig att hon talar om för sin man, att hon svärmade för mig. Det
är just detta som är faran, att de äro omedvetna om sin instinktiva
skurkaktighet. Detta är förmildrande omständigheter, men kunna icke
upphäva domen, bara mildra den!</p><p>DOKTORN</p><p>Herr ryttmästare, era tankar gå i en sjuklig riktning och ni skulle
taga vara på dem.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Ni ska inte begagna ordet sjuklig. Ser ni alla ångpannor explodera
när manometern visar 100, men 100 är inte detsamma för alla pannor;
förstår ni? Emellertid, ni är här för att bevaka mig. Om jag nu icke
vore man, så skulle jag ha rättighet att anklaga, eller beklaga som det
så slugt kallas, och jag kanske skulle kunna ge er hela diagnosen, och
vad mer är sjukdomshistorien, men nu är jag tyvärr en man, och jag har
bara som romaren att lägga armarne i kors över bröstet och hålla andan
tills jag dör. God natt!</p><p>DOKTORN</p><p>Herr ryttmästare! Om ni är sjuk går det ej er manliga ära för när att
säga mig allt. Jag måste även höra andra parten!</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Ni har haft nog att höra den ena, förmodar jag.</p><p>DOKTORN</p><p>Nej herr ryttmästare. Och vet ni, att när jag hörde fru Alving
liktala sin döda man så tänkte jag för mig själv: förbannat synd att
karlen ska vara död!</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Tror ni då att han skulle talat, om han levat! Och tror ni att om
någon av de döda männen stego upp, han skulle bli trodd? God natt herr
doktor! Ni hör jag är lugn, och ni kan tryggt gå och lägga er!</p><p>DOKTORN</p><p>God natt då, ryttmästarn. Den här saken kan jag icke vidare ta någon
befattning med.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Ä vi ovänner?</p><p>DOKTORN</p><p>Långt därifrån. Skada bara att vi inte få vara vänner! God natt.
-Går.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>följer Doktorn till fonddörren; därpå går
han till vänstra dörren, öppnar den på glänt.</p><p>Stig in, så få vi tala! Jag hörde att du stod och lyssnade.</p></section><section id="femte-scenen.-1"><title><p>Femte scenen.</p></title><p>LAURA in förlägen. RYTTMÄSTARN
sätter sig vid chiffonjéklaffen.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Det är sent på natten, men vi måste tala till punkt. Sitt ner!</p><p>Paus.</p><p>Jag har varit på postkontoret i kväll och hämtat brev! Av dessa
framgår att du undanhållit både avgående och ankommande brev. Följden därav
har närmast blivit att tidspillan förstört det väntade resultatet av
mitt arbete.</p><p>LAURA</p><p>Det var välvilja från min sida, ty du försummade din tjänst för det
andra arbetet.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Det var nog icke välvilja, ty du hade halv visshet om, att jag en dag
skulle vinna mera ära på det andra än på min tjänst, och du ville
framför allt icke att jag skulle vinna någon ära, emedan det tryckte din
obetydlighet. Därpå har jag uppfångat brev ställda till dig.</p><p>LAURA</p><p>Det var nobelt gjort.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Ser du, du har högre tankar om mig, som det kallas. Av dessa framgår
att du en längre tid samlat alla mina forna vänner emot mig genom att
underhålla ett rykte om mitt sinnestillstånd. Och du har lyckats i dina
bemödanden, ty nu finns det inte mer en enda som tror mig vara klok,
från chefen ner till köksan. Nu förhåller det sig med min sjukdom på
detta sätt: mitt förstånd är orubbat, som du vet, så att jag både kan
sköta min tjänst och mina åligganden som far, mina känslor har jag ännu
något i min makt så länge viljan är tämligen oskadad; men du har gnagt
och gnagt på den att den snart släpper kuggarne och då surrar hela
urverket opp baklänges. Jag vill inte vädja till dina känslor, ty sådana
saknar du, det är din styrka, utan jag vädjar till ditt intresse.</p><p>LAURA</p><p>Låt höra?</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Du har genom ditt uppförande lyckats väcka min misstänksamhet, så att
mitt omdöme snart är grumlat, och mina tankar börja gå vilse.
Detta är det annalkande vanvettet, som du väntat på, och som kan komma
när som helst. Nu uppstår den frågan för dig: har du mera intresse av
att jag förblir frisk än icke frisk! Tänk efter! Faller jag ihop så
mister jag tjänsten, och då står ni där. Dör jag så utfaller min
livförsäkring till er. Men, skulle jag avhända mig livet får ni
ingenting. Du har sålunda intresse av att jag lever mitt liv ut.</p><p>LAURA</p><p>Skall detta vara en snara?</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Ja visst! Beror på dig att gå omkring den eller sticka in huv’et.</p><p>LAURA</p><p>Du säger att du dödar dig! Det gör du inte!</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Är du säker! Tror du att en man kan leva när han ingenting och ingen
har att leva för?</p><p>LAURA</p><p>Du kapitulerar alltså?</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Nej jag föreslår fred.</p><p>LAURA</p><p>Villkoren?</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Att jag får behålla mitt förnuft. Befria mig från mina misstankar och
jag ger upp striden.</p><p>LAURA</p><p>Vilka misstankar?</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Om Berthas börd!</p><p>LAURA</p><p>Finns det några misstankar om den saken?</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Ja hos mig finns det sådana; och dem har du väckt.</p><p>LAURA</p><p>Jag?</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Ja du har drupit dem som bolmörtsdroppar i mitt öra, och
omständigheterna ha givit växt åt dem. Befria mig från ovissheten, säg
mig rent ut: så är det, och jag förlåter dig i förväg.</p><p>LAURA</p><p>Jag kan väl inte påtaga mig en skuld som jag ej har.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Vad gör det dig, då du har säkerhet att jag ej yppar det. Tror du att
en man skulle gå och basuna ut sin skam?</p><p>LAURA</p><p>Om jag säger att så inte är, så får du icke visshet, men om jag säger
att så är, då får du visshet. Du önskar således att så vore.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Underligt är det, men det är väl därför att det förra fallet ej kan
bevisas, endast det senare.</p><p>LAURA</p><p>Har du några anledningar till dina misstankar?</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Ja och nej!</p><p>LAURA</p><p>Jag tror att du önskar få skuld på mig, så att du kan avskeda mig och
sedan få bli ensam herre över barnet. Men mig fångar du inte med de
snarorna.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Tror du att jag vill åtaga mig en annans barn om jag finge visshet om
din skuld.</p><p>LAURA</p><p>Nej det är jag övertygad om, och därför inser jag att du ljög nyss,
då du gav mig din förlåtelse i förväg.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>stiger upp.</p><p>Laura, rädda mig och mitt förstånd. Du förstår ju inte vad jag säger.
Om barnet icke är mitt så har jag inga rättigheter och vill inga ha över
det, och det är ju endast det du vill. Icke så? Kanske det är mera du
vill, annat? Du vill ha makten över barnet, men ha mig kvar som
försörjare?</p><p>LAURA</p><p>Makten, ja. Vad har hela denna strid på liv och död rört annat än
makten?</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>För mig som icke tror på ett kommande liv var barnet mitt liv efter
detta. Det var min evighetstanke, och kanske den enda som har någon
motsvarighet i verkligheten. Tar du bort den, så är mitt liv
avklippt.</p><p>LAURA</p><p>Varför skildes vi inte i tid?</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Därför att barnet band oss; men bandet blev en kedja. Och hur blev
det? Hur? Jag har aldrig tänkt över denna sak, men nu stiger minnet upp,
anklagande, dömande kanske. Vi hade varit gifta i två år och hade inga
barn, du vet bäst varför. Jag föll sjuk och låg för döden. I en feberfri
stund hör jag röster utanför i salongen. Det var du och advokaten som
talade om min förmögenhet, som jag då ännu ägde. Han förklarar att du
ingenting kan få ärva, efter som vi icke hade några barn, och han frågar
dig om du var i grossess. Vad du svarade hörde jag ej. Jag
tillfrisknade, och vi fick ett barn. Vem är fadren?</p><p>LAURA</p><p>Du!</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Nej, det är inte jag! Här ligger ett brott begravet som börjar dunsta
upp. Och vilket helvetets brott! Svarta slavar har ni varit nog ömsinta
att befria, men vita ha ni kvar. Jag har arbetat och slavat för dig,
ditt barn, din mor, dina tjänare; jag har offrat bana och befordran, jag
har undergått tortyr, piskning, sömnlöshet, oro för er existens så att
mina hår grånat; allt för att du skulle få det nöjet leva bekymmerslöst
och när du åldrades njuta om igen tillvaron i ditt barn. Allt har jag
fördragit utan klagan, därför att jag trodde mig vara far till detta
barn. Detta är den simplaste form av stöld, det brutalaste slaveri. Jag
har haft sjutton års straffarbete och varit oskyldig, vad kan du ge mig
igen för det?</p><p>LAURA</p><p>Nu är du fullt vansinnig!</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>sätter sig.</p><p>Det är ditt hopp! Och jag har sett hur du arbetat för att dölja ditt
brott. Jag har haft medlidande med dig, därför att jag icke förstod din
sorg; jag har ofta smekt ditt onda samvete till ro, då jag trodde mig
jaga bort en sjuklig tanke; jag har hört dig skrika i sömnen utan att
jag ville lyssna. Nu minns jag, den
natten före sista – det var Berthas födelsedag. Klockan var mellan två
och tre på morgonen och jag satt uppe och läste. Du skrek som om någon
ville kväva dig: »kom inte, kom inte!» Jag bultade i väggen för att –
jag inte ville höra mer. Jag har länge haft mina mistankar, men jag
vågade ej höra dem bekräftade. Detta har jag lidit för dig, vad vill du
göra för mig?</p><p>LAURA</p><p>Vad kan jag göra! Jag skall svära vid Gud och allt vad mig är heligt
att du är far till Bertha.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Vad gagnar det, då du förr har sagt att en mor kan och bör begå alla
brott för sitt barn. Jag ber dig, vid minnet av det förflutna, jag ber
dig som den sårade om en nådestöt: säg mig allt. Ser du icke att jag är
hjälplös som ett barn, hör du icke hur jag beklagar mig som inför en
mor, vill du icke glömma att jag är en man, att jag är en soldat, som
med ett ord kan tämja människor och kreatur; jag begär endast medlidande
som en sjuk, jag nedlägger min makts tecken och jag anropar om nåd för
mitt liv.</p><p>LAURA</p><p>har närmat sig honom och lägger sin hand
på hans panna.</p><p>Vad! Du gråter, man!</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Ja jag gråter, fastän jag är en man. Men har icke en man ögon? Har
icke en man händer, lemmar, sinnen, tycken, passioner? Lever han icke av
samma föda, såras han icke av samma vapen, värmes han icke och kyles av
samma vinter och sommar som en kvinna? Om ni sticker oss blöda vi icke?
Om ni kittlar oss kikna vi icke? Om ni förgiftar oss dö vi icke? Varför
skulle icke en man få klaga, en soldat få gråta? Därför att det är
omanligt! Varför är det omanligt?</p><p>LAURA</p><p>Gråt du, mitt barn, så har du din mor igen hos dig. Minns du att det
var som din andra mor jag först inträdde i ditt liv. Din stora starka
kropp saknade nerver, och du var ett jättebarn som antingen kommit för
tidigt till världen eller kanske icke var önskad.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Ja så var det nog; far och mor <emphasis>ville</emphasis> icke ha mig och därför
föddes jag utan vilja. Jag tyckte därför att jag skarvade mig när jag
och du blevo ett, och därför fick du råda; jag blev, jag som i kasernen,
inför truppen var den befallande, jag var hos dig den lydande, och jag
växte vid dig, såg upp till dig som ett högre begåvat väsen, lyssnade
till dig som om jag var ditt oförståndiga barn.</p><p>LAURA</p><p>Ja så var det då, och därföre älskade jag dig som mitt barn. Men vet
du, du såg det nog, varje gång dina känslor ändrade natur och du stod
fram som min älskare, så blygdes jag, och din omfamning var mig en fröjd
som följdes av samvetsagg såsom om blodet känt skam. Modren blev
älskarinna, hu!</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Jag såg det, men förstod det ej. Och när jag trodde mig läsa ditt
förakt över min omanlighet ville jag vinna dig som kvinna genom att vara
man.</p><p>LAURA</p><p>Ja, men däri låg misstaget. Modren var din vän, ser du, men kvinnan
var din fiende, och kärleken mellan könen är strid; och tro inte att jag
gav mig; jag gav ej, utan jag tog – vad jag ville ha. Men du hade ett
övertag, som jag kände och som jag ville du skulle känna.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Du hade alltid övertaget; du kunde hypnotisera mig vaken, så att jag
varken såg eller hörde, utan bara lydde; du kunde ge mig en rå potatis
och inbilla mig att det var en persika; du kunde tvinga mig att beundra
dina enfaldiga infall såsom genialiteter; du kunde förmått mig till
brott, ja till lumpna handlingar. Ty du saknade förståndet, och i
stället för att bli verkställaren av mina råd, handlade du efter ditt
eget huvud. Men när jag sedan vaknade till eftertanke och kände min ära
kränkt, ville jag utplåna den genom en stor handling, en bedrift, en
upptäckt eller ett hederligt självmord. Jag ville gå ut i kriget, men
fick ej. Det är då jag kastar mig på vetenskapen. Nu då jag skulle räcka
ut handen för att ta emot frukten, så hugger du av armen. Nu är jag
ärelös och kan inte leva längre, ty en man kan inte leva utan ära.</p><p>LAURA</p><p>Men en kvinna?</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Ja, ty hon har sina barn, men det har inte han. – Men vi och de andra
människorna levde fram vårt liv, omedvetna som barn, fulla av
inbillningar, ideal och illusioner, och så vaknade vi; det gick an, men
vi vaknade med fötterna på huvudgärden, och den som väckte oss var själv
en sömngångare. När kvinnor bli gamla och upphört vara kvinnor, få de
skägg på hakan, jag undrar vad män få när de bli gamla och upphört vara
män? De som gåvo hanegället voro icke längre hanar utan kapuner, och
poularderna svarade på locket, så att när solen skulle gå upp, så
befunno vi oss sittande i fullt månsken med ruiner, alldeles som i den
gamla goda tiden. Det hade bara varit en liten morgonlur med vilda
drömmar, och det var icke något uppvaknande.</p><p>LAURA</p><p>Du skulle ha blivit författare, vet du!</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Vem vet!</p><p>LAURA</p><p>Nu är jag sömnig, har du några mera fantasier, så spar dem till i
morgon.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Först ett ord till om verkligheter. Hatar du mig?</p><p>LAURA</p><p>Ja, ibland! När du är man.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Det är som ras-hat detta. Är det sant att vi härstamma från apan, så
måtte det åtminstone ha varit från två arter. Vi äro ju inte lika
varann?</p><p>LAURA</p><p>Vad vill du nu säga med allt detta?</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Jag känner att i denna strid en av oss måste gå under.</p><p>LAURA</p><p>Vem?</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Den svagare naturligtvis!</p><p>LAURA</p><p>Och den starkare har rätt?</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Alltid rätt efter som han har makt!</p><p>LAURA</p><p>Då har jag rätt.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Har du redan makten då?</p><p>LAURA</p><p>Ja, och en laglig, när jag i morgon ställer dig under förmyndare.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Under förmyndare?</p><p>LAURA</p><p>Ja! Och sedan uppfostrar jag mitt barn själv utan att höra på dina
visioner.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Och vem skall bestå uppfostran när jag icke mer finns?</p><p>LAURA</p><p>Din pension!</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>går emot henne hotande.</p><p>Hur kan du få mig under förmyndare?</p><p>LAURA</p><p>tar fram ett brev.</p><p>På detta brev, som i bevittnad avskrift ligger på
förmyndarkammaren.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Vilket brev?</p><p>LAURA</p><p>drar sig ut baklänges mot vänstra
dörren.</p><p>Ditt! Din förklaring till läkaren att du är vansinnig!</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>betraktar henne stum.</p><p>LAURA</p><p>Nu har du uppfyllt din bestämmelse som en tyvärr nödvändig far och
som försörjare. Du behövs inte mer, och du får gå. Du får gå sedan du
insett att mitt förstånd var lika starkt som min vilja, efter som du
icke ville stanna och erkänna det!</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>går till bordet; tar den brinnande lampan
och kastar den mot Laura, som dragit sig ut baklänges genom
dörren.</p><p>
</p></section><section id="tredje-akten."><title><p>TREDJE AKTEN.</p></title><p>Samma dekoration som förra akten. Men en
annan lampa. Tapetdörren är barrikaderad med en stol.</p></section><section id="första-scenen.-2"><title><p>Första scenen.</p></title><p>LAURA. AMMAN.</p><p>LAURA</p><p>Har du fått nycklarna!</p><p>AMMAN</p><p>Fått dem? Nej Gud hjälpe det, men jag tog ur herrns kläder som Nöjd
hade ut till borstning.</p><p>LAURA</p><p>Det är således Nöjd, som har jouren i dag.</p><p>AMMAN</p><p>Ja det är Nöjd själv!</p><p>LAURA</p><p>Ge mig nycklarna!</p><p>AMMAN</p><p>Ja, men det är rent av som att stjäla. Hör frun hans steg däruppe.
Fram och tillbaks, fram och tillbaks.</p><p>LAURA</p><p>Är dörrn väl stängd?</p><p>AMMAN</p><p>Ja då, nog är den väl stängd!</p><p>LAURA</p><p>öppnar chiffonjén och sätter sig vid
klaffen.</p><p>Lägg band på dina känslor, Margret. Här gäller att med lugn söka
rädda oss alla.</p><p>Det knackar.</p><p>Vem är det?</p><p>AMMAN</p><p>öppnar dörren till farstun.</p><p>Det är Nöjd.</p><p>LAURA</p><p>Låt honom komma in!</p><p>NÖJD</p><p>in.</p><p>Depesch från översten!</p><p>LAURA</p><p>Tag hit! -Läser.- Så! – Nöjd, har
du tagit ut alla patronerna som fanns i gevär och väskor?</p><p>NÖJD</p><p>Det är gjort efter befallning!</p><p>LAURA</p><p>Vänta då därute, tills jag besvarat överstens brev!</p><p>NÖJD</p><p>går.</p><p>LAURA</p><p>skriver.</p><p>AMMAN</p><p>Hör frun! Vad tar han sig nu till däruppe!</p><p>LAURA</p><p>Tyst när jag skriver! -Man hör ljudet av
en såg.</p><p>AMMAN</p><p>halvhögt för sig själv.</p><p>Åh, Gud oss hjälpe alla nådeligen! Var skall detta sluta?</p><p>LAURA</p><p>Se där; lämna det åt Nöjd! Och min mor får ingenting veta om allt
detta! Hör du det!</p><p>AMMAN</p><p>går till dörren.</p><p>LAURA</p><p>drar upp lådor i chiffonjéklaffen och tar
fram papper.</p></section><section id="andra-scenen.-2"><title><p>Andra scenen.</p></title><p>LAURA, PASTORN tar en stol och
sätter sig bredvid Laura vid chiffonjén.</p><p>PASTORN</p><p>God afton syster. Jag har varit borta hela dagen som du hört och kom
nu först. Här har timat svåra saker.</p><p>LAURA</p><p>Ja, broder, en sådan natt och en sådan dag har jag aldrig upplevat
förr.</p><p>PASTORN</p><p>Nå, jag ser att du inte tog någon skada i alla händelser.</p><p>LAURA</p><p>Nej, gud vare lov, men tänk vad som skulle kunnat inträffa.</p><p>PASTORN</p><p>Men säg mig en sak, hur började det. Jag har nu hört så många olika
berättelser.</p><p>LAURA</p><p>Det började med hans vilda fantasier om att han icke var far till
Bertha, och slutade med att han kastade den brinnande lampan mot mitt
ansikte.</p><p>PASTORN</p><p>Det är ju förfärligt! Det är ju fullt utbildat vanvett. Och vad skall
nu göras?</p><p>LAURA</p><p>Vi måste söka hindra nya våldsamheter, och doktorn har skickat efter
en tvångströja från hospitalet. Under tiden har jag sänt bud till
översten och söker sätta mig in i husets affärer som han har skött på
ett klandervärt sätt.</p><p>PASTORN</p><p>Det var en bedrövlig historia, men jag har alltid väntat mig något
sådant. Eld och vatten ska sluta med explosion! Vad har du där för något
i lådan?</p><p>LAURA</p><p>har dragit ut en låda ur
klaffen.</p><p>Se här har han gömt allting!</p><p>PASTORN</p><p>letar i lådan.</p><p>Herre Gud! Där har han din docka; och där din dopmössa; och Berthas
skallra; och dina brev; och medaljongen ... -torkar sig i ögonen.</p><p>Han måtte allt ha hållit dig bra kär, ändå, Laura. Sånt där har inte
jag gömt på!</p><p>LAURA</p><p>Jag tror att han hade mig kär förr, men tiden, tiden ändrar så
mycket!</p><p>PASTORN</p><p>Vad är det för ett stort papper? – Gravbrevet! – Ja hellre graven då
än hospitalet! Laura! Säg mig: har du ingen skuld alls i detta?</p><p>LAURA</p><p>Jag? Vad skulle jag ha för skuld i att en människa blir
vansinnig?</p><p>PASTORN</p><p>Ja-ja! Jag ska inte säga någonting! Blodet är ändå tjockare än
vattnet!</p><p>LAURA</p><p>Vad tar du dig friheten att mena?</p><p>PASTORN</p><p>fixerar henne.</p><p>Hör du!</p><p>LAURA</p><p>Vad?</p><p>PASTORN</p><p>Hör du! Du kan väl icke neka ändå att det är överensstämmande med
dina önskningar detta att du får uppfostra ditt barn själv.</p><p>LAURA</p><p>Jag förstår inte!</p><p>PASTORN</p><p>Vad jag beundrar dig!</p><p>LAURA</p><p>Mig! Hm!</p><p>PASTORN</p><p>Och jag blir förmyndare för den där fritänkarn! Vet du jag har alltid
betraktat honom som ett ogräs i vår åker!</p><p>LAURA</p><p>med ett kort kvävt skratt; därpå hastigt
allvarsam.</p><p>Och detta vågar du säga mig hans hustru?</p><p>PASTORN</p><p>Du är mig stark Laura! Otroligt stark! Som en räv i saxen: biter du
hellre av ditt eget ben än du låter fånga dig! – Som en mästertjuv:
ingen medbrottsling, icke ens ditt eget samvete! – Se dig i spegeln! Det
törs du inte!</p><p>LAURA</p><p>Jag begagnar aldrig spegel!</p><p>PASTORN</p><p>Nej, du törs inte! – Får jag se på din hand! – Inte en förrådande
blodfläck, inte ett spår av det lömska giftet! Ett litet oskyldigt mord,
som icke kan åtkommas av lagen; ett omedvetet brott; omedvetet? Det är
en vacker uppfinning! Hör du hur han arbetar däruppe! – Akta dig; om den
mannen slipper lös, så sågar han dig mellan två plankor!</p><p>LAURA</p><p>Du pratar så mycket, som om du hade ont samvete! – Anklaga mig; om du
kan!</p><p>PASTORN</p><p>Det kan jag inte!</p><p>LAURA</p><p>Ser du! Du kan inte, och därför är jag oskyldig! – Tag nu reda på din
myndling, så skall jag sköta min! – Där är doktorn!</p></section><section id="tredje-scenen.-2"><title><p>Tredje scenen.</p></title><p>DE FÖRRE. DOKTORN.</p><p>LAURA</p><p>upp.</p><p>Välkommen, herr doktor. Ni vill ju åtminstone hjälpa mig. Inte sant?
Och här är tyvärr icke mycket att göra. Hör ni, så han far fram däruppe?
Är ni nu övertygad?</p><p>DOKTORN</p><p>Jag är övertygad om att en våldshandling är begången, men nu är det
frågan, om våldshandlingen skall anses som ett utbrott av vrede eller av
vanvett!</p><p>PASTORN</p><p>Men frånse själva utbrottet och erkänn att hans idéer voro fixa.</p><p>DOKTORN</p><p>Jag tror att era idéer, herr pastor, äro ändå fixare!</p><p>PASTORN</p><p>Mina stadgade åsikter om de högsta tingen ...</p><p>DOKTORN</p><p>Vi lämna åsikterna! – Min fru, det beror av er om ni vill finna er
man skyldig till fängelse och böter eller till hospitalet! Vad anser ni
om ryttmästarns beteende?</p><p>LAURA</p><p>Jag kan inte svara på det nu!</p><p>DOKTORN</p><p>Ni har sålunda ingen stadgad åsikt om vad som är förmånligast för
familjens intressen? Vad säger herr pastorn?</p><p>PASTORN</p><p>Ja, det blir skandal i båda fallen ... det är inte gott att säga.</p><p>LAURA</p><p>Men om han endast blir dömd till böter för våld, så kan han förnya
våldet.</p><p>DOKTORN</p><p>Och kommer han i fängelse slipper han snart ut igen. Alltså anse vi
förmånligast för alla parter att han genast behandlas som vansinnig. –
Var är amman?</p><p>LAURA</p><p>Hur så?</p><p>DOKTORN</p><p>Hon skall lägga tvångströjan på den sjuke när jag samtalat vid honom
och givit order! Men inte förr! Jag har – plagget härute! -Går ut i tamburen och kommer in med ett stort
knyte.- Var god och bed amman komma in!</p><p>LAURA</p><p>ringer.</p><p>PASTORN</p><p>Gruvligt, gruvligt!</p><p>AMMAN</p><p>in.</p><p>DOKTORN</p><p>tar fram tröjan.</p><p>Se på nu här! Den här tröjan är meningen att ni skall smyga på
ryttmästarn bakifrån, när jag finner behovet påkallat, för att hindra
våldsamma utbrott. Som ni ser har den överdrivet långa ärmar, därför att
de skola hindra hans rörelser. Och man knyter dem på ryggen. Här gå två
remmar genom söljor som ni
sedan gör fast vid stolkarmen eller soffan allt efter som det lämpar
sig. Vill ni det?</p><p>AMMAN</p><p>Nej herr doktor, det kan jag inte; jag kan inte.</p><p>LAURA</p><p>Varför gör ni det inte själv, herr doktor?</p><p>DOKTORN</p><p>Därför att den sjuke misstror mig. Ni, min fru, skulle vara närmast
till det, men jag fruktar att han även misstror er.</p><p>LAURA</p><p>min.</p><p>DOKTORN</p><p>Kanske ni herr pastor ...</p><p>PASTORN</p><p>Nej, jag ska undanbe mig!</p></section><section id="fjärde-scenen.-2"><title><p>Fjärde scenen.</p></title><p>DE FÖRRE. NÖJD.</p><p>LAURA</p><p>Har du redan lämnat depeschen?</p><p>NÖJD</p><p>Efter befallning!</p><p>DOKTORN</p><p>Jaså det är du Nöjd! Du känner förhållandena och vet att ryttmästaren
är sinnessjuk. Du måste hjälpa oss här och sköta den sjuke.</p><p>NÖJD</p><p>Om jag kan göra något för ryttmästarn, så vet han att jag gör
det!</p><p>DOKTORN</p><p>Du ska lägga den här tröjan över honom ...</p><p>AMMAN</p><p>Nej han får inte röra honom; Nöjd får inte göra honom illa. Då ska
jag hellre göra det så vackert, så vackert! Men Nöjd kan ju stå utanför
och hjälpa mig om det behövs ... ja det ska han göra. -Det bultar på tapetdörren.</p><p>DOKTORN</p><p>Han är där! Lägg tröjan under er schal på stolen, och gå ut alla så
länge ska jag och pastorn ta emot honom, för den dörren håller inte
många minuter. – Så, ut!</p><p>AMMAN</p><p>ut till vänster.</p><p>Herre Jesus hjälp!</p><p>LAURA</p><p>stänger chiffonjén; därpå ut till
vänster.</p><p>NÖJD</p><p>ut i fonden.</p></section><section id="femte-scenen.-2"><title><p>Femte scenen.</p></title><p>Tapetdörren slås upp så att stolen kastas
fram på golvet och låset lossnar. RYTTMÄSTARN kommer ut med en trave
böcker under armen. DOKTORN och PASTORN.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>lägger böckerna på bordet.</p><p>Här står alltsammans att läsa och i alla böckerna. Jag var alltså
inte tokig! Här står i Odysséen första sången vers 215 sidan 6 i
Uppsalaöversättningen. Det är Telemachos som talar till Athene. »Väl
påstår min moder att han, här lika med Odysseus, är min fader; men icke
vet jag det själv, ty ingen ännu själv kände sin härkomst.» Och denna
misstanke hyser Telemachos om Penelope, den dygdigaste av kvinnor. Det
är skönt! Va! Här har vi profeten Hezekiel: »Dåren säger: se här är min
fader, men ho kan veta vilkens länder haver honom avlat».</p><p>Det är ju klart! Vad har jag här för slag? Ryska litteraturens
historia av Mersläkow. Alexander Pusjkin Rysslands största skald dog
ihjälpinad av utspridda rykten om sin hustrus otrohet mera än av den
kula han i en duell mottog i bröstet. På dödsbädden svor han att hon var
oskyldig. Åsna! åsna! Hur kunde han svära på det? Nu hör ni emellertid
att jag läser mina böcker! – Nej se Jonas, är du här! Och doktorn,
naturligtvis! Har ni hört vad jag svarade en engelsk dam, som beklagade
sig över att irländare bruka kasta brinnande fotogenlampor i ansiktet på
sina hustrur? – Gud, vilka kvinnor, sa jag! – Kvinnor? läspade hon! –
Ja, naturligtvis! svarade jag. När det går så långt att en man, en man
som älskat och tillbett en kvinna, går och tar en brinnande lampa och
slår i ansiktet på henne, då kan man veta?!</p><p>PASTORN</p><p>Vad kan man veta?</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Ingenting! Man vet aldrig någonting, man tror bara, inte sant Jonas?
Man tror så blir man salig! Jo det blev man! Nej jag vet att man kan bli
osalig på sin tro! Det vet jag.</p><p>DOKTORN</p><p>Herr ryttmästarn!</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Tyst! Jag vill inte tala med er; jag vill inte höra er telefonera vad
man pratar därinne! Därinne! Ni vet! – Hör du Jonas, tror du att du
är far till dina barn? Jag minns att ni hade en informator i huset som
var fager under ögonbrynen och som folket pratade om.</p><p>PASTORN</p><p>Adolf! Akta dig!</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Känn efter under peruken får du känna om inte det sitter två knölar
där. Min själ tror jag inte han bleknar! Ja-ja, de prata bara, men herre
gud, de prata ju så mycket. Men vi ä allt ena löjliga kanaljer ändå vi
äkta män. Inte sant herr doktor? Hur stod det till med er äkta soffa?
Hade ni inte en löjtnant i huset, vad? Vänta nu ska jag gissa? Han hette
-viskar Doktorn i örat-! Se ni, han
blekna också! Bli inte ledsen nu. Hon är ju död och begraven, och det
som är gjort kan inte göras om! Jag kände honom emellertid och han är nu
– – – se på mig doktor! – Nej mitt i ögona – major på dragonerna! Vid
gud tror jag inte att han har horn också!</p><p>DOKTORN</p><p>plågad.</p><p>Herr ryttmästare, vill ni tala om andra saker!</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Ser ni! Han vill genast tala om andra saker, när jag vill tala om
horn!</p><p>PASTORN</p><p>Vet du, min bror, att du är sinnessjuk.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Ja det vet jag väl. Men fick jag behandla era krönta hjärnor en rum
tid, så skulle jag snart få spärra in er också! Jag är vansinnig, men
hur blev jag det? Det rör inte er, och det rör inte någon! Vill ni nu
tala om något annat. -Tar fotografialbumet
från bordet.- Herre Jesus, där är mitt barn! Mitt? Vi kan ju
inte veta det? Vet ni vad vi ska göra därför, för att man ska kunna veta
det? Först viger man sig för att få socialt anseende; sen skiljer man
sig strax efter; och blir älskare och älskarinna; och så adopterar man
barnen. Då kan man åtminstone vara säker om att det är ens adoptivbarn!
Det är ju rätt? Men vad hjälper allt detta mig nu? Vad hjälper mig nu,
när ni tog min evighetstanke från mig, vad gagnar mig vetenskap och
filosofi när jag ingenting har att leva för, vad kan jag göra med livet,
när jag ingen ära har? Jag ympade min högra arm, min halva hjärna, min
halva ryggmärg på en annan stam, ty jag trodde de skulle växa ihop och
tillsammans knyta sig i ett enda fullkomligare träd, och så kommer någon
med kniven och skär av under ympstället, och så är jag bara ett halvt
träd, men det andra det växer på med min arm och min halva hjärna, medan
jag tvinar ner och dör, ty det var de bästa bitarna jag gav ifrån mig.
Nu vill jag dö! Gör med mig vad ni vill! Jag finns inte mer!</p><p>Doktorn viskar med Pastorn; de gå in i
våningen åt vänster; strax därpå kommer Bertha ut.</p></section><section id="sjätte-scenen.-1"><title><p>Sjätte scenen.</p></title><p>RYTTMÄSTARN. BERTHA.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>sitter vid bordet hopfallen.</p><p>BERTHA</p><p>går fram till honom.</p><p>Är du sjuk pappa?</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>ser upp slött.</p><p>Jag?</p><p>BERTHA</p><p>Vet du vad du har gjort? Vet du att du har kastat lampan på
mamma?</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Har jag?</p><p>BERTHA</p><p>Ja det har du! Tänk om hon hade skadat sig?</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Vad skulle det ha gjort?</p><p>BERTHA</p><p>Du är icke min far när du kan tala så!</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Vad säger du? Är jag icke din far! Hur vet du det? Vem har sagt dig
det? Och vem är din far då? Vem?</p><p>BERTHA</p><p>Ja inte du åtminstone!</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Fortfarande inte jag! Vem då? Vem? Du tycks vara väl underrättad! Vem
har underrättat dig? Detta skulle jag uppleva att mitt barn kommer och
säger mig mitt i ansiktet att jag icke är hennes far! Men vet du inte
att du skymfar din mor med det? Förstår du inte att det är hennes skam
om så är!</p><p>BERTHA</p><p>Säg ingenting ont om mamma, hör du det!</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Nej, ni håller ihop, allesammans mot mig! Och så har ni gjort hela
vägen!</p><p>BERTHA</p><p>Pappa!</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Begagna inte det ordet mer!</p><p>BERTHA</p><p>Pappa, pappa!</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>drar henne till sig.</p><p>Bertha, kära älskade barn, du är ju mitt barn! Ja, ja; det kan inte
vara annorlunda. Det är så! Det andra var bara sjuka tankar, som kommo
med vinden liksom pest och febrar. Se på mig, så får jag se min själ i
dina ögon! – Men jag ser hennes själ också! Du har två själar, och du
älskar mig med den ena och hatar mig med den andra. Men du skall älska
bara mig! Du skall bara ha en själ, annars får du aldrig frid, och inte
jag heller. Du skall bara ha en tanke, som är min tankes barn, du skall
bara ha en vilja som är min.</p><p>BERTHA</p><p>Det vill jag inte! Jag vill vara mig själv.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Det får du inte! Ser du, jag är en kannibal och jag vill äta dig. Din
mor ville äta mig, men det fick hon inte. Jag är Saturnus, som åt sina
barn därför, att man hade spått att de skulle äta honom eljes. Äta eller
ätas! Det är frågan! Om jag inte äter dig, så äter du mig, och du har
redan visat mig tänderna! Men var inte rädd mitt älskade barn, jag ska
inte göra dig illa! -Går till vapensamlingen
och tar en revolver.</p><p>BERTHA</p><p>söker komma undan.</p><p>Hjälp, mamma, hjälp han vill mörda mig!</p><p>AMMAN</p><p>in.</p><p>Herr Adolf, vad är det?</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>undersöker revolvern.</p><p>Har du tagit patronerna?</p><p>AMMAN</p><p>Jo, jag har städat undan dem, men sitt ner här och var stilla, så ska
jag ta fram dem igen!</p><p>Tar Ryttmästarn i armen och sätter honom
på stolen, där han blir sittande slö. Därpå tar hon fram tvångströjan
och ställer sig bakom stolen.</p><p>BERTHA</p><p>smyger sig ut åt vänster.</p><p>AMMAN</p><p>Herr Adolf, minns han när han var mitt älskade lilla barn, och jag
stoppade om honom om kvällarne, och jag läste Gud som haver för honom.
Och minns han hur jag steg upp om natten och gav honom dricka; minns han
hur jag tände ljus och talade om vackra sagor, när han hade elaka
drömmar så att han inte kunde sova. Minns han det?</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Tala mera Margret, det lugnar så gott i mitt huvud! Tala om mera!</p><p>AMMAN</p><p>Ack ja, men han ska höra på då! Minns han hur han en gång hade tagit
stora kökskniven och ville tälja båtar, och hur jag kom in och måste
narra kniven av honom. Han var ett oförståndigt barn och därför måste
man narra honom, för han trodde inte att man ville honom väl. – Ge mig
den där ormen, sa jag, annars bits han! Och se då släppte han
kniven!</p><p>Tar revolvern ur Ryttmästarns
hand.</p><p>Och så då, när han skulle klä sig och inte ville. Då måste jag lirka
med honom och säga att han skulle få en guldrock och bli klädd som en
prins. Och då tog jag lilla livstycket som bara var av grönt ylle, och
så höll jag fram det för bröstet och sa: buss i med båda armarne! och så
sa jag: sitt nu vackert stilla medan jag knäpper det på ryggen!</p><p>Hon har fått tröjan på honom.</p><p>Och så sa jag: stig nu upp, och gå vackert på golvet får jag se hur
den sitter ...</p><p>Hon leder honom till soffan.</p><p>Och så sa jag: nu ska han gå och lägga sig.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Vad sa du? Skulle han gå och lägga sig när han var klädd! –
Förbannelse! Vad har du gjort med mig!</p><p>Söker göra sig lös.</p><p>Ah, du satans listiga kvinna! Vem kunde tro att du hade så mycket
förstånd!</p><p>Lägger sig ner på soffan.</p><p>Fångad, kortklippt, överlistad, och inte kunna få dö.</p><p>AMMAN</p><p>Förlåt mig herr Adolf, förlåt mig, men jag ville hindra honom att
döda barnet!</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Varför lät du mig inte döda barnet? Livet är ju ett helvete och döden
ett himmelrike, och barnen höra himmelen till!</p><p>AMMAN</p><p>Vad vet han om det som kommer efter döden?</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Det är det enda man vet, men om livet vet man ingenting! O, om man
hade vetat från början.</p><p>AMMAN</p><p>Herr Adolf! Böj sitt hårda hjärta och anropa sin Gud om nåd, ty ännu
är det icke försent. Det var icke för sent för rövaren på korset när
frälsaren sade: i dag skall du vara med mig i paradiset!</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Kraxar du redan efter lik gamla kråka!</p><p>AMMAN</p><p>tar upp psalmboken ur fickan.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>ropar.</p><p>Nöjd! Är Nöjd där!</p><p>NÖJD</p><p>in.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Kasta ut den där kvinnan! Hon vill osa ihjäl mig med psalmboken.
Kasta ut henne genom fönstret eller skorsten eller vad som helst.</p><p>NÖJD</p><p>ser på Amman.</p><p>Gud bevare herr ryttmästarn innerligt, men, men jag kan inte! Jag kan
rakt inte! Om det vore sex karlar, bara, men ett fruntimmer!</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Rår du inte på ett fruntimmer, va?</p><p>NÖJD</p><p>Nog rår jag, men se det är något särskilt med att man inte vill bära
hand på fruntimmer.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Vad är det för särskilt? Ha de inte burit hand på mig?</p><p>NÖJD</p><p>Ja men jag kan inte herr ryttmästarn! Det är rakt ut som om ni skulle
be mig slå pastorn. Det sitter som religion i kroppen! Jag kan inte!</p></section><section id="sjunde-scenen.-1"><title><p>Sjunde scenen.</p></title><p>DE FÖRRE. LAURA ger en vink åt
NÖJD att gå.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Omfale! Omfale! Nu leker du med klubban medan Herkules spinner din
ull!</p><p>LAURA</p><p>fram till soffan.</p><p>Adolf! Se på mig. Tror du att jag är din fiende?</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Ja det tror jag. Jag tror att ni alla äro mina fiender! Min mor, som
icke ville ha mig till världen, därför att jag skulle födas med smärta,
var min fiende, när hon berövade mitt första livsfrö dess näring och
gjorde mig till en halvkrympling! Min syster var min fiende, då hon
lärde mig att jag skulle vara henne underdånig. Den första kvinna jag
omfamnade var min fiende, då hon gav mig tio års sjukdom i lön för den
kärlek jag gav henne. Min dotter blev min fiende, när hon skulle välja
mellan mig och dig. Och du, min hustru, du var min dödsfiende, ty du
lämnade mig ej förrän jag blev liggande utan liv!</p><p>LAURA</p><p>Jag vet inte att jag någonsin tänkt på eller ämnat vad du tänker att
jag gjort. Det händer nog att en dunkel lust att få dig bort som något
hinderligt regerat inom mig, men om du ser någon plan i mitt
handlingssätt, så är det möjligt att den fanns där, fastän jag inte såg
den. Jag har aldrig reflekterat över händelserna, utan de ha glidit fram
på skenor, som du själv lagt
ut, och inför gud och mitt samvete känner jag mig oskyldig, även om jag
icke är det. Din tillvaro har för mig varit som en sten på mitt hjärta,
som tryckt och tryckt tills hjärtat sökt skaka av den hämmande tyngden.
Så är det nog, och har jag oförvållande slagit dig, så ber jag dig om
förlåtelse.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Det där låter påtagligt! Men vad hjälper det mig? Och vems är felet?
Kanske det andliga äktenskapets? Förr gifte man sig till en hustru; nu
ingår man bolag med en yrkesidkerska, eller flyttar ihop med en vän! –
Och så lägrar man bolagsmannen, och skändar vännen! Vart tog kärleken,
den sunda, sinnliga kärleken vägen? Den dog på kuppen! Och vilken
avkomma av denna kärlek på aktier, ställd på innehavaren, utan
solidarisk ansvarighet! Vem är innehavaren, när kraschen kommer? Vem är
den kroppslige fadren till det andliga barnet?</p><p>LAURA</p><p>Och vad dina misstankar om barnet angår, så äro de alldeles
ogrundade.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Det är just det förfärliga! Om de åtminstone voro grundade, då hade
man någonting att ta på, att hålla sig till. Nu är det bara skuggor, som
gömma sig i buskarne och sticka fram huvudet för att skratta, nu är det
som att slåss med luft, att göra simulaker med löst krut. En fatal
verklighet skulle ha framkallat motstånd, spänt liv och själ till
handling, men nu ... tankarne upplösa sig i dunster, och hjärnan mal
tomning tills den tar eld! Ge mig en kudde under huvet! Och kasta något
över mig, jag fryser! Jag fryser så förfärligt!</p><p>LAURA</p><p>tar sin schal och breder över
honom.</p><p>AMMAN</p><p>går ut efter en kudde.</p><p>LAURA</p><p>Räck mig din hand, vän!</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Min hand! Som du har bakbundit ... Omfale! Omfale! Men jag känner din
mjuka schal mot min mun; den är så ljum och så len som din arm, och den
luktar vanilj som ditt hår när du var ung! Laura, när du var ung, och vi
gick i björkskogen med gullvivor och trast, härligt, härligt! Tänk vad
livet har varit skönt, och så det blivit. Du ville icke det skulle bli
så här, jag ville det icke, och ändå blev det så. Vem råder då över
livet!</p><p>LAURA</p><p>Gud ensam råder ...</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Stridens gud då! Eller gudinna numera! Ta bort katten som ligger på
mig! Ta bort den!</p><p>AMMAN</p><p>in med kudden, tar bort
schalen.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Ge mig min vapenrock! Kasta den över mig!</p><p>AMMAN</p><p>tar vapenrocken från klädhängarn och
lägger över honom.</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Ack min hårda lejonhud, som du ville ta från mig. Omfale! Omfale! Du
listiga kvinna som var fredsvän och uppfann avväpning. Vakna Herkules
innan de ta klubban från dig! Du vill narra av oss rustningen också och
låtsades tro att det var grannlåt. Nej det var järn, du, innan det blev
grannlåt. Det var smeden som förr gjorde vapenrocken, men nu är det brodösen!
Omfale! Omfale! Den råa styrkan har fallit för den lömska svagheten, tvi
vare dig satans kvinna och förbannelse över ditt kön! -Han reser sig för att spotta, men faller tillbaka
på soffan.</p><p>Vad har du givit mig för kudde Margret! Den är så hård och så kall,
så kall! Kom och sätt dig här bredvid mig på stolen. Så där! Får jag
lägga mitt huvud i ditt knä! Så! – Det var varmt! Luta dig över mig så
att jag känner ditt bröst! – O det är ljuvt att somna vid kvinnobröst,
om det är modrens eller älskarinnans, men ljuvast modrens!</p><p>LAURA</p><p>Vill du se ditt barn, Adolf? Säg!</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Mitt barn? En man har inga barn, det är bara kvinnor som få barn, och
därför kan framtiden bli deras, när vi dö barnlösa! – O Gud som haver
barnen kär!</p><p>AMMAN</p><p>Hör, han ber till Gud!</p><p>RYTTMÄSTARN</p><p>Nej, till dig att du skall söva mig, för jag är trött, så trött! God
natt Margret, och välsignad vare du bland kvinnor! -Han reser sig upp, men faller ned med ett anskri i
Ammans knä.</p></section><section id="åttonde-scenen.-1"><title><p>Åttonde scenen.</p></title><p>LAURA går till vänster och kallar
in DOKTORN, som kommer ut med
PASTORN.</p><p>LAURA</p><p>Hjälp oss, doktor, om det inte är för sent! Se, han andas inte
mer!</p><p>DOKTORN</p><p>undersöker den sjukes puls.</p><p>Det är ett slaganfall!</p><p>PASTORN</p><p>Är han död?</p><p>DOKTORN</p><p>Nej, han kan ännu vakna till liv, men till vilket uppvaknande, veta
vi ej.</p><p>PASTORN</p><p>En gång dö, och sedan domen ...</p><p>DOKTORN</p><p>Ingen dom! Och inga anklagelser! Ni, som tror att en gud styrer
mänskors öden, får tala vid honom om denna angelägenhet.</p><p>AMMAN</p><p>Ack, pastor, han bad till Gud i sin sista stund!</p><p>PASTORN</p><p>till Laura.</p><p>Är det sant?</p><p>LAURA</p><p>Det är sant!</p><p>DOKTORN</p><p>Om så är, varom jag lika litet kan döma som om sjukdomens orsak, så
är min konst slut. Försök nu era, herr pastor!</p><p>LAURA</p><p>Är det allt vad ni har att säga vid denna dödsbädd, herr doktor?</p><p>DOKTORN</p><p>Det är allt! Mer vet icke jag. Den som vet mer han tale!</p><p>BERTHA</p><p>in från vänster, springer fram till
modren.</p><p>Mamma, mamma!</p><p>LAURA</p><p>Mitt barn! Mitt eget barn!</p><p>PASTORN</p><p>Amen!</p></section><section id="fröken-julie"><title><p>FRÖKEN JULIE</p></title></section><section id="ett-naturalistiskt-sorgespel"><title><p>ETT NATURALISTISKT SORGESPEL</p></title><p>
</p></section><section id="förord."><title><p>Förord.</p></title><p>Teatern har länge förefallit mig vara liksom Konsten överhuvud en
<emphasis>Biblia Pauperum,</emphasis> en bibel i bild för dem som icke kunna läsa
skrivet eller tryckt, och teaterförfattaren en lekmannapredikant som
kolporterar tidens tankar i populär form, så populär att medelklassen
som huvudsakligen befolkar teatern kan utan mycket huvudbry fatta varom
frågan är. Teatern har därför alltid varit en folkskola för ungdom,
halvbildade och kvinnor, vilka ännu äga kvar den lägre förmågan att
bedraga sig själva och låta sig bedras, det vill säga få illusion,
emottaga suggestionen av författaren. Det har därför i vår tid, då det
rudimentära, ofullständiga tänkandet som försiggår genom fantasien,
synes utveckla sig till reflexion, undersökning, prövning, förefallit
mig som om teatern liksom religionen vore stadd på väg att läggas ner
som en utdöende konstform, till vars njutande vi sakna de erforderliga
villkoren; och för detta antagande talar den genomgående teaterkrisen,
som nu regerar hela Europa, och icke minst den omständigheten att i de
kulturland där tidevarvets största tänkare alstrats, nämligen England
och Tyskland, dramatiken är död, likasom mestadels de andra sköna
konsterna.</p><p>I andra länder åter har man trott sig kunna skapa ett nytt drama
genom det att fylla de gamla formerna med nyare tidens innehåll; men
dels ha de nya tankarne ännu icke haft tid att populariseras, så att
publiken ägt förståndet att fatta varom fråga var, dels ha
partistriderna hettat opp sinnena, så att en ren, ointresserad njutning
icke kunnat inträda, där man blivit motsagd i sitt innersta och där en
applåderande eller visslande majoritet övat sitt förtryck så offentligt
som ske kan – i en teatersalong, dels har man icke fått den nya formen
åt det nya innehållet, så att det nya vinet sprängt de gamla
flaskorna.</p><p>I föreliggande dram har jag sökt icke att göra något nytt ty det kan
man inte, utan endast att modernisera formen, efter de fordringar jag
tänkt mig tidens nya människor skulle ställa på denna konst. Och till
den ändan har jag valt, eller låtit mig gripas av ett motiv, som kan
sägas ligga utanför dagens partistrider, emedan problemet om socialt
stigande eller fallande, om högre eller lägre, bättre eller sämre, man
eller kvinna är, har varit och skall bli av bestående intresse. När jag
tog detta motiv ur livet, sådant jag hörde det omtalas för ett antal år
sedan, då händelsen gjorde ett starkt intryck på mig, fann jag det lämpa
sig för sorgespelet; ty ännu gör det ett sorgligt intryck att se en
lyckligt lottad individ gå under, mycket mer en släkt dö ut, men det
skall kanske komma en tid då vi blivit så utvecklade, så upplysta att vi
med likgiltighet åse det nu råa, cyniska, hjärtlösa skådespel livet
erbjuder, då vi igenlagt dessa lägre, opålitliga tanke-maskiner som
kallas känslor, vilka bliva överflödiga och skadliga då våra
omdömesorgan vuxit ut. Detta att hjältinnan väcker medlidande beror
endast på vår svaghet att icke kunna motstå känslan av fruktan för att
samma öde skulle kunna övergå oss. Den mycket känslige åskådaren skall
ändock kanske icke vara nöjd med detta medlidande, och framtidsmannen
med tron skall kanske fordra några positiva förslag till det ondas
avhjälpande, ett stycke program med andra ord. Men för det första finns
det icke något absolut ont, ty att en släkt går under är ju en lycka för
en annan släkt, som får komma opp, och växlingen i stigande och fallande
utgör ett av livets största behag, då lyckan endast ligger i
jämförelsen. Och programmannen som vill avhjälpa den ledsamma
omständigheten att rovfågeln äter duvan och lusen äter rovfågeln, vill
jag fråga: varför skall det hjälpas? Livet är icke så matematiskt-
idiotiskt att blott de stora äta de små, utan det händer lika ofta att
biet dödar lejonet eller gör det galet åtminstone.</p><p>Att mitt sorgespel gör ett sorgligt intryck på många är de mångas
fel, och när vi bli starka som de första franska revolutionsmännen,
skall det göra ett obetingat gott och glatt intryck att åse
kronoparkernas gallring från murkna överåriga träd som stått för länge i
vägen för andra med lika rätt att vegetera sin period, ett gott intryck
såsom när man ser en obotligt sjuk få dö! Man förebrådde nyligen
mitt sorgespel Fadren, att det var så sorgligt, liksom om man fordrade
muntra sorgespel; och man ropar med pretention på livsglädjen och
teaterdirektörerna skriva rekvisitioner på farser liksom om livsglädjen
låge i att vara fånig och att rita av mänskor som om de voro alla
behäftade med danssjuka eller idiotism. Jag finner livsglädjen i livets
starka, grymma strider, och min njutning är att få veta något, att få
lära något. Och därför har jag valt ett ovanligt fall, men ett lärorikt,
ett undantag med ett ord, men ett stort undantag som bekräftar regeln,
vilket nog skall såra dem som älska det banala. Vad som därnäst skall
stöta den enkla hjärnan, är att min motivering av handlingen icke är
enkel, och att synpunkten icke är en. Varje händelse i livet – och det
är en tämligen ny upptäckt! – framkallas vanligen av en hel serie mer
eller mindre djupt liggande motiv, men åskådaren väljer vanligen det som
är för hans omdöme det lättfattligaste, eller för hans omdömesförmågas
heder mest fördelaktiga. Här begås ett självmord! Dåliga affärer! säger
borgaren! – Olycklig kärlek! säger fruntimmerna. – Kroppslig sjukdom!
den sjuke. – Krossade förhoppningar! den skeppsbrutne! Men nu kan det
hända att motivet låg allestädes, eller ingenstädes, och att den avlidne
dolt grundmotivet genom att framskjuta ett helt annat, som kastat bästa
dager över hans minne!</p><p>Fröken Julies sorgliga öde har jag motiverat med en hel mängd
omständigheter: modrens »dåliga» grundinstinkter; fadrens oriktiga
uppfostran av flickan; egen naturell och fästmannens suggestioner på den
svaga, degenererade hjärnan; vidare och närmare: feststämningen på
midsommarnatten; fadrens bortovaro; hennes månadssjuka; sysslandet med
djuren; dansens upphetsande inflytande; nattens skymning; blommornas
starka afrodisiska inflytande; och slutligen slumpen som driver de två
tillsammans i ett lönnligt rum, plus den upphetsade mannens
tilltagsenhet.</p><p>Jag har således icke förfarit ensidigt fysiologiskt, icke monomant
psykologiskt, icke bara skyllt på arv från modren, icke bara kastat
skulden på månadssjukan, icke uteslutande förordat »osedlighet», icke
enbart predikat moral – det sista har jag lämnat åt köksan – i brist på
en präst!</p><p>Denna mångfald av motiv vill jag berömma mig av såsom tidsenlig! Och
ha andra gjort det före mig, så berömmer jag mig av att icke ha varit
ensam om mina paradoxer, som alla upptäckter kallas.</p><p>Vad karaktärsteckningen angår, har jag gjort figurerna tämligen
karaktärslösa på följande grunder!</p><p>Ordet karaktär har under tidernas lopp fått flerfaldig betydelse. Det
betydde väl ursprungligen det dominerande grunddraget i själkomplexet;
och förväxlades med temperament. Sedan blev det medelklassens uttryck
för automaten: så att en individ som en gång för alla stannat vid sin
naturell eller anpassat sig till en viss roll i livet, upphört att växa
med ett ord, blev kallad karaktär, och den i utveckling stadde, den
skicklige navigatören på livets flod, som icke seglar med fasta skot
utan faller för vindkasten för att lova opp igen, blev kallad
karaktärslös. I förringande bemärkelse, naturligtvis, emedan han var så
svår att infånga, inregistrera och hålla vård över. Detta borgerliga
begrepp om själens orörlighet överflyttades på scenen där det borgerliga
alltid härskat. En karaktär blev där en herre som var fix och färdig:
som oföränderligt uppträdde drucken, skämtsamt, bedrövligt; och för att
karaktärisera behövdes bara att sätta ett lyte på kroppen, en klumpfot,
ett träben, en röd näsa, eller att vederbörande upprepade ett uttryck
såsom: »det var galant», »Barkis vill gärna», eller så. Detta sätt att
se mänskorna enkelt, kvarsitter ännu hos den store Molière. Harpagon är
bara girig, ehuru Harpagon kunnat vara både girig, en utmärkt financier,
en präktig far, god kommunalman, och vad värre är hans »lyte» är ytterst
förmånligt för just hans måg och dotter som ärva honom, och därför icke
borde klandra honom om ock de få vänta lite på att komma i säng. Jag
tror därför icke på enkla teaterkaraktärer, och författarnes summariska
domar över mänskorna: den är dum, den är brutal, den är svartsjuk, den
är snål, borde jävas av naturalister som veta huru rikt själskomplexet
är, och som veta att »lasten» har en baksida, som bra mycket liknar
dygden.</p><p>Som moderna karaktärer, levande i en övergångstid mer brådskande,
hysterisk än åtminstone den föregående, har jag skildrat mina figurer mer
vacklande, söndergångna, blandade av gammalt och nytt, och det synes mig
icke osannolikt att moderna idéer genom tidningar och samtal även sugit
sig ner i de lager där en domestik kan leva. Därför har betjänten vissa
moderna uppstötningar mitt i sin ärftliga slavsjäl. Och dem som finna
oriktigt att vi i moderna dramer låta mänskorna tala darwinism,
samtidigt med att de anbefalla Shakespeare till påseende, vill jag
påminna om att dödgrävarn i Hamlet talar Giordano Brunos (Bacons)
mode-filosofi från den tiden, vilket är osannolikare, då
spridningsmedlen för idéer den epoken voro färre än nu. Och det är för
övrigt så, att »darwinismen» funnits i alla tider, ända sedan Moses
successiva Skapelsehistoria ifrån de lägre djuren upp till människan,
men att vi först upptäckt och formulerat den nu!</p><p>Mina själar (karaktärer) äro konglomerater av förgångna kulturgrader,
och pågående, bitar ur böcker och tidningar, stycken av mänskor, avrivna
lappar av helgdagskläder som blivit lumpor, alldeles som själen är
hopflickad, och jag har dessutom givit litet uppkomsthistoria, då jag
låter den svagare stjäla och repetera ord från den starkare, låter
själarna hämta »idéer», suggestioner som det kallas från varandra, från
miljön (grönsiskans blod), från attributen (rakkniven), och jag har
låtit »Gedankenübertragung» genom dött medium (grevens ridstövlar,
ringklockan) utföras; slutligen tagit »vaken suggestion» till hjälp, en
variation på den sovande, och vilken nu är så vulgariserad och erkänd
att den ej kan väcka löje eller misstro, såsom den skulle ha gjort på
Mesmers tid.</p><p>Fröken Julie är en modern karaktär, icke såsom om icke halvkvinnan,
man-hataren, skulle ha funnits i alla tider, utan därför att hon nu är
upptäckt, har trätt fram och gjort buller. Offer för en vantro, (som
gripit även starkare hjärnor) att kvinnan, denna förkrympta form av
människa som står mellan mannen, skapelsens herre, kulturens skapare,
skulle vara jämlik med mannen, eller kunna bli det, invecklar sig i en
orimlig strävan, på vilken hon faller. Orimlig därför att en förkrympt
form, regerad av propagationslagarne, alltid kommer att födas förkrympt
och aldrig kan uppnå den som har försprånget, enligt formeln: A (mannen)
och B (kvinnan) utgå nu från samma punkt C; A (mannen) med
en hastighet låt oss säga 100 och B (kvinnan) med en hastighet 60. När,
frågas nu, skall B upphinna A? – Svar: <emphasis>Aldrig!</emphasis> Varken med hjälp
av lika undervisning, lika rösträtt, avväpning, eller nykterhet, lika
litet som två parallella linjer någonsin kunna skära varandra.</p><p>Halvkvinnan är en typ som tränger sig fram, säljer sig numera mot
makt, ordnar, utmärkelser, diplom, såsom förut mot pengar, och antyder
urartning. Det är ingen god art, ty den består icke, men den fortplantar
sig tyvärr ett led med sitt elände; och urartade män synas göra
omedvetet urval ibland dem så att de förökas, alstra odeciderade kön som
pinas med livet, men lyckligtvis gå under, antingen i disharmoni med
verkligheten eller av ohejdat frambrytande av den undertryckta driften,
eller av krossade förhoppningar att icke kunna uppnå mannen. Typen är
tragisk, erbjudande skådespelet av en förtvivlad kamp mot naturen,
tragisk såsom ett romantiskt arv som nu förskingras av naturalismen,
vilken endast vill lycka; och till lycka hör starka och goda arter. Men
Fröken Julie är även en rest från den gamla krigaradeln, som nu går
undan för den nya nerv- eller stora-hjärn-adeln; ett offer för den
disharmoni en moders »brott» framkallat inom en familj; ett offer för en
tids villfarelser, omständigheterna, sin egen bristfälliga konstitution,
vilket allt tillsammans ekvivalerar det gammaldags Ödet eller Universi
lag – Skulden har naturalisten utstrukit med Gud, men handlingens
följder, straff, fängelse, eller fruktan därför, kan han icke stryka, av
den enkla grund att de kvarstå, antingen han ger decharge eller icke, ty
de förfördelade medmänniskorna äro icke så beskedliga som de icke
förfördelade, utanför stående kunna vara det för gott pris, och även om
fadren av tvingande skäl inställde revanschen, skulle dottren hämnas på
sig själv såsom hon gör här, av denna medfödda eller förvärvade
äreskänsla som de högre klasserna taga i arv – varifrån? Från barbariet,
från ariska urhemmet, från Medeltidens chevalerie, och som är mycket
vacker, men numera oförmånlig för artens bestånd. Det är adelsmannens
<emphasis>harakiri,</emphasis> japanens inre samvetslag som bjuder honom skära opp
magen på <emphasis>sig,</emphasis> när en annan skymfar honom, vilket fortlever
modifierat i duellen, adelsprivilegiet. Därför lever betjänten Jean, men
Fröken Julie kan icke leva utan ära.
Det är trälens försteg för jarlen att han saknar denna livsfarliga
fördom om äran, och det finns hos oss alla arier lite adelsman eller Don
Quijote, som gör att vi sympatisera med den självmördaren som begått en
ärelös handling och sålunda förlorat äran, och vi äro nog adelsmän att
pinas av att se en fallen storhet ligga och skräpa som lik, ja även om
den fallne skulle upprätta sig och genom ärofulla handlingar giva
vederlag. Betjänten Jean är en artbildare, en hos vilken
differentieringen märkes. Han var statbarn och har nu utbildat sig till
en blivande herreman. Han har haft lätt att lära, fint utvecklade sinnen
(lukt, smak, syn) och skönhetssinne. Han har redan kommit opp, och är
nog stark att icke såras vid begagnandet av andra människors tjänster.
Han är redan främmande för sin omgivning, som han föraktar såsom
tillryggalagda stadier, och vilka han fruktar och flyr, emedan de känna
hans hemligheter, spana ut hans avsikter, med avund se hans stigande och
med förnöjelse motse hans nedgång. Därav hans dubbla oavgjorda karaktär,
vacklande mellan sympati för det uppsatta och hat emot de nu däruppe
sittande. Han är aristokrat säger han själv, har lärt det goda
sällskapets hemligheter, är polerad, men rå inunder, bär redan
redingoten med smak, utan att erbjuda några garantier för att han är ren
på kroppen.</p><p>Han har respekt för Fröken, men han är rädd för Kristin, emedan hon
har hans farliga hemligheter om hand; han är tillräckligt känslolös att
icke låta nattens händelser ingripa störande i sina framtidsplaner. Med
slavens råhet och med härskarens brist på blödighet, kan han se blod
utan att dåna, ta ett missöde på nacken och kasta det i backen; därför
går han osårad ur striden och slutar sannolikt som hotellvärd, och om
<emphasis>han</emphasis> icke blir rumänisk greve, så blir troligen hans son student
och möjligen kronofogde.</p><p>Det är för övrigt rätt viktiga upplysningar han ger om de lägre
klassernas uppfattning av livet sett nerifrån, när han talar sanning
nämligen, vilket han icke ofta gör, ty han talar mer vad som är
förmånligt för honom än vad som är sant. När Fröken Julie framkastar den
förmodan att alla i de lägre klasserna känna trycket ovanifrån så tungt,
så håller Jean med naturligtvis efter som det är hans avsikt
att vinna sympati, men han korrigerar straxt sitt yttrande när han inser
det fördelaktiga i att skilja sig från hopen.</p><p>Utom i det att Jean nu är en stigande, står han över Fröken Julie i
det att han är man. Könsligt är han aristokraten genom sin manliga
styrka, sina finare utvecklade sinnen, och sin förmåga av initiativ.
Hans underlägsenhet består mest i den tillfälliga sociala miljö, i
vilken han lever och som han troligen kan lägga av med
betjäntrocken.</p><p>Slavsinnet yttrar sig i hans vördnad för greven, (stövlarna), och
hans religiösa övertro; men han vördar greven mera såsom innehavaren av
den högre plats dit han strävar; och denna vördnad sitter ännu kvar, när
han erövrat dottren i huset och sett hur intigt det sköna skalet
var.</p><p>Något kärleksförhållande i »högre» mening tror jag icke kan uppstå
mellan två själar av så olika halt, och därför låter jag Fröken Julies
kärlek diktas av henne såsom skyddande eller urskuldande; och Jean låter
jag förmoda, att en hans kärlek skulle kunna uppstå, under andra hans
sociala förhållanden. Jag tänker det är väl med kärleken som med
hyacinten, som skall slå rötter i mörkret <emphasis>innan</emphasis> den kan skjuta
en stark blomma. Här ränner den upp och går i blom och frö med en gång,
och därför dör växten så fort.</p><p>Kristin slutligen är en kvinnlig slav, full av osjälvständighet,
slöhet, förvärvad framför spiselden, djuriskt omedveten i sitt hyckleri,
fullsuten med moral och religion såsom täckmantlar och syndabockar,
vilka den starke icke behöver emedan han kan bära sin skuld själv eller
resonera bort den! Hon går till kyrkan för att lätt och vigt på Jesus
avlassa sina husstölder och intaga en ny laddning skuldlöshet.</p><p>För övrigt är hon biperson och därför skisserad med avsikt såsom jag
gjort med Prästen och Läkaren i »Fadren», emedan jag just ville ha
alldagsmänniskor sådana som lantpräster och provinsialläkare äro som
mest. Och att dessa mina bifigurer förefallit några vara abstrakta,
beror på att alldagsmänniskor äro i viss mån abstrakta, i utövandet av
sitt yrke, det vill säga osjälvständiga, endast visande en sida under
yrkesförrättningen, och så länge åskådaren icke erfar behov av att se
dem från flera sidor, är min abstrakta
skildring tämligen riktig.</p><p>Vad dialogen slutligen angår, har jag brutit med traditionen något, i
det jag icke gjort mina personer till kateketer som sitta och fråga dumt
för att framkalla en kvick replik. Jag har undvikit det symmetriska,
matematiska i den franska konstruerade dialogen, och låtit hjärnorna
arbeta oregelbundet såsom de göra i verkligheten, där i ett samtal ju
intet ämne tömmes i botten, utan den ena hjärnan av den andra får en
kugg på måfå att gripa in i. Och därför irrar också dialogen, förser sig
i de första scenerna med ett material som sedan bearbetas, tages upp,
repeteras, utvikes, lägges på, såsom temat i en musikkomposition.</p><p>Handlingen är dräktig nog, och som den egentligen endast rörer två
personer, har jag hållit mig vid dessa, endast indragande en biperson,
köksan, och låtande fadrens olyckliga ande sväva över och bakom det
hela. Detta emedan jag trott mig märka, att för nyare tidens människor
det psykologiska förloppet är det som intresserar mest, och våra
vetgiriga själar icke nöjas mer med att se något försiggå, utan att få
veta hur det går till! Vi vilja just se trådarna, se maskineriet,
undersöka den dubbelbottnade asken, taga på trollringen för att finna
sömmen, titta i kortena för att upptäcka huru de äro märkta.</p><p>Jag har därvid haft för ögonen bröderna Goncourts monografiska
romaner, vilka tilltalat mig mest av all nutidslitteratur.</p><p>Vad det tekniska i kompositionen angår, har jag på försök strukit
aktindelningen. Detta emedan jag trott mig finna, att vår avtagande
förmåga av illusion möjligen skulle störas av mellanakter, under vilka
åskådaren får tid att reflektera och därigenom undandrages
författaren-magnetisörens suggestiva inflytande. Mitt stycke varar
troligen sex kvart, och när man kan höra en föreläsning, en predikan,
eller en kongressförhandling lika länge eller längre, har jag inbillat
mig att ett teaterstycke icke skulle trötta under en och en halv timme.
Redan 1872 i ett av mina första teaterförsök Den Fredlöse prövade jag
denna koncentrerade form ehuru med ringa framgång. Stycket var skrivet i
fem akter och låg färdigt, då jag märkte dess söndersplittrade, oroliga
verkan. Det brändes och ur askan framgick en enda stor genomarbetad akt
om femtio trycksidor och vilken spelade under en
hel timme. Formen är således icke ny, men synes vara min tillhörighet
och har möjligen genom förändrade smaklagar utsikt att bli tidsenlig.
Min mening vore framdeles få en publik så uppfostrad att den kunde sitta
ut ett helaftonsspektakel i en enda akt, men detta fordrar
undersökningar först. För att emellertid bereda vilopunkter åt publiken
och skådespelarne, utan att släppa publiken ur illusionen, har jag
upptagit tre konstformer alla hörande under dramatiken; nämligen:
monologen, pantomimen och baletten, ursprungligen sammanhängande med den
antika tragedien, då monodien nu blir monolog och kören blir balett.</p><p>Monologen är nu av våra realister bannlyst såsom osannolik, men om
jag motiverar den, får jag den sannolik, och kan således begagna den med
fördel. Det är ju sannolikt att en talare går ensam på sitt golv och
läser högt över sitt tal, sannolikt att en skådespelare högt går igenom
sin roll, att en piga pratar vid sin katt, en mor jollrar vid sitt barn,
en gammal mamsell snattrar till sin papegoja, en sovande talar i sömnen.
Och för att en gång ge skådespelaren tillfälle till självständigt arbete
och vara fri ett ögonblick från författarens pekpinne, har jag icke
utfört monologerna, endast antytt dem. Ty, då det är tämligen likgiltigt
vad som säges i sömnen och åt katten, alldenstund detta icke har
inflytande på handlingen så kan en begåvad skådespelare som sitter mitt
inne i stämning och situation möjligen improvisera detta bättre än
författaren, vilken icke kan på förhand beräkna hur mycket som får
pratas, och huru länge, innan publiken väckes ur illusionen.</p><p>Som bekant har den italienska teatern på vissa scener återgått till
improvisationen, och därmed skapat diktande skådespelare, dock efter
författares planer vilket ju kan vara ett framsteg eller en ny groende
konstart, där det kan bli tal om <emphasis>frambringande</emphasis> konst.</p><p>Där monologen åter skulle bli osannolik, har jag tillgripit
pantomimen, och där lämnar jag skådespelaren ändå mera frihet att dikta
– och vinna självständig ära. För att likväl icke fresta publiken över
förmågan, har jag låtit musiken, väl motiverad dock från
midsommarsdansen, utöva sin illuderande makt under det stumma spelet,
och beder jag musikdirektören väl behjärta valet av
musikstycken att icke främmande stämningar väckas genom minnen vare sig
ur dagens operetter eller dansrepertoar eller ur allt för etnografiskt
folkliga toner.</p><p>Baletten jag infört, kunde icke ha varit ersatt av en s. k. folkscen,
emedan folkscener spelas illa och en mängd grinollar vilja begagna
tillfället att göra sig, och därmed störa illusionen. Som folket icke
improviserar sina elakheter, utan begagnar redan färdigt material som
kan få en dubbelmening, har jag icke diktat nidvisan utan tagit en
mindre känd danslek som jag själv upptecknat i Stockholmstrakten. Orden
träffa ungefär och icke på pricken, men det är också meningen, ty det
lömska (svaga) hos slaven tillåter icke direkta angrepp. Alltså inga
talande lustigkurrar i en allvarsam handling, inga råa flin över en
situation som lägger locket på en släkts likkista.</p><p>Vad nu dekorationerna angår, har jag lånat av impressionist-måleriet
det osymmetriska, det avklippta, och tror mig därmed ha vunnit i
illusions frambringande; ty därigenom att man icke ser hela rummet och
hela möblemanget, lämnas tillfälle att ana, det vill säga fantasien
sättes i rörelse och kompletterar. Även det har jag vunnit, att jag
slipper de tröttande sortierna genom dörrar, helst teaterns dörrar äro
av lärft och gunga vid svag beröring, och icke ens äga förmågan att ge
uttryck åt en vredgad familjefaders vrede, när han efter en dålig middag
går ut och smäller i dörren, »så att hela huset skakar». (På teatern
gungar det!) Jag har likaledes hållit mig vid en enda dekoration, både
för att få figurerna att gro samman med miljön, och för att bryta med
dekorationslyxen. Men när man bara har en dekor, kan man fordra att få
den sannolik. Dock är intet svårare än att få ett rum som ser ut ungefär
som ett rum, oaktat målaren ledigt kan göra eldsprutande berg och
vattenfall. Låt vara att väggarne få bli av väv, men att måla hyllor och
kökssaker på väven kunde väl vara på tid att sluta med. Vi ha så mycket
annat konventionellt på scenen, som vi skola tro på, att vi kunde slippa
överanstränga oss med att tro på målade kastruller.</p><p>Jag har ställt fondväggen och bordet på sned för att få skådespelarne
att spela i en face och i halv profil när de sitta vid bordet mitt emot
varandra – och jag har sett i operan Aïda en sned fond som ledde ögat
ut i okända perspektiv, och den såg icke ut att vara uppkommen av
motsägelseanda mot den tröttande räta linjen.</p><p>En annan kanske icke onödig nyhet vore borttagandet av rampen. Denna
underbelysning lär ha till uppgift att göra skådespelarne fetare i
ansiktet; men jag vill fråga: varför skola alla skådespelare vara feta i
ansiktet? Utplånar icke detta underljus en hel del fina drag i ansiktets
nedre partier, särskilt käkarne, förfalskar det icke näsans form, kastar
skuggor upp över ögat? Om icke så är, så är ett annat säkert: att
skådespelarnes ögon pinas, så att blickarnes verkningsfulla spel går
förlorat, ty rampljuset träffar näthinnan på sådana ställen som eljes
äro skyddade (utom hos sjöfolk som få se solen i vattnet), och därför
ser man sällan andra ögonspel än råa blängar antingen åt sidan, eller
uppåt raderna då vitögat synes, och möjligen kan man tillskriva samma
orsak särskilt skådespelerskornas tröttsamma klippande med ögonlocken.
Och när någon på scenen vill tala med ögonen har han endast den dåliga
utvägen att se rakt ut på publiken, med vilken han eller hon då träder i
direkt korrespondens utanför draperiets ram, och vilket oskick med rätt
eller orätt kallas att »hälsa på bekanta!»</p><p>Skulle icke tillräckligt starkt sidoljus (med paraboler eller sådant)
kunna skänka skådespelaren denna nya resurs: att stärka mimiken med
ansiktets största tillgång: ögonspelet?</p><p>Några illusioner om att få skådespelaren att spela för publiken och
icke med den har jag knappt, ehuru detta vore ett önskemål. Jag drömmer
icke om att få se hela ryggen på aktören en hel viktig scen igenom, men
jag önskar livligt att avgörande scener icke ges vid sufflörluckan som
duetter avsedda att applåderas, utan jag ville ha dem utförda på angiven
plats, i situation. Alltså inga revolutioner utan bara små
modifikationer, ty att få scenen till ett rum där fjärde väggen är
borta, och alltså en del möbler vända ryggen åt salongen, lär väl
tillsvidare verka störande.</p><p>När jag så vill tala om grimeringen, vågar jag icke hoppas bli hörd
av damerna, som hellre vilja vara sköna än sannolika. Men skådespelaren
kunde ju betänka, om det är fördelaktigt för honom att vid grimeringen
sätta en abstrakt karaktär på ansiktet som blir sittande där som en
mask. Tänkom oss en herre, som med sot fixerar ett skarpt koleriskt drag
mellan ögonen, och antagom att han så stadigvarande förgrymmad behöver
le vid en replik. Vilken förfärlig grimas skall det ej bli? Och hur
skall denna löspanna, blank som en biljardkula, kunna rynkas när den
gamle blir vred?</p><p>I ett modernt psykologiskt drama där själens finaste rörelser skola
speglas från ansiktet mera än genom gester och stoj, torde väl bäst vara
att försöka med starkt sidoljus på en liten scen och med skådespelare
utan smink, eller åtminstone med minimum av det sistnämnda.</p><p>Skulle vi så slippa den synliga orkestern med dess störande lampsken
och mot publiken vända ansikten; finge vi parketten höjd så, att
åskådarens öga träffade högre än skådespelarens knäveck; kunde vi få
bort avant-scenerna (oxögonen) med deras flinande middags-ätare och
supererskor, och därtill fullt mörker i salongen under representationen,
samt först och sist en <emphasis>liten</emphasis> scen och en <emphasis>liten</emphasis> salong,
så skulle kanske en ny dramatik uppkomma, och en teater åtminstone åter
bli en anstalt för de bildades nöje. Under väntan på denna teater, få vi
väl skriva på lager, och förbereda den repertoar som komma skall.</p><p>Här är ett försök! Har det misslyckats, så är tid nog att göra om
försöket!</p><p>
</p></section><section id="personer."><title><p>PERSONER.</p></title><p>Fröken Julie, 25 år.</p><p>Jean, Betjänt, 30 år.</p><p>Kristin, Kokerska, 35 år.</p><p>Handlingen i Grevens kök, Midsommarnatten.</p></section><section id="sceneri."><title><p>SCENERI.</p></title><p>Ett stort kök, vars tak och sidoväggar döljas av draperier och
suffiter. Fondväggen drar sig snett inåt och uppåt scenen från vänster;
på densamma till vänster tvenne hyllor med koppar-, malm-, järn- och
tennkärl; hyllorna garnerade med goffrerat papper; något till höger tre
fjärdedelar av den stora välvda utgången med två glasdörrar, genom vilka
synes en fontän med en amorin, syrenbuskar i blom och uppstickande
pyramidpopplar.</p><p>Till vänster på scenen hörnet av en stor kakelspis med ett stycke av
kappan.</p><p>Till höger framskjuter ena ändan av tjänstefolkets matbord av vit
furu med några stolar.</p><p>Spisen är klädd med björklövsruskor; golvet strött med enris.</p><p>På bordsändan en stor japansk kryddburk med blommande syrener.</p><p>Ett isskåp, ett diskbord, ett tvättställ.</p><p>En stor gammaldags ringklocka ovanför dörren, och ett talrör mynnande
på vänstra sidan om densamma.</p><p>KRISTIN står vid spisen och steker i en
stekpanna; hon är klädd i ljus bomullsklänning och har ett köksförkläde
framför sig; JEAN kommer in klädd i livré; bärande ett par stora
ridstövlar med sporrar som han ställer ifrån sig på en synlig plats på
golvet.</p><p>JEAN</p><p>I kväll är fröken Julie galen igen; komplett galen!</p><p>KRISTIN</p><p>Så, är han här nu?</p><p>JEAN</p><p>Jag följde greven till station, och när jag kom tillbaka förbi logen,
gick jag in och dansade. Och så får jag se fröken anföra dansen med
skogvaktarn. Men när hon blir varse mig, rusar hon direkt i mina armar
och bjuder opp mig, till damernas vals. Och sen har hon valsat så – att
jag aldrig varit med om dylikt. Hon är galen!</p><p>KRISTIN</p><p>Det har hon alltid varit, men aldrig så som de sista fjorton dagarna,
sedan förlovningen slogs opp.</p><p>JEAN</p><p>Ja, vad var det med den historien? Det var ju en fin karl, fast han
inte var rik. Ack! de har så mycket choser för sig.</p><p>Sätter sig vid bordsändan.</p><p>Det är besynnerligt i alla fall, med en fröken, hm, att heldre vilja
stanna hemma med folket, va? än följa sin far bort till släktingar!
under midsommar!</p><p>KRISTIN</p><p>Hon är väl liksom generad efter den där kalabaliken med
fästmannen.</p><p>JEAN</p><p>Troligen! Men det var en karl för sin hatt i alla fall. Vet du,
Kristin, hur det gick till? Jag såg det jag, fast jag inte ville låtsas
om det.</p><p>KRISTIN</p><p>Nej, såg han det?</p><p>JEAN</p><p>Jo, så gjorde jag. – De hölls på stallgårn en afton och fröken
tränerade honom som hon kallade det – vet du hur det gick till? Jo, hon
lät honom springa över ridspöet! som en hund man lär hoppa. Han sprang
två gånger och fick ett rapp för var gång; men tredje tog han ridspöet
ur handen på henne, bröt det i tusen bitar; och så gick han.</p><p>KRISTIN</p><p>Gick det till på det viset! Nej! vad han säger?</p><p>JEAN</p><p>Ja, så var det med den saken! – Men vad har du nu för gott att ge mig
Kristin?</p><p>KRISTIN</p><p>lägger opp ur pannan och sätter för
Jean.</p><p>Åh, det är en smula njure bara som jag skar ur kalvsteken!</p><p>JEAN</p><p>luktar på maten.</p><p>Skönt! Det är min stora <emphasis>délice!</emphasis> -Känner på tallriken.- Men du kunde ha värmt
tallriken!</p><p>KRISTIN</p><p>Han är då kinkigare än själva greven, när han sätter till -drar honom smeksamt i håret.</p><p>JEAN</p><p>ond.</p><p>Nej du får inte lugga mig! Du vet hur ömtålig jag är!</p><p>KRISTIN</p><p>Så så, det var bara kärlek vet han ju!</p><p>Jean äter. Kristin drar opp en butelj
öl.</p><p>JEAN</p><p>Öl, på midsommarafton; nej tack ska du ha! Då har jag bättre
själv!</p><p>Öppnar en bordslåda och tar fram en butelj
rödvin med gult lack.</p><p>Gula lacket, ser du! – Ge mig nu ett glas! Ett fotglas förstås, när
man dricker <emphasis>pur!</emphasis></p><p>KRISTIN</p><p>återvänder till spisen och sätter på en
liten kastrull.</p><p>Gud bevare den som skulle få honom till man! En sån kinkblåsa!</p><p>JEAN</p><p>Åh prat! Du blev nog glad om du fick en sån fin karl som jag; och jag
tror inte du haft skada av att man kallar mig din fästman!</p><p>Smakar vinet.</p><p>Bra! mycket bra! Bara lite för lite tempererat!</p><p>Värmer glaset med handen.</p><p>Det här köpte vi i Dijon! Och det stod till fyra francs litern utan
glas; och så kommer tullen till! Vad kokar du nu som luktar så
infernaliskt?</p><p>KRISTIN</p><p>Åh det är något fanstyg som fröken Julie skall ha åt Diana!</p><p>JEAN</p><p>Du ska uttrycka dig vårdat Kristin! Men vad ska du stå och koka åt
hundrackan på helgdagsafton? Är den sjuk, va?</p><p>KRISTIN</p><p>Ja, den är sjuk! Hon har smugit sig ut med grindstugans mops – och nu
är det på tok – och se det vill inte fröken veta av!</p><p>JEAN</p><p>Fröken är så högfärdig i somliga fall och för litet stolt i andra,
alldeles som grevinnan i livstiden. Hon trivdes bäst i köket och lagårn,
men hon ville aldrig åka efter <emphasis>en</emphasis> häst; hon gick med smutsiga
manschetter, men skulle ha grevekronan i knapparna. – Fröken, för att nu
tala om henne, tar inte vara på sig och sin person. Jag skulle vilja
säga att hon inte är fin! Nyss när hon dansa på logen så röck hon
skogvaktarn från Annas sida och bjöd opp honom själv! Inte skulle vi
göra på det viset; men så är det när herrskap ska göra sig gemena – så
bli de gemena!</p><p>Men ståtlig är hon! Praktfull! Ah! Såna axlar! och – etcetera!</p><p>KRISTIN</p><p>Åh ja, skryt lagom! Jag har hört vad Klara säger jag, som har klätt
henne!</p><p>JEAN</p><p>Asch, Klara! Ni är alltid avundsjuka på varann! Jag som har varit ute
och ridit med henne ... Och så hon dansar sedan!</p><p>KRISTIN</p><p>Hör nu, Jean; vill han inte dansa med mig när jag blir färdig ...</p><p>JEAN</p><p>Jo, naturligtvis vill jag det!</p><p>KRISTIN</p><p>Lovar han det då?</p><p>JEAN</p><p>Lovar? När jag säger att jag gör det, så gör jag det! Nu ska du
emellertid ha tack för mat! Det var mycket skönt!</p><p>Slår korken i buteljen.</p><p>FRÖKEN</p><p>i dörren, talar utåt.</p><p>Jag är straxt tillbaka! Gå på ni så länge!</p><p>JEAN</p><p>smyger buteljen i bordslådan; reser sig
aktningsfullt.</p><p>FRÖKEN</p><p>in; fram till Kristin vid
spiseln.</p><p>Nå; är du i ordning?</p><p>KRISTIN</p><p>tecknar att Jean är närvarande.</p><p>JEAN</p><p>galant.</p><p>Är det hemligheter damerna ha för sig?</p><p>FRÖKEN</p><p>slår honom i ansiktet med
näsduken.</p><p>Det är nyfiken!</p><p>JEAN</p><p>Ah, vad det luktade gott av den violetten!</p><p>FRÖKEN</p><p>kokett.</p><p>Oförskämt! Förstår han sig på parfymer också! Dansa, det kan han bra
... så inte titta! gå sin väg!</p><p>JEAN</p><p>näsvist, artigt.</p><p>Är det någon trollsoppa på midsommarnatten som damerna kokar?
Någonting att spå med! lyckans stjärna, där man får se den
tillkommande!</p><p>FRÖKEN</p><p>skarpt.</p><p>Får han se <emphasis>den,</emphasis> så ska han ha starka ögon. -Till Kristin.- Slå opp på en halvbutelj och korka
väl! – Kom nu och dansa en scottish med mig, Jean ...</p><p>JEAN</p><p>dröjande.</p><p>Jag vill inte vara oartig mot någon, men den här dansen hade jag
lovat Kristin ...</p><p>FRÖKEN</p><p>Nå hon kan ju få en annan; eller hur Kristin? Vill du inte låna ut
Jean åt mig?</p><p>KRISTIN</p><p>Det beror inte på mig, det; om fröken är så nedlåtande, så passar det
sig inte att han säger nej! Gå han! bara, och tacka till för äran.</p><p>JEAN</p><p>Uppriktigt talat, men utan att vilja såra, så undrar jag ändå om det
är klokt av fröken Julie att dansa två gånger efter varann med samma
kavaljer, i synnerhet som det här folket icke är sent att ge tydningar
...</p><p>FRÖKEN</p><p>brusar upp.</p><p>Vad för slag? Vad för slags tydningar? Vad menar han?</p><p>JEAN</p><p>undfallande.</p><p>Efter fröken inte vill förstå, så måste jag tala tydligare. Det ser
illa ut att föredra en av sina underhavande för andra som vänta samma
ovanliga ära ...</p><p>FRÖKEN</p><p>Att föredra! Vilka tankar! Jag är förvånad! Jag, husets härskarinna
hedrar folkets dans med min närvaro, och när jag nu verkligen vill
dansa, så vill jag dansa med en som kan föra, så att jag slipper bli
utsatt för löje.</p><p>JEAN</p><p>Som fröken befaller! Jag är till tjänst!</p><p>FRÖKEN</p><p>blitt.</p><p>Tag det inte så nu att jag befaller! I afton äro vi ju till fest som
glada mänskor och lägga bort all rang! Så, bjud mig armen nu! – Var inte
orolig Kristin! Jag ska inte ta din fästman ifrån dig!</p><p>JEAN</p><p>bjuder sin arm och för ut
Fröken.</p></section><section id="pantomim"><title><p>Pantomim:</p></title><p>Spelas så som om skådespelerskan verkligen
vore ensam i lokalen; vänder vid behov ryggen åt publiken; ser icke ut i
salongen; brådskar icke som om hon vore rädd publiken skulle bli
otålig.</p><p>KRISTIN ensam. Svag fiolmusik på avstånd i
scottishtakt.</p><p>Kristin gnolande efter musiken; dukar av
efter Jean, diskar tallriken vid slaskbordet, torkar och ställer in i
ett skåp.</p><p>Därpå lägger hon av sig köksförklädet, tar
fram en liten spegel ur en bordslåda, ställer den mot syrenkrukan på
bordet; tänder ett talgljus och värmer en hårnål, varmed hon krusar
håret i pannan.</p><p>Därpå ut i dörren och lyssnar. Återvänder
till bordet. Hittar frökens kvarglömda näsduk, som hon tar och luktar
på; sedan breder hon ut den, liksom i tankarne, sträcker den, slätar den
och viker den i fyra delar o.s.v.</p><p>JEAN</p><p>in ensam.</p><p>Ja men hon <emphasis>är</emphasis> galen! Ett sådant sätt att dansa! Och folket
står och grinar åt henne bakom dörrarne. Vad säger du om det
Kristin?</p><p>KRISTIN</p><p>Ack det är ju hennes tider nu, och då är hon ju alltid så där
egendomlig. Men vill han komma och dansa med mig nu?</p><p>JEAN</p><p>Du är väl inte ond på mig att jag mankerade ...</p><p>KRISTIN</p><p>Inte! – Inte för så lite, det vet han nog; och jag vet min plats
också ...</p><p>JEAN</p><p>lägger handen om hennes liv.</p><p>Du är en förståndig flicka Kristin och du skulle bli en bra hustru
...</p><p>FRÖKEN</p><p>in; obehagligt överraskad; med tvungen
skämtsamhet.</p><p>Ni är just en charmant kavaljer som springer ifrån er dam.</p><p>JEAN</p><p>Tvärtom, fröken Julie, som ni ser har jag skyndat uppsöka min
övergivna!</p><p>FRÖKEN</p><p>turnerar.</p><p>Vet ni att ni dansar som ingen! – Men varför går ni i livré på
helgdagsafton! Tag av det där genast!</p><p>JEAN</p><p>Då måste jag be fröken avlägsna sig ett ögonblick, för min svarta
rock hänger här ... -Går åt höger med en
gest.</p><p>FRÖKEN</p><p>Generar han sig för mig? För att byta en rock! Gå in till sig då och
kom tillbaka! Annars kan han stanna så vänder jag ryggen till!</p><p>JEAN</p><p>Med er tillåtelse min fröken!</p><p>Går åt höger; man ser hans arm när han
byter rock.</p><p>FRÖKEN</p><p>till Kristin.</p><p>Hör Kristin; är Jean din fästman efter han är så förtrolig?</p><p>KRISTIN</p><p>Fästman? Ja, om man så vill! Vi kallar det så.</p><p>FRÖKEN</p><p>Kallar?</p><p>KRISTIN</p><p>Nå, fröken har ju själv haft fästman, och ...</p><p>FRÖKEN</p><p>Ja vi voro förlovade riktigt ...</p><p>KRISTIN</p><p>Men det blev ju till ingenting ändå ...</p><p>JEAN</p><p>in i svart bonjour och svart
melonhatt.</p><p>FRÖKEN</p><p>Très gentil; monsieur Jean! Très gentil!</p><p>JEAN</p><p>Vous voulez plaisanter, madame!</p><p>FRÖKEN</p><p>Et vous voulez parler français! Var har ni lärt det?</p><p>JEAN</p><p>I Schweiz medan jag var <emphasis>sommelier</emphasis> på ett av de största
hotellen i Luzern!</p><p>FRÖKEN</p><p>Men ni ser ju ut som en gentleman i den där redingoten! Charmant!</p><p>Sätter sig vid bordet.</p><p>JEAN</p><p>Åh ni smickrar!</p><p>FRÖKEN</p><p>stött.</p><p>Smickrar honom?</p><p>JEAN</p><p>Min naturliga blygsamhet förbjuder mig tro, att ni säger veritabla
artigheter åt en sådan som mig, och därför tillät jag mig antaga att ni
överdrev, eller som det kallas smickra!</p><p>FRÖKEN</p><p>Var har ni lärt er att lägga orden så där? Ni måtte ha besökt
teatrarna mycket?</p><p>JEAN</p><p>Även det! Jag har besökt många ställen, jag!</p><p>FRÖKEN</p><p>Men ni är ju född här på trakten?</p><p>JEAN</p><p>Min far var statkarl hos advokatfiskalen här bredvid, och jag har nog
sett fröken som barn, fastän fröken inte observerat mig!</p><p>FRÖKEN</p><p>Nej, verkligen!</p><p>JEAN</p><p>Jo, och jag minns särskilt en gång ... ja det kan jag inte tala
om!</p><p>FRÖKEN</p><p>Åhjo! Gör det! Va? Så här undantagsvis!</p><p>JEAN</p><p>Nej jag kan verkligen inte nu! En annan gång kanske.</p><p>FRÖKEN</p><p>En annan gång är en skälm. Är det så farligt nu?</p><p>JEAN</p><p>Farligt är det inte, men det tar emot! – Se på den då! -Antyder Kristin som har somnat i en stol vid
spisen.</p><p>FRÖKEN</p><p>Det blir en trevlig fru, det där! Kanske hon snarkar också?</p><p>JEAN</p><p>Det gör hon inte, men hon talar i sömnen.</p><p>FRÖKEN</p><p>cyniskt.</p><p>Hur vet ni att hon talar i sömnen!</p><p>JEAN</p><p>fräckt.</p><p>Jag har hört det!</p><p>Paus, varunder de betrakta
varandra.</p><p>FRÖKEN</p><p>Varför sätter ni er inte ner?</p><p>JEAN</p><p>Det kan jag inte tillåta mig i er närvaro!</p><p>FRÖKEN</p><p>Men om jag befaller det?</p><p>JEAN</p><p>Då lyder jag!</p><p>FRÖKEN</p><p>Sitt ner då! – Men vänta! Kan ni ge mig något att dricka först!</p><p>JEAN</p><p>Jag vet inte vad vi kan ha här i islåren. Jag tror det bara är
öl!</p><p>FRÖKEN</p><p>Det är inte bara det; och jag har så enkel smak att jag föredrar det
för vin.</p><p>JEAN</p><p>tar fram ur islåren en ölbutelj som han
drar opp; söker i skåpet ett glas och en tallrik, samt
serverar.</p><p>Var så artig!</p><p>FRÖKEN</p><p>Tack! Vill ni inte dricka själv?</p><p>JEAN</p><p>Jag är just ingen ölvän; men om fröken befaller!</p><p>FRÖKEN</p><p>Befaller? – Jag tycker att som artig kavaljer kan ni hålla er dam
sällskap!</p><p>JEAN</p><p>Det är mycket riktigt anmärkt!</p><p>Slår opp en butelj till, tar ett
glas.</p><p>FRÖKEN</p><p>Drick min skål nu!</p><p>JEAN</p><p>tvekande.</p><p>FRÖKEN</p><p>Jag tror att gamla karlen är blyg!</p><p>JEAN</p><p>på knä, skämtsamt parodiskt; höjande sitt
glas.</p><p>Min härskarinnas skål!</p><p>FRÖKEN</p><p>Bravo! – Nu skall ni kyssa min sko, också, så är det riktigt
träffat!</p><p>JEAN</p><p>tvekande, men därpå djärvt fattande hennes
fot som han kysser lätt.</p><p>FRÖKEN</p><p>Utmärkt! Ni skulle ha blivit aktör!</p><p>JEAN</p><p>stiger upp.</p><p>Detta går inte an längre! fröken; någon skulle kunna komma och se
oss!</p><p>FRÖKEN</p><p>Vad skulle det göra?</p><p>JEAN</p><p>Att folket pratade! helt enkelt! Och om fröken visste hur deras
tungor gick däruppe nyss, så ...</p><p>FRÖKEN</p><p>Vad sade de för slag då? Tala om för mig! – Sitt ner nu!</p><p>JEAN</p><p>sätter sig.</p><p>Jag vill inte såra er, men de begagnade uttryck, som kastade
misstankar av den art, att ... ja det kan ni fatta själv! Ni är ju intet barn,
och när man ser en dam ensam drickande med en man – låt vara en domestik
– om natten – så ...</p><p>FRÖKEN</p><p>Så vad? Och för övrigt äro vi icke ensamna. Kristin är ju här!</p><p>JEAN</p><p>Sovande!</p><p>FRÖKEN</p><p>Då skall jag väcka henne! -Reser
sig.- Kristin! Sover du?</p><p>KRISTIN</p><p>i sömnen.</p><p>Bla-bla-bla-bla!</p><p>FRÖKEN</p><p>Kristin! – Den kan sova!</p><p>KRISTIN</p><p>i sömnen.</p><p>Grevens stövlar är borstade – sätta på kaffet – straxt, straxt,
straxt – hå hå – pah!</p><p>FRÖKEN</p><p>tar henne i näsan.</p><p>Vill du vakna opp!</p><p>JEAN</p><p>strängt.</p><p>Inte störa den som sover!</p><p>FRÖKEN</p><p>skarpt.</p><p>Va!</p><p>JEAN</p><p>Den som har stått vid spisen hela dan kan vara trött när natten
kommer! Och sömnen skall man respektera ...</p><p>FRÖKEN</p><p>turnerar.</p><p>Det är vackert tänkt, och det hedrar honom – tack för det! -Räcker Jean handen.</p><p>Kom nu ut och plocka lite syrener åt mig!</p><p>JEAN</p><p>Med fröken?</p><p>FRÖKEN</p><p>Med mig!</p><p>JEAN</p><p>Det går inte an! Absolut inte!</p><p>FRÖKEN</p><p>Jag kan inte fatta era tankar! Skulle det vara möjligt att ni
inbillade er något?</p><p>JEAN</p><p>Nej inte jag, men folket!</p><p>FRÖKEN</p><p>Vad? Att jag vore verliebt i betjänten?</p><p>JEAN</p><p>Jag är ingen inbilsk man, men man har sett exempel – och för folket
är intet heligt!</p><p>FRÖKEN</p><p>Han är aristokrat! tror jag!</p><p>JEAN</p><p>Ja, det är jag!</p><p>FRÖKEN</p><p>Jag stiger ner ...</p><p>JEAN</p><p>Stig inte ner fröken, hör mitt råd! Det är ingen som tror att ni
godvilligt stiger ner; folket kommer alltid säga att ni faller ner!</p><p>FRÖKEN</p><p>Jag har högre tankar om folket än ni! Kom och pröva! – Kom!</p><p>Hon ruvar honom med ögonen.</p><p>JEAN</p><p>Vet ni att ni är underlig!</p><p>FRÖKEN</p><p>Kanske! Men det är ni också! – Allting är underligt för övrigt!
Livet, mänskorna, allt är en sörja som drivs, drivs fram på vattnet,
tills det sjunker, sjunker! Jag har en dröm som återkommer då och då;
och som jag erinrar mig nu – Jag sitter oppklättrad på en pelare och ser
ingen möjlighet att komma ner; jag svindlar när jag ser ner, och ner
måste jag, men jag har inte mod att kasta mig ner; jag kan inte hålla
mig fast och jag längtar att få falla; men jag faller inte; och ändå får
jag ingen ro förr än jag kommer ner! ingen vila förrän jag kommer ner,
ner på marken, och komme jag ner på marken ville jag ner i jorden ...
Har ni känt något sådant?</p><p>JEAN</p><p>Nej! Jag brukar drömma att jag ligger under ett högt träd i en mörk
skog. Jag vill opp, opp i toppen och se mig omkring över det ljusa
landskapet där solen skiner, plundra fågelbot däroppe där guldäggen
ligga. Och jag klättrar och klättrar men stammen är så tjock, och så
slät, och det är så långt till första grenen. Men jag vet att nådde jag
bara första grenen skulle jag gå i toppen som på en stege. Ännu har jag
inte nått den, men jag skall nå den, om det bara så skall bli i
drömmen!</p><p>FRÖKEN</p><p>Här står jag och pratar om drömmar med er. Kom nu! Bara ut i
parken!</p><p>Hon bjuder honom armen, och de
gå.</p><p>JEAN</p><p>Vi ska sova på nio midsommarsblomster i natt, så bli vi sanndrömmade!
fröken!</p><p>Fröken och Jean vända i dörren. Jean
håller handen för ena ögat.</p><p>FRÖKEN</p><p>Får jag se vad ni fått i ögat!</p><p>JEAN</p><p>Åh det är ingenting – bara ett smolk – och det går straxt över.</p><p>FRÖKEN</p><p>Det var min klänningsarm som skrubbade er; sitt ner nu så ska jag
hjälpa er!</p><p>Tar honom i armen och sätter honom; fattar
hans huvud och lutar det bakåt; med snibben av näsduken söker hon få ut
smolket.</p><p>Sitt still nu; alldeles still! – -Slår honom över
handen.- Så! vill han lyda! – Jag tror han darrar stora, starka
karlen! – -Känner på hans överarm.-
Med sådana armar!</p><p>JEAN</p><p>varnande.</p><p>Fröken Julie!</p><p>Kristin har vaknat, går sömndrucken till
höger att lägga sig.</p><p>FRÖKEN</p><p>Ja, monsieur Jean.</p><p>JEAN</p><p>Attention! Je ne suis qu’un homme!</p><p>FRÖKEN</p><p>Vill han sitta stilla! – Så där! Nu är det borta! Kyss min hand, och
tacka mig!</p><p>JEAN</p><p>stiger upp.</p><p>Fröken Julie! Hör på mig! – Nu har Kristin gått och lagt sig! – Vill
ni höra på mig!</p><p>FRÖKEN</p><p>Kyss min hand först!</p><p>JEAN</p><p>Hör på mig!</p><p>FRÖKEN</p><p>Kyss min hand först!</p><p>JEAN</p><p>Ja, men skyll er själv!</p><p>FRÖKEN</p><p>För vad?</p><p>JEAN</p><p>För vad? Är ni ett barn vid tjugofem år? Vet ni inte att det är
farligt leka med elden?</p><p>FRÖKEN</p><p>Inte för mig; jag är assurerad!</p><p>JEAN</p><p>djärvt.</p><p>Nej, det är ni inte! Och om ni är det, så finns det eldfarlig
inrättning i grannskapet!</p><p>FRÖKEN</p><p>Det skulle vara ni?</p><p>JEAN</p><p>Ja! Inte därför att det är jag, utan därför att jag är en ung man
–</p><p>FRÖKEN</p><p>Med fördelaktigt utseende – vilken otrolig inbilskhet! En Don Juan
kanske! Eller en Josef! Jag tror min själ att han är en Josef!</p><p>JEAN</p><p>Tror ni?</p><p>FRÖKEN</p><p>Jag fruktar nästan!</p><p>JEAN</p><p>djärvt fram och vill ta henne om livet för
att kyssa henne.</p><p>FRÖKEN</p><p>slår honom en örfil.</p><p>Hut!</p><p>JEAN</p><p>Är det allvar eller skämt?</p><p>FRÖKEN</p><p>Allvar!</p><p>JEAN</p><p>Då var det också allvar nyss! Ni leker alldeles för allvarsamt och
det är det farliga! Nu är jag trött på leken, och ber om ursäkt att jag
återgår till mitt arbete! Greven skall ha sina stövlar i tid och
midnatten är längesen förbi!</p><p>FRÖKEN</p><p>Ställ bort stövlarna!</p><p>JEAN</p><p>Nej! Det är min tjänst, som jag är skyldig göra, men jag har aldrig
åtagit mig att vara er lekkamrat, och jag kan aldrig bli, ty jag håller
mig för god till det.</p><p>FRÖKEN</p><p>Ni är stolt!</p><p>JEAN</p><p>I vissa fall; i andra fall inte!</p><p>FRÖKEN</p><p>Har ni älskat någonsin?</p><p>JEAN</p><p>Vi begagna inte det ordet, men jag har hållit av många flickor, och
en gång har jag varit sjuk av att jag icke kunde få den jag ville ha:
sjuk ser ni som prinsarna i Tusen och en Natt! som inte kunde äta eller
dricka av bara kärlek!</p><p>FRÖKEN</p><p>Vem var det?</p><p>JEAN</p><p>tiger.</p><p>FRÖKEN</p><p>Vem var det?</p><p>JEAN</p><p>Det kan ni inte tvinga mig att säga!</p><p>FRÖKEN</p><p>Om jag ber er som en jämlike, ber en – vän! Vem var det?</p><p>JEAN</p><p>Det var ni!</p><p>FRÖKEN</p><p>sätter sig.</p><p>Så kostligt!</p><p>JEAN</p><p>Ja, om ni så vill! Det var löjligt! – Ser ni det var den historien
jag inte ville berätta nyss, men nu ska jag förtälja den!</p><p>Vet ni hur världen ser ut därnerifrån – det vet ni inte! Som hökar
och falkar, dem man sällan får se på ryggen för att de mest svävar
däroppe! Jag levde i statstugan med sju syskon, och en gris ute på gråa
åkern, där det inte växte ett träd! Men ifrån fönstren såg jag grevens
parkmur med äppelträden ovanför. Det var paradisets lustgård; och där
stodo många onda änglar med brinnande svärd och bevakade den. Men icke
desto mindre hittade jag och andra pojkar vägen till livsens träd – nu
föraktar ni mig –</p><p>FRÖKEN</p><p>Ah! Stjäla äpplen gör ju alla pojkar!</p><p>JEAN</p><p>Det kan ni säga nu, men ni föraktar mig i alla fall! Likagott! En
gång kom jag in i lustgården med min mor för att rensa löksängarne.
Bredvid trägårdslanden stod en turkisk paviljong i skuggan av jasminer
och överväxt med kaprifolium. Jag visste inte vad den kunde brukas till,
men jag hade aldrig sett en så vacker byggnad. Folk gick där in och kom
ut igen, och en dag stod dörren lämnad öppen. Jag smög dit och såg
väggarne klädda med tavlor av kungar och kejsare, och det var röda
gardiner för fönstren med fransar på – nu förstår ni vad jag menar. Jag
– – – -bryter en syrenblomma och håller under
näsan på Fröken- – jag hade aldrig varit inne i slottet, aldrig
sett annat än kyrkan – men det här var vackrare; och hur mina tankar
lupo, så gingo de alltid tillbaka – dit. Och så småningom uppstod en
längtan att en gång erfara hela behaget av – <emphasis>enfin,</emphasis> jag smög
därin, såg och beundrade. Men då kommer det någon! Det fanns bara en
utgång för herrskapsfolk, men för mig fanns det en till, och jag hade
inte annat än att välja den!</p><p>FRÖKEN</p><p>som tagit syrenen, låter den falla på
bordet.</p><p>JEAN</p><p>Därpå satte jag till att springa, störtade igenom en hallonhäck,
rusade över ett jordgubbsland, och kom opp på rosenterrassen. Där fick
jag se en skär klänning och ett par vita strumpor – det var ni. Jag lade
mig ner under en ogräshög, under kan ni tänka er, under tistlar som
stuckos, och våt jord som luktade illa; och jag såg på er när ni gick i
rosorna, och jag tänkte: om det är sant att en rövare kan komma in i
himmeln och bli med änglarne, så är det underligt att inte ett statbarn
här på Guds jord kan komma in i slottsparken och leka med grevens
dotter!</p><p>FRÖKEN</p><p>elegiskt.</p><p>Tror ni att alla fattiga barn haft samma tankar som ni i detta
fall?</p><p>JEAN</p><p>först tvekande, sedan
övertygande.</p><p>Om <emphasis>alla</emphasis> fattiga – ja – naturligtvis! Naturligtvis!</p><p>FRÖKEN</p><p>Det måtte vara en gränslös olycka att vara fattig!</p><p>JEAN</p><p>med djup smärta, starkt
chargerat.</p><p>Åh, fröken Julie! Åh! – En hund kan få ligga i grevinnans soffa, en
häst kan bli smekt på nosen av en frökenhand, men en dräng -turnerar- – jaja, det finns stoff hos en
och annan, så att han svingar sig opp i världen, men hur ofta är det! –
Emellertid, vet ni vad jag så gjorde! – Jag sprang ner i kvarnbäcken med
kläderna på; blev uppdragen och fick stryk. Men nästa söndag, när far
och alla i huset foro bort till mormors, så lagade jag så att jag blev
hemma. Och så tvättade jag mig med såpa och varmt vatten, tog på mina
bästa kläder och gick till kyrkan, där jag skulle få se er! Jag såg
er och jag gick hem besluten att dö; men jag ville dö vackert och
behagligt utan smärta. Och då erinrade jag mig att det var farligt sova
under en fläderbuske. Vi hade en stor en som just stod i blom. Den
skattade jag på allt vad den ägde, och så bäddade jag i haverlåren. Har
ni märkt hur glatt havre är; mjuk för handen som en mänskohud – – –
emellertid slog jag igen locket och blundade; somnade in och väcktes
verkligen mycket sjuk. Men jag dog inte som ni kan se.</p><p>Vad jag ville – det vet jag inte! Er fanns ju intet hopp att vinna –
men ni var ett tecken på hur hopplöst det var att komma upp ur den krets
där jag var född.</p><p>FRÖKEN</p><p>Ni berättar charmant, vet ni. Har ni gått i skola?</p><p>JEAN</p><p>Litet; men jag har läst mycket romaner och gått på teatrarna.
Dessutom har jag hört fint folk tala, och där har jag lärt mest!</p><p>FRÖKEN</p><p>Står ni och lyssnar på vad vi säger!</p><p>JEAN</p><p>Ja visst! Och jag har hört mycket jag! när jag suttit på kuskbocken
eller rott båten! En gång hörde jag fröken Julie och en väninna ...</p><p>FRÖKEN</p><p>Åh! – Vad hörde ni då för slag?</p><p>JEAN</p><p>Jaha, det vore inte så gott att säga; men nog blev jag lite förvånad,
och inte förstod jag varifrån ni lärt alla ord. Kanske i botten det inte
är så stor skillnad som man tror mellan mänskor och mänskor!</p><p>FRÖKEN</p><p>Åh skäms! Inte lever vi som ni när vi äro fästfolk.</p><p>JEAN</p><p>fixerar henne.</p><p>Är det säkert det? – Ja det är inte värt att fröken gör sig oskyldig
...</p><p>FRÖKEN</p><p>Det var en usling, som jag skänkte min kärlek!</p><p>JEAN</p><p>Det säger ni alltid – efteråt!</p><p>FRÖKEN</p><p>Alltid?</p><p>JEAN</p><p>Jag tror alltid, efter som jag har hört uttrycket flera gånger förut
vid enahanda tillfälle.</p><p>FRÖKEN</p><p>Vad för tillfälle?</p><p>JEAN</p><p>Som ifrågavarande! Sista gången – – –</p><p>FRÖKEN</p><p>stiger upp.</p><p>Tyst! Jag vill inte höra mer!</p><p>JEAN</p><p>Det ville inte <emphasis>hon</emphasis> heller – det är märkvärdigt! Nå, då ber
jag att få gå och lägga mig!</p><p>FRÖKEN</p><p>blitt.</p><p>Gå och lägga sig på midsommarnatten!</p><p>JEAN</p><p>Ja! Att dansa med packet däroppe roar mig verkligen inte!</p><p>FRÖKEN</p><p>Tag nyckeln till båten och ro mig ut på sjön; jag vill se
soluppgången!</p><p>JEAN</p><p>Är det klokt?</p><p>FRÖKEN</p><p>Det låter som om ni skulle vara rädd om ert rykte!</p><p>JEAN</p><p>Varför inte? Jag vill ogärna bli löjlig, ogärna bli bortkörd utan
betyg när jag skall etablera mig, och jag tycker jag har en viss
skyldighet mot Kristin.</p><p>FRÖKEN</p><p>Jaså det är Kristin nu – – –</p><p>JEAN</p><p>Ja, men det är även ni – Lyd mitt råd, och gå opp och lägg er!</p><p>FRÖKEN</p><p>Ska jag lyda er?</p><p>JEAN</p><p>För en gång; för er egen skull! Jag ber er! Natten är framskriden,
sömnen gör drucken, och huvut blir hett! Gå och lägg er! För övrigt – om
jag inte hör orätt – kommer folket hitåt för att söka mig! Och finner
man oss här, är ni förlorad!</p><p>Kören nalkas sjungande:</p><p>Det kommo två fruar från skogen Tridiridi-ralla tridiridi-ra. Den ena
var våt om foten Tridiridi-ralla-la.</p><p>De talte om hundra riksdaler Tridiridi-ralla – tridiridi-ra. Men
ägde knappast en daler Tridiridi-ralla-la.</p><p>Och kransen jag dig skänker Tridiridiralla – tridiri-ra. En annan
jag påtänker Tridiridi-ralla-la!</p><p>FRÖKEN</p><p>Jag känner folket och jag älskar det, liksom de hålla av mig! Låt dem
komma, skall ni se!</p><p>JEAN</p><p>Nej, fröken Julie, de älska er icke. De ta er mat, men de spotta
efter den! Tro mig! Hör på dem, hör på dem bara vad de sjunger! – Nej
hör inte på dem!</p><p>FRÖKEN</p><p>lyss.</p><p>Vad sjunger de?</p><p>JEAN</p><p>Det är en nidvisa! Om er och om mig!</p><p>FRÖKEN</p><p>Infamt! Åh, fy! Och så lömskt! –</p><p>JEAN</p><p>Packet är alltid fegt! Och i den striden kan man endast fly! –</p><p>FRÖKEN</p><p>Fly? Men vart? Ut kommer vi inte! Och till Kristin kan vi inte
gå!</p><p>JEAN</p><p>Så! In till mig då? Nöden har ingen lag; och på mig kan ni lita, ty
jag är er verkliga, uppriktiga och vördnadsfulla vän!</p><p>FRÖKEN</p><p>Men tänk! – tänk om man söker er där?</p><p>JEAN</p><p>Jag riglar dörrn, och vill man bryta sig in, så skjuter jag! – Kom!
-På knä.- Kom!</p><p>FRÖKEN</p><p>betydelsefullt.</p><p>Lovar ni mig – – –</p><p>JEAN</p><p>Jag svär!</p><p>FRÖKEN</p><p>ut hastigt till höger.</p><p>JEAN</p><p>häftigt efter.</p></section><section id="balett."><title><p>Balett.</p></title><p>BONDFOLKET in högtidsklädda, med blommor i
hattarna; en fiolspelare i spetsen; en ankare svagdricka och en kutting
brännvin sirade med grönt läggas opp på bordet; glas tagas fram. Därpå
drickes. Sedan tar man i ring och sjunger och dansar dansleken: »Det
kommo två fruar från skogen.»</p><p>När detta är gjort gå de igen
sjungande.</p><p>FRÖKEN</p><p>in ensam; ser förödelsen i köket; slår
ihop händerna; därpå tar hon upp en pudervippa och pudrar sitt
ansikte.</p><p>JEAN</p><p>in; exalterad.</p><p>Där ser ni! Och ni har hört! Anser ni det möjligt att stanna här?</p><p>FRÖKEN</p><p>Nej! Det anser jag inte! Men vad skola vi så göra!</p><p>JEAN</p><p>Fly, resa, långt härifrån!</p><p>FRÖKEN</p><p>Resa? Ja, men vart?</p><p>JEAN</p><p>Till Schweiz, till Italienska sjöarna; – där har ni aldrig varit?</p><p>FRÖKEN</p><p>Nej! Är det vackert där?</p><p>JEAN</p><p>Åh, en evig sommar, oranger, lagrar, åh!</p><p>FRÖKEN</p><p>Men vad ska vi sedan göra där?</p><p>JEAN</p><p>Där sätter jag opp ett hotell med första klassens varor och första
klassens kunder.</p><p>FRÖKEN</p><p>Hotell?</p><p>JEAN</p><p>Det är ett liv skall ni tro; oupphörligt nya ansikten, nya språk;
inte en minuts ledighet till grubbel eller nerver; intet letande efter
sysselsättning, då arbetet ger sig själv; natt och dag klockan som
ringer, tåget som blåser, omnibussen som kommer och går; under det
guldstyckena rulla på byrån. Det är ett liv!</p><p>FRÖKEN</p><p>Ja, det är att leva! Och jag?</p><p>JEAN</p><p>Husets härskarinna; firmans prydnad. Med ert utseende, och ert sätt –
åh – det är en given succès! Kolossal! Ni sitter som en drottning på
kontoret och sätter slavarne i rörelse med att trycka på en elektrisk
knapp; gästerna defilera inför er tron och lägga blyga sin skatt på ert
bord – ni kan aldrig tro vad mänskorna darra när de få en räkning i sin
hand – jag skall salta notorna och ni skall sockra på dem med ert
vackraste leende – ack! låt oss resa härifrån – -tar upp en kommunikationstabell ur fickan-
genast, med nästa tåg! – vi äro i Malmö klockan sex och trettio; Hamburg
åtta och fyrtio i morgon tidigt; Frankfurt – Basel en dag och i Como
genom Gotthardbanan om, låt mig se, tre dar! Tre dar!</p><p>FRÖKEN</p><p>Allt det där är bra! Men Jean – du skall ge mig mod – Säg att du
älskar mig! Kom och omfamna mig!</p><p>JEAN</p><p>tvekande.</p><p>Jag vill – men jag törs inte! Inte här i huset mer! Jag älskar er –
utan tvivel – kan ni tvivla på det?</p><p>FRÖKEN</p><p>blygt, sant kvinnligt.</p><p>Ni! – Säg du! Mellan oss finns inga skrankor mer! – Säg du!</p><p>JEAN</p><p>plågad.</p><p>Jag kan inte! – Det finns skrankor mellan oss ännu, så länge vi
vistas i detta hus – det finns det förflutna, det finns greven – och jag
har aldrig träffat någon person, som jag har sådan respekt för – jag
behöver bara se hans handskar ligga på en stol, så känner jag mig liten
– jag behöver bara höra klockan däroppe, så far jag ihop som en skygg
häst – och när jag nu ser hans stövlar stå där så raka och kavata, så
drar det i ryggen på mig! -Sparkar till
stövlarna.- Vidskepelse, fördomar, som man har lärt oss från
barndomen – men som man kan glömma lika lätt. Kom till ett annat land
bara där det är republik, och man står på näsan för min portiers livré –
på näsan <emphasis>ska</emphasis> man stå, se; men <emphasis>jag</emphasis> ska det inte! Jag är
inte född till att stå på näsan, för det finns stoff i mig, det finns
karaktär, och bara jag får fatt i första grenen ska ni se mig
klättra!</p><p>Jag är betjänt i dag, men nästa år är jag proprietär, om tio år är
jag rentier, och sedan reser jag till Rumänien, låter dekorera mig, och
kan – märk väl jag säger <emphasis>kan</emphasis> – sluta som greve!</p><p>FRÖKEN</p><p>Vackert, vackert!</p><p>JEAN</p><p>Ah, i Rumänien köper man sig grevetiteln, och så blir ni grevinna
likafullt! Min grevinna!</p><p>FRÖKEN</p><p>Vad bryr jag mig om allt det där, som jag nu kastar bakom mig! – Säg
att du älskar mig, eljes – ja vad är jag eljes?</p><p>JEAN</p><p>Jag skall säga det, tusen gånger – sedan – bara icke här! Och framför
allt, inga känslor, om icke allt skall vara förlorat! Vi måste ta saken
kallt! som kloka mänskor!</p><p>Tar opp en cigarr, snoppar och tänder
den.</p><p>Sitt nu ner där! så sätter jag mig här och så språka vi, som om
ingenting skulle ha inträffat!</p><p>FRÖKEN</p><p>förtvivlad.</p><p>O min Gud! Har ni då inga känslor!</p><p>JEAN</p><p>Jag! Det finns ingen människa så känslofull som jag; men jag kan
lägga band på mig.</p><p>FRÖKEN</p><p>Nyss kunde ni kyssa min sko – och nu!</p><p>JEAN</p><p>hårt.</p><p>Ja det var då! Nu ha vi annat att tänka på!</p><p>FRÖKEN</p><p>Tala inte hårt till mig!</p><p>JEAN</p><p>Nej, men klokt! En dårskap är begången, begå inte fler! Greven kan
vara här när som helst och innan dess måste våra öden vara avgjorda. Vad
synes er om mina planer för framtiden? Gillar ni dem?</p><p>FRÖKEN</p><p>De synas mig rätt antagliga, men blott en fråga: till ett så stort
företag fordras stort kapital; har ni det?</p><p>JEAN</p><p>tuggar cigarren.</p><p>Jag! Helt visst! Jag har mina fackkunskaper, min oerhörda erfarenhet,
min språkkännedom! Det är kapital som duger vill jag tro!</p><p>FRÖKEN</p><p>Men för det kan ni inte ens köpa en järnvägsbiljett.</p><p>JEAN</p><p>Det är visserligen sant; men det är därför jag söker en förlagsman,
som kan försträcka fonderna!</p><p>FRÖKEN</p><p>Var finner ni den i hast?</p><p>JEAN</p><p>Den skall ni finna, om ni vill bli min kompanjon!</p><p>FRÖKEN</p><p>Det kan jag inte, och jag äger intet själv.</p><p>Paus.</p><p>JEAN</p><p>Då förfaller hela saken – – –</p><p>FRÖKEN</p><p>Och – – –</p><p>JEAN</p><p>Det blir som det är!</p><p>FRÖKEN</p><p>Tror ni att jag stannar under detta tak som er frilla? Tror ni att
jag vill låta folket peka finger åt mig; tänker ni att jag kan se min
far i ansiktet efter detta? Nej! För mig bort härifrån: från
förnedringen, och vanäran! – O, vad har jag gjort, min Gud, min Gud!
-Gråter.</p><p>JEAN</p><p>Se så, börjar det nu på den låten! – Vad ni har gjort? Detsamma som
mången före er!</p><p>FRÖKEN</p><p>skriker i krampanfall.</p><p>Och nu föraktar ni mig! – Jag faller, jag faller!</p><p>JEAN</p><p>Fall ner till mig, så skall jag lyfta er sedan!</p><p>FRÖKEN</p><p>Vilken förfärlig makt drog mig till er? Den svages till den starke?
Den fallandes till den stigandes! Eller var det kärlek? Kärlek detta?
Vet ni vad kärlek är?</p><p>JEAN</p><p>Jag? Jo, det vill jag lova; tror ni inte jag varit med förr?</p><p>FRÖKEN</p><p>Vilket språk ni talar, och vilka tankar ni tänker!</p><p>JEAN</p><p>Så har jag lärt, och sådan är jag! Var nu inte nervös och spela inte
fin, för nu äro vi lika goda kålsupare! – Se så min flicka lilla, kom så
ska jag bjuda dig på ett glas extra!</p><p>Öppnar bordslådan och tar fram
vinbuteljen; fyller två begagnade glas.</p><p>FRÖKEN</p><p>Var har ni fått det där vinet ifrån?</p><p>JEAN</p><p>Från källarn!</p><p>FRÖKEN</p><p>Min fars bourgogne!</p><p>JEAN</p><p>Duger inte det åt mågen?</p><p>FRÖKEN</p><p>Och jag dricker öl! Jag!</p><p>JEAN</p><p>Det visar bara att ni har sämre smak än jag!</p><p>FRÖKEN</p><p>Tjuv!</p><p>JEAN</p><p>Tänker ni skvallra?</p><p>FRÖKEN</p><p>Åh, åh! Medbrottsling till en hustjuv! Har jag varit rusig, har jag
gått i drömmen denna natt! Midsommarnatten! De oskyldiga lekarnes fest
...</p><p>JEAN</p><p>Oskyldiga, hm!</p><p>FRÖKEN</p><p>går fram och åter.</p><p>Finns det någon människa på jorden i denna stund som är så olycklig
som jag!</p><p>JEAN</p><p>Varför är ni det? Efter en sådan erövring! Tänk på Kristin därinne!
Tror ni inte att hon också har känslor!</p><p>FRÖKEN</p><p>Jag trodde det nyss, men jag tror det inte mer! Nej dräng är dräng
...</p><p>JEAN</p><p>Och hora är hora!</p><p>FRÖKEN</p><p>på knä med knäppta händer.</p><p>O Gud i himmelen, gör slut på mitt eländiga liv! Tag mig bort från
denna smuts som jag sjunker i! Rädda mig! Rädda mig!</p><p>JEAN</p><p>Jag kan inte neka att det gör mig ont om er! När jag låg i löksängen
och såg er i rosengården, så – – – jag ska säga det nu – – – hade jag
samma fula tankar som alla pojkar.</p><p>FRÖKEN</p><p>Och ni som ville dö för mig!</p><p>JEAN</p><p>I havrelårn! Det vara bara prat!</p><p>FRÖKEN</p><p>Lögn således!</p><p>JEAN</p><p>börjar bli sömnig.</p><p>Närapå! Historien har jag visst läst i en tidning om en sotare som
lade sig i en vedlår med syrener, därför att han blev stämd för
barnuppfostringshjälp – – –</p><p>FRÖKEN</p><p>Jaså, ni är sådan ...</p><p>JEAN</p><p>Vad skulle jag hitta på; det ska ju alltid vara på grannlåter man
fångar fruntimmer!</p><p>FRÖKEN</p><p>Usling!</p><p>JEAN</p><p>Merde!</p><p>FRÖKEN</p><p>Och nu har ni sett höken på ryggen – – –</p><p>JEAN</p><p>Inte precis på <emphasis>ryggen</emphasis> – – –</p><p>FRÖKEN</p><p>Och jag skulle bli första grenen – – –</p><p>JEAN</p><p>Men grenen var rutten – – –</p><p>FRÖKEN</p><p>Jag skulle bli skylten på hotellet – – –</p><p>JEAN</p><p>Och jag hotellet – – –</p><p>FRÖKEN</p><p>Sitta innanför er disk, locka era kunder, förfalska era räkningar – –
–</p><p>JEAN</p><p>Det skulle jag själv – – –</p><p>FRÖKEN</p><p>Att en människosjäl kan vara så djupt smutsig!</p><p>JEAN</p><p>Tvätta’n då!</p><p>FRÖKEN</p><p>Lakej, domestik, stig upp när jag talar!</p><p>JEAN</p><p>Lakej-frilla, domestik-pyscha, håll mun och gå ut härifrån. Skall du
komma och förehålla mig att jag är rå? Så rått som du uppfört dig i
afton har aldrig någon av mina vederlikar uppfört sig. Tror du att någon
piga antastar manfolk som du; har du sett någon flicka av min klass
bjuda ut sig på det sättet? Sådant har jag bara sett bland djur och
fallna kvinnor!</p><p>FRÖKEN</p><p>krossad.</p><p>Det är rätt; slå mig; trampa mig; jag har icke förtjänat bättre! Jag
är en usling; men hjälp mig! Hjälp mig ut ur detta om det finns någon
möjlighet.</p><p>JEAN</p><p>blidare.</p><p>Jag vill inte skämma ut mig med att avstå min andel i hedern att ha
förfört; men tror ni att en person i min ställning skulle ha vågat kasta
ögonen upp till er om ni ej själv utfärdade inbjudningen. Jag sitter
ännu själv förvånad – – –</p><p>FRÖKEN</p><p>Och stolt – – –</p><p>JEAN</p><p>Varför inte! Ehuru jag må bekänna att segern var mig för lätt för att
egentligen kunna ge något rus.</p><p>FRÖKEN</p><p>Slå mig mera!</p><p>JEAN</p><p>reser sig.</p><p>Nej! Förlåt mig i stället för vad jag sagt! Jag slår icke en avväpnad
och aldra minst ett fruntimmer. Jag kan inte neka till att det å ena
sidan gläder mig ha fått se att det bara var kattgull som bländat
oss därnere, att ha fått se att höken bara var grå på ryggen också, att
det var puder på den fina kinden, och att det kunde vara svarta kanter
på de slipade naglarne, att näsduken var smutsig fastän den luktade
parfym; men det pinar mig å andra sidan, att ha sett att det jag själv
strävade till, icke var något högre, solidare; det pinar mig att se er
sjunken så djupt, att ni är långt under er kokerska; det pinar mig som
att se höstblommorna piskas sönder av regnet och förvandlas i smuts.</p><p>FRÖKEN</p><p>Ni talar som ni redan stode över mig!</p><p>JEAN</p><p>Det gör jag också: Ser ni jag skulle kunna förvandla er till
grevinna, men ni kan aldrig göra mig till greve.</p><p>FRÖKEN</p><p>Men jag är född av en greve, och det kan aldrig ni bli!</p><p>JEAN</p><p>Det är sant: men jag skulle kunna föda grevar – om – – –</p><p>FRÖKEN</p><p>Men ni är en tjuv; det är inte jag.</p><p>JEAN</p><p>Tjuv är icke det värsta! Det finns sämre kvalifikationer! Och för
övrigt: när jag tjänar i ett hus, anser jag mig på visst sätt som medlem
av familjen, som barn i huset, och man räknar icke det för stöld att
barnen snatta ett bär av fulla buskar! -Hans
passion vaknar upp igen.- Fröken Julie, ni är en härlig kvinna,
alldeles för god åt en sådan som mig! Ni har varit rov för en berusning,
och ni vill dölja felet genom att inbilla er att ni älskar mig! Det gör
ni inte, om inte möjligen mitt yttre lockar er – och då är er kärlek
inte bättre än min – Men jag kan
aldrig nöja mig med att vara blotta djuret åt er, och er kärlek kan jag
aldrig väcka.</p><p>FRÖKEN</p><p>Är ni säker på det?</p><p>JEAN</p><p>Ni vill säga att det kan gå för sig! – Att jag skulle kunna älska er,
ja, utan tvivel: ni är skön, ni är fin -nalkas henne och fattar hennes hand-
bildad, älskvärd när ni vill, och den mans låga ni har väckt slocknar
troligen aldrig. -Lägger armen om hennes
liv.- Ni är som glödgat vin med starka kryddor, och en kyss av er
– – – -Han söker föra henne ut; men hon
sliter sig sakta lös.</p><p>FRÖKEN</p><p>Lämna mig! – Inte på det sättet vinner ni mig!</p><p>JEAN</p><p><emphasis>Hur</emphasis> då? – Inte på det sättet! Inte smekningar och vackra
ord; inte omtanke om framtiden, räddning ur förnedring! <emphasis>Hur</emphasis>
då?</p><p>FRÖKEN</p><p>Hur? Hur? Jag vet inte? – Inte alls! – Jag avskyr er som jag avskyr
råttor, men jag kan inte fly er!</p><p>JEAN</p><p>Fly med mig!</p><p>FRÖKEN</p><p>rätar på sig.</p><p>Fly? Ja vi ska fly! – Men jag är så trött! Ge mig ett glas</p><p>vin!</p><p>Jean slår i vin.</p><p>FRÖKEN</p><p>ser på sitt ur.</p><p>Men vi ska tala först, vi ha ännu lite tid på oss. -Dricker ett glas; räcker fram glaset efter
mer.</p><p>JEAN</p><p>Drick inte så omåttligt, ni blir rusig!</p><p>FRÖKEN</p><p>Vad skulle det göra?</p><p>JEAN</p><p>Vad det skulle göra? Det är simpelt att berusa sig! – Vad ville ni
säga mig nu?</p><p>FRÖKEN</p><p>Vi ska fly! Men vi ska tala först, det vill säga jag skall tala, för
det är bara ni som talat hittills. Ni har berättat ert liv, nu vill jag
berätta mitt, så känna vi varandra i botten innan vi börja vandringen
tillsammans.</p><p>JEAN</p><p>Ett ögonblick! Förlåt! Tänk efter, om ni inte ångrar er efteråt, då
ni givit ert livs hemligheter till pris!</p><p>FRÖKEN</p><p>Är ni inte min vän?</p><p>JEAN</p><p>Jo ibland! Men lita inte på mig.</p><p>FRÖKEN</p><p>Ni säger så bara; – och för övrigt: mina hemligheter känner eljes var
man. – Ser ni, min mor var av ofrälse härkomst, något mycket enkelt. Hon
var uppfostrad i sin tids läror om jämlikhet, kvinnans frihet och allt
det där; och hon hade en avgjord ovilja för äktenskapet. När därför min
far friade till henne, svarade hon att hon aldrig ville bli hans hustru,
men att han kunde bli hennes älskare. Han föreställde henne, att han ej
hade lust se den kvinna han älskade, åtnjuta mindre aktning än han
själv. På hennes förklaring att världens aktning icke kom henne vid, och under inflytande av
sin passion, antog han villkoren.</p><p>Men nu var han utestängd från sitt umgänge och hänvisades på sitt
husliga liv, som dock icke kunde tillfredsställa honom. Jag kom till
världen – mot min mors önskan efter vad jag kunnat förstå. Nu skulle jag
av min mor uppfostras till ett naturbarn och till på köpet få lära allt
vad en gosse får lära, att jag skulle bli ett exempel på huru kvinnan
var lika god som mannen. Jag fick gå i gosskläder, lära mig sköta hästar
men icke gå i lagårn; jag måste rykta och sela på, lära jordbruk och gå
på jakt, till och med slakta – det var otäckt! Och på gården sattes
männen till kvinnosysslor, och kvinnor till manssysslor – med den
påföljd, att egendomen höll på att gå under, och vi blevo till löje på
trakten. Slutligen måtte min far ha vaknat ur förtrollningen och han
gjorde revolt, så att allt ändrades efter hans önskan. Därpå vigdes
föräldrarna i tysthet. Min mor föll sjuk – i vilken sjukdom vet jag inte
– men hon hade ofta kramp, gömde sig på vinden och i trädgården, och
kunde bli ute hela natten. Så inträffade den stora eldsvådan som ni hört
omtalas. Huset, stallet och ladugården brunno av, och det under särdeles
egna omständigheter som läto misstänka mordbrand, ty olyckan inträffade
dagen efter assuranskvartalets utgång, och premierna som insänts av min
far blevo genom budets slarv fördröjda, så att de ej hunno fram i rättan
tid.</p><p>Hon fyller glaset och dricker.</p><p>JEAN</p><p>Drick inte mer!</p><p>FRÖKEN</p><p>Åh vad gör det! – Vi stodo på bar backe och måste sova i vagnarna.
Min far visste icke var han skulle få pengar till husens uppbyggande, ty
sina gamla vänner hade han måst försumma, så att de glömt honom. Då
inger mor honom det rådet att söka låna av en ungdomsvän till henne, en
tegelfabrikant här i närheten. Far lånar, men får icke betala någon ränta,
vilket förvånade honom. Och så blev gården uppbyggd! –</p><p>Dricker igen.</p><p>Vet ni vem som bränt av gården?</p><p>JEAN</p><p>Er fru mor!</p><p>FRÖKEN</p><p>Vet ni vem tegelfabrikanten var?</p><p>JEAN</p><p>Er mors älskare?</p><p>FRÖKEN</p><p>Vet ni vems pengarne voro?</p><p>JEAN</p><p>Tyst lite – nej det vet jag inte?</p><p>FRÖKEN</p><p>Det var min mors!</p><p>JEAN</p><p>Grevens alltså, om där icke var paktum?</p><p>FRÖKEN</p><p>Det fanns intet paktum! – Min mor hade en liten förmögenhet, som hon
icke ville ha under min fars förvaltning och därför sätter hon in dem
hos – vännen.</p><p>JEAN</p><p>Som knep dem!</p><p>FRÖKEN</p><p>Alldeles riktigt! Han behöll dem! – Detta allt kommer till min fars
kännedom; han kan inte göra process, inte betala sin hustrus älskare,
inte bevisa att det är hustruns pengar! – Den gången höll han
på att skjuta sig! – det gick rykten att han gjort det och misslyckats!
Men han lever opp, och min mor får umgälla sina handlingar! Det var fem
år för mig, må ni tro! Jag älskade min far, men jag tog parti för min
mor, emedan jag icke kände omständigheterna. Av henne hade jag lärt hat
mot mannen – ty hon hatade manfolk efter vad ni hört – och jag svor
henne, att aldrig bli en mans slavinna.</p><p>JEAN</p><p>Och så förlovade ni er med kronofogden!</p><p>FRÖKEN</p><p>Just därför, att han skulle bli min slav!</p><p>JEAN</p><p>Och det ville han inte?</p><p>FRÖKEN</p><p>Han ville nog, men han fick inte! Jag ledsnade på honom!</p><p>JEAN</p><p>Jag såg det – på stallgårn?</p><p>FRÖKEN</p><p>Vad såg ni?</p><p>JEAN</p><p>Det jag såg – Hur han slog opp förlovningen!</p><p>FRÖKEN</p><p>Det är lögn! Det var jag som slog upp! Har han sagt att det var han
den uslingen?</p><p>JEAN</p><p>Det var troligen ingen usling! Ni hatar manfolk, fröken?</p><p>FRÖKEN</p><p>Ja! – För det mesta! Men ibland – när svagheten kommer – åh fy!</p><p>JEAN</p><p>Ni hatar mig också?</p><p>FRÖKEN</p><p>Gränslöst! Jag skulle vilja låta döda er som ett djur ...</p><p>JEAN</p><p>»Den brottslige dömes till två års straffarbete och djuret dödas!»
Inte så?</p><p>FRÖKEN</p><p>Just så!</p><p>JEAN</p><p>Men nu finns ingen åklagare – och inte något djur! Vad ska vi då
göra?</p><p>FRÖKEN</p><p>Resa!</p><p>JEAN</p><p>För att pina ihjäl varandra?</p><p>FRÖKEN</p><p>Nej! För att njuta, två dar, åtta dar, så länge man kan njuta och så
– dö.</p><p>JEAN</p><p>Dö? Så dumt! Då tycker jag det är bättre göra hotell!</p><p>FRÖKEN</p><p>utan att höra Jean.</p><p>– vid Comosjön, där solen alltid skiner, där lagerträden grönska om
julen och orangerna glöda –</p><p>JEAN</p><p>Comosjön är en regnhåla, och jag såg inga oranger där annat än i
kryddbodarna; men det är en god främlingsort, för det finns mycket
villor som uthyras åt älskande par, och det är en mycket tacksam
industri – vet ni varför –? Jo de göra hyreskontraktet på halvår – och
så resa de efter tre veckor!</p><p>FRÖKEN</p><p>naivt.</p><p>Varför efter tre veckor?</p><p>JEAN</p><p>De bli osams förstås; men hyran ska betalas likafullt! Och så hyr man
ut igen! Och så går det undan för undan! För kärleken räcker till –
fastän den inte varar så länge!</p><p>FRÖKEN</p><p>Ni vill inte dö med mig?</p><p>JEAN</p><p>Jag vill inte dö alls! Emedan jag både tycker om att leva, och därför
att jag anser självmord vara ett brott emot försynen som har gett oss
livet.</p><p>FRÖKEN</p><p>Ni tror på Gud, <emphasis>ni?</emphasis></p><p>JEAN</p><p>Ja visst gör jag det! Och jag går i körkan varannan söndag! –
Uppriktigt talat, nu är jag trött på det här, och nu går jag och lägger
mig!</p><p>FRÖKEN</p><p>Jaså, och ni tror att jag låter mig nöja med det? Vet ni vad en man
är skyldig en kvinna som han skämt?</p><p>JEAN</p><p>tar opp portemonnän och kastar ett
silvermynt på bordet.</p><p>Var så god! Jag vill inte vara skyldig något!</p><p>FRÖKEN</p><p>utan att låtsas märka skymfen.</p><p>Vet ni vad lagen stadgar ...</p><p>JEAN</p><p>Tyvärr stadgar inte lagen något straff för kvinna som förför man!</p><p>FRÖKEN</p><p>Ser ni någon annan utväg än att vi resa, viga oss och skiljas?</p><p>JEAN</p><p>Om jag vägrar att ingå mesalliansen?</p><p>FRÖKEN</p><p>Mesalliansen ...</p><p>JEAN</p><p>Ja min! Ser ni: jag har finare anor än ni! för jag har ingen
mordbrännerska i min släkt!</p><p>FRÖKEN</p><p>Kan ni veta det?</p><p>JEAN</p><p>Ni kan inte veta motsatsen, för vi hålla inga stamtavlor – annat än i
polisen! Men er stamtavla har jag läst i adelskalendern. Vet ni vem er
stamfar var? Det var en mjölnare, hos vars hustru kungen fick sova en
natt under danska kriget. Såna anor har inte jag! Jag har inte alls
några anor, men jag kan bli en ana själv!</p><p>FRÖKEN</p><p>Det har jag för att jag öppnat mitt hjärta för en ovärdig, för att
jag givit min familjs ära ...</p><p>JEAN</p><p>Vanära! – Ja ser ni, jag sa det! Man ska inte dricka, för då pratar
man! Och man <emphasis>ska</emphasis> inte prata!</p><p>FRÖKEN</p><p>O, vad jag ångrar mig! Vad jag ångrar mig! – Och om ni åtminstone
älskade mig!</p><p>JEAN</p><p>För sista gången – vad menar ni? Ska jag gråta, ska jag hoppa över
ridspö, ska jag kyssa er, narra er till Comosjön på tre veckor, och så
... vad ska jag; vad vill ni? Detta börjar bli pinsamt! Men så är det
att gå och sticka näsan i fruntimmersaffärer! Fröken Julie! Jag ser att
ni är olycklig, jag vet att ni lider, men jag kan icke förstå er. Inte
ha vi såna där choser för oss; inte ha vi något hat emellan oss! Vi
älska som lek, när arbetet ger oss tid; men vi ha inte tid hela dan och
hela natten som ni! Jag anser er vara sjuk, och er mor var bestämt
rubbad; vi ha ju hela socknar som är rubbade av läseri, och det där är
ett slags läseri! som grasserar nu!</p><p>FRÖKEN</p><p>Ni skall vara god emot mig, och nu talar ni som en människa.</p><p>JEAN</p><p>Ja, men var människa själv! Ni spottar på mig, och ni tillåter inte
att jag torkar av mig – på er!</p><p>FRÖKEN</p><p>Hjälp mig, hjälp mig; säg bara vad jag skall göra? Vart jag ska ta
vägen?</p><p>JEAN</p><p>I Jesu namn, om jag visste det själv!</p><p>FRÖKEN</p><p>Jag har varit rasande, jag har varit galen, men kan det då inte
finnas någon räddning!</p><p>JEAN</p><p>Stanna och var lugn! Ingen vet något.</p><p>FRÖKEN</p><p>Omöjligt! Folket vet det och Kristin vet det!</p><p>JEAN</p><p>Det veta de icke och de kunna aldrig tro något dylikt!</p><p>FRÖKEN</p><p>dröjande.</p><p>Men, – det kan ske en gång till!</p><p>JEAN</p><p>Det är sant!</p><p>FRÖKEN</p><p>Och följderna?</p><p>JEAN</p><p>skrämd.</p><p>Följderna! – Var har jag haft mitt huvud att jag inte tänkt på det? –
Ja då finns bara ett – härifrån! Genast! – Jag följer er ej, ty då är
allt förlorat, utan ni måste resa ensam – ut – vart som helst!</p><p>FRÖKEN</p><p>Ensam? Vart? – Det kan jag inte!</p><p>JEAN</p><p>Ni måste! Och det innan greven är tillbaka! Stannar ni, så vet vi hur
det kommer att gå! Har man en gång felat, så vill man fortsätta, efter
som skadan ändå redan är skedd – så blir man djärvare och djärvare – och
till sist står man där uppdagad! Alltså
res! Skriv sedan till greven och bekänn allt, utom att det var jag! Och
det kan han aldrig gissa! lika litet som jag tror han är angelägen få
veta det!</p><p>FRÖKEN</p><p>Jag skall resa, om ni följer med!</p><p>JEAN</p><p>Är ni rasande människa? Fröken Julie skulle rymma med sin betjänt!
Det stod i tidningarna i övermorgon och det överlevde aldrig greven!</p><p>FRÖKEN</p><p>Jag kan inte resa! Jag kan inte stanna! Hjälp mig! Jag är så trött,
så gränslöst trött! Befall mig! Sätt mig i rörelse, för jag kan inte
tänka mer, inte handla mer!</p><p>JEAN</p><p>Ser ni där nu sådant kräk ni är! Varför borstar ni opp er och sätter
näsan i vädret som om ni skulle vara skapelsens herrar! Nå; jag skall
befalla er! Gå opp och kläd er; förse er med respengar och kom så
ner!</p><p>FRÖKEN</p><p>halvhögt.</p><p>Följ med opp!</p><p>JEAN</p><p>På ert rum? – Nu är ni galen igen! -Tvekar
ett ögonblick.- Nej! Gå! Genast! -Tar
hennes hand och leder henne ut.</p><p>FRÖKEN</p><p>i det hon går.</p><p>Tala då vänligt till mig, Jean!</p><p>JEAN</p><p>En befallning låter alltid ovänlig; känn på! känn på!</p><p>JEAN</p><p>ensam; drar en suck av lättnad; sätter sig
vid bordet; tar fram annotationsbok och penna; räknar högt då och då;
stumt minspel, tills Kristin kommer in körkklädd; med en nattkappa och
en vit halsduk i handen.</p><p>KRISTIN</p><p>Herre Jesus vad här ser ut! Vad har ni tagit er till för slag?</p><p>JEAN</p><p>Ah, det är fröken som dragit in folket! Har du sovit så hårt, att du
inte hört något?</p><p>KRISTIN</p><p>Jag har sovit som en stock!</p><p>JEAN</p><p>Och körkklädd redan?</p><p>KRISTIN</p><p>Jaa! Han har ju lovat att följa med mig till skrift i dag!</p><p>JEAN</p><p>Ja, det var ju så sant det! – Och där har du skruden! Så kom då!</p><p>Sätter sig; Kristin börjar klä på honom
nattkappan och vita halsduken.</p><p>Paus.</p><p>JEAN</p><p>sömnigt.</p><p>Vad är det för evangelium i dag?</p><p>KRISTIN</p><p>Det är väl om Johannes Döparen halshugges, kan jag tänka!</p><p>JEAN</p><p>Det blir nog fasligt långt det där! – Aj du stryper mig! – Åh jag är
så sömnig, så sömnig!</p><p>KRISTIN</p><p>Ja vad har han gjort oppe hela natten; han är ju alldeles grön i
ansiktet?</p><p>JEAN</p><p>Jag har suttit här och pratat med fröken Julie.</p><p>KRISTIN</p><p>Den vet då inte vad som passar sig, den människan!</p><p>Paus.</p><p>JEAN</p><p>Hör du Kristin, du!</p><p>KRISTIN</p><p>Nåå?</p><p>JEAN</p><p>Det är underligt i alla fall när man tänker efter! – Hon!</p><p>KRISTIN</p><p>Vad är det som är så underligt?</p><p>JEAN</p><p>Alltihop!</p><p>Paus.</p><p>KRISTIN</p><p>ser på glasen som stå halvtömda på
bordet.</p><p>Har ni druckit också tillsammans?</p><p>JEAN</p><p>Ja!</p><p>KRISTIN</p><p>Fy! – Se mig i ögonen!</p><p>JEAN</p><p>Ja!</p><p>KRISTIN</p><p>Är det möjligt? <emphasis>Är</emphasis> det möjligt?</p><p>JEAN</p><p>efter betänkande.</p><p>Ja! Det är det!</p><p>KRISTIN</p><p>Usch! Det hade jag ändå aldrig kunnat tro! Nej fy! Fy!</p><p>JEAN</p><p>Du är väl inte svartsjuk på henne?</p><p>KRISTIN</p><p>Nej inte på henne! Om det hade varit Klara eller Sofi; då hade jag
rivit ut ögonen på dig! – Ja, det är så nu en gång; varför det vet jag
inte! – Nej det var otäckt!</p><p>JEAN</p><p>Är du ond på henne! då?</p><p>KRISTIN</p><p>Nej, men på honom! Det var illa gjort, mycket illa! Stackars flicka!
– Nej vet någon; jag vill inte vara här i huset längre; när man inte kan
ha respekt för sitt husbondfolk.</p><p>JEAN</p><p>Varför skall man ha respekt för dem?</p><p>KRISTIN</p><p>Ja, säg det, han som är så knipslug! Men inte vill han tjäna åt folk
som bär sig oanständigt åt? Va? Man skämmer ut sig själv med det, tycker
jag.</p><p>JEAN</p><p>Ja men det är ju en tröst för oss att de andra inte äro en bit bättre
än vi!</p><p>KRISTIN</p><p>Nej, det tycker jag inte; för äro inte de bättre, så är det ingenting
att sträva efter att bli bättre folk. – Och tänk på greven! Tänk på
honom som har haft så mycket sorg! i sin dar! Herre Jesus! Nej jag vill
inte vara här i huset mer! – Och med en sån där som han! Om det hade
varit kronofogden; om det hade varit en bättre karl ...</p><p>JEAN</p><p>Vad för slag?</p><p>KRISTIN</p><p>Jaja! Han är nog bra för sig, men det är skillnad på folk och fä i
alla fall. – Nej jag kan aldrig förgäta detta med fröken! – Fröken som
var så stolt, så frän mot manfolk, så man aldrig ville tro att hon
skulle gå sta och ge sig; och åt en sådan! Hon som höll på att låta
skjuta hyndan för att den sprang efter grindstugans mops! – Ja, jag
säger det! – Men här vill jag inte vara längre, och till tjugufjärde
oktober går jag min väg!</p><p>JEAN</p><p>Och sedan?</p><p>KRISTIN</p><p>Ja, efter vi kommit på tal om det, så vore på tiden att han såg sig
om efter något, efter som vi ju ändå ska gifta oss.</p><p>JEAN</p><p>Ja, vad skulle jag se mig om efter! En sån här plats kan jag inte få
som gift.</p><p>KRISTIN</p><p>Nej det förstår sig! Och han får väl ta en portvaktarsyssla eller
söka sig in som vaktmästare i något verk. Kronans kaka är knapp, men den
är säker och så får hustru och barn pension ...</p><p>JEAN</p><p>grimas.</p><p>Det är mycket bra det där, men inte är det i min genre! att så straxt
börja tänka på att dö för hustru och barn. Jag får erkänna att jag
verkligen hade lite högre vyer!</p><p>KRISTIN</p><p>Hans vyer, ja! – Han har skyldigheter också! Tänk på dem, han!</p><p>JEAN</p><p>Du ska inte reta mig med att tala om skyldigheter, jag vet nog vad
jag har att göra ändå! – -Lyss utåt.-
Det här ha vi emellertid god tid att fundera över – Gå nu in och gör dig
i ordning så gå vi till körkan!</p><p>KRISTIN</p><p>Vem är det som vandrar däroppe?</p><p>JEAN</p><p>Jag vet inte jag, om inte det är Klara!</p><p>KRISTIN</p><p>Det kan väl aldrig vara greven heller som kommit hem så ingen hört
honom!</p><p>JEAN</p><p>rädd.</p><p>Greven? Nej, det kan jag aldrig tro, för då skulle han nog ha
ringt!</p><p>KRISTIN</p><p>går.</p><p>Ja Gud hjälpe oss! Aldrig har jag varit med om slikt!</p><p>Solen har nu gått upp och lyser på parkens
trätoppar; skenet flyttar sig småningom, tills det snett faller in genom
fönsterna.</p><p>JEAN</p><p>går till dörren och ger ett
tecken.</p><p>FRÖKEN</p><p>in resklädd med en liten fågelbur höljd av
en handduk och vilken hon ställer på en stol.</p><p>Nu är jag färdig!</p><p>JEAN</p><p>Tyst! Kristin är vaken!</p><p>FRÖKEN</p><p>ytterligt nervöst det följande.</p><p>Misstänkte hon någonting?</p><p>JEAN</p><p>Hon vet ingenting alls! Men min Gud, så ni ser ut!</p><p>FRÖKEN</p><p>Hur? ser jag ut?</p><p>JEAN</p><p>Ni är blek som ett lik och – förlåt, men ni är smutsig i
ansiktet.</p><p>FRÖKEN</p><p>Låt mig tvätta mig då! – -Hon går till
handfatet och tvättar ansikte och händer.- Så! Ge mig en handduk!
– Åh – det är solen som går opp!</p><p>JEAN</p><p>Och då spricker trollet!</p><p>FRÖKEN</p><p>Ja det är trollen som varit ute i natt! – Men Jean, hörpå! Följ med,
för nu har jag medel!</p><p>JEAN</p><p>tvekande.</p><p>Tillräckligt?</p><p>FRÖKEN</p><p>Tillräckligt att börja med! Följ mig, för jag kan inte resa ensam i
dag. Tänk, midsommardagen, på ett kvalmigt tåg inpackad bland massor av
folk som ska gapa på en; stå stilla på stationerna när man ville flyga –
nej, jag kan inte, jag kan inte! Och så komma minnena; barndomens minnen
av midsommardagar med den lövade kyrkan – björklöv och syrener; middagen
med det dukade bordet, släktingarna, vännerna; eftermiddagen i parken,
dans, musik, blommor och lekar! Åh man flyr, flyr, men minnena följa på
packvagnen, och ångern och samvetskvalen!</p><p>JEAN</p><p>Jag ska följa er! Men nu genast innan det blir för sent! Nu på
ögonblicket!</p><p>FRÖKEN</p><p>Så! kläd på er då! -Tar
fågelburen.</p><p>JEAN</p><p>Men intet bagage! Då äro vi röjda!</p><p>FRÖKEN</p><p>Nej, ingenting! Bara det man kan ha i kupén!</p><p>JEAN</p><p>har tagit sin hatt.</p><p>Vad har ni där för slag? Vad är det!</p><p>FRÖKEN</p><p>Det är bara min grönsiska! Den vill jag inte lämna!</p><p>JEAN</p><p>Se så där ja! Ska vi nu ha fågelbur med! Ni är ju rasande! Släpp
buren!</p><p>FRÖKEN</p><p>Mitt enda jag tar med från hemmet; den enda levande varelse som
håller av mig sedan Diana blev mig otrogen! Var inte grym! Låt mig få ta
den med!</p><p>JEAN</p><p>Släpp buren säger jag, – och tala inte så högt – Kristin hör oss!</p><p>FRÖKEN</p><p>Nej jag lämnar den inte i främmande händer! Döda den då hellre!</p><p>JEAN</p><p>Ta hit kräket då, så ska jag nacka den!</p><p>FRÖKEN</p><p>Ja, men inte göra den illa! Inte – – – nej, jag kan inte!</p><p>JEAN</p><p>Tag hit; jag kan jag!</p><p>FRÖKEN</p><p>tar ut fågeln ur buren och kysser
den.</p><p>Åh, min lilla <emphasis>Serine,</emphasis> ska du dö ifrån din matmor nu?</p><p>JEAN</p><p>Var så god och gör inga scener; det gäller ju ert liv, er välfärd!
Så, fort!</p><p>Rycker fågeln av henne; bär till
huggkubben och tar köksyxan.</p><p>FRÖKEN</p><p>vänder sig bort.</p><p>JEAN</p><p>Ni skulle ha lärt er slakta kycklingar i stället för att skjuta med
revolver – -hugger till- så skulle ni
inte dånat för en blodsdroppe!</p><p>FRÖKEN</p><p>skriker.</p><p>Döda mig också! Döda mig! Ni som kan slakta ett oskyldigt djur utan
att darra på handen. O, jag hatar och avskyr er; det är blod emellan
oss! Jag förbannar den stund jag såg er, jag förbannar den stund jag
föddes i min moders liv!</p><p>JEAN</p><p>Ja vad hjälper det att ni bannar! Gå!</p><p>FRÖKEN</p><p>närmar sig huggkubben liksom dragen dit
mot sin vilja.</p><p>Nej, jag vill inte gå ännu; jag kan inte – – – jag måste se – – –
tyst! det kör en vagn därute – -Lyss utåt
allt under det hon håller ögonen fästade på kubben och yxan.-
Tror ni inte att jag kan se blod! Tror ni att jag är så svag – – – åh –
jag skulle vilja se ditt blod, din hjärna på en träkubbe – jag skulle
vilja se hela ditt kön simma i en sjö som den där – – – jag tror jag
skulle kunna dricka ur din huvudskål, jag skulle vilja bada mina fötter
i din bröstkorg och jag skulle kunna äta ditt hjärta helstekt! – Du tror
att jag är svag; du tror att jag älskar dig, därför att min livsfrukt
åtrådde ditt frö; du tror att jag vill bära din avföda under mitt hjärta
och nära den med mitt blod – föda ditt barn och ta ditt namn – hör du,
vad heter du? – jag har aldrig hört ditt tillnamn – du har väl inget kan
jag tro. Jag skulle bli fru »grindstugan» – eller madam Bobacken – du
hund som bär mitt halsband, du dräng som bär mitt bomärke i dina knappar
– jag dela med min köksa, rivalisera med min piga – åh! åh! åh! – Du
tror att jag är feg och vill fly! Nej, nu stannar jag – och så må åskan
gå! Min far kommer hem – finner sin chiffonjé uppbruten – sina pengar
borta – så ringer han – på den där klockan – två tag efter betjänten –
och så skickar han efter länsman – och så talar jag om allt! Allt! Åh
det skall bli skönt att få ett slut – bara det ville bli slut – och så
får han slag och dör! – så bli vi slut allihop – och så blir det lugn –
ro – evig vila – och så krossas vapnet mot likkistan – grevesläkten är
slocknad och betjäntätten fortsätter på ett barnhus – vinner lagrarne i
en rännsten och slutar i ett fängelse!</p><p>JEAN</p><p>Nu är det kungablodet som talar! Bra, fröken Julie! Stoppa nu
mjölnarn i säcken bara!</p><p>KRISTIN</p><p>in kyrkklädd med psalmbok i
handen.</p><p>FRÖKEN</p><p>skyndar emot henne och faller i hennes
armar liksom för att söka skydd.</p><p>Hjälp mig Kristin! Hjälp mig mot denne man!</p><p>KRISTIN</p><p>orörlig och kall.</p><p>Vad är det nu för spektakel på helgdagsmorgon! -Ser på huggknubben.- Och så ni svinat till
här! – Vad vill det här betyda? Och så ni skriker och väsnas!</p><p>FRÖKEN</p><p>Kristin! Du är en kvinna och du är min vän! Akta dig för denna
usling!</p><p>JEAN</p><p>snopen.</p><p>Medan damerna resonera så går jag in och rakar mig! -Glider ut till höger.</p><p>FRÖKEN</p><p>Du skall förstå mig; och du skall höra på mig!</p><p>KRISTIN</p><p>Nej jag förstår mig verkligen inte på såna här slinkerier! Vart ska
hon ta vägen så här resklädd – och han står med hatten på – va? – va?
–</p><p>FRÖKEN</p><p>Hör mig Kristin; hör på mig, så skall jag tala om allt – – –</p><p>KRISTIN</p><p>Jag vill inte veta någonting – – –</p><p>FRÖKEN</p><p>Du måste höra mig – – –</p><p>KRISTIN</p><p>Vad är det om? Är det om dumheterna med Jean! Ja si det bryr jag mig
inte alls om! för det lägger jag mig inte i. Men tänker hon narra honom
att schappa så ska vi sätta p för det!</p><p>FRÖKEN</p><p>ytterligt nervös.</p><p>Försök nu att vara lugn Kristin och hör på mig! Jag kan inte stanna
här och Jean kan inte stanna här – vi måste således resa ...</p><p>KRISTIN</p><p>Hm, hm!</p><p>FRÖKEN</p><p>ljusnar.</p><p>Men ser du, nu fick jag en idé – om vi skulle resa alla tre –
utomlands – till Schweiz och sätta opp ett hotell tillsammans – jag har
pengar ser du – och Jean och jag skulle stå för det hela – och
du, hade jag tänkt, skulle ta köket – blir det inte bra! – Säg ja nu!
Och kom med oss, så är allting arrangerat! – Säg ja! då! -Omfamnar Kristin och klappar henne.</p><p>KRISTIN</p><p>kall och eftertänksam.</p><p>Hm, hm!</p><p>FRÖKEN</p><p>presto-tempo.</p><p>Du har aldrig varit ute och rest, Kristin – du ska ut och se dig om i
världen – du kan aldrig tro så roligt det är att resa på tåg – nya
människor oupphörligt – nya länder – och så kommer vi till Hamburg och
ser på Zoologiska trägårn i förbifarten – det tycker du om – och så gå
vi i teatern och hör på operan – och när vi kommer till München så ha vi
museerna – du – och där är Rubens och Rafael de där stora målarne som du
vet – du har ju hört talas om München där kung Ludvig bodde – kungen,
vet jag – som blev vansinnig – och så ska vi se hans slott – han har
slott ännu som äro inredda alldeles som i sagorna – och därifrån är inte
långt till Schweiz – med alperna du – tänk alperna med snö på mitt i
sommarn – och där växer det apelsiner och lagrar som är gröna hela året
om – – –</p><p>Jean syns i högra kulissen strykande sin
rakkniv på en rem, som han håller med tänderna och vänstra handen; lyss
förnöjd på samtalet och nickar bifall då och då.</p><p>FRÖKEN</p><p>prestissimo-tempo.</p><p>– och där tar vi ett hotell – och jag sitter vid kassan medan Jean
står och tar emot de resande – går ut och handlar – skriver brev – det
blir ett liv må du tro – så blåser tågen, så kommer omnibussen, så
ringer det i våningen, så ringer det i restaurangen – och så skriver jag
ut räkningarne – och jag kan salta dem jag – du kan aldrig tro så blyga
de resande är när de ska betala räkningen! – Och du – du sitter som
hovmästarinnan i köket. – Du ska naturligtvis inte stå vid spisen själv
– och du får lov att gå fint och nätt klädd, när du ska visa dig för
folk – och du med ditt utseende – ja jag smickrar dig inte – du kan nog
knipa dig en man en vacker dag! en rik engelsman, ser du – det folket är
så lätt att -saktar av- fånga – – –
och så blir vi rika – och bygger oss en villa vid Comosjön – det regnar
visserligen lite ibland där – men -domnar
av- – solen skall väl skina också någongång – – – fastän det ser
mörkt ut – – – och – så – annars kan vi ju resa hem igen – och komma
tillbaka -paus- – – – hit – eller
någon annan stans – – –</p><p>KRISTIN</p><p>Hör nu! Tror fröken själv på det där?</p><p>FRÖKEN</p><p>tillintetgjord.</p><p>Om jag tror på det själv?</p><p>KRISTIN</p><p>Ja!</p><p>FRÖKEN</p><p>trött.</p><p>Jag vet inte; jag tror inte på någonting mer. -Faller ner på bänken; lägger huvet mellan armarne
på bordet.- Ingenting! Ingenting alls!</p><p>KRISTIN</p><p>vänder sig åt höger där Jean
står.</p><p>Jaså, han tänkte rymma!</p><p>JEAN</p><p>snopen, lägger ifrån sig rakkniven på
bordet.</p><p>Rymma? Det är nu för mycket sagt! Du hörde ju frökens projekt och
fastän hon är trött nu efter nattvaket, kan det projektet mycket väl
utföras!</p><p>KRISTIN</p><p>Hör nu han! Var det meningen att jag skulle bli köksa hos den där
...</p><p>JEAN</p><p>skarpt.</p><p>Var så god och begagna ett städat språk när du talar vid din matmor!
Förstår du det!</p><p>KRISTIN</p><p>Matmor!</p><p>JEAN</p><p>Ja!</p><p>KRISTIN</p><p>Nej hör! Hör på den!</p><p>JEAN</p><p>Ja hör på du, det kan du behöva, och prata lite mindre! Fröken Julie
är din husbonde och för samma sak som du missaktar henne nu, borde du
missakta dig själv!</p><p>KRISTIN</p><p>Jag har alltid haft så mycket aktning för mig själv – – –</p><p>JEAN</p><p>– Att du kunnat missakta andra! –</p><p>KRISTIN</p><p>– Så att jag aldrig sänkt mig under mitt stånd. Kom och säg att
grevens kokerska haft något med ryktarn eller svindrängen! Kom och säg
det!</p><p>JEAN</p><p>Ja du har fått att göra med en fin karl, det är tur för dig!</p><p>KRISTIN</p><p>Jo, det är en fin karl som säljer grevens havra från stallet – –
–</p><p>JEAN</p><p>Det ska du tala om, som tar procent på kryddbovarorna och låter muta
dig av slaktarn!</p><p>KRISTIN</p><p>Vad för slag?</p><p>JEAN</p><p>Och du kan inte ha respekt för ditt herrskap längre! Du, du, du!</p><p>KRISTIN</p><p>Kommer han med nu till körkan? Han kan behöva en god predikan på sin
bragd!</p><p>JEAN</p><p>Nej, jag går inte i körkan i dag; du får gå ensam och skrifta dina
bedrifter!</p><p>KRISTIN</p><p>Ja, det skall jag göra, och jag skall komma hem med förlåtelse så det
räcker åt honom med! Frälsarn har lidit och dött på korset för alla våra
synder, och om vi nalkas honom med tro och botfärdigt sinne så tar han
all vår skuld på sig.</p><p>FRÖKEN</p><p>Tror du det Kristin?</p><p>KRISTIN</p><p>Det är min levande tro så sant jag står här, och det är min barnatro,
som jag bevarat från ungdomen, fröken Julie. Och där synden överflödar,
där överflödar nåden!</p><p>FRÖKEN</p><p>Ack om jag hade din tro! Ack, om ...</p><p>KRISTIN</p><p>Ja men si den kan man inte få, utan Guds särskilta nåd, och det är
inte allom givet att få den – – –</p><p>FRÖKEN</p><p>Vilka får den då?</p><p>KRISTIN</p><p>Det är nådaverkets stora hemlighet det, ser fröken, och Gud har intet
anseende till personen, utan där skola de yttersta vara de främste</p><p>FRÖKEN</p><p>Ja, men då har han ju anseende till de yttersta?</p><p>KRISTIN</p><p>fortsätter.</p><p>och det är lättare för en kamel att gå igenom ett nålsöga än för en
rik att komma in i Guds rike! Si så är det fröken Julie!</p><p>Nu går jag emellertid – ensam, och i förbigående ska jag säga åt
stalldrängen att han inte lämnar ut några hästar i fall någon skulle
vilja resa innan greven kommer hem! – Adjö!</p><p>Går.</p><p>JEAN</p><p>En sådan djävel! – Och allt detta för en grönsiskas skull! –</p><p>FRÖKEN</p><p>slö.</p><p>Låt grönsiskan vara! – Ser ni någon utväg ur detta, något slut på
detta?</p><p>JEAN</p><p>funderar.</p><p>Nej!</p><p>FRÖKEN</p><p>Vad skulle ni göra i mitt ställe?</p><p>JEAN</p><p>I ert? Vänta nu! – Som välboren, som kvinna, som – sjunken. Jag vet
inte – jo! nu vet jag!</p><p>FRÖKEN</p><p>tar rakkniven och gör en gest.</p><p>Så här?</p><p>JEAN</p><p>Ja! – Men <emphasis>jag</emphasis> skulle icke göra det – märk det! för det är
skillnad på oss!</p><p>FRÖKEN</p><p>Därför att ni är man och jag är kvinna? Vad är det då för
skillnad?</p><p>JEAN</p><p>Samma skillnad – som – mellan man och kvinna!</p><p>FRÖKEN</p><p>med kniven i hand.</p><p>Jag vill det! Men jag kan det inte! – Min far kunde det inte heller,
den gången då han skulle ha gjort det!</p><p>JEAN</p><p>Nej, han skulle icke ha gjort det! Han måste hämnas först!</p><p>FRÖKEN</p><p>Och nu hämnas min mor igen, genom mig!</p><p>JEAN</p><p>Har ni inte älskat er far, fröken Julie?</p><p>FRÖKEN</p><p>Jo, gränslöst, men jag har visst hatat honom också! Jag måtte ha
gjort det, utan att jag märkt det! Men det är han som uppfostrat mig
till förakt för mitt eget kön, till halvkvinna och halvman! Vems är
skulden till vad som skett? Min fars, min mors, mitt eget! Mitt eget?
Jag har ju intet eget? Jag har inte en tanke som jag inte fått av min
far, inte en passion som jag inte fått av min mor, och det sista – det
där om att alla mänskor äro lika – det fick jag av honom, min trolovade
– som jag därför kallar usling! Hur kan det vara mitt eget fel? Skjuta
skulden på Jesus, som Kristin gjorde – nej, det är jag för stolt till
och för klok – tack vare min fars lärdomar – och att en rik inte kan
komma in i himmeln, det är lögn, och Kristin som har pengar på
Sparbanken kommer åtminstone inte dit! Vems är felet? – Vad rör det oss
vems felet är; det är ändå jag som får bära skulden! bära följderna!</p><p>JEAN</p><p>Ja, men – – –</p><p>Det ringer två skarpa slag i klockan;
Fröken störtar upp; Jean byter om rock.</p><p>JEAN</p><p>Greven är hemma! – Tänk om Kristin – – –</p><p>Går till talröret; knackar och
lyss.</p><p>FRÖKEN</p><p>Nu har han varit i chiffonjén?</p><p>JEAN</p><p>Det är Jean! herr greve! -Lyss. (Obs.:
åskådaren hör icke vad greven talar.)- Ja, herr greven! -Lyss.- Ja, herr greven! Straxt! -Lyss.- – Genast, herr greven! -Lyss.- – Jaha! Om en halv timme!</p><p>FRÖKEN</p><p>ytterligt ängslig.</p><p>Vad sa han? Herre Jesus, vad sa han?</p><p>JEAN</p><p>Han begärde sina stövlar och sitt kaffe om en halvtimme!</p><p>FRÖKEN</p><p>Alltså om en halv timme! – Åh, jag är så trött; jag förmår ingenting,
förmår inte ångra mig, inte fly, inte stanna, inte leva – inte dö! Hjälp
mig nu! Befall mig, och jag ska lyda som en hund! Gör mig den sista
tjänsten, rädda min ära, rädda hans namn! Ni vet vad jag <emphasis>skulle</emphasis>
vilja, men inte vill, vill det, ni, och befall mig utföra det!</p><p>JEAN</p><p>Jag vet inte – men nu kan jag inte heller – jag förstår inte – det är
alldeles som om den här rocken gjorde att – jag inte kan befalla över er
– och nu, sen greven talte till mig – så – jag kan inte redogöra för det
riktigt – men – ah det är den djävla drängen som sitter i ryggen på mig!
– jag tror att om greven kom ner nu – och befallde mig skära halsen av
mig, så skulle jag göra det på stället.</p><p>FRÖKEN</p><p>Låtsas då att ni är han, och jag är ni! – ni kunde ju spela nyss så
bra, när ni låg på knä – då var ni adelsmannen – eller – har ni aldrig
varit på teatern och sett magnetisören –</p><p>Jakande gest av Jean.</p><p>han säger åt subjektet: tag kvasten; han tar den; han säger: sopa,
och den sopar – – –</p><p>JEAN</p><p>Då måste ju den andra sova!</p><p>FRÖKEN</p><p>extatisk.</p><p>Jag sover redan – hela rummet står som en rök för mig och ni ser ut
som en järnkamin som liknar en svartklädd man i hög hatt – och era ögon
lysa som kolen när elden går ut – och ert ansikte är en vit fläck som
falaskan –</p><p>Solskenet har nu fallit in på golvet och
lyser på Jean.</p><p>– det är så varmt och gott –</p><p>Hon gnuggar händerna som om hon värmde dem
framför en eld.</p><p>– och så ljust – och så lugnt!</p><p>JEAN</p><p>tar rakkniven och sätter i hennes
hand.</p><p>Där är kvasten! Gå nu medan det är ljust – ut på logen – och ...
-viskar i hennes öra.</p><p>FRÖKEN</p><p>vaken.</p><p>Tack! Nu går jag till vila! Men säg nu bara – att de främsta också
kunna få nådens gåva. Säg det, om ni också inte tror det!</p><p>JEAN</p><p>De främsta? Nej, det kan jag inte! – Men vänta – fröken Julie – nu
vet jag! – Ni är ju icke längre bland de främsta – då ni är bland de –
yttersta!</p><p>FRÖKEN</p><p>Det är sant. – Jag är bland de allra yttersta; jag är den yttersta!
Åh! – Men nu kan jag icke gå – Säg en gång till att jag skall gå!</p><p>JEAN</p><p>Nej, nu kan inte jag heller! Jag kan inte!</p><p>FRÖKEN</p><p>Och de främsta skola vara de yttersta!</p><p>JEAN</p><p>Tänk inte, tänk inte! Ni tar ju all min kraft från mig också, så att
jag blir feg – vad, jag tyckte klockan rörde sig! – Nej! Ska vi sätta
papper i den! – – Att vara så rädd för en ringklocka! – Ja men det är
inte bara en klocka – det sitter någon bakom den – en hand sätter den i
rörelse – och något annat sätter handen i rörelse – men håll för örona
bara – håll för örona! Ja så ringer han ändå värre! – ringer bara ända
tills man svarar – och då är det för sent! och så kommer länsman – och
så ...</p><p>Två starka ringningar i
klockan.</p><p>JEAN</p><p>far tillsammans; därpå rätar han upp
sig.</p><p>Det är rysligt! Men det finns intet annat slut! – Gå!</p><p>FRÖKEN</p><p>går bestämt ut genom dörren.</p><p><emphasis>Ridå</emphasis>.</p><p>
</p></section><section id="fordringsägare"><title><p>FORDRINGSÄGARE</p></title></section><section id="tragi-komedi"><title><p>TRAGI-KOMEDI</p></title></section><section id="personer"><title><p>PERSONER:</p></title><p>Tekla.</p><p>Adolf, hennes man, målare.</p><p>Gustaf, hennes frånskilda man, lektor. (Reser under antaget
namn.)</p></section><section id="sceneri"><title><p>SCENERI:</p></title><p>En Salong på en Badort.</p><p>Dörr till veranda i fonden, med vy över landskap.</p><p>Bord något åt höger med tidningar; stol till vänster, schäslong till
höger om bordet.</p><p>Dörr till ett rum på höger sida.</p><p>ADOLF och GUSTAF vid bordet till
höger.</p><p>ADOLF</p><p>knådar en vaxfigur på en
miniatyr-kavalett; har två kryckkäppar stående bredvid sig.</p><p>– Och allt detta har jag dig att tacka för! –</p><p>GUSTAF</p><p>röker cigarr.</p><p>Åh prat!</p><p>ADOLF</p><p>Alldeles bestämt! – Under de första dagarna min hustru var bortrest
låg jag på en soffa maktlös och bara längtade! Det var som om hon gått
bort med mina kryckor, så att jag icke kunde flytta mig ur stället.
Sedan jag sovit några dagar, kvicknade jag till och började samla mig;
mitt huvud som arbetat i feber tog till att lugna av, gamla tankar, som
jag förr haft, slogo upp, arbetslusten och driften att skapa kommo igen
– ögat återfick förmågan att se rätt och djärvt – och så kom du!</p><p>GUSTAF</p><p>Du var usel när jag mötte dig, det medges, och du gick mellan kryckor
då, men det är därför icke sagt att min närvaro har varit orsaken till
ditt vederfående. Du behövde vila, och du hade behov av manligt
umgänge!</p><p>ADOLF</p><p>Ja, det är nog sant, som allt vad du säger; och jag hade manliga
vänner förr, men sedan jag gifte mig, ansåg jag dem överflödiga, och jag var
nöjd med den enda som jag hade valt. Så kom jag i nya kretsar; fick
många bekanta, men min hustru blev svartsjuk på dem – hon ville ha mig
för sig själv, men vad värre var, hon ville även ha mina vänner för sig
själv – och så blev jag ensam med min svartsjuka.</p><p>GUSTAF</p><p>Du har anlag för den sjukan du!</p><p>ADOLF</p><p>Jag fruktade att förlora henne – och sökte förekomma det, var det
underligt? Men jag fruktade aldrig hon skulle bli mig otrogen –</p><p>GUSTAF</p><p>Nej, det fruktar aldrig en äkta man!</p><p>ADOLF</p><p>Nej, är det icke märkvärdigt! – Det jag fruktade var egentligen att
vännerna skulle få inflytande hos henne och därigenom indirekt makt över
mig – och det kunde jag inte tåla.</p><p>GUSTAF</p><p>Ni hade olika meningar således, din hustru och du!</p><p>ADOLF</p><p>Efter du redan hört så mycket, så ska du få höra allt. – Min hustru
har en självständig natur – vad ler du åt?</p><p>GUSTAF</p><p>Gå på du! – Hon hade en självständig natur –</p><p>ADOLF</p><p>– Som icke ville ta emot något från mig –</p><p>GUSTAF</p><p>– Men från alla andra!</p><p>ADOLF</p><p>efter en paus.</p><p>Ja! – Och det tycktes som om hon särskilt skulle hata mina meningar,
därför att de kommo från mig och icke därför att de voro orimliga. För
ofta kunde det hända att hon kom fram med mina idéer från äldre dato och
forcerade som sina; ja det kunde hända att en av mina vänner ingav henne
mina idéer, direkt hämtade från mig, och då smakade det. Allt smakade
utom det som kom från mig.</p><p>GUSTAF</p><p>Det vill säga: du är inte riktigt lycklig!</p><p>ADOLF</p><p>Jo, jag är lycklig! Jag har fått den jag velat, och jag har aldrig
önskat någon annan.</p><p>GUSTAF</p><p>Och aldrig önskat vara fri?</p><p>ADOLF</p><p>Nej, det kan jag inte säga – jo, ibland har jag föreställt mig att en
vila skulle inträda om jag vore fri – men bara hon lämnat mig, har jag
längtat efter henne, längtat efter henne som efter mina armar och ben!
Det är underligt, men det ser ut för mig ibland som om hon icke vore
något själv utan en del av mig; en inälva som bar bort min vilja, min
lust att leva; som om jag deponerat hos henne själva livsknuten anatomin
talar om!</p><p>GUSTAF</p><p>Det kanske är så, när allting kommer omkring!</p><p>ADOLF</p><p>Vad skulle det vara för slag? Hon är ju ett självständigt väsen, med
en massa egna tankar; och när jag träffade henne, var jag ingenting, ett
artist-barn, som hon uppfostrade!</p><p>GUSTAF</p><p>Men sedan utvecklade du hennes tankar och uppfostrade henne, inte
sant?</p><p>ADOLF</p><p>Nej! Hon stannade i växten och jag drev på!</p><p>GUSTAF</p><p>Ja, det är ju eget, att hennes författeri gick tillbaka efter första
boken, eller åtminstone icke blev till mer! – Men den gången hade hon
ett tacksamt ämne – hon lär ju ha ritat av mannen – du har aldrig känt
honom? – Det lär ju ha varit en idiot!</p><p>ADOLF</p><p>Jag kände honom aldrig, för han var bortrest i sex månader, men han
lär ha varit en jubel-idiot, att döma av hennes skildring!</p><p>Paus.</p><p>Och att hennes skildring var sannfärdig, därom kan du vara
övertygad!</p><p>GUSTAF</p><p>Det är jag också! – Men varför tog hon honom?</p><p>ADOLF</p><p>Därför att hon inte kände honom; och man lär ju aldrig känna varann
förrän efteråt!</p><p>GUSTAF</p><p>Därför skulle man inte gifta sig förrän – efteråt! – Nå det var en
tyrann förstås!</p><p>ADOLF</p><p>Förstås?</p><p>GUSTAF</p><p>Det är ju alla äkta män, -försöker sig
fram- och du icke minst!</p><p>ADOLF</p><p>Jag! Som låter min hustru gå och komma när hon behagar ...</p><p>GUSTAF</p><p>Ja, det är väl det minsta! Kanske du skulle ha henne inlåst! Men
tycker du om att hon är borta om nätterna?</p><p>ADOLF</p><p>Nej, det gör jag visst inte!</p><p>GUSTAF</p><p>Ser du! – -Turnerar.- Uppriktigt
sagt, så blir du bara löjlig på det!</p><p>ADOLF</p><p>Löjlig? Kan man bli löjlig för att man visar sin hustru
förtroende?</p><p>GUSTAF</p><p>Visst kan man bli det; och du är det redan! Grundligt!</p><p>ADOLF</p><p>konvulsiviskt.</p><p>Jag! Det var det sista jag ville bli, och här ska bli andra
ordningar.</p><p>GUSTAF</p><p>Inte så häftigt! Du får ditt anfall igen!</p><p>ADOLF</p><p>Men varför blir inte hon löjlig om jag är ute om nätterna?</p><p>GUSTAF</p><p>Varför? Det rör dig inte, men det är så, och medan du funderar
varför, så är olyckan skedd!</p><p>ADOLF</p><p>Vilken olycka?</p><p>GUSTAF</p><p>Emellertid, mannen var en tyrann, och hon hade tagit honom för att
bli fri; för det blir en flicka endast genom att skaffa sig ett förklä’,
den så kallade mannen.</p><p>ADOLF</p><p>Naturligtvis!</p><p>GUSTAF</p><p>Och nu är du förklä’t.</p><p>ADOLF</p><p>Jag?</p><p>GUSTAF</p><p>Efter som du är hennes man!</p><p>ADOLF</p><p>frånvarande.</p><p>GUSTAF</p><p>Har jag inte rätt?</p><p>ADOLF</p><p>orolig.</p><p>Jag vet inte! – Man lever tillsammans med en kvinna i åratal, och man
tänker aldrig över henne, eller över förhållandet, senare ... börjar man
reflektera – och så är det i gång! – Gustaf, du är min vän! Du är den
enda manliga vän jag haft! Du har givit mig levnadsmod igen på dessa
åtta dagar; det är som om din magnetism överstrålat på mig; du har varit
mig en urmakare som lagat verket i mitt huvud och dragit upp fjädern.
Hör du inte själv hur jag tänker klarare, talar redigare, och jag tycker
åtminstone att min röst har fått igen sin klang!</p><p>GUSTAF</p><p>Ja det tycker jag också, hur kan det komma sig till?</p><p>ADOLF</p><p>Jag vet inte om det blir en vana att tala lågt med fruntimmer,
åtminstone har Tekla alltid förebrått mig att jag skrek!</p><p>GUSTAF</p><p>Och så stämde du ner ton och kröp under toffeln!</p><p>ADOLF</p><p>Kalla det inte så! -Eftertänker.- Det är
visst värre än så! Men låt oss inte tala om det nu! – Var var jag? – Jo,
du kom hit, och du öppnade mina ögon för min konsts hemligheter. Jag
hade visserligen länge känt ett avtagande intresse för måleriet, emedan
det icke erbjöd mig lämplig materiel att uttrycka vad jag ville ha fram,
men när du gav mig motivet till fenomenet och du förklarade varför
måleriet icke kunde vara tidens form för konstnärlig drift, då gick det
opp ett ljus för mig och jag insåg att hädanefter var det mig omöjligt
producera mera i färg.</p><p>GUSTAF</p><p>Är du nu alldeles viss på att du icke kan måla mer; att du icke får
något återfall?</p><p>ADOLF</p><p>Fullständigt! – ty jag har prövat det! Om aftonen efter vårt samtal
när jag lade mig, gick jag igenom ditt resonemang punkt för punkt, och
jag kände att det var rätt. Men när jag vaknade efter en genomsoven natt
och mitt huvud klarnade, slog det mig som en blixt att du kunnat
misstaga dig; och jag sprang upp, tog penslar och färg för att måla, men
se nu var det slut! Jag fick ingen illusion mer; det var bara färgkladd,
och jag häpnade över att jag kunnat tro själv och inbilla andra tro att
denna målade duk var annat än målad duk. Floret hade fallit från mina
ögon, och det var mig lika
omöjligt att måla igen som att bli barn på nytt!</p><p>GUSTAF</p><p>Och så insåg du att tidens reala strävan, dess fordran på verklighet,
påtaglighet, endast kunde finna sin form i skulpturen som ger kropp,
utsträckning i de tre dimensionerna ...</p><p>ADOLF</p><p>svävande.</p><p>De tre dimensionerna ... ja, med ett ord kropp!</p><p>GUSTAF</p><p>Och så blev du skulptör; det vill säga, du var det, men du hade gått
vilse och det behövdes bara en vägvisare för att få dig på rätta vägen.
– Säg mig: erfar du nu den stora lusten då du arbetar?</p><p>ADOLF</p><p>Nu lever jag!</p><p>GUSTAF</p><p>Får jag se vad du gör?</p><p>ADOLF</p><p>En kvinnofigur!</p><p>GUSTAF</p><p>Utan modell? Och så levande!</p><p>ADOLF</p><p>slött.</p><p>Ja, men den liknar någon! – Det är märkvärdigt att denna kvinna finns
i min kropp, liksom jag i hennes!</p><p>GUSTAF</p><p>Det senare är inte märkvärdigt – vet du vad transfusion är?</p><p>ADOLF</p><p>Blodtransfusion? Ja!</p><p>GUSTAF</p><p>Och du tycks ha åderlåtit dig för mycket; men när jag ser denna bild
förstår jag ett och annat som jag bara anat förut. Du har älskat henne
ofantligt!</p><p>ADOLF</p><p>Ja, så, att jag icke skulle kunna säga om hon är jag eller jag hon;
när hon ler så ler jag; när hon gråter, gråter jag; och när hon – kan du
tänka dig det – födde vårt barn – kände jag värkarna i mig!</p><p>GUSTAF</p><p>Vet du vad, min kära vän! Det gör mig ont att säga det, men du visar
redan de första symptomen till fallandesot!</p><p>ADOLF</p><p>skakad.</p><p>Jag! Hur kan du säga det?</p><p>GUSTAF</p><p>Därför att jag sett symptomen på en yngre bror jag hade och som
hängivit sig åt excesser in venere!</p><p>ADOLF</p><p>Hur, hur yttrade sig – det?</p><p>GUSTAF</p><p>livligt målande.</p><p>ADOLF</p><p>åhör ytterst uppmärksamt, och imiterar
ofrivilligt Gustafs åtbörder.</p><p>GUSTAF</p><p>Det var förfärligt att åse, och om du känner dig svag, vill jag inte
plåga dig med en beskrivning.</p><p>ADOLF</p><p>med ångest.</p><p>Gå på du bara, gå på!</p><p>GUSTAF</p><p>Jo! Gossen hade råkat att gifta sig med en liten oskyldig flicka med
lockar och duvoögon, ett barnansikte och en ängels rena själ. Men icke
desto mindre lyckades hon tillvälla sig de manliga prerogativen – –
–</p><p>ADOLF</p><p>Vad är det?</p><p>GUSTAF</p><p>Initiativet, naturligtvis, och med den påföljd att ängeln var nära
att föra honom till himlen. Men först skulle han på korset och känna
spikarna i köttet.</p><p>Det var rysligt!</p><p>ADOLF</p><p>andlös.</p><p>Nå hur var det då?</p><p>GUSTAF</p><p>långsamt.</p><p>Vi kunde sitta och tala, han och jag – och när jag talat en stund
blev han vit i ansiktet som kalk; armar och ben stelnade och tummarna
vredo sig inåt handen, så här! -Gest;
imiteras av Adolf.- Därpå blev han blodsprängd i ögonen och
började tugga, så här! -Tuggar och imiteras
av Adolf.- Saliven rosslade i hans strupe, bröstkorgen skruvades
ihop som i en hyvelbänk; pupillerna flämtade som en gaslåga, fradgan
vispades av tungan och han sjönk – sakta – ner – bakåt – i stolen, som
om han drunknade! Därpå – – –</p><p>ADOLF</p><p>viskande.</p><p>Sluta nu!</p><p>GUSTAF</p><p>Därpå – – – Är du sjuk?</p><p>ADOLF</p><p>Ja!</p><p>GUSTAF</p><p>upp efter ett glas vatten.</p><p>Så, drick nu, ska vi tala om något annat!</p><p>ADOLF</p><p>matt.</p><p>Tack! Men fortsätt! –</p><p>GUSTAF</p><p>Ja! När han vaknade, så mindes han ingenting av vad som hänt; han
hade helt enkelt varit medvetslös! Har du varit det?</p><p>ADOLF</p><p>Ja jag har haft svindelanfall ibland, men läkaren säger att det är
anemi!</p><p>GUSTAF</p><p>Ja, det är början det, ser du! Men du må tro mig, det blir
fallandesot, om du icke tar vara på dig!</p><p>ADOLF</p><p>Vad ska jag då göra?</p><p>GUSTAF</p><p>Du ska iakttaga absolut återhållsamhet, till att börja med!</p><p>ADOLF</p><p>Hur länge ska det vara?</p><p>GUSTAF</p><p>Ett halvt år aldra minst.</p><p>ADOLF</p><p>Det kan jag inte! Det skulle störa vårt samliv!</p><p>GUSTAF</p><p>Farväl med dig, då!</p><p>ADOLF</p><p>lägger duken över vaxbilden.</p><p>Jag kan det inte!</p><p>GUSTAF</p><p>Kan du inte rädda ditt liv! – Men säg mig, efter som du har givit mig
så mycket förtroende, finns det inte något annat sår, något hemligt som
plågar dig, ty det är sällsynt att bara finna ett motiv till disharmoni,
då livet är så brokigt och rikt på anledningar till missförhållanden.
Har du intet lik i lasten som du gömmer för dig själv! – Du sa nyss till
exempel, att ni hade ett barn, som ni satt bort. Varför har ni inte det
hos er?</p><p>ADOLF</p><p>Det var min hustru som ville det!</p><p>GUSTAF</p><p>Motivet? – Säg ut du!</p><p>ADOLF</p><p>Därför – att när det blev tre år, började det likna honom, den förre
mannen!</p><p>GUSTAF</p><p>Nåå! Har du sett den förre mannen?</p><p>ADOLF</p><p>Nej aldrig! – Jag har bara kastat en flyktig blick på ett dåligt
porträtt, men jag kunde inte se någon likhet.</p><p>GUSTAF</p><p>Nå porträtt likna aldrig, och han kunde ha ändrat sin typ sedan! –
Emellertid, det har väl icke väckt några misstankar hos dig?</p><p>ADOLF</p><p>Inte alls! Barnet föddes ett år efter vårt giftermål och mannen var
ju ute och reste när jag råkade Tekla här – det var just här på badorten
– i det här huset till och med, och därför kommer vi hit var sommar.</p><p>GUSTAF</p><p>Du kunde således inte ha några misstankar, och det behöver du inte ha
heller, för en omgift änkas barn likna ofta den döde mannen! Det är
förargligt, förstås, men därför brändes änkorna i Indien, som du vet! –
Nå säg! Har du aldrig varit svartsjuk på honom, på hans minne! Skulle
det inte äckla dig att möta honom på en promenad och han med ögonen på
din Tekla skulle säga dig: Vi i stället för jag! – <emphasis>Vi!</emphasis></p><p>ADOLF</p><p>Jag kan inte neka att den tanken har förföljt mig!</p><p>GUSTAF</p><p>Se där! – Och det kan du aldrig bli fri från! Det ges disharmonier i
livet som aldrig kunna lösas! Därför skall du stoppa vax i öronen och
arbeta! Arbeta, åldras, och lägga massor av nya intryck på däcksluckan
så blir liket stilla.</p><p>ADOLF</p><p>Förlåt jag avbryter dig! – Men – det är märkvärdigt vad du liknar
Tekla ibland när du talar! Du har ett sätt att klippa med högra ögat som
om du sköt och dina blickar ha samma makt över mig, som hennes
ibland.</p><p>GUSTAF</p><p>Nej verkligen!</p><p>ADOLF</p><p>Och nu sa du det där »nej verkligen» med alldeles samma indifferenta
tonfall som hon. Hon brukar också säga: »nej verkligen» mycket ofta!</p><p>GUSTAF</p><p>Vi kanske äro släkt på långt håll – efter som alla människor äro
släkt! Det är eget i alla fall, och det ska bli intressant att göra din
hustrus bekantskap för att se det där!</p><p>ADOLF</p><p>Men kan du tänka dig, att hon tar aldrig ett uttryck från mig, hon
snarare undviker min ordlista, och aldrig har jag sett henne begagna en
gest av mina. Eljes brukar folk få äktenskapstycke, man kallar!</p><p>GUSTAF</p><p>Ja! Men vet du vad? – Den kvinnan har aldrig älskat dig!</p><p>ADOLF</p><p>Vad för slag!</p><p>GUSTAF</p><p>Jaja, ursäkta! Men ser du, kvinnans kärlek består i att ta, ta emot,
och den hon inte tar något av, den älskar hon inte! Hon har aldrig
älskat dig!</p><p>ADOLF</p><p>Tror du inte hon kan älska mer än en gång?</p><p>GUSTAF</p><p>Nej, man låter bara lura sig en gång; sen har man ögonen oppe! Du har
aldrig varit lurad; därför ska du akta dig för dem som har varit det! De
ä farliga, de!</p><p>ADOLF</p><p>Dina ord gå som knivar i mig; och jag känner att det är någonting som
skärs sönder; men jag kan inte hindra det; och det gör gott när det
skär, för det är bölder som brista, och som aldrig kunde mogna! – Hon
har aldrig älskat mig! – Varför tog hon mig då?</p><p>GUSTAF</p><p>Tala först om hur hon kom att ta dig, och om det var du som tog
henne, eller hon dig!</p><p>ADOLF</p><p>Gud vet om jag kan svara på det! – Och hur det gick till! – Det gick
inte på en dag!</p><p>GUSTAF</p><p>Ska jag försöka gissa hur det gick till!</p><p>ADOLF</p><p>Det kan du inte!</p><p>GUSTAF</p><p>Åh, med den kännedom du givit mig om dig och din hustru, kan jag
konstruera ut det där förloppet! Hör på får du höra. -Opassionerat, nästan skämtsamt.- Mannen var
ute i en studieresa och hon var ensam. Först kände hon ett behag att
vara fri; så kom tomheten, för jag antar att hon var tämligen tom när
hon levat ensam fjorton dagar. Så kommer han, och tomrummet fylles så
småningom. Vid jämförelsen börjar den frånvarande att blekna, av det
enkla skäl att han var på långt håll; – du vet, kvadraten på avståndet
–. Men när de känna passionen vakna, bli de oroliga, för sig själva,
sina samveten och för honom. De söka skydd och krypa bakom fikonlöven,
leka bror och syster, och ju köttsligare känslorna bli, ju andligare
dikta de förhållandet!</p><p>ADOLF</p><p>Bror och syster? Hur vet du det?</p><p>GUSTAF</p><p>Jag gissade det! Barn bruka leka pappa och mamma, men när de bli
äldre leka de bror och syster – för att dölja det som ska döljas! – Och
så avlägga de kyskhetslöftet – och så leka de kurragömma – tills de
finna varann i en mörk vrå där de äro säkra att ingen ser dem! -Med spelad stränghet.- Men de känna på sig att
<emphasis>en</emphasis> ser dem genom mörkret – de bli skrämda – och i skrämseln
börjar den frånvarandes figur att spöka – antaga dimensioner –
förvandlas, och han blir en mara som stör deras älskogssömn, en
fordringsägare som knackar på dörrarne, och de se hans svarta hand
mellan sina när de doppa i fatet, de höra hans obehagliga stämma i
nattens tystnad som endast skulle störas av bultande pulsar. Han hindrar
icke att de få varann, men han stör deras lycka. Och när de känna hans
osynliga makt att störa deras lycka, när de slutligen fly – men fly
förgäves från minnet som förföljer dem, från gälden de lämnat efter sig,
och opinionen som skrämmer dem, och de icke ha kraft att bära skulden,
så måste en syndabock hämtas ur marken och slaktas! De voro fritänkare,
men de vågade icke gå fram och tala fritt inför honom och säga: vi älska
varann! – Nå de voro fega, och därför skulle tyrannen mördas! Är det
rätt?</p><p>ADOLF</p><p>Ja! Men du glömde att hon uppfostrade mig, gav mig nya tankar – –
–</p><p>GUSTAF</p><p>Jag har inte glömt det! Men säg hur kom det sig att hon inte kunde
uppfostra den andre också – till fritänkare?</p><p>ADOLF</p><p>Han var ju en idiot!</p><p>GUSTAF</p><p>Det är sant, han var idiot! Men det är ett mycket svävande begrepp,
och i hennes roman skildras hans idioti såsom huvudsakligen
bestående däri att han icke förstod henne. Förlåt, men är din hustru
verkligen så djupsinnig? Jag har icke funnit något djup i hennes
skrifter!</p><p>ADOLF</p><p>Inte jag heller! – Men jag måste erkänna, att jag också har lite
svårt att förstå henne. Det är som om mekaniken i våra hjärnor icke
kunde kugga i varann, som om det gick något sönder i mitt huvud när jag
skall söka fatta henne!</p><p>GUSTAF</p><p>Du kanske är idiot du också?</p><p>ADOLF</p><p>Nej det <emphasis>tror</emphasis> jag inte! Och jag tycker nästan alltid att hon
har orätt. – Vill du läsa det här brevet till exempel, som jag fick i
dag – -Tar upp ett brev ur
plånboken.</p><p>GUSTAF</p><p>läser flyktigt.</p><p>Hm! Den där stilen förefaller mig så bekant!</p><p>ADOLF</p><p>Manlig, nästan?</p><p>GUSTAF</p><p>Ja jag har åtminstone sett <emphasis>en</emphasis> man som haft en liknande! –
Hon titulerar dig »bror». Spela ni komedi ännu för er själva! –
Fikonlöven sitter kvar, fastän vissna! – Kallar du inte henne du?</p><p>ADOLF</p><p>Nej jag tycker respekten går bort då!</p><p>GUSTAF</p><p>Jaså, det är för att inge dig respekt, hon kallar sig syster!</p><p>ADOLF</p><p>Jag vill respektera henne högre än mig själv, vill att hon skall vara
mitt bättre jag!</p><p>GUSTAF</p><p>Nej, men var ditt bättre jag själv; det kanske är obekvämare det än
att låta någon annan vara det! Vill du stå under din hustru då?</p><p>ADOLF</p><p>Ja det vill jag! Jag njuter av att alltid vara lite sämre än hon! Så
till exempel har jag lärt henne simma, och nu tycker jag det är roligt
att hon skryter med att hon är skickligare, och djärvare! Först låtsades
jag vara underlägsen och feg, för att ge henne mod, men hur det gick,
så, en vacker dag var jag den underlägsne och den fegare. Det föreföll
mig som om hon tagit mitt mod ifrån mig på allvar!</p><p>GUSTAF</p><p>Har du lärt henne något annat också?</p><p>ADOLF</p><p>Ja – men det är oss emellan – jag har lärt henne stava för det kunde
hon inte. Men nu ska du få höra. När hon så tog an husets korrespondens,
så upphörde jag att skriva; och kan du tänka dig – nu har jag av brist
på övning, under årens lopp, glömt bort grammatikan här och där. Men
tror du hon minns att det var jag som lärde henne från början. Nej, nu
är jag idioten naturligtvis!</p><p>GUSTAF</p><p>Jaså, du är idioten redan!</p><p>ADOLF</p><p>På skämt naturligtvis!</p><p>GUSTAF</p><p>Det förstås! Men detta är ju kannibalism! Vet du vad det är! Jo,
vildarna äter sina fiender för att få deras framstående egenskaper i
sig! – Hon har ätit din själ, denna kvinna; ditt mod, ditt vetande –</p><p>ADOLF</p><p>Och min tro! Det var jag som uppmanade henne att skriva sin första
bok – – –</p><p>GUSTAF</p><p>min</p><p>Såå?</p><p>ADOLF</p><p>– Det var jag som berömde opp henne, även när jag tyckte det var
tarvligt – det var jag som förde henne ut i litterära kretsar, där hon
fick suga honing ur praktväxterna; det var jag som genom personlig
bemedling höll kritiken på avstånd från henne; det var jag som blåste på
hennes tro; blåste så länge att jag tappade andan själv! Jag gav, jag
gav, jag gav – tills jag icke hade något kvar själv! Vet du – nu ska jag
säga allt – vet du, det förefaller mig nu – och själen är så underbar –
när mina artistiska framgångar höllo på att fördunkla henne – och hennes
namn – sökte jag intala henne mod genom att göra mig liten – och min
konst underordnad hennes – Jag talade så länge om målarkonstens
obetydliga roll i det hela, talade så länge och uppfann så många motiv,
att jag en vacker dag, var övertygad själv om dess intighet; så att det
bara var ett korthus du behövde blåsa omkull!</p><p>GUSTAF</p><p>Förlåt om jag erinrar dig att du i början av vårt samtal påstod att
hon aldrig tar något från dig.</p><p>ADOLF</p><p>Numera ja! För att det finns inte mer att ta.</p><p>GUSTAF</p><p>Ormen är mätt och nu spyr han!</p><p>ADOLF</p><p>Kanske hon har tagit mer från mig som jag ej visste!</p><p>GUSTAF</p><p>Jo det kan du lita på. Hon tog utan att du såg det – och det kallas
att stjäla.</p><p>ADOLF</p><p>Kanske hon aldrig har uppfostrat mig?</p><p>GUSTAF</p><p>Utan du henne! Ganska visst. Men det var hennes konst att få dig
tycka motsatsen! Får jag fråga hur bar hon sig åt att uppfostra dig?</p><p>ADOLF</p><p>Jo! För det första ... hm!</p><p>GUSTAF</p><p>Nåå?</p><p>ADOLF</p><p>Jo – jag ...</p><p>GUSTAF</p><p>Nej hon var det ju!</p><p>ADOLF</p><p>Ja det kan jag inte säga nu!</p><p>GUSTAF</p><p>Ser du!</p><p>ADOLF</p><p>Emellertid – – – Hon hade ätit min tro också och så gick jag ner;
tills du kom och gav mig en ny tro.</p><p>GUSTAF</p><p>ler.</p><p>På skulpturen!</p><p>ADOLF</p><p>tvehågsen.</p><p>Ja!</p><p>GUSTAF</p><p>Och du tror på den? På denna abstrakta, förlegade konst från folkens
barndom, du tror att du kan verka med ren form, – med de tre
dimensionerna, va? – på nutidens reala sinnen – att du kan ge illusion
utan färg, utan färg, hör du! Tror du det?</p><p>ADOLF</p><p>krossad.</p><p>Nej!</p><p>GUSTAF</p><p>Ja, inte jag heller!</p><p>ADOLF</p><p>Varför sa du det då?</p><p>GUSTAF</p><p>Det var synd om dig!</p><p>ADOLF</p><p>Ja det är synd om mig! För nu är jag bankrutt! Slut! – Och det
värsta: jag har inte henne kvar!</p><p>GUSTAF</p><p>Vad skulle du med henne!</p><p>ADOLF</p><p>Jo, hon skulle vara det som den där Gud var innan jag blev ateist;
föremålet för vördnadssinnets verksamhet – – –</p><p>GUSTAF</p><p>Lägg igen vördnadssinnet och låt det växa annat ovanpå! Lite sunt
förakt, till exempel!</p><p>ADOLF</p><p>Jag kan inte leva utan att akta – – –</p><p>GUSTAF</p><p>Slav!</p><p>ADOLF</p><p>– Och en kvinna att akta! att dyrka!</p><p>GUSTAF</p><p>Fy fan, ta då hellre tillbaks Gud! – efter du nödvändigt ska ha något
att korsa dig framför! En sån ateist som har kvinnovidskepelsen kvar! En
sån fritänkare, som inte kan tänka fritt om fruntimmerna! Vet du vad det
ofattliga, det sfinxartade, det djupa hos din hustru är för slag! Det är
bara dumhet! – Se här! Hon kan ju inte skilja på dt och t! Och ser du
det är fel i mekaniken! Boetten är ankargångsurets, men verket är
cylinder.</p><p>Kjolarna, bara; alltihop! Sätt byxor på henne och rita mustascher med
ett sotkol under näsan; ställ dig sen på nykter kaluv och hör på henne,
så ska du få höra hur det låter annorlunda.</p><p>En fonograf, bara, som ger igen dina – och andras – ord, liten smula
förtunnade!</p><p>Har du sett en naken kvinna? – Ja naturligtvis! En yngling med spenar
på bröstet, en ofullgången man, ett barn som ränt opp och stannat i
växten, en kroniskt anemisk som har regelbunden blodstörtning tretton
gånger vart år! Vad ska det kunna bli av den?</p><p>ADOLF</p><p>Låt allt detta vara så som du säger, men hur kan jag då tycka att vi
nu äro lika!</p><p>GUSTAF</p><p>Hallucination, kjolarnes fascineringsförmåga! Eller – också därför
att ni blivit lika. Nivelleringen är gjord; hennes kapillaritetskraft
har sugit upp vattenståndet i nivå! – Säg en sak – -tar upp klockan- nu ha vi talat i sex
timmar och din hustru bör vara här snart! Ska vi sluta nu, så att du får
vila dig?</p><p>ADOLF</p><p>Nej, gå inte ifrån mig! Jag törs inte vara ensam! –</p><p>GUSTAF</p><p>Åh, en liten stund bara, så kommer ju frun!</p><p>ADOLF</p><p>Ja, hon kommer! – Så underligt! Jag längtar efter henne, men jag är
rädd för henne! Hon smeker mig, hon är öm, men det ligger något kvävande
i hennes kyssar, något sugande dövande. Och det är som om jag vore
barnet på cirkus, som clownen nyper bakom kulissen för att det ska se
rödblommigt ut inför publiken!</p><p>GUSTAF</p><p>Min vän, det gör mig ont om dig! Utan att vara läkare kan jag säga
dig ändå, att du är en döende! Det behöver man bara se dina sista tavlor
för att kunna få klart!</p><p>ADOLF</p><p>Säger du det? Hur så då?</p><p>GUSTAF</p><p>Din färg är ju vattenblå, bleksiktig, tunn så att duken lyser likgul
igenom; det är som om jag såg dina infallna kittfärgade kinder titta
igenom – – –</p><p>ADOLF</p><p>Sluta, sluta!</p><p>GUSTAF</p><p>Ja det är inte bara min enskilda mening. Har du inte läst dagens
tidning?</p><p>ADOLF</p><p>far samman.</p><p>Nej!</p><p>GUSTAF</p><p>Den ligger här på bordet!</p><p>ADOLF</p><p>griper efter tidningen utan att våga ta
den.</p><p>Står det här?</p><p>GUSTAF</p><p>Läs! Eller ska jag läsa?</p><p>ADOLF</p><p>Nej!</p><p>GUSTAF</p><p>Jag ska gå om du vill!</p><p>ADOLF</p><p>Nej! nej! nej! – Jag vet inte – jag tycker att jag börjar hata dig!
och ändå kan jag inte låta dig gå! – Du halar opp mig ur vaken där jag
ligger, men när jag väl kommer opp slår du mig på huvet och doppar ner
mig igen! Så länge jag ägde mina hemligheter för mig själv, hade jag
ännu inälvor, men nu är jag tom. Det finns en tavla av en italiensk
mästare som föreställer en tortyr; det är ett helgon som man vindar
tarmarna ur på ett gångspel; martyren ligger och ser hur han blir allt
tunnare och tunnare och hur rullen på spelet blir allt tjockare! – Nu
tycker jag du har vuxit sedan du grävde ur mig, och när du går, går du
bort med mitt innanmäte och lämnar ett skal kvar.</p><p>GUSTAF</p><p>Ah så du fantiserar! – Din hustru kommer ju för övrigt hem med ditt
hjärta?</p><p>ADOLF</p><p>Nej inte numer, sedan du brände opp henne för mig! Du har lagt
allting i aska bakom dig: min konst, min kärlek, mitt hopp, min tro!</p><p>GUSTAF</p><p>Det var ju så bra gjort förut!</p><p>ADOLF</p><p>Ja men det hade kunnat räddas! Nu är det för sent, mordbrännare!</p><p>GUSTAF</p><p>Vi ha svedjat lite bara! Nu ska vi så i askan!</p><p>ADOLF</p><p>Jag hatar dig; jag förbannar dig!</p><p>GUSTAF</p><p>Goda tecken! Du har kraft ännu! Och nu ska jag dra opp dig igen! Hör
på, du! Vill du höra på mig; och vill du lyda mig?</p><p>ADOLF</p><p>Gör med mig vad du vill! Jag lyder!</p><p>GUSTAF</p><p>reser sig.</p><p>Se på mig!</p><p>ADOLF</p><p>ser på Gustaf.</p><p>Nu ser du på mig igen med de där andra ögonen, som dra mig till
dig!</p><p>GUSTAF</p><p>Och hör nu på mig!</p><p>ADOLF</p><p>Ja, men tala om dig! Tala inte om mig mer; jag är som ett sår och tål
inte att röras vid!</p><p>GUSTAF</p><p>Nej, det är ingenting att tala om mig! Jag är en lektor i döda språk
och änkling, det är alltsammans! – Tag nu min hand!</p><p>ADOLF</p><p>Vilken förfärlig kraft du måtte ha! Det är som att ta i en
elektricitetsmaskin.</p><p>GUSTAF</p><p>Och tänk då, jag har varit lika svag som du! – Res dig!</p><p>ADOLF</p><p>reser sig; faller Gustaf om
halsen.</p><p>Jag är som ett benlöst barn och min hjärna ligger öppen!</p><p>GUSTAF</p><p>Gå ett slag över golvet!</p><p>ADOLF</p><p>Jag kan inte!</p><p>GUSTAF</p><p>Du ska, annars slår jag dig!</p><p>ADOLF</p><p>rätar på sig.</p><p>Vad säger du?</p><p>GUSTAF</p><p>Jag slår dig! sa jag!</p><p>ADOLF</p><p>gör ett språng tillbaka,
ursinnig.</p><p>Du!</p><p>GUSTAF</p><p>Så där! Nu fick du bloden åt huvet och självkänslan vaknade! Nu ska
jag ge dig elektricitet. – Var är din hustru?</p><p>ADOLF</p><p>Var hon är?</p><p>GUSTAF</p><p>Ja!</p><p>ADOLF</p><p>Hon är – på – ett möte!</p><p>GUSTAF</p><p>Säkert?</p><p>ADOLF</p><p>Alldeles bestämt!</p><p>GUSTAF</p><p>Vad för ett slags möte?</p><p>ADOLF</p><p>Ett barnhemsmöte!</p><p>GUSTAF</p><p>Skildes ni som vänner?</p><p>ADOLF</p><p>dröjande.</p><p>Inte som vänner!</p><p>GUSTAF</p><p>Alltså fiender! – Vad sa du som retade henne?</p><p>ADOLF</p><p>Du är förfärlig! Jag är rädd för dig! Hur kan du veta?</p><p>GUSTAF</p><p>Jag har tre bekanta, helt enkelt, och så räknar jag ut den obekanta!
– Vad sa du åt henne?</p><p>ADOLF</p><p>Jag sa – det var bara två ord, men de voro förfärliga, och jag ångrar
dem; ångrar dem!</p><p>GUSTAF</p><p>Det ska du inte göra! – Säg nu!</p><p>ADOLF</p><p>Jag sa: gamla kokett!</p><p>GUSTAF</p><p>Och sedan?</p><p>ADOLF</p><p>Jag sa inte något mer!</p><p>GUSTAF</p><p>Jo det sa du, men du har glömt det kanske, därför att du inte vågar
minnas det; du har stoppat det i lönnlådan, men den ska du öppna
bara!</p><p>ADOLF</p><p>Jag minns det inte!</p><p>GUSTAF</p><p>Men jag vet det! Du sa så här: Du skulle skämmas att kokettera när du
är så gammal att du ingen älskare kan få mer!</p><p>ADOLF</p><p>Sa jag det! Jag måtte ha sagt det! – Men hur kan du veta det?</p><p>GUSTAF</p><p>Jag hörde henne berätta historien på en ångbåt när jag reste hit!</p><p>ADOLF</p><p>För vem?</p><p>GUSTAF</p><p>För fyra ynglingar hon hade i sällskap! Hon svärmar för rena
ynglingar redan, alldeles som ...</p><p>ADOLF</p><p>Det är helt oskyldigt!</p><p>GUSTAF</p><p>Som att leka bror och syster, när man är pappa och mamma!</p><p>ADOLF</p><p>Du har sett henne således?</p><p>GUSTAF</p><p>Ja det har jag! Men du har aldrig sett henne, när <emphasis>du</emphasis> inte
sett henne! jag menar när du inte var närvarande! Och ser du, det är
orsaken varför en man aldrig <emphasis>kan</emphasis> känna sin hustru! Har du ett
porträtt av henne?</p><p>ADOLF</p><p>tar upp ett porträtt ur plånboken;
nyfiken.</p><p>GUSTAF</p><p>Du var inte med när det togs?</p><p>ADOLF</p><p>Nej!</p><p>GUSTAF</p><p>Se på det! – Är det likt det porträtt du målade av henne! – Nej!
Dragen äro desamma, men uttrycket är ett annat. Men det kan du inte
se, för du skjuter inunder din egen bild. – Se på det här nu, som
målare, utan att tänka på originalet! – Vad föreställer det här? Jag kan
inte se annat än en tillgjord kokett som lockar till spel! Ser du det
där cyniska draget kring mun, som du aldrig får se; ser du att blickarna
söka en man, som inte är du; ser du att klänningen är nerskuren, att
håret är omkammat, att ärmen har skuvat sig opp! Ser du det?</p><p>ADOLF</p><p>Ja – nu ser jag det.</p><p>GUSTAF</p><p>Akta dig, gosse!</p><p>ADOLF</p><p>För vad?</p><p>GUSTAF</p><p>Hennes hämnd! Kom ihåg att du har sårat henne i det som utgör hennes
enda och högsta, då du sagt att hon inte kan ådra sig en man! Om du sagt
att det var smörja det hon skrev, så skulle hon skrattat åt din dåliga
smak, men nu – tro mig, har hon inte redan tagit hämnd, så är det inte
hennes fel!</p><p>ADOLF</p><p>Detta måste jag veta!</p><p>GUSTAF</p><p>Tag reda på det!</p><p>ADOLF</p><p>Tag reda på det!</p><p>GUSTAF</p><p>Se efter; jag ska hjälpa dig om du vill!</p><p>ADOLF</p><p>Ja, efter som jag ändå skall dö – låt gå, så gott först som sist! –
Vad skall göras?</p><p>GUSTAF</p><p>Först en upplysning! Har din hustru icke en enda sårbar punkt?</p><p>ADOLF</p><p>Knappast! Hon har visst nio liv som katten.</p><p>GUSTAF</p><p>Så – nu blåser ångbåten i sundet – nu är hon här strax!</p><p>ADOLF</p><p>Då måste jag ner och ta emot henne!</p><p>GUSTAF</p><p>Nej! Du ska stanna här! Du ska vara oartig! Har hon nu rent samvete,
så får du en skur så det haglar om öronen; är hon skyldig, så kommer hon
och smeker dig!</p><p>ADOLF</p><p>Är du riktigt säker på det?</p><p>GUSTAF</p><p>Inte riktigt, för haren kastar ibland och gör lyckor, men dem ska jag
ta reda på! Jag har mitt rum här bredvid -pekar på högra dörren bakom stolen- den
posten besätter jag och observerar medan du spelar härinne. Och när du
spelat ut, byta vi roller; jag går in i buren och arbetar med ormen
medan du står vid nyckelhålet. Sedan träffas vi i parken och
kollationera. Men stå på dig! Och blir du svag, så stöter jag två slag i
golvet med en stol!</p><p>ADOLF</p><p>Avgjort! – Men gå icke bort! Jag måste veta att du är i rummet
bredvid!</p><p>GUSTAF</p><p>Det kan du lita på att jag skall vara – Men bliv inte rädd när du
sedan får se hur jag skär opp en mänskosjäl och lägger innanmätet här på
bordet; det lär vara hemskt för nybörjare, men har man sett det en gång,
så ångrar man det inte! – Kom ihåg en sak bara! Inte ett ord om att du
träffat mig! eller att du gjort någon bekantskap under hennes frånvaro!
Inte ett ord!</p><p>Hennes svaga punkt skall jag leta opp själv!</p><p>Tyst nu är hon redan oppe och inne i sitt rum! – Hon småsjunger! – Då
är hon ursinnig! – Så rak i ryggen; och sätt dig där på din stol; så
måste hon sätta sig på min, och då kan jag se er båda på en gång!</p><p>ADOLF</p><p>Vi ha en timme kvar till middan – inga gäster ha kommit, för klockan
har inte ringt – vi bli alltså ensamma – tyvärr!</p><p>GUSTAF</p><p>Är du svag?</p><p>ADOLF</p><p>Jag är ingenting! – Jo jag är rädd! för det som nu kommer! Men jag
kan inte hindra att det kommer! – Stenen rullar, men det var inte den
sista vattendroppen som satte den igång, inte den första heller – det
var alla tillsammans!</p><p>GUSTAF</p><p>Så må han rulla då! – efter det inte blir ro förr! – Farväl så
länge!</p><p>Går.</p><p>ADOLF</p><p>nickar farväl; har stått med fotografien,
river sönder den och kastar bitarna under bordet; därpå sätter han sig
på sin stol; tummar nervöst på halsduken; lägger opp håret, fingrar på
rockuppslaget o. s. v.</p><p>TEKLA</p><p>in; går rakt fram och kysser honom;
vänligt, öppet, glatt, och intagande.</p><p>God dag lilla bror! Hur har han det?</p><p>ADOLF</p><p>halvt besegrad; motsträvigt
skämtsamt.</p><p>Vad har du nu gjort för ont efter som du kysser mig?</p><p>TEKLA</p><p>Jo, nu ska du få veta det! – Jag har förstört fasligt med pengar!</p><p>ADOLF</p><p>Har du haft roligt då?</p><p>TEKLA</p><p>Mycket! Men inte var det på det där krubbmötet åtminstone! – Det var
skidt, som det heter på danska! – Men vad har lilla bror roat sig med,
medan Kurre var borta? – -Ser sig omkring i
rummet liksom om hon sökte någon eller vädrade efter något.</p><p>ADOLF</p><p>Jag har bara haft tråkigt!</p><p>TEKLA</p><p>Och inget sällskap?</p><p>ADOLF</p><p>Alldeles ensam!</p><p>TEKLA</p><p>observerar honom; sätter sig i
schäslongen.</p><p>Vem har suttit här?</p><p>ADOLF</p><p>Där? Ingen!</p><p>TEKLA</p><p>Det var eget; soffan är varm ännu och här är en grop efter armbågen i
resåren! Har han haft fruntimmersfrämmande?</p><p>ADOLF</p><p>Jag? Det tror du inte!</p><p>TEKLA</p><p>Men han rodnar? Jag tror lille bror narras! – Kom och tala om för
Kurre nu vad han har på samvetet!</p><p>Drar honom till sig; han sjunker ner med
huvet i hennes knä.</p><p>ADOLF</p><p>leende.</p><p>Du är en djävlett, vet du det?</p><p>TEKLA</p><p>Nej, jag är så okunnig om mig själv.</p><p>ADOLF</p><p>Du tänker aldrig över dig själv?</p><p>TEKLA</p><p>vädrar och observerar.</p><p>Jag tänker bara på mig själv – jag är en ryslig egoist! – Men, vad du
har blivit filosofisk!</p><p>ADOLF</p><p>Lägg din hand på min panna!</p><p>TEKLA</p><p>jollrar.</p><p>Är det myror i huvet igen! – Ska jag jaga bort dem, va! -Kysser hans panna.- Så där! Är det bra
nu!</p><p>ADOLF</p><p>Nu är det bra!</p><p>Paus.</p><p>TEKLA</p><p>Nå tala om nu vad han roat sig med? Har han målat något?</p><p>ADOLF</p><p>Nej! Jag har slutat måla!</p><p>TEKLA</p><p>Va! Har han slutat måla?</p><p>ADOLF</p><p>Ja, men gräla inte på mig. Jag rår inte för det; att jag inte kan
måla mer!</p><p>TEKLA</p><p>Vad ska du då göra?</p><p>ADOLF</p><p>Jag ska bli skulptör!</p><p>TEKLA</p><p>Så mycket nya idéer igen!</p><p>ADOLF</p><p>Ja, men gräla inte bara! – Titta på den där figuren!</p><p>TEKLA</p><p>avhöljer vaxfiguren.</p><p>Nej, se bara! – Vem ska det vara?</p><p>ADOLF</p><p>Gissa!</p><p>TEKLA</p><p>blitt.</p><p>Ska det vara Kurre! Att han inte skäms!</p><p>ADOLF</p><p>Är det inte likt?</p><p>TEKLA</p><p>Hur ska jag kunna veta det, när det inte är något ansikte!</p><p>ADOLF</p><p>Ja, men det är så mycket annat – vackert!</p><p>TEKLA</p><p>slår honom smeksamt på kinden.</p><p>Vill han hålla sin mun, annars kysser jag honom!</p><p>ADOLF</p><p>värjer sig.</p><p>Så, så! – Det kan komma någon!</p><p>TEKLA</p><p>Vad bryr jag mig om det! Får jag inte kyssa min man kanske? Jo det är
min lagliga rättighet.</p><p>ADOLF</p><p>Ja men vet du vad! De tror inte här på hotellet att vi äro gifta
därför att vi kyssas så mycket! Och att vi grälar ibland rubbar inte
deras tro, för det lär de älskande också göra!</p><p>TEKLA</p><p>Nå men varför ska man gräla då! Kan han inte alltid vara snäll som
nu! Säg! Vill han inte det? Vill han inte att vi ska vara lyckliga?</p><p>ADOLF</p><p>Jo, om jag vill! Men – – –</p><p>TEKLA</p><p>Vad är det för slag nu igen? Vem har satt honom i huvet att han inte
ska måla mer?</p><p>ADOLF</p><p>Vem? Du vädrar alltid någon bakom mig och mina tankar! Du är
svartsjuk!</p><p>TEKLA</p><p>Ja, det är jag! Jag är rädd att någon kommer och tar honom från
mig!</p><p>ADOLF</p><p>Du är rädd för det, du som vet att ingen kvinna kan uttränga dig, och
att utan dig kan jag inte leva!</p><p>TEKLA</p><p>Ja det är inte kvinnorna jag fruktar, det är vännerna, som ge dig
inbillningar!</p><p>ADOLF</p><p>forskande.</p><p>Du fruktar alltså – vad fruktar du?</p><p>TEKLA</p><p>upp.</p><p>Det har varit någon här! Vem har varit här?</p><p>ADOLF</p><p>Tål du inte att jag ser på dig?</p><p>TEKLA</p><p>Inte på det sättet; så brukar du inte se på mig!</p><p>ADOLF</p><p>Hur ser jag då? –</p><p>TEKLA</p><p>Du tittar under ögonlocken – – –</p><p>ADOLF</p><p>På dig! Ja! Jag vill se hur det ser ut bakom!</p><p>TEKLA</p><p>Var så god och se! Det finns ingenting som ska döljas. – Men – du
talar också på ett annat sätt – du har uttryck – - forskande- du filosoferar – va? – -Går emot honom hotande.- Vem har varit
här?</p><p>ADOLF</p><p>Ingen ann än min läkare!</p><p>TEKLA</p><p>Din läkare! Vem är det?</p><p>ADOLF</p><p>Doktorn från Strömstad!</p><p>TEKLA</p><p>Vad heter han?</p><p>ADOLF</p><p>Sjöberg!</p><p>TEKLA</p><p>Vad sa han?</p><p>ADOLF</p><p>Han sa – ja – han sa bland annat – att jag var nära att få
fallandesot –</p><p>TEKLA</p><p>Bland annat? Vad sa han mer?</p><p>ADOLF</p><p>Ja, det var något mycket ledsamt!</p><p>TEKLA</p><p>Tala om!</p><p>ADOLF</p><p>Han förbjöd oss att leva gifta på en tid!</p><p>TEKLA</p><p>Se där! Kunde jag inte tro det! Man vill skilja oss åt; jag har nog
märkt det länge!</p><p>ADOLF</p><p>Det har du inte kunnat märka, när det aldrig inträffat.</p><p>TEKLA</p><p>Har jag inte?</p><p>ADOLF</p><p>Hur skulle du kunna se det som inte finns? om icke fruktan uppjagade
din inbillning så att du såg det som aldrig existerat. Vad fruktar du?
Att jag skulle låna en annans ögon för att se dig som du är, och icke
sådan du förefaller mig vara!</p><p>TEKLA</p><p>Håll reda på din fantasi, Adolf! Det är den som är djuret i
människans själ.</p><p>ADOLF</p><p>Var har du fått lära dig det? Av de rena ynglingarne på ångbåten?
Vasa?</p><p>TEKLA</p><p>utan att tappa fattningen.</p><p>Jaha; man kan få lära något av ungdomen också!</p><p>ADOLF</p><p>Jag tror du börjar älska ungdomen redan!</p><p>TEKLA</p><p>Det har jag alltid gjort; och det är därför jag älskat dig! Har du
något emot det?</p><p>ADOLF</p><p>Nej; men jag såg helst att jag fick vara ensam!</p><p>TEKLA</p><p>skämtsamt jollrande.</p><p>Mitt hjärta är så stort ser han, lilla bror, att det räcker för många
flera än honom.</p><p>ADOLF</p><p>Men lilla bror vill inte ha flera bröder!</p><p>TEKLA</p><p>Kom till Kurre nu, så ska han få lugg, för att han är svartsjuk, nej
avundsjuk är ordet!</p><p>Två stötar av stolen i Gustafs rum
höras.</p><p>ADOLF</p><p>Nej, jag vill inte leka! Jag vill tala allvarsamt!</p><p>TEKLA</p><p>jollrar.</p><p>Herre Nessus, vill han tala allvarsamt! Det var fasligt vad han har
blivit allvarsam. –</p><p>Tar hans huvud och kysser
honom.</p><p>Skratta lite nu! – Så där ja!</p><p>ADOLF</p><p>ler motvilligt.</p><p>Din förbannade människa; jag tror rakt att du kan trolla!</p><p>TEKLA</p><p>Ja, ser han det; därför ska han inte bråka! för då trollar jag bort
honom!</p><p>ADOLF</p><p>upp.</p><p>Tekla! Sitt ett ögonblick för mig i profil, så ska jag sätta ansiktet
på din figur.</p><p>TEKLA</p><p>Det kan jag väl göra!</p><p>Vänder profilen till.</p><p>ADOLF</p><p>fixerar henne; låtsas
modellera.</p><p>Tänk inte på mig nu! Tänk på någon annan!</p><p>TEKLA</p><p>Jag ska tänka på min sista erövring!</p><p>ADOLF</p><p>Den rena ynglingen?</p><p>TEKLA</p><p>Just han! – Han hade så små, små söta mustascher, och såg ut som en
persika på kindbenet; det var så mjukt och skärt, så man ville bita i
det!</p><p>ADOLF</p><p>mörknar.</p><p>Behåll det där draget vid mun!</p><p>TEKLA</p><p>Vilket drag?</p><p>ADOLF</p><p>Det där cyniska, fräcka, som jag aldrig har sett förr!</p><p>TEKLA</p><p>gör en grimas.</p><p>Det här?</p><p>ADOLF</p><p>Just det där! -Stiger upp.- Vet du
hur Bret Harte skildrar äktenskapsbryterskan?</p><p>TEKLA</p><p>ler.</p><p>Nej! Jag har aldrig läst Bret-Chose!</p><p>ADOLF</p><p>Jo det är en blek som aldrig rodnar!</p><p>TEKLA</p><p>Aldrig? Men när hon träffar älskarn, lär hon väl rodna fastän inte
mannen eller herr Bret får se det!</p><p>ADOLF</p><p>Är du viss på det?</p><p>TEKLA</p><p>som förut.</p><p>Ja efter som mannen inte kan få blodet åt huvet på henne, så får han
väl aldrig se det vackra skådespelet!</p><p>ADOLF</p><p>rasande.</p><p>Tekla!</p><p>TEKLA</p><p>Lilla tosing!</p><p>ADOLF</p><p>Tekla!</p><p>TEKLA</p><p>Han ska säga Kurre, så ska jag rodna vackert för honom! Ska jag det,
säg?</p><p>ADOLF</p><p>avväpnad.</p><p>Jag är så ond på dig, ditt odjur, så att jag skulle vilja bita dig
–</p><p>TEKLA</p><p>lekande.</p><p>Kom och bit mig då! – Kom!</p><p>Sträcker armarne mot honom.</p><p>ADOLF</p><p>tar henne om halsen och kysser
henne.</p><p>Ja jag ska bita dig så att du dör!</p><p>TEKLA</p><p>skämtsamt.</p><p>Akta; det kan komma någon.</p><p>ADOLF</p><p>Ja vad bryr jag mig om det! Jag bryr mig om ingenting i hela världen,
bara jag har dig!</p><p>TEKLA</p><p>Och när du inte har mig längre?</p><p>ADOLF</p><p>Då dör jag!</p><p>TEKLA</p><p>Ja men det fruktar du ju inte, efter som jag är så gammal att ingen
vill ta mig!</p><p>ADOLF</p><p>Tekla, du har inte glömt mina ord! Jag tar tillbaka dem nu!</p><p>TEKLA</p><p>Kan du förklara mig varför du är svartsjuk och på samma gång så
tvärsäker?</p><p>ADOLF</p><p>Nej, jag kan inte förklara någonting. Men det är möjligt att tanken
det en annan ägt dig, möjligen ligger och gror i mig.</p><p>Ibland förefaller det mig som vore hela vår kärlek en dikt, ett
nödvärn, en till hederssak bliven passion, och jag vet ingenting som
skulle plåga mig som det att <emphasis>han</emphasis> visste jag var olycklig! Ah!
Jag har aldrig sett honom, men bara den tanken att det finns en mänska
som sitter och väntar på min olycka, en som dagligen ber ned
förbannelser, och som ska gapskratta när jag störtar, bara den
föreställningen rider mig, driver mig till dig, fascinerar mig, förlamar
mig!</p><p>TEKLA</p><p>Tror du jag ville unna honom den glädjen! tror du jag ville göra
honom sannspådd?</p><p>ADOLF</p><p>Nej, jag ville inte tro det!</p><p>TEKLA</p><p>Kan du inte vara lugn då?</p><p>ADOLF</p><p>Nej, du oroar mig beständigt med ditt koketteri! Varför driver du
detta spel.</p><p>TEKLA</p><p>Det är inte något spel. Jag vill vara omtyckt, det är
alltsammans!</p><p>ADOLF</p><p>Ja, men bara av herrar!</p><p>TEKLA</p><p>Naturligtvis! För, vet du, fruntimmerna kan aldrig ett fruntimmer bli
omtyckt av!</p><p>ADOLF</p><p>Säg du! – Har du hört något av – honom, nyligen?</p><p>TEKLA</p><p>Inte på ett halvt år!</p><p>ADOLF</p><p>Tänker du aldrig på honom?</p><p>TEKLA</p><p>Nej! – Sedan barnet dog, ha vi icke haft några förbindelser!</p><p>ADOLF</p><p>Och du har inte sett honom, ute?</p><p>TEKLA</p><p>Nej, han lär ju leva på Västkusten någonstädes. Men varför grubblar
du på det nu?</p><p>ADOLF</p><p>Jag vet inte. Men sista dagarne när jag varit ensam, har jag tänkt på
honom hur han måtte ha känt det, när han blev ensam, den gången!</p><p>TEKLA</p><p>Jag tror du har samvetsskrupler!</p><p>ADOLF</p><p>Ja!</p><p>TEKLA</p><p>Du känner dig som en tjuv, inte sant?</p><p>ADOLF</p><p>Närapå!</p><p>TEKLA</p><p>Det är vackert! Man stjäl kvinnor, som man stjäl barn och höns! – Du
betraktar mig således som hans lösöre eller fastighet! Tack ska du
ha!</p><p>ADOLF</p><p>Nej, jag betraktar dig som hans hustru! Och det är mer än egendom!
Det kan inte ersättas!</p><p>TEKLA</p><p>Jo bevars! Fick du bara höra att han var omgift, skulle grillerna gå!
– Du har ju ersatt honom åt mig!</p><p>ADOLF</p><p>Har jag det? – Och älskade du honom nånsin?</p><p>TEKLA</p><p>Det gjorde jag visst det!</p><p>ADOLF</p><p>Och så –</p><p>TEKLA</p><p>Ledsnade jag på honom!</p><p>ADOLF</p><p>Tänk om du ledsnade på mig med?</p><p>TEKLA</p><p>Det gör jag inte!</p><p>ADOLF</p><p>Om det kom en annan, som hade de egenskaper du <emphasis>nu</emphasis> söker hos
en man, antag det bara! Så övergav du mig!</p><p>TEKLA</p><p>Nej!</p><p>ADOLF</p><p>Om han fängslade dig? Så att du icke kunde överge honom, så övergav
du mig, naturligtvis?</p><p>TEKLA</p><p>Nej, det är inte sagt!</p><p>ADOLF</p><p>Du kunde väl inte älska två på en gång!</p><p>TEKLA</p><p>Jo! Varför inte?</p><p>ADOLF</p><p>Det förstår jag inte.</p><p>TEKLA</p><p>Men det kan finnas saker till, fastän du icke förstår dem! Alla
mänskor äro ju icke lika skapta!</p><p>ADOLF</p><p>Nu börjar jag fatta!</p><p>TEKLA</p><p>Nej verkligen!</p><p>ADOLF</p><p>Nej verkligen! – -Paus; varunder Adolf
synes med svårighet erinra sig något han ej kan komma på.- Tekla!
Vet du att din uppriktighet börjar bli plågsam.</p><p>TEKLA</p><p>Och det var ändock den högsta dygd du visste, och som du lärde
mig.</p><p>ADOLF</p><p>Ja, men det förefaller mig som om du dolde dig bakom denna
öppenhet!</p><p>TEKLA</p><p>Det är den nya taktiken, ser du!</p><p>ADOLF</p><p>Jag vet inte, men jag tycker det börjar bli otrevligt här. Vill du så
resa vi hem – i afton!</p><p>TEKLA</p><p>Vad är det nu för påhitt! Jag har nyss kommit och har inte lust att
resa igen!</p><p>ADOLF</p><p>Ja, men nu vill jag det!</p><p>TEKLA</p><p>Vad bryr jag mig om vad du vill! – Res du!</p><p>ADOLF</p><p>Nu befaller jag dig att följa med nästa båt!</p><p>TEKLA</p><p>Befaller! Vad är det för prat!</p><p>ADOLF</p><p>Vet du av att du är min hustru?</p><p>TEKLA</p><p>Vet du av att du är min man?</p><p>ADOLF</p><p>Ja det är skillnad på det ena och det andra!</p><p>TEKLA</p><p>Jaså du talar ur den ton! – Du har aldrig älskat mig!</p><p>ADOLF</p><p>Inte det!</p><p>TEKLA</p><p>Nej, ty att älska det är att ge!</p><p>ADOLF</p><p>Att älska som man, är att ge; att älska som kvinna är att ta! – Och
jag har givit dig, givit, givit!</p><p>TEKLA</p><p>Äh! Vad har du givit!</p><p>ADOLF</p><p>Allt!</p><p>TEKLA</p><p>Det var mycket det! Och om så vore, så har jag tagit emot. Ska du nu
komma med räkningen på dina presenter? Och har jag tagit – emot, så har
jag ju därmed visat att jag älskat dig! Ett
fruntimmer tar endast presenter av sin älskare!</p><p>ADOLF</p><p>Älskare, ja! Där sa du ett sant ord! Jag har varit din älskare, men
aldrig din man!</p><p>TEKLA</p><p>Det var väl så mycket behagligare det, att slippa vara förklä’! – Men
är du inte nöjd med den platsen, så får du avsked, ty en man vill jag
inte ha!</p><p>ADOLF</p><p>Nej, jag har märkt det! Ty, på sistone, när jag såg att du ville
smyga dig ifrån mig som en tjuv, och du sökte egna kretsar där du kunde
lysa med mina fjädrar, briljera med mina juveler, då ville jag erinra
dig om din skuld. Och då förvandlades jag till den obehagliga
fordringsägarn, som man helst ville ha långt borta, då tänkte du korsa
över reversen, och för att inte öka gälden, hos mig, upphörde du att ta
ur mitt skrin, utan gick omkring till andra. Jag blev din man utan att
vilja det, och då kom ditt hat! Men nu ska jag bli din man antingen du
vill det eller inte, efter som jag inte får vara din älskare!</p><p>TEKLA</p><p>lekande.</p><p>Prata inte nonsens! lilla idiot!</p><p>ADOLF</p><p>Hör du, det är farligt att gå och tro att alla andra äro idioter utom
en själv!</p><p>TEKLA</p><p>Ja, men så tycker väl lite var!</p><p>ADOLF</p><p>Och jag börjar misstänka att han – din förra man – möjligen inte var
idiot.</p><p>TEKLA</p><p>Åh Gud, jag tror du börjar på att få sympatier för – honom!</p><p>ADOLF</p><p>Ja närapå!</p><p>TEKLA</p><p>Se där! – Du skulle vilja göra hans bekantskap kanske, och utgjuta
ditt fulla hjärta! Vilken vacker tavla! – Men även jag börjar få en viss
dragning till honom! sen jag tröttnat på att vara barnsköterska! ty han
var åtminstone en man, fastän han hade det felet att vara
<emphasis>min!</emphasis></p><p>ADOLF</p><p>Ser du! – Men du ska inte tala så högt, för man kan höra oss!</p><p>TEKLA</p><p>Vad gjorde det, om man toge oss för gift folk?</p><p>ADOLF</p><p>Jaså du börjar svärma för manliga män också, och för rena ynglingar
på samma gång!</p><p>TEKLA</p><p>Mitt svärmeri har inga gränser som du ser, och mitt hjärta är öppet
för alla, för allt, för stort och smått, skönt och fult, ungt och
gammalt, jag älskar hela världen!</p><p>ADOLF</p><p>Vet du vad det betyder?</p><p>TEKLA</p><p>Nej jag vet ingenting! Jag bara känner!</p><p>ADOLF</p><p>Det betyder att åldern är inne!</p><p>TEKLA</p><p>Är du där igen nu! Akta dig!</p><p>ADOLF</p><p>Akta dig själv!</p><p>TEKLA</p><p>För vad!</p><p>ADOLF</p><p>För kniven!</p><p>TEKLA</p><p>jollrar.</p><p>Lilla bror ska inte leka med så farliga saker!</p><p>ADOLF</p><p>Jag leker inte längre!</p><p>TEKLA</p><p>Jaså det är allvar! Fullt allvar! Då ska jag visa dig – att du har
tagit fel! – Det vill säga – du ska aldrig få se det, aldrig veta det,
men hela världen ska ha reda på det, utom du! Men du ska misstänka det,
du ska ana det, och du ska aldrig ha en lugn timme mer! Du ska känna på
dig att du är löjlig, att du är bedragen, men du ska aldrig få bevisen i
händerna, för det får aldrig en äkta man! Det ska du få känna på!</p><p>ADOLF</p><p>Du hatar mig?</p><p>TEKLA</p><p>Nej! Det gör jag inte; och jag tror inte jag kan komma att göra det
heller! Men det är troligen därför att du är ett barn!</p><p>ADOLF</p><p>Nu ja! Men minns du den gången när stormen gick över oss! Då låg du
som ett dibarn och skrek; då fick du sitta i mitt knä, och jag
måste kyssa dina ögon till sömn. Då var jag din sköterska; fick se efter
att du inte gick ut okammad, skicka dina kängor till skomakarn, laga att
det fanns mat på spisen. Jag fick sitta vid din sida och hålla din hand
i timmar ty du var rädd, rädd för hela världen, emedan du icke ägde en
enda vän och allmänna meningen krossade dig. Jag fick intala dig mod,
tills min tunga torkade och mitt huvud värkte, jag fick sitta och dikta
mig själv stark, tvang mig att tro på framtiden, och lyckades slutligen
få liv i dig, då du låg som död. Då beundrade du mig, då var jag mannen,
inte den där atleten som du lämnat, utan den själsstarke, magnetisören
som strök sin nervkraft över i dina slappa muskler, laddade din tomma
hjärna med ny elektricitet. Och så upprättade jag dig; försåg dig med
vänner, skaffade dig ett litet hov, som jag narrade med vänskapens hjälp
att beundra dig, satte dig över mig och mitt hus. Så målade jag dig i
mina vackraste tavlor, i rosa och azurblått på guldgrund, och det fanns
inte en utställning där icke du satt på bästa platsen. Ibland hette du
heliga Cecilia, ibland var du Maria Stuart, Karin Månsdotter, Ebba
Brahe, och jag fick intresse omkring dig och betvang den skriande hopen
att se dig med mina bedårade ögon, jag pinade din personlighet på dem,
trugade dig i dem, tills du hade vunnit den alltbetvingande sympatien –
och du kunde gå fram för dig själv! –</p><p>När du så var färdig, då var min kraft slut och jag föll ihop av
överansträngning – jag hade lyftat dig och förlyft mig själv. Jag blev
sjuk, och min sjukdom generade dig, nu då livet äntligen började le –
och jag tyckte ibland att du drevs av en hemlig längtan att få avlägsna
fordringsägaren och vittnet! Din kärlek börjar antaga den överlägsna
systerns karaktär, och i brist på bättre vänjer jag mig in i den nya
rollen av lilla bror. Din ömhet är kvar, ökas till och med, men den är
fodrad med ett grand medlidande som håller en god del ringaktning,
vilken ökas till förakt när min talang går ner, och din sol går opp.</p><p>Men hur det är så synes din källa också sina när jag inte längre kan förse den,
eller rättare när du vill visa att du icke vill ösa ur den. Och så
sjunka vi bägge två! Och nu ska du ha någon att skylla på! Någon ny! för
du är svag, och du kan aldrig bära en skuld själv, och så blev jag
syndaoffret som skulle slaktas levande! Och när du skar senorna av mig,
så beräknade du icke att du lemlästade dig själv! ty åren hade grott
ihop oss till tvillingar. Du var en avläggare från min buske, men du
ville lösgöra ditt skott innan det tagit rot, och därför kunde du inte
växa på egen hand – och busken kunde inte avvara sin huvudgren – därför
dogo de bägge två!</p><p>TEKLA</p><p>Du vill med allt detta säga att du skrivit mina böcker!</p><p>ADOLF</p><p>Nej, det vill <emphasis>du</emphasis> säga för att få mig på lögn! – Jag
uttryckte mig inte så rått som du, och jag har talat i fem minuter för
att ge alla nyanserna, alla halvtonerna, alla övergångarna, men i ditt
positiv finns bara en ton!</p><p>TEKLA</p><p>Jaja, men resumén av det hela blev att du skrivit mina böcker.</p><p>ADOLF</p><p>Nej det finns ingen resumé; du kan inte upplösa ett ackord i
<emphasis>en</emphasis> ton; du kan inte översätta ett brokigt liv i ett ensiffrigt
tal. Jag har inte sagt något så trubbigt som att jag skrivit dina
böcker.</p><p>TEKLA</p><p>Men du har menat det!</p><p>ADOLF</p><p>ursinnig.</p><p>Jag har inte menat det!</p><p>TEKLA</p><p>Men summan –</p><p>ADOLF</p><p>vild.</p><p>Det finns ingen summa när man inte adderar, det blir en kvot, ett
långt ändlöst decimalbråk till kvot när man dividerar och det inte går
jämnt opp. Jag har inte adderat!</p><p>TEKLA</p><p>Nej, men jag kan addera!</p><p>ADOLF</p><p>Det tror jag dig om, men jag har icke gjort det!</p><p>TEKLA</p><p>Men du har velat göra det!</p><p>ADOLF</p><p>maktlös; sluter ögonen.</p><p>Nej, nej, nej – tala inte vid mig mer! Jag får konvulsioner! – Tyst!
Gå bort ifrån mig! Du förstör min hjärna med dina grova nyptänger – du
sätter klorna i mina tankar och river sönder dem!</p><p>Blir medvetslös; stirrar framför sig och
rullar med tummarna.</p><p>TEKLA</p><p>ömt.</p><p>Hur är det med dig! Är du sjuk! – Adolf! –</p><p>ADOLF</p><p>slår ifrån sig.</p><p>TEKLA</p><p>Adolf! –</p><p>ADOLF</p><p>skakar på huvet.</p><p>TEKLA</p><p>Adolf!</p><p>ADOLF</p><p>Ja!</p><p>TEKLA</p><p>Erkänner du att du var orättvis nyss?</p><p>ADOLF</p><p>Ja, ja, ja, ja, jag erkänner!</p><p>TEKLA</p><p>Och ber du mig om förlåtelse?</p><p>ADOLF</p><p>Ja, ja, ja, jag ber om förlåtelse! Bara du inte talar vid mig!</p><p>TEKLA</p><p>Kyss min hand nu!</p><p>ADOLF</p><p>kysser handen.</p><p>Jag kysser din hand! Bara du inte talar vid mig!</p><p>TEKLA</p><p>Och nu går du ut och tar frisk luft innan middan!</p><p>ADOLF</p><p>Ja, det kan behövas! Och sen packa vi och resa!</p><p>TEKLA</p><p>Nej!</p><p>ADOLF</p><p>upp.</p><p>Varför? Det måste finnas ett skäl!</p><p>TEKLA</p><p>Av det skäl att jag lovat deltaga i soarén denna afton!</p><p>ADOLF</p><p>Jaså det låg där!</p><p>TEKLA</p><p>Där låg det! Och jag har lovat att vara med –</p><p>ADOLF</p><p>Lovat! Du har kanske sagt att du tänkte vara med, och det hindrar
inte att du nu säger att du inte tänker vara med.</p><p>TEKLA</p><p>Nej, jag gör inte som du, utan jag står vid mina ord!</p><p>ADOLF</p><p>Sina löften kan man ju stå vid, men inte behöver man stå vid allt vad
man pratar. Är det kanske någon som tagit löfte av dig att du ska
komma.</p><p>TEKLA</p><p>Ja!</p><p>ADOLF</p><p>Så kan du be att bli löst från ditt löfte, emedan din man är
sjuk!</p><p>TEKLA</p><p>Nej det vill jag inte, och du är inte sjukare än att du kan komma
med!</p><p>ADOLF</p><p>Varför vill du alltid ha mig med? Känner du dig lugnare då?</p><p>TEKLA</p><p>Jag förstår inte vad du menar.</p><p>ADOLF</p><p>Så säger du alltid när du vet jag menar något – som du inte tycker
om.</p><p>TEKLA</p><p>Såå! Vad är det jag inte tycker om nu?</p><p>ADOLF</p><p>Tyst, tyst, börja inte igen! – Farväl så länge! Och tänk på vad du
gör!</p><p>Går ut genom fonddörren, och sedan åt
höger.</p><p>TEKLA</p><p>ensam; strax därpå Gustaf in.</p><p>GUSTAF</p><p>går rakt fram till bordet för att ta en
tidning, utan att låtsa se Tekla.</p><p>TEKLA</p><p>rörelse; behärskar sig.</p><p>Är det du?</p><p>GUSTAF</p><p>Det är jag! – Förlåt! – – –</p><p>TEKLA</p><p>Vad kommer du för väg?</p><p>GUSTAF</p><p>Jag kom landvägen; men – jag ska inte stanna här, efter som ...</p><p>TEKLA</p><p>Stanna du! – Nå det var längesen!</p><p>GUSTAF</p><p>Det var längesen!</p><p>TEKLA</p><p>Du har blivit mycket förändrad!</p><p>GUSTAF</p><p>Och du är lika charmant som förr! Nästan ungdomligare! – Förlåt
emellertid; men jag ska inte förbittra din lycka med min närvaro! och
hade jag vetat att du befann dig här, skulle jag aldrig – – –</p><p>TEKLA</p><p>Jag ber dig, om du inte finner det ogrannlaga, att stanna!</p><p>GUSTAF</p><p>Från min sida finns inga hinder, men jag tänker – ja, vad jag än
säger, kommer jag att såra!</p><p>TEKLA</p><p>Sitt en stund, du sårar mig inte, ty du har den ovanliga förmågan, –
som du alltid hade – att vara taktfull och fin!</p><p>GUSTAF</p><p>Du är alltför artig! Men det är inte sagt att – din man skulle se
mina egenskaper med samma överseende som du!</p><p>TEKLA</p><p>Tvärtom, han har nyss uttalat sig med mycken sympati för din
person!</p><p>GUSTAF</p><p>Åh! – Ja, allting växer bort, som när man skär sina namn i trän – och
inte en gång oviljan kan få en varaktig plats i våra sinnen.</p><p>TEKLA</p><p>Han har aldrig hyst någon ovilja mot dig, eftersom han aldrig sett
dig! – Vad mig beträffar, så har jag alltid burit på en dröm – den att
få se er ett ögonblick som vänner – eller åtminstone att ni råkades en
gång i min närvaro – räckte varandra handen – och skildes!</p><p>GUSTAF</p><p>Det har också varit min hemliga längtan att se den som jag älskat
högre än mitt liv – vara i riktigt goda händer! Och jag har visserligen
hört mycket gott om honom, känner alla hans arbeten, men skulle ändå,
innan jag blev gammal, ha velat trycka hans hand, se honom i ögonen och
be honom vårda den skatt som försynen lämnat i hans ägo. Jag ville
därmed på samma gång släcka detta ofrivilliga hat, som måste finnas
härinne, och jag önskade få frid och ödmjukhet i sinnet, att jag kunde
leva ut mina sorgliga dagar!</p><p>TEKLA</p><p>Du har uttalat mina tankar, och du har förstått mig! – Tack för
det!</p><p>GUSTAF</p><p>Ack, jag är en ringa man och jag var för obetydlig för att kunna
sätta dig i skuggan! Mitt enformiga liv, mitt trälarbete, min snäva
krets var icke för din frihetsträngtande själ. Jag erkänner det! Men du
förstår – du som forskat i mänskosjälen – vad det kostat på mig, att
tillstå detta för mig själv!</p><p>TEKLA</p><p>Det är ädelt, det är stort att kunna vidgå sina svagheter – och det
är inte alla som kunna det! -Suckar.-
– Men du var alltid en redlig, trofast, och pålitlig natur – som jag
värderade – men – – –</p><p>GUSTAF</p><p>Jag var det icke – jag var det icke då, men lidandet renar oss,
sorgen förädlar oss, och – jag har lidit!</p><p>TEKLA</p><p>Stackars Gustaf! – Kan du förlåta mig! Kan du, säg?</p><p>GUSTAF</p><p>Förlåta? Vad? Det är ju jag som ber dig om förlåtelse!</p><p>TEKLA</p><p>turnerar.</p><p>Jag tror att vi gråta båda två – gamla mänskorna!</p><p>GUSTAF</p><p>turnerar varligt.</p><p>Gamla! Ja! jag är gammal! Men du, du blir yngre och yngre!</p><p>Sätter sig oförmärkt på stolen till
vänster, varpå Tekla intager schäslongen.</p><p>TEKLA</p><p>Tycker du?</p><p>GUSTAF</p><p>Och så du förstår att klä’ dig!</p><p>TEKLA</p><p>Det har ju du lärt mig! Minns du inte att du upptäckte mina
färger!</p><p>GUSTAF</p><p>Nej!</p><p>TEKLA</p><p>Jo! Kommer du inte ihåg – hm – jag minns att du tillochmed blev ond
på mig de dagar jag inte hade något ponceau-färgat på mig!</p><p>GUSTAF</p><p>Inte blev jag ond! Jag var aldrig ond på dig!</p><p>TEKLA</p><p>Jo du; när du skulle lära mig tänka – minns du det! För det kunde jag
inte alls!</p><p>GUSTAF</p><p>Visst kunde du tänka! Det kan ju alla människor! Och nu är du riktigt
skarp, när du skriver åtminstone!</p><p>TEKLA</p><p>obehagligt berörd, raskar på med
dialogen.</p><p>Ja, kära Gustaf, det var emellertid roligt att se dig igen, och under
så lugna omständigheter.</p><p>GUSTAF</p><p>Nå jag var väl ingen egentlig bråkmakare, och du hade det ju ganska
lugnt hos mig!</p><p>TEKLA</p><p>Ja, något väl lugnt!</p><p>GUSTAF</p><p>Såå! Men ser du, jag trodde du ville ha mig sådan! Så lät det
åtminstone på dig då du var förlovad.</p><p>TEKLA</p><p>Inte visste man vad man ville då! Och så hade man lärt av mamma att
man skulle göra sig till!</p><p>GUSTAF</p><p>Nå nu har du fått rutsch! Artistlivet är ju sprakande, och din man
tyckes inte vara någon sjusovare!</p><p>TEKLA</p><p>Det kan bli för mycket gott av det goda också!</p><p>GUSTAF</p><p>turnerar.</p><p>Va! Jag tror du bär mina örhängen ännu!</p><p>TEKLA</p><p>generad.</p><p>Ja, varför skulle jag inte det? – Vi ha ju aldrig varit fiender – och
så tyckte jag, att jag ville bära dem som ett tecken – och en erinran –
att vi inte voro ovänner – för övrigt, vet du vad, så får man inte köpa
sådana mer! -Tar lös ett örhänge.</p><p>GUSTAF</p><p>Ja, det är gott och väl; men vad säger mannen om det!</p><p>TEKLA</p><p>Vad bryr jag mig om vad han säger!</p><p>GUSTAF</p><p>Bryr du dig inte om! – Men du gör honom förfång med det! – Det kan få
honom löjlig!</p><p>TEKLA</p><p>kort; liksom för sig själv.</p><p>Det är han så bra förut! –</p><p>GUSTAF</p><p>som sett att hon har svårt fästa i
örhänget; reser sig.</p><p>Får jag lov att hjälpa, kanske!</p><p>TEKLA</p><p>Åh, tack så mycket!</p><p>GUSTAF</p><p>nyper henne i örat.</p><p>Det lilla örat! – Tänk om mannen såg oss nu!</p><p>TEKLA</p><p>Jo, då blev det en gråt!</p><p>GUSTAF</p><p>Är han svartsjuk då?</p><p>TEKLA</p><p>Om den är svartsjuk! Jo det vill jag lova!</p><p>Buller i rummet till höger.</p><p>GUSTAF</p><p>Vem bor där inne?</p><p>TEKLA</p><p>Jag vet inte! – Nå, tala om hur du har det nu, och vad du gör!</p><p>GUSTAF</p><p>Tala om hur du har det!</p><p>TEKLA</p><p>brydd; lyfter i tankarne av duken från
bilden.</p><p>GUSTAF</p><p>Nej! Vem är det? – Va! – Det är du!</p><p>TEKLA</p><p>Det tror jag inte.</p><p>GUSTAF</p><p>Men det är likt dig!</p><p>TEKLA</p><p>cyniskt.</p><p>Tycker du!</p><p>GUSTAF</p><p>Det erinrar om anekdoten: Hur kunde Hennes Majestät se det!</p><p>TEKLA</p><p>gapskrattar.</p><p>Du är för galen! – Kan du några nya historier?</p><p>GUSTAF</p><p>Nej men du bör väl kunna.</p><p>TEKLA</p><p>Jag får aldrig höra något roligt mer!</p><p>GUSTAF</p><p>Är han blyg?</p><p>TEKLA</p><p>Åh-ja! I tal!</p><p>GUSTAF</p><p>Inte annars?</p><p>TEKLA</p><p>Han är så sjuk nu!</p><p>GUSTAF</p><p>Stackars liten! – Men vad skulle lilla bror gå och nosa på andras
getingbon!</p><p>TEKLA</p><p>skrattar.</p><p>Du är för galen!</p><p>GUSTAF</p><p>Minns du en gång när vi voro nygifta – att vi bodde i det här rummet!
Va! Det var annorlunda möblerat då! Där stod till exempel en byrå där på
pelarn – och där stod sängen –</p><p>TEKLA</p><p>Tyst!</p><p>GUSTAF</p><p>Se på mig!</p><p>TEKLA</p><p>Det kan jag väl göra!</p><p>De se på varann.</p><p>GUSTAF</p><p>Tror du att man kan glömma det som gjort starka intryck!</p><p>TEKLA</p><p>Nej! Och minnenas makt är stor! Ungdomsminnenas isynnerhet.</p><p>GUSTAF</p><p>Minns du när jag träffade dig först! Du var ett litet, älskligt barn;
en liten griffeltavla på vilken föräldrarna och guvernanten klottrat
några kråkfötter som jag fick stryka ut. Och så skrev jag nya texter
efter mitt sinne, tills du tyckte att du var fullskriven. Det är därför
ser du, som jag inte skulle vilja vara i din mans ställe – nå det är
hans sak! – men det är också därför det har sitt behag att råka dig!
Våra tankar träffas så väl; och när jag nu sitter och talar vid dig är
det som om jag slog upp buteljer med gammalt vin av min tappning! Jag
får igen mitt vin men det har legat till sig! Och nu när jag står i
begrepp att gifta om mig, har jag med avsikt valt en ung flicka som jag
kan uppfostra efter mitt sinne, för ser du kvinnan är mannens barn, och
blir hon icke det så blir han hennes, och då är det upp- och nervända
världen!</p><p>TEKLA</p><p>Ska du gifta om dig?</p><p>GUSTAF</p><p>Ja! Jag ska fresta lyckan en gång till, men denna gång ska jag spänna
för bättre, så att det inte blir skena av.</p><p>TEKLA</p><p>Är hon vacker!</p><p>GUSTAF</p><p>Ja; för mig! Men det kan hända jag är för gammal! Och underligt är
det – nu när slumpen har fört mig i din närhet, – nu börjar jag tvivla
på att det är möjligt göra om den leken.</p><p>TEKLA</p><p>Hur så!</p><p>GUSTAF</p><p>Jag har mina rötter kvar, känner jag, i din mark, och de gamla såren
gå opp! Du är en farlig kvinna, Tekla!</p><p>TEKLA</p><p>Såå! Och min unge man säger att jag inte kan göra några erövringar
mer!</p><p>GUSTAF</p><p>Det vill säga: han har upphört att älska dig.</p><p>TEKLA</p><p>Vad han menar med att älska, det förstår jag inte!</p><p>GUSTAF</p><p>Ni har lekt kurra gömma så länge, att ni inte får fatt i varann!
Sådant händer! Du har måst spela oskuld för dig själv, så att han inte
vågar! Ja ser du, det har sina olägenheter att skifta. Det har sina
olägenheter!</p><p>TEKLA</p><p>Du förebrår – – –</p><p>GUSTAF</p><p>Inte alls! Vad som sker, sker med en viss nödvändighet, ty om inte
det skett, skulle något annat ha inträffat, men nu skedde det, och så
skedde det!</p><p>TEKLA</p><p>Du är en upplyst man, du! Och jag har icke träffat någon som jag
byter idéer med så gärna! Du är så fri från moraler och predikningar,
ställer så låga fordringar på mänskorna, att man känner sig fri i din
närvaro. Vet du att jag är svartsjuk på din blivande hustru!</p><p>GUSTAF</p><p>Och vet du att jag är svartsjuk på din man!</p><p>TEKLA</p><p>reser sig.</p><p>Och nu ska vi skiljas! För alltid!</p><p>GUSTAF</p><p>Ja vi ska skiljas! – Men icke utan avsked! Inte sant?</p><p>TEKLA</p><p>orolig.</p><p>Nej! –</p><p>GUSTAF</p><p>följer henne på golvet.</p><p>Jo! – Vi ska ta avsked! Vi ska dränka minnena i ett rus, som ska bli
så tungt att när vi vakna, ha vi förlorat minnet – det finns sådana rus
ser du!</p><p>Lägger armen om hennes liv.</p><p>Du är nerdragen av en sjuk ande som smittar dig med tvinsot! Jag ska
blåsa nytt liv i dig, jag ska få din talang att blomma i hösten som en
remontantros, jag ska ...</p><p>Två RESANDE DAMER synas i verandadörren;
se överraskade ut; peka fingret, skratta och gå sin väg.</p><p>TEKLA</p><p>gör sig lös.</p><p>Vem var där?</p><p>GUSTAF</p><p>likgiltigt.</p><p>Det var några resande!</p><p>TEKLA</p><p>Gå ifrån mig! Jag är rädd för dig!</p><p>GUSTAF</p><p>Varför?</p><p>TEKLA</p><p>Du tar min själ.</p><p>GUSTAF</p><p>Och ger dig min i stället! Du har ingen själ för resten, det är bara
en synvilla!</p><p>TEKLA</p><p>Du har ett sätt att säga oartigheter så att man inte blir ond på
dig!</p><p>GUSTAF</p><p>Det är därför att du känner det jag har första inteckningen! – Säg nu
– När? – och – var?</p><p>TEKLA</p><p>Nej! Det är synd om honom! Han älskar mig visst ännu, och jag vill
inte göra mera ont!</p><p>GUSTAF</p><p>Han älskar dig inte! Vill du ha bevis!</p><p>TEKLA</p><p>Hur ska du kunna skaffa det?</p><p>GUSTAF</p><p>tar upp bitarne av fotografien från
golvet.</p><p>Här! Se själv!</p><p>TEKLA</p><p>Åh! Det är skamligt!</p><p>GUSTAF</p><p>Där ser du själv! – Alltså: när? och var?</p><p>TEKLA</p><p>Vilken falsk usling!</p><p>GUSTAF</p><p>När?</p><p>TEKLA</p><p>Han reser i kväll med åttabåten!</p><p>GUSTAF</p><p>Alltså ...</p><p>TEKLA</p><p>Klockan nio!</p><p>Buller i rummet till höger.</p><p>Vem bor där inne, som för ett sådant väsen?</p><p>GUSTAF</p><p>går till nyckelhålet.</p><p>Vi ska se efter! – Där ligger ett kullslaget divansbord och en
krossad vattenkaraffin! Ingenting annat! Kanske de har låst in en hund!
– Alltså klockan nio!</p><p>TEKLA</p><p>Det är sagt! Må han skylla sig själv! – Tänk en sådan falskhet, och
av honom som predikat sannfärdighet, och som har lärt mig att tala
sanning! – Men vänta nu – – – hur var det! – Han tog emot mig nästan
ovänligt – kom inte ner till bryggan – och så – – – och så sa han –
något om ynglingarne på ångbåten som jag inte låtsades fatta – men hur
kunde han veta det? – Vänta nu – och så filosoferade han om kvinnan –
och så spökade du för honom – och så talade han om att han skulle bli
skulptör för det var nutidens konst – alldeles som du spekulerade ut det
förr i världen!</p><p>GUSTAF</p><p>Nej verkligen!</p><p>TEKLA</p><p>Nej verkligen! – Ah! nu förstår jag! Nu börjar jag – inse vilken
förfärlig niding du är! Du har varit här och rivit ihjäl honom! Det var
du som hade suttit där på schäslongen; inbillat honom att han hade
fallandesot; att han skulle leva i celibat; att han skulle visa sig som
man och göra revolt mot sin hustru! Ja det var du! – Hur länge har du
varit här?</p><p>GUSTAF</p><p>Jag har varit här i åtta dagar!</p><p>TEKLA</p><p>Och det var alltså dig som jag såg på ångbåten!</p><p>GUSTAF</p><p>Det var jag!</p><p>TEKLA</p><p>Och nu trodde du att du skulle fånga mig.</p><p>GUSTAF</p><p>Det har jag redan gjort!</p><p>TEKLA</p><p>Inte än!</p><p>GUSTAF</p><p>Jo!</p><p>TEKLA</p><p>Du smög dig på mitt får som en varg! Du kom in med en skurkaktig plan
att förstöra min lycka, och du satte den i verket tills jag fick opp
ögonen och korsade den!</p><p>GUSTAF</p><p>Inte fullt exakt vad du säger! – Så här var det i själva verket! –
Att det skulle gå er illa, var naturligtvis en hemlig önskan hos mig!
Men jag var nästan säker att jag icke skulle behöva ingripa! Och jag har
för övrigt haft så mycket annat att bestyra så att någon tid till
intriger inte var mig övrig! Men när jag så händelsevis var ute och
flanerade, och jag händelsevis såg dig med ungherrarne på ångbåten, så
tyckte jag tiden var inne att titta på er!</p><p>Jag kom hit, och ditt får kastade sig genast i armarna på ulven. Jag
väckte hans sympati genom någon reflexverkan som jag inte vill vara så
oartig att söka förklara; jag fick först medlidande med honom efter som
han befann sig i samma predikament som jag en gång. Men så kom han att
peta på mitt gamla sår – boken, du vet, och idioten – och då fick jag
lust att plocka sönder honom – röra om bitarna så att han inte kunde
lagas mer – och jag lyckades tack vare dina samvetsgranna
förarbeten!</p><p>Så hade jag dig kvar. Du var fjädern i verket och skulle skruvas
sönder. Så fick vi höra på surr!</p><p>När jag kom in till dig, visste jag egentligen inte vad jag skulle
säga! Jag hade nog en mängd planer som schackspelaren, men det berodde
på dina drag hur jag skulle sköta spelet! Det ena gav det andra, slumpen
hjälpte till och så hade jag dig i sumpen! – Nu är du fast!</p><p>TEKLA</p><p>Nej!</p><p>GUSTAF</p><p>Jo, det är du! – Det du minst gärna önskade har hänt! Världen –
representerad av två resande damer – som jag inte skickat bud på – ty
jag är ingen intrigmakare – världen har sett hur du försonat dig med din
förra man och – ångerfull krupit tillbaka i hans trogna famn! Är det
nog?</p><p>TEKLA</p><p>Det skulle kunna vara nog för din hämnd! – Men säg mig du, du som är
så upplyst, och så rättänkande; hur kan det komma sig att du, som anser
att allt som sker, sker med nödvändighet, och att alla våra handlingar
äro ofria –</p><p>GUSTAF</p><p>rättar.</p><p>I viss mån ofria –</p><p>TEKLA</p><p>Det är detsamma!</p><p>GUSTAF</p><p>Nej!</p><p>TEKLA</p><p>– hur kan det komma sig att du, som anser mig oskyldig, efter som min
natur och omständigheterna drev mig att handla så som jag gjorde, hur
kunde du anse dig i din rätt att hämnas!</p><p>GUSTAF</p><p>Jo, på samma grund, och på den grunden, att min natur och
omständigheterna drevo mig att hämnas!</p><p>Är det inte jämnt spel! – Men vet du varför ni två råkade dra
kortaste strået i den här kampen?</p><p>TEKLA</p><p>föraktlig min.</p><p>GUSTAF</p><p>– varför ni läto lura er? – Jo, därför att jag var starkare än ni,
och klokare! Det var du som var idioten! och han! Där ser du att man
inte behöver vara idiot därför att man inte skriver romaner eller målar
tavlor! Lägg det på minnet!</p><p>TEKLA</p><p>Du är fullständigt renons på känslor?</p><p>GUSTAF</p><p>Fullständigt! – Men, ser du, därför kan jag tänka, som du har litet
erfarenhet av, och handla som du nyss fått litet erfarenhet av!</p><p>TEKLA</p><p>Och allt detta bara för att jag sårat din egenkärlek!</p><p>GUSTAF</p><p>Det är inte bara det! Låt bli att gå och såra andras egenkärlek! Det
är det sårbaraste man har!</p><p>TEKLA</p><p>En hämndgirig usling! Fy!</p><p>GUSTAF</p><p>En lättfärdig usling! Fy!</p><p>TEKLA</p><p>Det är min natur, va?</p><p>GUSTAF</p><p>Det är min natur, va? – Man ska ta reda på den mänskliga naturen hos
andra, innan man låter sin natur spela fritt! Det kan skära sig annars,
och då blir det gråt och tandagnisslan!</p><p>TEKLA</p><p>Du kan aldrig förlåta – – –</p><p>GUSTAF</p><p>Jo! Jag har förlåtit dig!</p><p>TEKLA</p><p>Du?</p><p>GUSTAF</p><p>Ja visst! Har jag lyft min hand mot er på alla dessa år? Nej! Och nu
kom jag bara hit och titta på er, och så remnade ni! Har jag haft en
förebråelse, har jag moraliserat, predikat? Nej! Jag har skämtat lite
med din gemål, och det var nog till att få honom att krevera.</p><p>Men här står jag nu som kärande och svarar! Tekla! Har du ingenting
att förebrå dig!</p><p>TEKLA</p><p>Ingenting alls! – De kristna säga att det är försynen som regerar
våra handlingar, andra kalla det ödet, äro vi icke oskyldiga?</p><p>GUSTAF</p><p>Jo i viss mån, men det finns en liten sömsmån och där sticker skulden
in lika fullt; och fordringsägarne inställa sig förr eller senare!
Oskyldig, men Ansvarig! Oskyldig inför honom som icke finns mer;
ansvarig inför sig själv och inför sina medmänniskor.</p><p>TEKLA</p><p>Du kommer och kräver alltså!</p><p>GUSTAF</p><p>Jag kom för att ta igen det du stulit, inte vad du fått till skänks!
Du hade stulit min ära, och den kunde jag endast få igen genom att ta
din! Hade jag rätt!</p><p>TEKLA</p><p>Ära? hm! Och nu är du nöjd!</p><p>GUSTAF</p><p>Nu är jag nöjd! -Ringer på
kyparn.</p><p>TEKLA</p><p>Och nu reser du till din fästmö!</p><p>GUSTAF</p><p>Det har jag ingen! – Och vill aldrig ha någon! Reser inte hem, för
jag har intet hem, och vill inte ha något!</p><p>KYPAREN in.</p><p>Ge mig min räkning; jag skall med åttabåten!</p><p>Kyparen bugar och går.</p><p>TEKLA</p><p>Utan försoning?</p><p>GUSTAF</p><p>Försoning! Du har så många ord som förlorat betydelsen! Försonas?
Skulle vi kanske leva på tre man hand? Det vore du som skulle försona
genom att gottgöra, men det kan du inte! Du har bara tagit; men det du
tagit har du förtärt, så att du inte kan lämna igen det! – Är du nöjd om
jag säger så: förlåt mig för att du klöste sönder mitt hjärta; förlåt mig för att du
vanärade mig; förlåt mig för att jag blev i sju års vardagar ett löje
för mina lärjungar; förlåt mig för att jag gav dig friheten från
föräldratvånget, för att jag löste dig från okunnighetens och
vidskepelsens tyranni, för att jag satte dig över mitt hus, skänkte dig
ställning och vänner, gjorde dig till kvinna ifrån att ha varit ett
barn! Förlåt mig såsom jag förlåter dig! – Nu korsar jag min revers! Gå
nu och gör opp ditt konto med den andra!</p><p>TEKLA</p><p>Var har du gjort av honom! Jag börjar misstänka – något –
förfärligt!</p><p>GUSTAF</p><p>Av honom! – Älskar du honom än?</p><p>TEKLA</p><p>Ja!</p><p>GUSTAF</p><p>Och nyss mig! Var det sant?</p><p>TEKLA</p><p>Det var sant!</p><p>GUSTAF</p><p>Vet du vad du är då?</p><p>TEKLA</p><p>Du föraktar mig?</p><p>GUSTAF</p><p>Jag beklagar dig! Det är en egenskap, jag säger inte ett fel, men en
egenskap som är ofördelaktig genom sina följder. Stackars Tekla! – Jag
vet inte – men jag tycker nästan jag ångrar mig, fastän jag är oskyldig
– som du! Men kanske du kan ha nytta av att känna vad jag kände den
gången!</p><p>Vet du var din man är?</p><p>TEKLA</p><p>Nu tror jag att jag vet det! – Han är i ditt rum här bredvid! Och han
har hört allt! Och sett allt! Och den som sett sin fylgia han dör!</p><p>ADOLF synes i verandadörren; likblek och
med en blodskråma på ena kinden, stillastående uttryckslösa ögon och vit
fradga omkring munnen.</p><p>GUSTAF</p><p>ryggar.</p><p>Nej, där är han! – Gör nu opp med honom får du se om han blir så
generös som jag! – Farväl!</p><p>Går till vänster men stannar.</p><p>TEKLA</p><p>emot Adolf med utsträckta
armar.</p><p>Adolf!</p><p>ADOLF</p><p>segnar ner vid dörrpanelen.</p><p>TEKLA</p><p>kastar sig över Adolfs kropp och smeker
honom.</p><p>Adolf! Mitt älskade barn! Lever du! Säg, säg! – Förlåt sin elaka
Tekla! Förlåt! Förlåt! Förlåt. Lilla bror ska svara, hör han, hör han! –
Nej Gud han hör inte. Han är död! O Gud i himmelen, o min Gud, hjälp
oss, hjälp oss!</p><p>GUSTAF</p><p>Hon älskar honom!</p></section><section id="kommentarer"><title><p>KOMMENTARER</p></title><p>
</p></section><section id="tillkomst-och-mottagande"><title><p>Tillkomst och mottagande</p></title><p>I Strindbergs dramatiska produktion följer efter varandra de tre
skådespel som ingår i denna volym: <emphasis>Fadren</emphasis> (1887), <emphasis>Fröken
Julie</emphasis> (1888) och <emphasis>Fordringsägare</emphasis> (1888).</p><p>
</p></section><section id="fadren-1"><title><p>FADREN</p></title><p>Någon handskrift till <emphasis>Fadren</emphasis> har icke återfunnits. Till
grund för denna upplaga av skådespelet ligger därför den förstaupplaga
som trycktes på Hans Österlings förlag i Helsingborg och utkom 15–21/9
1887 (Svensk Bokhandels-Tidning). Hänsyn har också tagits till
Strindbergs franska översättning, »Père», som utgavs av Österlings
förlag 15–21/3 1888 (Svensk Bokhandels-Tidning), samt till en
replikjustering enligt Brev 6, s. 288, däremot ej till upplagan i
Strindbergs Samlade Dramatiska Arbeten, serie 1, del 2, som utgavs av
Gebers förlag så sent som 1903/04. I sistnämnda upplaga blev – icke utan
skäl – Doktorns replik på s. 63: »[– – – ] vet ni, att när jag hörde fru
Alving liktala sin döda man så tänkte jag för mig själv: förbannat synd
att karlen ska vara död!» överflyttad till Ryttmästarn.</p><p>En textkritisk kommentar till <emphasis>Fadren</emphasis> ges i en separat
kommentarvolym, där också Strindbergs franska översättning återges. De
textkritiska principer som har tillämpats beskrivs i del 1 av Samlade
Verk.</p><p>Den 14 maj 1886 meddelade Strindberg sin förläggare Albert Bonnier,
att »när Del II [av <emphasis>Tjänstekvinnans son</emphasis>] är färdig skrifver jag
genast två nutidspjeser sedan länge planerade: en för Nya och en för
Dramatiska Teatern». Ungefär samtidigt (19 maj) berättade han för Gustaf
Steffen: »För tillfället studerar jag psykologi». Den 21 maj frågade han
Gustaf af Geijerstam: »Har du läst Le Matriarcat i Nouvelle Revue 15
Mars i år! Tror du att
qvinnorna vilja likställighet? Nehej!» Den 22 maj hette det till samme
adressat: »Jag tror vi alla äro ruttna eller vansinniga (efter att ha
läst Maudsley Maladies de l’Esprit ser jag diagnosen på mig komplett)».
Tydligen upptog psykologi och kvinnofrågor hans tankar.</p><p>Den 9 (eller 11) juni 1886 gav Strindberg Edvard Brandes beskedet:
»Om åtta dagar sätter jag mig och skrifver <emphasis>två</emphasis> teaterpjeser!»
Den 20 juni och 30 juli upprepade han i brev till Bonnier avsikten att
skriva två pjäser. Men något närmare om vad dessa skulle innehålla
angavs inte.</p><p>Omkring den 3 augusti påbörjades författandet av en nutidspjäs med
kvinnosaksmotiv (Brev 6, s. 5). Men arbetet gick trögt och den 30
augusti avbröts skrivandet för en tre veckors studieresa i Frankrike
(Brev 6, ss. 57, 62). Den resulterade i vissa avsnitt av reportageboken
<emphasis>Bland franska bönder</emphasis> som var i huvudsak färdig den 11 november
(Brev 6, s. 97; jfr s. 132).</p><p>Att Strindberg fortfarande intresserade sig för psykiatriska problem
antyds av hans formulering till Heidenstam den 5 oktober 1886: »Har nu
en hel vansinnighetslitteratur, hvaraf framgår att alla menskor utom
läkaren äro tokiga.»</p><p>Under hösten sökte Strindberg också få den under sommaren 1886 (Brev
6, ss. 28, 90, not 1) författade artikeln <emphasis>Sista ordet i
kvinnofrågan</emphasis> tryckt, vilket dock skulle lyckas först i januari/
februari 1887 (i Jörgens Stockholmsbref 22/1, 24/1, 5/2; i Politiken
31/1, 1/2). Den attackerade på bred front kvinnornas anspråk och
försvarade männens, i synnerhet familjeförsörjarnas. Bland annat
diskuterades verkningarna av lagen från 1874 om äktenskapsförord (t. ex.
om en målare och en målarinna gifter sig och båda har inkomster),
kvinnornas jämställdhetskrav, matriarkatet (i anslutning till dr Paul
Lafargues artikel i Nouvelle Revue i mars 1886), flickornas uppfostran
(»mina döttrar ska bli barnmorskor» hade Strindberg deklarerat i brev
till Bonnier den 7 maj 1886), männens tilltagande »asexuering»,
emancipationsdamernas lust att klä sig manligt, kvinnors dunkla begrepp
om rättvisa, Ibsens och Björnsons svek mot männen och en drängs hårda
lott om han hade råkat göra en piga med barn (Saml. Skrifter 54, s. 264
ff.).</p><p>Omkring den 30 november 1886 hade Strindberg skrivit färdig den i
augusti påbörjade nutidspjäsen (Brev 6, s. 111). Under namnet
<emphasis>Marodörer</emphasis> (skådespelet omarbetades 1887/88 till
<emphasis>Kamraterna</emphasis>) skildrade den en föga begåvad målarinna, Bertha,
och hennes äktenskap. I dramatisk form tog den upp en rad problem som
hade behandlats i <emphasis>Sista ordet i kvinnofrågan.</emphasis></p><p>Närmast fortsatte Strindberg därefter att arbeta med fjärde delen av
<emphasis>Tjänstekvinnans son</emphasis> (<emphasis>Författaren</emphasis>), som – efter att
tredje delen hade fullbordats 27/7 1886 (Brev 5, s. 381) – var
färdigskriven i slutet av december 1886 (Brev 6, s. 132).</p><p>Men innan dess skulle han återkomma till sin plan från våren–sommaren
1886 att skriva inte bara en utan två nutidspjäser. Den 20 december
skrev han till Albert Bonnier att han tänkte sig <emphasis>Marodörer</emphasis> som
»mellanstycket i en trilogi». Omkring den 31 december hette det i ett
nytt brev, att han måste »tänka på teatern och skrifva 1 o 3 af
Marodörerna». Innehållet i pjäserna skisserade han för Edvard Brandes
den 3 januari 1887: »Den 1a handlar om Fadren och Berthas barndom. Den
3e om Berthas senare öden som mor och hustru till en späckhökare». Den 9
februari 1887 skulle Gustaf Fredrikson på Dramaten få den kompletterande
upplysningen att sista delen i trilogin var ämnad att bli ett
<emphasis>»lustspel</emphasis> med försoning» (Brev 6, s. 165, not 9). Den tunna
tråd som förband <emphasis>Fadren</emphasis> med <emphasis>Marodörer</emphasis> skulle tydligen
vara att visa hur illa det kunde gå för en ung kvinna (Bertha), som hade
fått en av kvinnosaksidéer förvrängd uppfostran.</p><p>Planen på ytterligare en eller två pjäser växlade emellertid med
andra projekt. Strindberg befann sig i en intensiv skaparperiod. Till
Heidenstam skrev han den 9 januari 1887, att han samma dag tänkte flytta
med sin familj från Gersau i Schweiz, där han hade uppehållit sig under
hösten, till Lindau vid Bodensjön i Bayern för att »skrifva mig in i
Neue Freie Presse». Han skulle prova »en ny högre utvecklingsform af
skönlitteratur [– – – ] på Tyska skallar!» Därmed syftade han på de
psykiatriska och suggestionspsykologiska studier som under rubriken
<emphasis>Vivisektioner</emphasis> tillkom våren 1887 och till största delen
publicerades i wienertidningen Neue Freie Presse (Hans Lindström,
Hjärnornas kamp, 1952, s. 261 ff.). I dem skulle Strindberg komma att ta
upp motiv som hade aktualiserats av psykologiläsningen och
»vansinnighetslitteraturen», t.ex. med hur små och svaga människor med
psykologiska medel kunde knäcka starkare och hur »Kampen om makten [– –
– ] från att ha varit rent kroppslig (fängelse, tortyr, död) småningom
utvecklat sig till att bli mera psykisk, men därför icke mindre grym»
(<emphasis>Själamord</emphasis>, Saml. Skrifter, 22, s. 192).</p><p>Men sista ordet i kvinnofrågan var alls icke sagt. <emphasis>Marodörer</emphasis>
hade stött på motstånd både hos förlag och teatrar. <emphasis>Giftas II</emphasis>
som hade kommit ut i slutet av oktober hade fått ovett av recensenterna.
Hjalmar Branting hade i januarinumret 1887 av Ur Dagens Krönika sällat
sig till angriparna. Ibsen, Strindbergs svåraste och dittills helt
övermäktige konkurrent inom den nordiska dramatiken, gick segrande fram
över Europa med Ett dockhem, där han tog en kvinna som tänkte med
hjärtat i försvar mot det manliga rättsmedvetandet. Nu hade han dessutom
demonstrerat »själamord» i Rosmersholm (1886). Visserligen hade
Strindberg i bl. a. <emphasis>Herr Bengts hustru, Giftas</emphasis> och
<emphasis>Marodörer</emphasis> replikerat på – som han uttryckte det till Edvard
Brandes den 22 januari 1887 – »Ibsens och systrars skändliga angrepp på
mannen». Men mycket återstod att tillägga.</p><p>Efter flyttningen till Issigatsbühel vid Lindau i Bayern hade
Strindberg inspirerats av nya intryck. Den 19 januari 1887 hade han
förtjust beskrivit för Albert Bonnier:</p><p>I Tyskland bosatt för I:a gången i mitt lif. Efter Fransk absinth-
upphetsning och Schweiziskt herdelifs-pjåsk, finner jag mig ändtligen i
ett land der patriarkat och manslem ännu hållas i helgd och vördnad. Jag
läser rikskanslerns tal med hänförelse [Bismarck krävde höjda
militäranslag för ett eventuellt krig med Frankrike] och finner i honom
den moderna realisten; jag ser värnpligtige drillas från morgon till
qväll och känner en djup beundran för stat och samhälle.</p><p>Bakgrunden till det uppblossade intresset för det militära var att
ett bayerskt infanteriregemente var förlagt i trakten. Strindberg
umgicks med officerarna och hade planer på att vid ett eventuellt krig
bli krigskorrespondent.</p><p>Den 22 januari 1887 meddelade Strindberg i det ovan nämnda brevet
till Edvard Brandes: »Nu sätter jag mig till att skrifva om femte akten
[av <emphasis>Marodörer</emphasis>]. Sedan Del I Fadren, och om tio år, när vi ha
qvinnodjeflarna öfver oss med rösträtt och allt skola
underkufvade män gräfva upp min trilogi, men ej våga spela den».</p><p>I ett brev till Bonnier den 6 februari berättade han, att han hade
avbrutit författandet för Neue Freie Presse: »Nu är jag besatt af
qvinnofrågan och släpper den ej, emedan jag måste forska och
experimentera ut den i botten innan jag kan släppa den. Derför har jag
nu första akten af I:a delen af trilogien <emphasis>Fadren</emphasis> färdig, till
hvilken Marodörer är del II».</p><p>Startdatum för författandet torde ha varit omkring den 25 januari.
Sedan Karl Otto Bonnier hade besökt Strindberg den 21 januari i Lindau
(K. O. Bonnier, Bonniers. En bokhandlarefamilj, IV, 1931, s. 104), hade
denne enligt brevet till Albert Bonnier den 6 februari påbörjat ett par
berättelser åt Neue Freie Presse men avbrutit »efter några dagar». Nu
förutsade han: »Om fjorton dar har jag mitt sorgespel Fadren färdigt»
(Brev 6, s. 155). Samma tidsangivelse fick Gustaf Fredrikson i det
tidigare (ovan s. 277) citerade meddelandet den 9 februari.</p><p>Strindberg höll ord med god marginal. <emphasis>Fadren</emphasis> skrevs på ett
par, tre veckor. Den 15 februari 1887 kunde han berätta för Edvard
Brandes: »Nu är första afdelningen af Marodörer färdigt kalladt
<emphasis>Fadren</emphasis>, ett <emphasis>Sorgespel</emphasis>, som jag sänder».</p><p>Stoff till dramat hade Strindberg hämtat ur sina äktenskapliga
erfarenheter. Till sin bror Axel skrev han strax efter den 15 februari
ett brev där han avslöjade sina gnagande tvivel på hustruns trohet:</p><p>Men, bror, du skall vara upprigtig! Jag vet att det fins rykten i den
sak jag frågade dig, och jag vill veta dem, eljes blir jag galen. Jag
kan bära ett verkligt slag, det har du sett, men ovisshet dödar mig. Säg
mig alltsammans! Blodet är tjockare än vattnet; [därefter följer en av
Strindberg överstruken passage, som tydligen handlar om faderskapets
osäkerhet och som slutar:] deras far, något som jag betviflat ibland,
och som man aldrig vet!</p><p>Axel hade redan den 4 februari enligt ett bevarat brevkoncept svarat
på en tidigare förfrågan från brodern: »Upprigtigt sagt har jag
<emphasis>aldrig hört något prat</emphasis> om Edert kärleksförhållande» (Brev 6, s.
164, not 6).</p><p>I det ovan nämnda brevet till Axel strax efter den 15 februari betygsatte
Strindberg sin just avslutade pjäs: »Det är ett djuptänkt, fint
arbete».</p><p>När Strindberg sju år senare, i uppsatsen <emphasis>Nemesis divina</emphasis>,
kom att beröra <emphasis>Fadrens</emphasis> tillkomst, tonade han ner den personliga
bakgrunden till förmån för en mer litterär:</p><p>År 1887 skriver jag ett dramatiskt verk, en tragedi kallad Fadren.
Vad som föranledde mig att ta itu med faderskapets problem var detta.
Jag läste Gustaf den tredjes, svenske kungens historia, där det berättas
att hans mor, mån om den makt som sonen tvärt vägrat henne, till hämnd
utspred ryktet att konungen inte var kronprinsens far. Nästan samtidigt
läser jag att faderskapsproblemet uppeldar den litterära världen i
Paris, där Glouvet just sänt ut ett drama i ämnet. Låt mig tillägga att
la Nouvelle Revue fäst uppmärksamheten på samma spörsmål genom en
artikel om Matriarkatet och de förödande följderna av samhällets
återfall i denna stammens primitiva form. Atmosfären var laddad och jag
skjuter av min pil. (<emphasis>Vivisektioner</emphasis>, i svensk tolkning av Tage
Aurell, med inledning och kommentar av Torsten Eklund, 1958, s. 37.)</p><p>I samma veva som <emphasis>Fadren</emphasis> blev färdig bröt Strindberg med
Bonniers – vilket icke skedde vare sig första eller sista gången.
Strindberg hade blivit rasande över att Albert Bonnier som påbröd till
andra färska refuseringar hade vägrat att ge ut <emphasis>Marodörer</emphasis> i
bokform (Brev 6, s. 161). Till Edvard Brandes vädjade nu Strindberg att
denne skulle söka placera <emphasis>Fadren</emphasis> på Gustav Philipsens förlag i
Köpenhamn (Brev 6, s. 159). Ungefär samtidigt ville han att Axel skulle
ombesörja att pjäsen, sedan den hade lästs av skådespelaren Emil
Hillberg på Dramaten och teaterchefen Anders Willman på Kungliga
teatern, skulle erbjudas Joseph Seligmanns förlag (Brev 6, ss. 164, 165,
not 9).</p><p>Men inget av dessa försök resulterade. Willman tyckte, enligt Axel,
att »pjesen var utmärkt, men ansåg att ämnet var ’ömtåligt’ – och trodde
att en omarbetning vore behöflig» (Axel Strindbergs brevkoncept 10 april
1887; hos författaren Axel Strindberg). Ernst Lundqvist, Kungliga
teaterns litteratör, skulle sent omsider, enligt Strindbergs egen
formulering i ett brev till Claës Looström den 4 december 1887, ha
funnit pjäsen »för dyster och pinsam». Detta ironiserade Strindberg
sedermera över i sitt företal till <emphasis>Fröken Julie</emphasis> (1888):</p><p>Man förebrådde nyligen mitt sorgespel Fadren, att det var så
sorgligt, liksom om man fordrade muntra sorgespel; och man ropar med
pretention på livsglädjen och teaterdirektörerna skriva rekvisitioner på
farser liksom om livsglädjen låge i att vara fånig och att rita av
mänskor som om de voro alla behäftade med danssjuka eller idiotism.</p><p>Den 25 april 1887 erbjöd Strindberg Isidor Bonnier, som hade eget
förlag, att låta trycka <emphasis>Marodörer</emphasis> och <emphasis>Fadren</emphasis>, »med
urtagning af scener i pjeserna», tillsammans med <emphasis>Vivisektioner.</emphasis>
När också Isidor Bonniers intresse föreföll svalt, bättrade Strindberg
den 4 maj på sitt anbud: »Du kan få båda för 500 Kronor kontant! Oaktadt
de äro utmärkta båda och väl få upplefva samma öden som Mäster Olof!»
Detta skådespel hade refuserats i flera år, därefter gjort succé.</p><p>Men det gick inte ens att slumpa bort pjäserna. Redan innan
Strindberg hade fått svar, hade han den 6 maj frågat Edvard Brandes, om
inte <emphasis>Fadren</emphasis> kunde publiceras som följetong i form av
understreckare i Politiken. Missmodig tillfogade han: »Jag sätter den
sjelf högt nog, men har tyvärr numera bara en meningsvän i det fallet –
mig sjelf».</p><p>En meningsvän till avslöjade sig dock – adressaten. I en intervju i
Politiken den 25 maj 1887, när Strindberg besökte Köpenhamn för att
förhandla om sina verks framtid, betecknade Edvard Brandes »Faderen» som
»et genialt og gribende Vaerk», även om han hade vissa reservationer mot
ensidigheten i teckningen av Laura.</p><p>Hans Österling, som hade ett litet förlag i Helsingborg, blev
räddaren. Genom förmedling av en journalist, Nathan Hellberg, som
besökte Strindberg under dennes vistelse på Skodsborg utanför Köpenhamn
i slutet av maj, åtog sig Österling att trycka <emphasis>Fadren</emphasis> (N.
Hellberg, Strindbergs-minnen. Några fragment, Skånska Dagbladet, uppl.
A, 18/5 1912). Men villkoren var hårda. Författaren fick tydligen ingen
ersättning alls. »Fadren fick jag skänka bort, men detta får du ej säga
åt någon», hette det i ett brev till Axel den 22 oktober 1887. Det
kompletterades av konstaterandet den 31 mars 1888: »Jag har utvecklat
mig fram mot den litteratur som jag får skänka bort såsom Mästerstycket
Fadren och Kamraterna». Till Edvard Brandes skrev han den 1
april 1888: »Mitt mästerstycke Fadren gaf mig en vällust att procreera
[avla], men det fick jag skänka förläggaren».</p><p>Pjäsen utkom som nämnts i bokform vid mitten av september 1887.
Strindberg blev mycket nöjd med formgivningen av boken, »hvars yttre är
det finaste jag hittills varit med om» (Brev 6, s. 275).</p><p>Men den svenska kritiken blev hård. Tonen anslogs av Axel Krook i
Göteborgs-Posten (24/9):</p><p>Det är ju möjligt, att hr S. här afsett att eller till och med trott
sig behandla ett stort tragiskt ämne, genom hvilket han velat göra en ny
insats i den redan förut så mycket ventilerade äktenskapsfrågan. Men att
det ej lyckats, det är lika visst. Omöjligt att uppföras på scenen, är
’sorgespelet’ äfven litterärt sorgligt som läsdrama, och man nästan
finner sig drifven att beklaga förf:s sjukliga hjerna, då han trott sig
med detta arbete skola skapa något af annat än underhaltigt värde, trots
en och annan mäktigare ansats.</p><p>Fredrik Fehr i Svenska Dagbladet (10/10) spädde på med en moralisk
indignation över Ryttmästarns ord om att ingen kan säkert veta vem som
är far till ett barn: »Det är en så kränkande misstanke, hr Strindberg i
detta sitt senaste alster utslungar mot alla mödrar utan undantag, att
det kan förefalla skymfligt för qvinnorna att ens omnämna den».</p><p>Carl David af Wirsén i Vårt Land (1/10) inledde med att fördöma
Strindbergs »råa uttryck» och »hädelser mot den kristna religionen och
mot sedligheten» men antog därefter en min av beklagande över en
författare med sjuklig fantasi: »oaktadt allt detta blifver den känsla,
som Strindbergs ’Fadren’ uppväcker, snarare beklagande än harm, och
detta beror kanske mest derpå, att denna skapelse förråder – vanmakt,
vanmakten i en sjuklig inbillning, vanmakten i en på allt positivt så
godt som utblottad åskådning».</p><p>Litteraturdocenten Karl Warburg anslöt sig i stort till kören av
fördömare. Skillnaden var närmast att hans avhyvling på Göteborgs
Handels- och Sjöfartstidnings förstasida (6/10) blev grundligare och
synpunktsrikare. Inledningsvis ansåg han sig kunna konstatera, med
syftning på novellen <emphasis>Familjeförsörjaren</emphasis> i <emphasis>Giftas II</emphasis>
och Strindbergs »begäran hos Stockholms stads konsistorium om
äktenskapsskilnad ’på grund af hat och illvilja’ [– – – ] att man icke
misstagit sig, då man i den rikt begåfvade men mycket ojämne
författarens ofta rent af rasande angrepp på kvinnokönet [– – – ] sett
ett utslag af rent personliga förhållanden». <emphasis>Fadren</emphasis> var</p><p>ett nytt uttryck för hans rent af till monomani öfvergångna
kvinnohat. Det är en ny gensaga emot den nordiska
»indignationslitteraturen», som – med »Dockhemmet» till utgångspunkt –
allt skarpare och bjärtare uppställt kvinnan som den förtryckta [– – –
]. En dylik gensaga har nog i viss mån sitt berättigande, för så vidt
som detta tal om kvinnans underkufvande är öfverdrifvet [– – – ] Men
gensagan slog öfver – den gick till en ytterlighet, som var vida värre
än den, hvaremot den ville reagera [– – – ] med all sin sorgliga
stämning gör hans stycke nästan en smula tragikomisk värkan, så starka
äro öfverdrifterna.</p><p>Warburg jämförde, liksom Axel Krook och (5/10) Edvard Brandes, temat
i <emphasis>Fadren</emphasis> med innehållet i Christian Hostrups skådespel Eva (där
föräldrarna tvistar om sonens uppfostran och mannen får ge vika när
hustrun ifrågasätter hans faderskap; spelad på Dramaten 1881) och
påpekade även hur besläktad Laura var med Ibsens Rebekka West (i
Rosmersholm), som driver en annan kvinna till självmord genom psykiskt
tryck. Recensenten framförde dessutom en from förhoppning, att
brandrisken, när Ryttmästarn kastar den brinnande fotogenlampan, skulle
omöjliggöra varje uppförande på någon teater (jfr Brev 6, s. 337 f., där
Strindberg inför Nya teaterns premiär i januari 1888 gav noggranna
instruktioner: »glaset och kupan fästas med kitt så att lampan kan
lyftas utan att glaset ramlar af; kastas förbi hufvet på Laura ut genom
dörren, först sedan hon dragit sig baklänges ut»).</p><p>Intressant är att jämföra den svenska, ibland ganska hånfulla
negativismen med den respektfulla tonen i ett brev som Ibsen skrev från
München den 15 november 1887 till Hans Österling om <emphasis>Fadren</emphasis> (här
citerat efter Helsingborgstidningen Skånes Allehanda 19/11 1887):</p><p>Et nyt værk af en digter som Strindberg leser man ikke gerne midt
under en rejses uro og skiftende stemninger.</p><p>Jeg har derfor opsat læsningen og studiet af denne digtning intil nu,
da jeg er kommen tillbage til hjemmet og til stilheden.</p><p>Strindbergs iaktagelser og erfaringer på det område, som »Fadren»
nærmest behandler, stemmer ikke overens med mine. Men dette hindrer mig
ikke i også i dette nye digterverk at erkende og gribes af forfatterens
voldsomme styrke.</p><p>»Fadren» skal jo nu snart opföres i Köbenhavn. Blir det spillet som
det skal, med ubönhörligt virkelighedspræg, sa kommer det til at öve en
rystende virkning.</p><p>Ännu mer positiv hade Edvard Brandes varit i en stor recension i
Politiken den 5 oktober 1887. Beteckningar som »glimrende», »mesterlig»
och »genial» blandades med indignation över att i Sverige även den
liberala pressen hyllade Ibsen men begick själamord på Strindberg.
Högertidningen Dagbladet däremot karakteriserade (osign. 10/11)
skådespelet som dramaturgiskt genialt men »en gal Mands Arbejde».</p><p>Men nu gällde det att också få <emphasis>Fadren</emphasis> offentliggjord genom
det konstnärliga medium, för vilket den främst var avsedd, teaterns.
Strindbergs förhoppningar att pjäsen skulle väcka intresse hos August
Lindberg, teaterledaren som hade varit djärv nog att ge urpremiär på
Ibsens Gengångare, hade gäckats: »Återfått äfven från Lindberg, Fadren.
Återfår allt!» (Brev 6, s. 234). Strindberg hade skrivit till honom den
3 juni och föreslagit att de skulle starta en teater, där inte bara
<emphasis>Fadren</emphasis> utan också andra strindbergspjäser skulle spelas. Men
Lindberg hade tyckt att Ryttmästarn snarare vore en roll för Hillberg på
Dramaten. Han var heller inte lockad av att driva en teater tillsammans
med Strindberg, eftersom han befarade att Siri von Essen skulle vilja
vara meddirektör. Han ville inte ha en repertoar av bara
strindbergspjäser och fruktade för övrigt att bli inblandad i
strindbergska äktenskapsbråk (Per Lindberg, August Lindberg, 1943, s.
208).</p><p>Bättre gensvar fick Strindberg från en 30-årig skådespelare med
akademiskt förflutet, Hans Riber Hunderup, som nyligen hade blivit
direktör för Casino-teatern i Köpenhamn. På den gavs annars mest
folkkomedier och glada sångspel. Men Hunderup var intresserad av att som
omväxling bjuda sin publik något mer litterärt.</p><p>Därav kom det sig, att <emphasis>Fadren</emphasis> den 14 november 1887 fick sin
urpremiär på en köpenhamnsk underhållningsteater.</p><p>Veckorna fram till premiären hade Strindberg åtskilliga skäl att oroa
sig för utgången. Recensionerna av bokutgåvan hade inte lovat gott.
Kristendomslektorn John Personnes pamflett »Strindbergslitteraturen och
osedligheten bland skolungdomen», som hade utkommit 3–9 mars 1887, hade
översatts till danska. I skriften angreps Strindberg bl. a. för att
försörja »sig sjelf, hustru och barn med att offentligt i skrift
smutskasta sin hustru» (s. 50). Fast den danska versionen hade utgetts
mitt i sommaren (14–20/7 1887 enl. Nordisk Boghandlertidende), hade det
blivit dags för en ny upplaga redan den 16 augusti. När man sedan fick
läsa <emphasis>Fadren</emphasis> i bokform, låg det nära till hands att anta, att
också den anspelade på författarens privata situation.</p><p>Till den svenske, i Köpenhamn bosatte författaren Axel Lundegård, som
hade åtagit sig att översätta stycket för Casinos räkning, gav
Strindberg en hel del råd, avsedda att vidarebefordras till Hunderup.
Framför allt ville han genom rollbesättning och spelstil gardera sig mot
att pjäsen spelades melodramatiskt (Brev 6, s. 282):</p><p>Hvem skall dock spela ryttmästarn, och hvilket fruntimmer vill spela
Laura? Stycket kan lätt förstöras, bli löjligt! Jag föreslår, oaktat jag
sällan lägger mig i spelet, att ryttmästarn ges åt en skådespelare med
eljest friskt humör, som med en öfverlägsen, sjelfironisk, lätt skeptisk
verldsmannaton, medveten om sina företräden, går med temligen gladt mod
sitt öde till mötes, svepande sig i döden i dessa spindelnät han ej kan
af naturlagsskäl rifva sönder.</p><p>En bedragen äkta man är en komisk figur inför verlden, och mest inför
en teaterpublik. Detta måste han visa, att han vet, och att han också
ville skratta om det gällde en annan bara!</p><p>Detta är det moderna i min tragedi, och ve mig och gycklaren om han
går stad och spelar Röfvarbandet [Schillers Die Räuber, 1781] 1887! Inga
skrik, inga predikningar. Fint, lugnt, resigneradt! som en eljes stark
ande tar det moderna ödet i form af en erotisk passion.</p><p>Erinrom att en kavalleriofficer är alltid en rik mans son, fått
uppfostran, ställer höga fordringar på sig i samlefnaden och äfven mot
soldaten är bildad.</p><p>Alltså icke någon rå knöl af tradition eller fortifikationspolitik.
Han står ju dessutom sjelf öfver sitt yrke, har afslöjat det och är
vetenskapsman. För mig särskildt här representerar han en manlighet, som
man sökt nedsätta, aflura oss och flytta på det tredje könet! Det är
endast inför qvinnan, han är omanlig, af det skäl, att hon vill ha honom
så, och anpassningslagen
nödgar oss att göra den rol älskarinnan fordrar. Ja, vi få ibland spela
kyska, ingenus, okunniga, bara för att komma åt det samlag vi vilja!</p><p>Strindberg oroade sig vidare för att vissa uttryck och scener kunde
verka alltför stötande. »Tribaderna [de homosexuella kvinnorna] skola
nog ombesörja pipningar. [– – – ] Men säg en sak, har Ni eller Brandes
inga ändringar att föreslå, inga tillägg att göra; det fins omalda korn
som slunkit igenom. Halfsanna repliker som kunna vändas ut och in på»,
frågade han Lundegård den 23 oktober, med adress också till Georg
Brandes som assisterade som rådgivare vid iscensättningen (Harry
Jacobsen, Strindberg i Firsernes København, 1948, s. 49). Förmodligen
mildrade Brandes här och var. Strindberg själv, som med sin familj hade
anlänt till Köpenhamn den 6 november 1887 (Axel Lundegård, Några
Strindbergsminnen, 1920, s. 49), bidrog med att stryka den långa
repliken om Ryttmästarn som tröstade »ångbåtsmamsellen», sedan hon hade
förlorat sin fästman (s. 61; Brev 6, s. 357). Efter premiären fick för
övrigt översättarinnan Mathilde Prager i Wien direktiv att »vid
öfversättningen [till tyska] förmildra eller utelemna alla råheter,
särskildt i första scenen Akt I, samt lemna direktörerna frihet att
stryka» (Brev 6, s. 314).</p><p>Som Harry Jacobsen har påpekat (Jacobsen, s. 49), fick Strindberg
efter premiären rentav kritik i högertidningen Avisen för att han, till
skillnad mot i bokform, »paa Teatret, hvor han kan vente, at Publikum
øjeblikkelig vil tage til Genmæle, stikker [– – – ] Hovedet i Sækken,
mildner og dæmper og lader, som om han er ganske uskyldig i det
hele».</p><p>Strindbergs uppjagade sinnesstämning två dagar före premiären
speglades i en sedermera ofta citerad passage i ett brev till Axel
Lundegård (Brev 6, s. 298):</p><p>Det förefaller mig som om jag går i sömnen; som om dikt och lif
blandats. Jag vet inte om Fadren är en dikt eller om mitt lif varit det;
men det tyckes mig som om detta i ett gifvet snart stundande ögonblick
skulle komma att gå upp för mig, och då ramlar jag ihop antingen i
vansinne med samvetsqval eller i sjelfmord. Genom mycken diktning har
mitt lif blifvit ett skugglif; jag tycker mig icke längre gå på jorden
utan sväfva utan
tyngd i en atmosfer icke af luft utan af mörker. Faller ljus in i detta
mörker så dimper jag ned krossad!</p><p>Till upprördheten bidrog, att hans äktenskap befann sig i kris och
att han arbetade på sin generaluppgörelse med hustrun i romanen <emphasis>En
dåres försvarstal.</emphasis></p><p>Premiären, där Hans Riber Hunderup själv spelade Ryttmästarn, och
hans blivande fru, Johanne Krum, Laura, fick emellertid ett mottagande,
som kom farhågorna på skam. Åtskilliga köpenhamnska kulturradikaler
hade, eggade av Edvard Brandes i Politiken och av en flammande appell av
Axel Lundegård premiärdagen i samma tidning, slutit upp och gav
demonstrativt sitt bifall till känna genom framropningar och applåder.
Till och med efter att Ryttmästarn rasande hade kastat den brinnande
fotogenlampan efter sin fru i andra aktens slutscen, skulle de fram till
rampen för att buga och le.</p><p>Men också pressen de följande dagarna var positiv. Dagbladet (osign.
15/11, 16/11) reserverade sig visserligen mot den chockerande scenen med
amman och tvångströjan men kunde inte sticka under stol med att det hade
varit en engagerande föreställning. Det tyckte också, om än med fräna
reservationer, både Berlingske Tidende (osign. 15/11) och Paul Marcussen
i Avisen (16/11). Morgenbladet (osign. 15/11) menade, att Hunderup hade
heder av sin indirekta protest mot Det kgl. Teaters orättfärdiga blockad
av vissa moderna nordiska författare. Politiken deklarerade (osign.
15/11), trots viss kritik mot spelet, att »Stykket virkede som Helhed
med overordentlig Kraft», och C. E. Jensen i Social-Demokraten (15/11)
prisade en pjäs som verkligen förmådde väcka debatt om »Familjens og
Hjemmets bedst betryggende Fremtidsordning».</p><p>Författaren Herman Bang skickade en premiärrapport till Göteborgs
Handels- och Sjöfartstidning (18/11 1887), där han visserligen instämde
i och närmast förstärkte Warburgs hårda kritik mot pjäsen, men ändå
tyckte att det var en plikt för svenska teatrar att spela den: »’Fadren’
förtjänar att uppföras, ty stycket är och blifver, när man fått
afskrapade alla dess paradoxer, orimligheter, osannolikheter och
öfverdrifter, en genial skildring af vanvettets utbrott, klädd i
dramatisk form». »Ryttmästaren är»,
framhöll Bang, »en uppgift för en stor tragisk skådespelare».</p><p>Redaktionen protesterade i en fotnot mot att det skulle vara någon
plikt för en svensk teater att spela en pjäs som <emphasis>Fadren.</emphasis> Men
Nya teatern i Stockholm var inte sen att effektuera önskemålet. Den 12
januari 1888 skedde den svenska premiären med Gustaf Ranft som
Ryttmästarn, Ottilia Littmarck som Laura och Clara Gardt som Amman.</p><p>Inför premiären hade Strindberg skrivit en del goda råd till August
Falck, en av Nya teaterns tre styresmän och far till den August Falck
som 1907–10 kom att leda Strindbergs Intima teatern (Brev 6, s.
337):</p><p>General-observation: Spela stycket så som Lindberg låtit spela Ibsen:
alltså: icke tragedi, icke komedi, utan något midt emellan. Ta icke
tempot för fort så som vi gjorde här på Casino först. Låt det snarare
krypa fram stilla, jemt, tills det ökas af sig sjelf mot sista akten.
Undantag: ryttmästarens repliker då hans fixa idé slagit ut. De talas
fort, abrupt, spottas fram, afbryta stämningen oupphörligt.</p><p>Erinras: ryttmästaren är icke en rå soldat; utan en lärd, som står
öfver sitt yrke, [– – – ] mjuk i första akten, godt barn; hårdnar, blir
rasande och sist galen.</p><p>Detalj: när han kommer in i tredje akten är han i skjortärmarne
(jaegerskjorta), har böckerna under ena armen och sågen under den
andra.</p><p>Om Laura spelas af en yngre dam med skönhet bör hon vara hård, ty
utseendet mildrar, och hennes inflytande på mannen motiveras derigenom;
spelas hon af en äldre, måste det moderliga mera fram och det hårda
sättas undan något.</p><p>Presten är en vanlig prest, allvarlig, inne i sin rol, ej komisk.</p><p>Doktorn är en vanlig doktor, kastad mellan inflytandet från qvinnan
och sitt köns-kamratskap med mannen.</p><p>Flickan måste vara frisk och vinnande, liffull, vaken, och verkar
derigenom uppfriskande midt i bedröfvelsen.</p><p>Strykningsexemplaret afgått! Stryk mer om ni vill. Ni hör nog på
repetitionen hvad som stöter.</p><p>[– – – ]</p><p>Det vore synd om ej Gurli Åberg tog Lauras rol. Det skall dock spåras
en förgången skönhet som motiverar hennes inflytande på mannen.</p><p>Strindbergs »General-observation» om hur stycket borde spelas kan
jämföras med hans mycket annorlunda råd 23/4 1908 till August Falck
d.y., när <emphasis>Fadren</emphasis> skulle ges på Intima teatern: »Fadren
skall spelas som tragedi! Stora breda tag, höjda röster! [– – – ]
Släppen lösa passionerna, skriken, men blifven icke hesa, huttla inte
med helvetet!» (Kungliga Bibliotekets Strindbergssamling).</p><p>Liksom i Köpenhamn blev mottagandet, trots en ganska medioker
rollbesättning, betydligt bättre än vad man hade kunnat vänta efter
recensionerna av <emphasis>Fadren</emphasis> i bokform. Visserligen citerade Wirsén
(Post- och Inrikes Tidningar 13/1 1888) Hamlets utrop »gräsligt,
gräsligt, öfvermåttan gräsligt» och Arvid Axelsson (Nya Dagligt
Allehanda 13/1) tyckte sig ha sett ett »om oerfarenhet och omognad
vittnande dramatiskt verk», bestående av »med långrandiga diskussioner
blandade skräckscener». Men Svenska Dagbladet (osign. 13/1), där Fredrik
Fehr hade varit så indignerad i oktober, förklarade nu i januari, om än
med kraftiga reservationer mot innehållet, att skådespelet hade visat
sig vara »i hög grad spelbart och dramatiskt verkningsfullt».</p><p>Dagens Nyheter (osign. 13/1) talade i positiva ordalag om »Den
snillrike författarens nattsvarta skildring af ett olyckligt äktenskap»
och om de »med en nästan demonisk kraft tecknade karaktererna». Georg
Nordensvan noterade motvilligt (Aftonbladet 13/1), att
»bifallsyttringarna voro efter hvarje akt både stormande och långvariga
– ehuru långt ifrån enhälliga». I Budkaflen (osign. 20/1) tyckte
recensenten visserligen, liksom flera av de andra bedömarna i pressen,
att Strindberg hade »skjutit betänkligt öfver målet och därmed [– – – ]
gifvit den sak han förfäktar: mannens ställning såsom familjförsörjare,
ett ganska tvifvelaktigt understöd», men måste å andra sidan, också i
likhet med flera andra bedömare, t. ex. Hellen Lindgren (Ny Illustrerad
Tidning 21/1), medge att stycket var »skrifvet med en lidelse, en kraft,
som omotståndligt rycker åskådaren med sig».</p><p>»Genialt, storslaget, utan motstycke i vår litteratur, verkar det som
ett plötsligt dödsskri i en mörk höstnatt», var Daniel Fallströms betyg
i hans teateröversikt i aprilnumret 1888 (s. 248) av Ny Svensk
Tidskrift.</p><p>Den relativt lyckliga utgången av skådespelets presentation på scenen
bidrog till att Hans Österling lät trycka ytterligare 500 exemplar av
pjäsboken, som kom ut i en andra upplaga 29/3–5/4 1888 (Svensk
Bokhandels-Tidning). Denna gång fick Strindberg ersättning – 100 kronor
(Brev 6, ss. 360, 382).</p><p>Men redan 15/3–21/3 1888 utgavs – också tryckt av Österling –
Strindbergs översättning av pjäsen till franska: »Père». Det var något
som Strindberg hade motsett med de allra största förväntningar. Med
»Père» hoppades han kunna bli lanserad i Paris, Europas ledande
teaterstad, och därmed kunna ge sina belackare i hemlandet en
tankeställare. Den 30 oktober 1887 hade han i ett brev till Lundegård
kastat fram en plan att från Köpenhamn eller Stockholm utge en
månadstidskrift på franska, i avsikt att: »Utföra de fyra Skandinaviska
länderna ur deras oförtjänta isolering som språket medför». Redan under
sommaren 1887 hade han översatt <emphasis>Fadren</emphasis> och den 29 augusti hade
han sänt sin franska version till Émile Zola. Denne ansågs ha
introducerat det naturalistiska skådespelet 1873 med sin dramatisering
av romanen Thérèse Raquin. Zola var trög med att avge något omdöme, men
när det väl kom i mitten av december 1887, lät Strindberg omgående
publicera det i Politiken. Därefter lät han placera det som förord i
utgåvan av »Père». Zola var erkännsam, men som renlärigt naturalistisk
ville han inte betrakta »Père» (övers. nedan s. 352):</p><p><emphasis>Paris, 14 déc. 87.</emphasis></p><p><emphasis>Monsieur et cher confrère!</emphasis></p><p>J’ai de bien grandes excuses à vous faire, pour mon long silence.
Mais si vous saviez quelle existence est la mienne, que de travail et
que de tracas! Je ne voulais pas vous renvoyer votre manuscrit sans
l’avoir lu, et je viens enfin de trouver le temps nécessaire.</p><p>Votre drame m’a fortement intéressé. L’idée philosophique en est très
hardie, les personnages en sont très audacieusement campés. Vous avez
tiré du doute de la paternité des effets puissants, troublants. Enfin,
votre Laure est vraiment la femme dans son orgueil, dans l’inconscience
et dans le mystère de ses qualités et de ses défauts. Elle restera
enfoncée dans ma mémoire. En somme, vous avez écrit une œuvre curieuse
et intéressante, ou il y a, vers la fin surtout, de très belles choses.
Pour être franc, des raccourcis d’analyse m’y gênent un peu. Vous savez
peut-être que je ne suis pas pour l’abstraction. J’aime que les
personnages aient un état civil complet, qu’on les coudoie, qu’ils
trempent dans notre air. Et votre capitaine qui n’a pas même de nom, vos
autres personnages qui sont presque des
êtres de raison, ne me donnent pas de la vie la sensation complète que
je demande. Mais il y a certainement là, entre vous et moi, une question
de race. Telle qu’elle est, je le répète, votre pièce est une des rares
œuvres dramatiques qui m’aient profondément remué.</p><p>Croyez-moi votre bien dévoué et bien sympathique confrère.</p><p><emphasis>Émile Zola.</emphasis></p><p>Vad beträffar den av Zola efterlysta större exaktheten i
presentationerna kan dock framhållas, att Strindberg är precisare i sina
person- och lokalbestämningar i det svenska originalet än i den mer
utslätade översättningen.</p><p>Viss språklig assistens hade Strindberg anlitat. Till Österling skrev
han den 3 januari 1888: »Père är af mig öfversatt till Franska, men
reviderad och renskrifven af en Pariser-literat». När korrekturet kom,
lästes det av en fransk konsulatstjänsteman i Köpenhamn, E. Baruël (Brev
6, s. 387).</p><p>Liksom ifråga om <emphasis>Fadrens</emphasis> svenska utgåva blev Strindberg
mycket nöjd med den franska versionen. Han hade gett noggranna
föreskrifter att trycket skulle se så »franskt ut» som möjligt (Brev 6,
ss. 341, 373, 375). I brev till Österling (Brev 7, ss. 11, 52)
skisserade han riktlinjerna för en ganska smart upplagd
reklamkampanj.</p><p>Också en översättning till danska av »Faderen» trycktes. Den var
utförd av Peter Nansen – icke av Lundegård – och utgavs av bröderna
Salmonsens förlag i Köpenhamn 16–22/3 1888 (Nordisk Boghandlertidende).
En tysk översättning, »Der Vater», av Ernst Brausewetter utgavs den 8
december samma år på Reclams förlag i Leipzig (Börsenblatt für den
deutschen Buchhandel).</p><p>Strindbergs egen tro på <emphasis>Fadrens</emphasis> värde var orubbad trots
skiftande konjunkturer för pjäsen. Den 22 januari 1888 deklarerade han
för Österling:</p><p>Nu skall jag säga Er en sak, och det är att »Fadren» är det moderna
sorgespelet, och derför högst märkvärdigt. Och detta derför att striden
försiggår mellan själarne, »hjernornas Kamp», ej med dolk och lingonsaft
som i Röfvarbandet. De unga fransmännen söka ännu formeln, men jag har
funnit den! Stycket har derför en god framtid, och Ni skall se att detta
skryt blir sant en gång, liksom baksträfvarnes vrövel blir lögn och
dumhet!</p><p>
</p><p>Att Strindbergs höga värdesättning inte var något snart övergående
omvittnas av vad han den 8 juni 1890 skrev till Bernhard Meijer (Uno
Willers, Strindberg om sig själv, 1968, s. 21):</p><p>Tror du jag anser mitt mästerverk Fadren vara dåligt derför att det
lönnmördades i Sverge, när jag saknade parti. I Danmark gjorde det stor
litterär succés och antogs till spelning på Théâtre Libre i Paris och
Freie Bühne i Berlin.</p><p>Pjäsen kom också till uppförande: genom Freie Bühne på
Residenztheater i Berlin 1890 (12/10) och genom Théâtre de l’(Euvre på
Nouveau Théâtre i Paris 1894 (13/12). <emphasis>Fadren</emphasis> blev det första
skådespel med vilket Strindberg nådde europeisk ryktbarhet och har
sedermera, jämte <emphasis>Fröken Julie</emphasis> och <emphasis>Dödsdansen</emphasis>, blivit
en av Strindbergs mest spelade pjäser.</p><p>
</p></section><section id="fröken-julie-1"><title><p>FRÖKEN JULIE</p></title><p>Till grund för texten i denna upplaga av <emphasis>Fröken Julie</emphasis> ligger
Strindbergs originalmanuskript, rensat från förläggaren Joseph
Seligmanns ändringar. Även förstaupplagan 1888 har utnyttjats vid
textetableringen. En närmare redogörelse för de textkritiska principer
som har kommit till användning ges i Samlade Verk del 1. En textkritisk
kommentar till <emphasis>Fröken Julie</emphasis> redovisas i en separat
kommentarvolym.</p><p>Den 10 augusti 1888 sände Strindberg från Holte i Danmark dramat om
<emphasis>Fröken Julie</emphasis> till Karl Otto Bonnier i Stockholm med följande
ord:</p><p>Härmed tar jag mig friheten hembjuda Svenska Dramatikens första
Naturalistiska Sorgespel, och jag ber Er icke lättsinnigt rata det att
Ni sedan må ångra Er, ty, såsom Tysken säger: ceci datera! = detta
stycke kommer att noteras i annalerna. Mina vilkor äro endast
produktionskostnaderna för kroppsarbetet (=en månads lefnad) eller 500
Kronor för 1500 ex.</p><p>2° Hastig tryckning (kan aldrig konkurrera med Skärkarlslif)
genast.</p><p>3° Hygglig utstyrsel som bok, inte som operatext såsom Kamraterna
blefvo.</p><p>Huruvida också Strindbergs <emphasis>Förord</emphasis> medföljde är osäkert.
Sannolikheten talar dock för att detta författades först efter den 10 augusti.
Strindberg brukade vara mycket ivrig att så snart han hade ett verk
färdigt sända det till förlaget. Det brådskade med att få pengar och han
ville snabbt ha besked om förlaget ville utge eller ej. Förordet måste
under alla omständigheter vara skrivet efter pjäsen, eftersom det
ingående analyserar dess rollgestalter. Det troligaste är att förordet
tillkom 10–15 augusti, när Strindberg ville framhäva pjäsens förtjänster
och innan han omkring sistnämnda datum hade börjat på nästa drama,
<emphasis>Fordringsägare.</emphasis></p><p>Exakt när Strindberg började författa <emphasis>Fröken Julie</emphasis> går inte
att avgöra. Dramat nämns inte i den bevarade korrespondensen före den 10
augusti. Strindberg gav dock själv en indirekt datering i ett brev till
kusinen Johan Oscar Strindberg den 19 november 1888. Han uppger där att
han hade skrivit sina »två sorgespel» (<emphasis>Fröken Julie</emphasis> och
<emphasis>Fordringsägare</emphasis>) »hvardera på fjorton dagar». <emphasis>Fröken
Julie</emphasis> torde följaktligen ha påbörjats under senare delen av juli
1888.</p><p>Det finns i Strindbergs produktion, korrespondens och upplevelser
under våren–sommaren 1888 åtskilligt som pekar fram mot <emphasis>Fröken
Julie:</emphasis> nya idéer som föddes, gamla som aktualiserades, friska
intryck i en ovanlig miljö.</p><p>Brevet till Bonnier den 10 augusti underströk det nya i dramats form
– <emphasis>Fröken Julie</emphasis> proklamerades som Sveriges första naturalistiska
sorgespel. Med stolthet och iver hade ju Strindberg offentliggjort
naturalisthövdingen Zolas omdöme om <emphasis>Fadren.</emphasis> Men Zola hade haft
invändningar: framför allt hade han velat ha precisare upplysningar om
de agerande. Det får man i <emphasis>Fröken Julie.</emphasis> Julie och Jean tecknas
inte bara i nuet, de får också berätta sina tidigare livsöden. Kristin
är visserligen bara en biperson men utförligare skildrad än de flesta av
bipersonerna i <emphasis>Fadren</emphasis> (trots att Strindberg i förordet till
<emphasis>Fröken Julie</emphasis> indirekt polemiserar mot Zola, s. 108:
»alldagsmänniskor äro i viss mån abstrakta, i utövandet av sitt
yrke»).</p><p>Till kritikern och dramatikerkollegan Edvard Brandes skrev Strindberg
den 30 mars 1888: »Nu har jag börjat studera min konst, och ämnar ta den
på allvar. Förr var den lek och vapen!» Till studierna hörde
överväganden om de tre enheterna enligt Aristoteles estetik, tidens,
rummets och handlingens. Att Strindberg
härvidlag, liksom när han skrev <emphasis>Fadren</emphasis>, hade konkurrenten
Ibsens Gengångare i tankarna, omvittnas av att han i artikeln
<emphasis>Kvinnosaken enligt Evolutionsteorin</emphasis> (tryckt i Ny Jord, maj
1888) kritiskt påpekade att »Gengångares komposition med enhet i tid och
rum var vardagssak för Scribe (se endast: La Bataille des Dames)» (Saml.
Skrifter 17, s. 141). Till Edvard Brandes hade han skrivit redan den 13
mars: »Du håller icke på Aristoteles och enheterna, men jag tror att
intrycket förstoras genom att behålla milieun hela tiden». En nybörjare
som dramatiker, Vilhelm Carlheim-Gyllensköld, skulle den 5 december 1888
få rådet: »försök hålla tidens och rummets enhet, icke derför att
Aristoteles rekommenderat det, utan emedan det tyckes passa våra moderna
skeptiska sinnen bäst». I <emphasis>Fröken Julie</emphasis> kom Strindberg att
iaktta handlingens och rummets enhet, medan han tog mera lätt på tidens
(Lennart Josephson, Strindbergs drama Fröken Julie, 1965, s. 116
ff.).</p><p>Att Strindberg hade också andra riktmärken ifråga om den dramatiska
formen skulle framgå av ett brev till Edvard Brandes den 4 oktober.
Strindberg kritiserar där en fransk dramatisering av Dostojevskijs Brott
och straff: »Medvetna intrigörer: Öfverstor personal! Och intrig! Inga
män karakterer: alla tala lika, som fyllrackor!» Ifråga om
personantalets begränsning skulle han framhålla fördelarna med få
agerande i ett flertal brev under hösten 1888 (bl. a. till Georg Brandes
den 29/11 om »la nouvelle formule»). Apropå intrigen skulle han i brevet
till Edvard den 4 oktober påpeka: »Nietzche tror, som jag, ej på
handling i dramat! Bara händelser!» (jfr Brev 7, s. 131, not 7). I
<emphasis>Fröken Julie</emphasis> finns ingen medveten intrig, bara »händelser»; i
<emphasis>Fordringsägare</emphasis> däremot spinner Gustaf en intrig, men söker ändå
poängtera att han inte är någon intrigmakare (två gånger på s. 266 f.).
Vad talet beträffar, är det i <emphasis>Fröken Julie</emphasis> tydligt
individualiserat – här hade <emphasis>Hemsöborna</emphasis> hösten 1887 varit en god
träning (jfr Lars Dahlbäck, Strindbergs Hemsöborna, 1974, s. 85 ff.).
Såväl avstående från intrig som individualiserad dialog hade Zola
poängterat som utmärkande för ett naturalistiskt drama (Le naturalisme
au théâtre, i Le roman expérimental, 1880, ed. 5, ss. 123 f., 132,
154).</p><p>Strindbergs höga uppskattning av Zola, naturalismens banbrytare, »den ende
tidevarvets kolossale skald» (<emphasis>Kvinnosaken</emphasis>, s. 131), återspeglas
också i hans åsikt att även samlaget, »aflelseakten», borde finnas med i
en livsskildring med pretention på att vara hänsynslöst sann. Om Zola
hette det i ett brev till Edvard Brandes den 1 april 1888: »Han säger ju
så utmärkt: aflelseakten är mig lika tragisk eller komisk som
dödsarbetet!» Enligt Torsten Eklunds kommentar (Brev 7, s. 53, not 5),
åsyftas ett uttalande av Zola i De la moralité dans la littérature,
förmedlat av Herman Bang i Tilskuerens marsnummer 1888. I ett brev till
Hans Österling omkring den 25 mars 1888, där Strindberg prisade dennes
mod att trycka både <emphasis>Fadren</emphasis> och <emphasis>Kamraterna</emphasis>, deklarerade
han: »Jag ger mig ej en tum, ty jag anser aflelseakten är lika
berättigad och nödvändig i en lifsskildring som födelseakten, och hellre
än skrifva falskt får det vara!» Också Albert Bonnier upplystes (28
mars): »Födelse- och aflelse-akten är lika komisk eller tragisk som
döds-akten och lika nödvändig i en hel skildring af menskolifvet».
Förläggaren skulle prepareras.</p><p>Men Strindberg hade onda aningar om publiceringsmöjligheterna. Till
Edvard Brandes anförtrodde han den 30 mars: »I Sverge går litteraturen
baklänges till prestböcker och kastratpoem. Bonnier och Looström ha gett
upp, fordra absolut sedligt numera! Det dör jag på!» <emphasis>Fröken
Julie</emphasis> blev en medveten utmaning.</p><p>Såväl i <emphasis>Kvinnosaken enligt Evolutionsteorin</emphasis> som i en
följande uppsats, <emphasis>Kvinnans underlägsenhet under mannen</emphasis>
(troligen färdig den 25 maj 1888, Brev 7, ss. 91, 94, not 3), sökte
Strindberg i enlighet med sin strävan mot större öppenhet i
livsskildringen att karakterisera kvinnans sexuella egenart, jämförd med
mannens. Han framhöll bl. a. att kvinnan hade mindre förmåga än mannen
att behärska sig (<emphasis>Kvinnans underlägsenhet</emphasis>, Saml. skrifter 17,
s. 158), men också att mannen, trots sitt klarare medvetande, i det
erotiska stadiet blev mycket lik kvinnan (<emphasis>Kvinnosaken</emphasis>, s. 132).
Kvinnans fysiska problem blev särskilt påtagliga i samband med
menstruationen: »Var fjärde vecka återkommer som bekant brunsttiden»,
karakteriserad av »den nervösa störningen, allmän sjuklighet och
rubbningar i sinnets jämnvikt» (<emphasis>Kvinnans underlägsenhet</emphasis>, s.
159). Kvinnans underlägsenhet manifesteras för övrigt av att
hon är »<emphasis>släktets</emphasis> fortplantare, under det mannen är
<emphasis>artbildaren</emphasis>, differentieringens ombesörjare» (s. 164; jfr
förordet till <emphasis>Fröken Julie</emphasis> s. 107: »Jean är en artbildare, en
hos vilken differentieringen märkes»).</p><p>Gång på gång framskymtar den föraktfulla inställning till religion,
som i <emphasis>Fröken Julie</emphasis> skulle demonstreras av Kristins trosvissa
bibelcitat och Jeans slöa vanekristendom (»FRÖKEN Ni tror på Gud,
<emphasis>ni?</emphasis> JEAN Ja visst gör jag det!», s. 165). Strindbergs hån av de
»prestböcker» som Bonniers och Looström gav ut, kompletterades i
kvinnosaksartikeln av uttalanden som »Religion är ju [– – – ] ansedd av
Darwinister som en kvarleva av äldre stadiers fruktan och svaghet» (s.
140). För Heidenstam förklarade Strindberg den 25 maj 1888 att han var
»Ateist» och »Kristus-hatare».</p><p>Men också romanen <emphasis>En dåres försvarstal</emphasis>, påbörjad hösten
1887, fullbordad i mars 1888 och sänd till kusinen Johan Oscar att
förvaras på obestämd tid (Brev 7, s. 43), pekar fram mot <emphasis>Fröken
Julie.</emphasis> Den kvinnliga huvudpersonen, Maria, har åtskilligt gemensamt
med Julie. Hon är adelsdam, den manliga parten är ofrälse. Hon har en
passionerad, neurotisk läggning med hysteriska drag: »Driven att utplåna
en ras, därför att hon känner sig som en degenererad varelse, i
upplösningstillstånd» (<emphasis>En dåres försvarstal</emphasis>, övers. av Hans
Levander, 1976, s. 160).</p><p>Den 11 maj 1888 påbörjade Strindberg den långa berättelsen om <emphasis>Den
romantiske klockaren på Rånö</emphasis>, som kom att ingå i novellsamlingen
<emphasis>Skärkarlsliv</emphasis> (Brev 7, s. 89, not 5). Den översändes till Albert
Bonnier den 2 juli. Handlingen utspelas att börja med i sörmländsk
sommarmiljö på 1850-talet. Genom denna novell aktualiserades Strindbergs
minnen av barndomens inackorderingssomrar, främst åren 1857–59 hos
klockaren Franz August Walin i Årdala (berättelsen skulle först heta
Klockaren i Vidala, Brev 7, s. 89). Ännu i <emphasis>En blå bok</emphasis> (Saml.
Skrifter 46, s. 116) skulle Strindberg minnas det besök som han i
åttaårsåldern fick göra midsommardagen 1857 på greve Gustaf
Trolle-Bondes Vibyholm (brev från Axel, Oscar och August till modern
11/7 1857, Meddelanden från Strindbergssällskapet, nr 4, jan. 1948, s.
6). Utan att det direkt utsägs spelar också <emphasis>Fröken Julie</emphasis> i en
sörmländsk miljö med slott och kyrka, insjö och statarboställen, midsommarblomster
och hallonhäck, björkar och syrener (av Jeans tidsuppgifter att döma är
det heller inte långt till södra stambanan).</p><p>Tanken på en midsommarskildring i dramatisk form hade för övrigt
enligt Axel Lundegård (Lundegård, s. 85 f.) varit aktuell för Strindberg
redan i december 1887 i samband med hans planer på en versifierad
fortsättning av <emphasis>Marodörer</emphasis>/<emphasis>Kamraterna.</emphasis></p><p>Arbetet med <emphasis>Den romantiske klockaren</emphasis> upplevde Strindberg i
dystra stunder som ett slavgöra för att tjäna pengar. Omkring den 17 maj
1888 anförtrodde han Heidenstam: »skrifver nu en idyll ändå idiotiskare
än Hemsöb. ’Nödd och tvungen’ delvis, för att sedan få göra ospelade
pjeser och otryckta romaner!» Efter det långa, olönsamma arbetet med
<emphasis>En dåres försvarstal</emphasis> var Strindbergs ekonomiska situation
pressad. Han fantiserade bl. a. om att söka »hofmästare eller
öfverkypareplats på ett stort hôtel» (Brev 7, s. 79; jfr Jeans förflutna
i Schweiz!).</p><p>Den 3 juni kände han sig så deprimerad, att han delgav Heidenstam
sina planer på att ta livet av sig. Men det fanns hakar: »för att begå
sjelfmordet jag planerar, måste jag ha kraft. När jag är trött önskar
jag dö, men har ej styrka (mod) att utföra det».</p><p>Den som gjorde allvar av sina föresatser var däremot författarinnan
Victoria Benedictsson (pseudonymen »Ernst Ahlgren»). Natten mellan den
21 och 22 juli 1888 tog hon livet av sig med en rakkniv (samma dödssätt
som Strindberg skulle låta Fröken Julie välja i dramat; jfr Bo
Bennich-Björkman, Fröken Julies självmord, DN 6/11 1960). Det skedde på
Leopolds hotell i Köpenhamn. Den 24 juli meddelades dödsfallet i
Politiken, den danska tidning som Strindberg fick genom Edvard Brandes
försorg (Brev 7, s. 59, not 1). Strindberg hade bott på samma hotell som
Victoria Benedictsson (Leopolds), när hon natten mellan den 8 och 9
januari hade gjort ett misslyckat självmordsförsök (Lundegård, s. 113
ff.). Han som annars avskydde »fruntimmersböcker» hade med iver kastat
sig över hennes produktion för att söka utforska bakgrunden. Den 11
januari berättade han för Lundegård, att han hade läst hennes roman
Pengar »med ögon uppspeltade af nyfikenhet». Hans förstrykningar och kommentarer i
det dedikationsexemplar (»Till Axel Lundegård/ från kamraten/ Ernst»),
som han hade lånat av Lundegård (kopia på Kungl. Bibl.), vittnar om
temperamentsfulla reaktioner. Enskildheter i romanens teckning av
huvudpersonen, den passionerade och komplicerade Selma, skulle gå igen
också i teckningen av Julie: avskyn inför männens råa syn på det
sexuella (uppl. 1885, s. 267: »couche là, hund! – det är det enda som
duger»), dragningen till förbjuden kärlek (s. 286: »det fans något inom
henne som var starkare än hon. Det skrämde och jagade, lockade och
smekte»), hennes attraktiva figur under ridturerna (s. 284 med »axlarnes
vackra rundning»), draget av »halvkvinna» (Selmas och Elviras samtal i
kap. VIII). Liksom Fröken Julies mor (fast i förordet till skådespelet
s. 103 talas om »fadrens oriktiga uppfostran av flickan») hade Victoria
Benedictssons far, som levde i ett disharmoniskt äktenskap, sökt ge sin
dotter pojkuppfostran, vilket bl. a. framgick av Edvard Brandes
minnesord i Politiken tisdagen den 24 juli 1888.</p><p>Strindberg kände sig moraliskt upprörd över att Victoria
Benedictsson, vilken precis som romanens Selma var gift med en 28 år
äldre man, komprometterade denne genom sitt kärleksliv och exploaterade
deras olyckliga äktenskap i romanform. Upprördheten hade inte blivit
mindre av att fru Benedictsson (och inte han, utfattig som han var) i
mars 1888 hade tilldelats ett författarstipendium av Svenska Akademien
(Brev 7, s. 94, not 7). Att hon skrev med antaget mansnamn, Ernst
Ahlgren (medan hennes »asexuerade» »kamrat», Lundegård, kallade sig
»Signe K.»), torde inte ha minskat hans antipati. Hätskheten är
obeslöjad i det tidigare nämnda brevet till Heidenstam den 25 maj 1888
och den 13 oktober hette det till samme adressat:</p><p>Fru Benedictsson fick statsanslag för moral derför att hon flydde med
Lundegård och skref »Pengar» om sin hyggliga trogna man. Derpå blef hon
L otrogen! o. s. v.</p><p>Faktum kvarstår: skrivandet av <emphasis>Fröken Julie</emphasis> torde ha
påbörjats ungefär samtidigt med att underrättelsen om Victoria
Benedictssons självmord nådde Strindberg. Senare, i
<emphasis>Fordringsägare</emphasis>, skulle
Strindberg direkt namnge henne som modell för kvinnan i triangeldramat,
den romanskrivande Tekla (Brev 7, s. 134).</p><p>Men rotverket i <emphasis>Fröken Julie</emphasis> är rikt förgrenat.</p><p>I förordet till <emphasis>Fröken Julie</emphasis> (s. 102) har Strindberg antytt
och i brev till Edvard Brandes (omkr. 29/9) och Heidenstam (13/10)
direkt utsagt att en fröken Rudbeck, som förförde sin stalldräng och
sedan blev »skänkmamsell på Hasselbacken», skulle ha varit modell för
titelrollen. Lennart Josephson har (Josephson, s. 232 ff.) identifierat
henne som en generalsdotter Emma Rudbeck från godset Sollentunaholm ett
par mil norr om Stockholm. Han har funnit att hon 1873 var
mantalsskriven som tjänare hos chefen för Hasselbacken Jacob Wilhelm
Davidson. Att hon har hört till det persongalleri, som har bidragit till
utformningen av Julie, är alltså sannolikt. I ett brev till Georges
Loiseau den 28 november 1892 lät Strindberg påskina att han skulle ha
haft tre modeller. Han var efter Personnes, Brantings, Geijerstams,
Warburgs m. fl. kritik mot honom för att han utnyttjade sin hustru som
modell angelägen att lägga ut villospår.</p><p>Tjugo år efter dramats tillkomst, när det inte längre var riskabelt
att bekänna kort, deklarerade han att hans hustru hade varit förebilden.
Till Manda Björling, som spelade Julies roll på Intima teatern, skrev
han nämligen den 17 juli 1908 och tackade henne för hennes »vackra bild
af en stackars menniska, som jag kanske varit för hård mot i min
hårdhets dagar, då allas hand var mot mig och min mot allas!» (August
Falck, Fem år med Strindberg, 1935, s. 176.)</p><p>Sedan början av maj 1888 befann sig Strindberg med sin familj på
Skovlyst, en förfallen herrgård vid Holte, ett par mil norr om
Köpenhamn. Denna herrgård och dess invånare skulle han skildra i
berättelsen <emphasis>Tschandala</emphasis>, som skrevs hösten 1888 (Brev 7, s. 154,
not 1 och s. 199). Men också för personteckningar och miljödetaljer i
<emphasis>Fröken Julie</emphasis> torde Skovlyst ha spelat en betydande roll.</p><p>Ägarinna var en fyrtioårig adelsdam, Louise de Frankenau. Förvaltare
var den 29-årige Ludvig Hansen, av Karin Smirnoff skildrad som »en grann
karl med svarta mustascher» (jfr Strindbergs
ursprungliga beskrivning av Jean i manuskriptet: »Jean. Betjent. 30 år,
mörk, svarta mustacher»). När han skjutsade den strindbergska familjen
från Taarbæk till Skovlyst visade han sig »som en galant kavaljer mot
Fruen» (K. Smirnoff, Strindbergs första hustru, 1925, s. 253 f.). Det
skulle inte förvåna, om han väckte svartsjukefantasier hos den
Strindberg, som nyligen hade avslutat <emphasis>En dåres försvarstal</emphasis>,
skulle ta upp svartsjuketemat i <emphasis>Fordringsägare</emphasis> och orsaka en
brytning med den skådespelare som agerade Jean mot Siri von Essens Julie
vid urpremiären i Köpenhamn i mars 1889.</p><p>I <emphasis>Tschandala</emphasis> skildras Ludvig Hansen som »baronessans»
älskare (Saml. Skrifter 12, s. 238). Harry Jacobsen, som i Digteren og
Fantasten (1945) presenterade en ingående undersökning av
verklighetsunderlaget till Strindbergs Skovlyst-skildring i novellen,
intygar att folket i trakten, liksom Strindberg, förmodade att Hansen
var »Grevindens» älskare. I själva verket var han »oäkta» bror till
henne, vilket syskonen av hänsyn till faderns minne inte hade velat röja
(Jacobsen, ss. 41 och 39).</p><p>På många punkter, hävdar Jacobsen, kom Strindberg i
<emphasis>Tschandala</emphasis> verkligheten mycket nära. Själv skrev Strindberg
till Karl Otto Bonnier den 30 december om berättelsen: »Att jag icke
mera dolt beror på att det är intressantare att icke dölja och
verkligheten denna gång var så god i sig sjelf».</p><p>Den svartmuskige »Jensen» i <emphasis>Tschandala</emphasis> har åtskilliga drag,
förutom sitt yttre, som för tanken till Jean. »Genom att blanda blod med
en adlig släkt hade denne paria fått likasom ett nytt tillskott till sin
egen livskraft». Han har en benägenhet »att skrodera, pratade om sina
ägodelar, om sin gård, sina djur» och drar »sina tarvliga
kärlekshistorier, den ena otroligare än den andra» (Saml. Skrifter 12,
ss. 331, 260 f. och 317).</p><p>På gården fanns också förvaltarens halvsyster, Martha Magdalene
Hansen (f. 18/9 1871; Brev 7, s. 128, not 1), i <emphasis>Tschandala</emphasis>
kallad »Magelone». Hon passade upp åt Strindberg. Enligt vad Strindberg
själv berättade för sin hustru i ett brev från Berlin den 19 september
hade han en gång haft samlag med henne. I samband med ett pressrykte att
Strindberg skulle ha begått våldtäkt mot en minderårig (Jacobsen, s. 146
ff.) sade hon i en intervju, att Strindberg och hon hade haft samlag två
gånger och att »hun godt
kunde lide ham» (Brev 7, s. 119, not 3). I <emphasis>Tschandala</emphasis> beskrev
Strindberg huvudpersonen, magister Törners reaktioner gentemot Magelone
med en intensitet, som har flera beröringspunkter med skildringen i
<emphasis>Fröken Julie.</emphasis> När Magelone en dag visar sig för Törner, »klädd
i en urringad blå klänning, som var uppfäst på ena sidan» (s. 314),
börjar hos honom (s. 318 f.):</p><p>en väldig naturens stämma höja sig; drifter, som nu i ett halvt års
tid undertryckts, vaknade, och stärkta genom hoppet om att kunna få vad
de så länge måst undvara, reste instinkterna sig med förfärande makt. [–
– – ] En längtan att omfamna henne rått, djuriskt, som en hanhund sin
tik, vaknade hos honom [– – – ]</p><p>Han kände med sig, att han icke skulle kunna tala kärleksord till
henne, att han icke skulle kunna säga henne någonting, icke blanda sin
själ med hennes, icke öppna utsikter till någon framtid [– – – ] han och
hon skulle endast mötas som djur möter djur, och därefter gå ifrån
varandra igen!</p><p>Efter samlaget kommer (s. 325 f.):</p><p>vämjelsen, den förfärliga förnimmelsen av smuts, vilken hans sinnen
kunde fatta först när ruset hade gått över, en förnimmelse så stark, att
han tyckte allting var nedsmutsat, hans rum, hans kropp, hans själ.
Något så gränslöst motbjudande hade han aldrig trott vara möjligt.</p><p>Med Martha Magdalene-episoden bakom sig och <emphasis>Fröken Julie</emphasis>
just färdigskriven karakteriserade Strindberg pjäsen för Heidenstam
(22/8) som »nya uppslaget sedan jag blef polygam». Den 13 oktober
förklarade han för samme adressat: »Kan nog få pigor, men är aristokrat
i könsligt afseende».</p><p>Sammanfattningsvis hade tragedin om <emphasis>Fröken Julie</emphasis> sin
grogrund i en rikedom av intryck och upplevelser, starka reaktioner och
teoretiska överväganden under våren–sommaren 1888.</p><p>Men mottagandet från Bonniers sida skulle bli en besvikelse. Karl
Otto Bonnier svarade den 20 augusti 1888, att skådespelet var »alltför
riskabelt, alltför ’naturalistiskt’ för oss, vi våga derför ej att
förlägga stycket, liksom jag fruktar, att det svårligen skall kunna
uppföras» (Brev 7, s. 105, not 1). Denna refusering skulle Karl Otto
Bonnier sedermera beteckna som »det största
förläggaremisstag [– – – ] jag och min far någonsin gjorde oss skyldiga
till» (Bonnier, s. 187).</p><p>Innan Strindberg hade hunnit få Bonniers nej, hade han sökt göra
reklam för den naturalistiska dramagenren genom att meddela förläggaren,
att André Antoine på Théâtre Libre hade planerat att uppföra
<emphasis>Fadren</emphasis> redan »denna termin [– – – ] om icke han bundit sig vid
Gengångare förut» (Brev 7, s. 105). Strindberg vädjade till Bonniers
nationella känslor i kulturkonkurrensen med norrmannen Ibsen:</p><p>I Er dubbla egenskap af Svenskar och qvinnohatare borde Ni genom att
taga förlaget understödja den landsman som är skapt att en gång föra den
blågula fanan framför den rena Norsken i kulturens brännpunkt.</p><p>Redan den 22 augusti, efter att ha fått svaret från Bonniers, sökte
Strindberg locka Hans Österling i Helsingborg att ta turen över Sundet
till Skovlyst och läsa <emphasis>Fröken Julie.</emphasis> Med hänsyn till denne
förläggares små resurser sänkte han sitt anbud från de 500 kronor han
hade begärt av Bonniers till 200 kronor. Samma dag skrev han också till
Bonniers konkurrent i Stockholm, Joseph Seligmann, och erbjöd pjäsen,
jämte företal, nu för 400 kr:</p><p>Det är snart tio år sedan Sverges första naturalistiska roman [Röda
rummet] utkom på Edert förlag med den påföljd vi känna.</p><p>I dag sänder jag Er till påseende det första Svenska naturalistdramat
sådant jag trott det böra diktas, och på grunder jag i företalet
angifvit. [– – – ]</p><p>Hvad naturalismen som litterär rigtning angår, kan den möjligen i
Sverge vara litet nertryckt genom en tillstäld tillfällig panik, i
Frankrike är den som vi veta redan på intåg i Akademien [det ryktades i
pressen att Zola skulle kandidera], och den kan lika litet bli en
öfvervunnen ståndpunkt som Darwinismen, af hvilken framtidens
verldsåskådning den är konseqvensen. [– – – ]</p><p>Ett allvarligt arbete på hvilket mycket talang är nedlagt torde väl
kunna undgå åtminstone juridisk förföljelse.</p><p>Men Österling tycks inte ha svarat (Brev 7, s. 114) och Seligmann
ville ha betänketid. Den 1 september sökte Strindberg bemöta en möjlig
invändning från Seligmann att ämnet var för stötande:</p><p>»Kongliga» Teatern [citationstecken, ty från 1/7 1888 hade Kgl.
Teatern blivit privatteater] har ju spelat Gengångare der förf.
rekommenderar blodskam till benäget påseende och nästan anbefaller mord
på syfiliter!</p><p>Fröken Julie har samma tema omtrent som Don Juan (på K. T.) men är
allvarsamt hållen.</p><p>Dramaten hade haft premiär på Gengångare den 27 september 1883 (sedan
dock August Lindberg hunnit före på Nya teatern den 12 september).</p><p>Den 14 september kunde Strindberg andas ut – Seligmann var villig att
trycka <emphasis>Fröken Julie.</emphasis> Men han prutade till 300 kr och ställde
villkor, som tydligen gällde rätt att göra vissa strykningar. Strindberg
svarade nämligen denna dag:</p><p>Efter mottaget ultimatum ingår jag på Era förslag. Litande på Ert
upplysta omdöme, särskildt rörande företalet, men ber att få behålla min
motivering af det jag anser nya i min karaktersteckning, alltså icke
referatet af pjesen.</p><p>Råheter är jag med om stryka!</p><p>Priset generar mig icke endast Ni betalar nu, då jag är i en svår
kris, att icke säga nöd, utdrifven till ett hotell vid landsvägen med
fukt, köld och obehag.</p><p>Troligen innehöll Seligmanns brev också några berömmande ord,
eftersom Strindberg den 10 oktober berättade för David Bergström,
ordföranden i studentföreningen Verdandi i Uppsala, att Seligmann
»uppgaf sig vara betagen». Dessutom var det naturligtvis en triumf för
Strindberg att Seligmann hade antagit vad Bonniers hade ratat. Till
Heidenstam skrev Strindberg den 13 oktober: »Albert B. vägrade.
<emphasis>Doktor</emphasis> Seligmann tog det, efter att ha rådhört alla sina
konservativa vänner! Ser du! Det fordras bildning att förstå
råheten!»</p><p>Först efter två påminnelser (17/9 och 26/9) fick dock Strindberg kort
före den 29 september sitt eftertraktade arvode (Brev 7, ss. 116, not 2;
125).</p><p>Så snart affären med Seligmann hade gått i lås sände Strindberg
pjäsen, troligen i form av en genomslagskopia, till Edvard Brandes för
att få dennes sakkunniga omdöme. Redan den 4 september hade han berättat
för Brandes att han på intäkterna av <emphasis>Skärkarlsliv</emphasis>, »en sorglig
bok»:</p><p>skref 2 (två) splitternya naturalistiska sorgespel, hvardera på 100
sidor, hvardera med 3 personer, och i en enda akt utan monologer och
dylikt.</p><p>Jag anser mig med dem ha gjort mina dramatiska Oeuvres, och båda äro
bättre än Fadren. Nytt, ser du! glimrande!</p><p>Den 28 september svarade Edvard Brandes (Georg och Edv. Brandes
Brevväxling, 1939, s. 137):</p><p>»Frøken Julie» i det Hele glimrende – lige til Slutningen. Den vækker
min Tvivl. Man slaar sig ikke ihjel, naar der ingen Fare er paafærde, og
her er ingen Fare. Maaske om 5 Maaneder men ikke den Nat. Slutningen er
Romantik og nødtvungen Ende paa Pjesen med Effekt.</p><p>Den vil tage sig glimrende ud. Jean kan kun en stor Skuespiller give,
Kokkepigen er brillant, Frøkenen mindre ny.</p><p>Monologerna var du nødt til og gjorde dem ikke af teoretiske Grunde –
bild en Anden det ind – og Aktudgang var umulig undtagen efter Balleten,
hvor den heller ikke vilde skade.</p><p>Brandes tyckte också att »de kombinerede Motiver», som Strindberg
hade berömt sig av i förordet, inte var någon nyhet inom dramatiken.</p><p>Omkring den 29 september replikerade Strindberg:</p><p>Tack att du läste Julie! Du har orätt om monologen, ty den är endast
insatt på skryt, och strykes nu, ty stycket vinner. Jean och Julie bli
sittande bara, han får ett smolk i ögat der han är, och så vaknar
Kristin och går i säng!</p><p>Att en grefves dotter dödar sig efter tidelag och inbrottsstöld är
ytterst sannolikt!</p><p>Och gör hon det icke straxt, så blir hon skänkmamsell på
Hasselbacken, såsom den verkliga Julie blef!</p><p>Brandes var kritisk mot »Monologerna». Det fanns två (s. 126, kallad
»Pantomim», och s. 136, kallad »Monodie»). I båda agerar Kristin, medan
Jean och Julie har lämnat köket. Strindberg talar om »monologen» och
menar därmed nummer två, på s. 136. Den var insatt efter Jeans replik om
att »sova på nio midsommarsblomster» och löd sålunda, inklusive
scenanvisningar:</p><p>Här kan första akten sluta, om teaterdirektör anser nödigt; men ridån
skall då endast vara nere en minut, aldra högst.</p><p>Denna sorti och Kristins monolog kunna uteslutas, om regissören
finner vid repetitionen att stycket vinner på uteslutningen. I så fall,
vaknar Kristin, säger godnatt och går att lägga sig: <emphasis>Jean</emphasis> och
<emphasis>Fröken</emphasis> vända om i dörren, der Jean antages ha fått smolket i
ögat.</p><p><emphasis>Monodie</emphasis></p><p><emphasis>Kristin</emphasis> ensam; talar i sömnen; musik på afstånd i polkatakt.
Vaknar; ställer sig bakom glasdörren och spejar på <emphasis>Fröken</emphasis> och
<emphasis>Jean</emphasis> som än synas vid fontänen, än döljas af buskarne.</p><p>KRISTIN</p><p>blir varse katten utanför dörren; tar opp den och jollrar med
den.</p><p>Jaså du Mirran, du går och stryker du på midsommarafton; har du inte
fått nog af det sista, hva, utan du ska ha dig en säck full igen! Jo du
är mig just en fin flicka – och etcetera – – –</p><p>Till Seligmann avgick den 2 oktober 1888 order att stryka »Monodien».
Ändringen var lätt att göra, eftersom Strindberg redan i sin inledande
anmärkning hade tänkt sig den som ett alternativ. I brevet till
Seligmann heter det: »Dermed vinnes koncentrering, och slipper man
spring i dörrarna, befrias från en ’död punkt’, och fritages från
misstanke om att ha varit nödd och tvungen till en monolog (Edv.
Brandes!)» (jfr om pantomimen som fransk modeföreteelse Carl-Olof
Gierow, Documentation-évocation. Le Climat littéraire et théâtral en
France des années 1880 et »Mademoiselle Julie» de Strindberg, 1967, ss.
65 ff., 129ff.).</p><p>Men Strindberg kunde tydligen inte släppa Brandes anmärkningar ur
tankarna. Den 4 oktober kompletterade han:</p><p>För att ej dina villfarelser om Fröken Julie skola gro fast, vill jag
visa dig straxt att du har orätt på alla punkter.</p><p>1° Monologen är borttagen med ett pennstreck redan!</p><p>2° Balletten qvarstår emedan under ridåfall brackorna skulle vid
punchglaset flina åt bestigningen och undra om <emphasis>han</emphasis> ska komma in
med oknäppta byxor i 2a akten.</p><p>3° Fröken Julie är ny; halfqvinna född af halfqvinna.</p><p>4° Slutet ej romantiskt, tvertom alldeles modernt med <emphasis>vaken</emphasis>
hypnotism (hjernornas kamp)</p><p>Strindberg försvarade därefter sin tes att »Kombinerad motivering»
var något nytt inom dramatiken och slutade med:</p><p>Ser du så helvetes modern jag är!</p><p>Och så rätt jag har!</p><p>Vad slutscenen i <emphasis>Fröken Julie</emphasis> beträffar, röjde inte
Strindberg att han hade varit osäker och successivt prövat olika
alternativ. I samtliga torde han ha varit besluten att låta Fröken Julie
begå självmord men
tvekat om hur det skulle framställas psykologiskt övertygande.
Alternativen 1 och 2, de tidigaste, är bevarade i form av
handlingsskisserande marginalanteckningar som Strindberg gjorde med
blyerts i manuskriptet under arbetets gång, medan alternativen 3 och 4 i
tur och ordning utskrevs i manuskriptet med bläck för att sedan ersättas
av version 5, den slutliga:</p><p>1. Jean och Kristin går till kyrkan, »till skrift». Julie tar livet
av sig i ensamheten.</p><p>2. Julie »skär pulsarne af sig» och utbrister: »Ser du dräng du kunde
inte dö».</p><p>3. Efter scenanvisningen s. 189 i vilken det sägs att Jean »viskar i
hennes öra» avslutades dramat först med:</p><p>FRÖKEN</p><p>(vaken, bestämd i det hon går med säkra steg ut genom glasdörren)</p><p>Tack [Möjligen tillägger hon: »Nu går jag till hvila!»]</p><p>JEAN</p><p>Det är rysligt! – Men det fans inget annat slut!</p><p><emphasis>Ridå</emphasis></p><p>4. Efter Jeans replik »Det är rysligt! – Men det fans inget annat
slut!» tillades en scenanvisning: »(två starka ringningar i klockan;
Jean far tillsammans och står villrådig om han skall fly eller ej)»,
varpå Ridå följde.</p><p>5. Den slutgiltiga, tryckta versionen, efter Jeans »viskar i hennes
öra», blev avsevärt utökad, bl. a. med resonemangen om de yttersta och
de främsta och om ringklockans innebörd, och avslutad med anvisningen om
de två starka ringningarna, som får Jean att befalla Fröken: Gå!</p><p>Forskarna har haft olika hypoteser om varför Strindberg ändrade
slutscenen. En sammanfattning ges av Egil Törnqvist i Der Schluss in
<emphasis>Fröken Julie</emphasis>, Skandinavistik 2, 1980, s. 134 ff. (det var dock
förläggaren själv, icke, som Törnqvist förmodar, Strindberg, som ändrade
den avslutande scenanvisningens »går bestämdt ut» till »går långsamt
ut», men sedan strök sin ändring). Här kan blott sägas, att de äldsta
alternativen enligt vilka självmordet antagligen skulle utföras på
scenen kan ha verkat gammaldags
operamässiga. I den slutliga versionen får de båda starka ringningarna
med sitt dolda hot en naturligt handlingsutlösande effekt, med resultat
att adelsfröken lämnar scenen för att utanför den begå självmordet.</p><p>Men ännu den 4 december skulle Strindberg känna ett behov av att
försvara Julies självmord. Det var i ett brev till Georg Brandes, som
genom sina relationer till Victoria Benedictsson kunde tänkas särskilt
observant på den punkten:</p><p>Och så Fröken Julie! »Der Todhass der Geschlechter» som N.
[Nietzsche] ser i Fadren fins här också, men här tillkommer den dåliga
artens medvetna motvilja att fortplanta sig (jfr: Schopenhauer om
Pederasti), svagheten i viljan att lefva, drömmen om fallandet från
pelaren, modrens ovilja mot samlag, manlig uppfostran o.s.v. Sjelfmordet
är motiveradt riktigt: olusten att lefva, längtan till slägtens slutande
i den sista dåliga individen, adelskänslan af skam öfver tidelaget med
en lägre art, närmare: suggestionerna af fogelns blod, rakknifvens
närvaro, fruktan för stöldens upptäckande och den starkare viljans
befallning (betjenten närmast och grefvens klocka fjermare). Märk att
Fröken öfverlemnad åt sig sjelf skulle saknat kraften, men nu drifs hon
och leds af de mångfaldiga motiven.</p><p>Brandes svarade den 5 december (Brevväxling, s. 295):</p><p>Deres Indlæg for Fröken Julie interesserer mig i høj Grad og
overbeviser mig – næsten. Der mangler en lille Smule; men Sligt er for
vidtløftigt.</p><p>Den 17 oktober efterlyste Strindberg korrektur (Brev 7, s. 145, not
8). Den 21 oktober bad han Seligmann lämna manuskriptet »eller
åtminstone så mycket af texten som är ledigt», dvs. färdigsatt, till
David Bergström. Denne skulle via en anonym mecenat söka få pjäsen
översatt till franska (Brev 7, s. 136). Som översättare föreslog
Strindberg Jules Henri Kramer, en fransk-schweizare som tidigare hade
översatt bl. a. <emphasis>Giftas I</emphasis> (Brev 7, s. 151, not 4). I ett brev
till Bergström den 21 oktober upplyste Strindberg i förbigående: »Eljes
är pjesen snart tryckt».</p><p>Den 26 oktober hade Strindberg tydligen läst korrektur på de fyra
första arken, t. o. m. s. 173 (ms s. 66), i varje fall t. o. m. s. 164
(ms s. 54). Han skrev då till Kramer:</p><p>Rörande den öfversättning Ni godhetsfullt behagat åtaga Er, skall jag
endast bedja att Ni följer texten sådan den ej blifvit rättad af
förläggaren. Vi skulle sålunda behålla sidan 49 sådan den är och
repliken om tidelag sid 54 likaledes.</p><p>Påpekandet rörande s. 49 i manuskriptet gällde s. 160 f. i Samlade
Verk, där Strindbergs text fr. o. m. »aldrig ville bli hans hustru, men
att han kunde bli hennes älskare» t. o. m. »tillfredsställa honom» av
Seligmann hade kortats och ändrats till »aldrig ville bli hans hustru,
men ... så blef hon det ändå». På s. 54 (s. 164) hade Strindbergs
liknelse av samlaget vid ett tidelagsbrott: »’Den brottslige dömes till
två års straffarbete och djuret dödas!’ Inte så?» ändrats av förläggaren
till: »Som man skyndar sig att skjuta en galen hund. Inte så?».</p><p>Den 10 november 1888 klagar Strindberg i brev till Seligmann:
»Korrektur på Fröken Julie har ej afhörts på 14 dagar». Efter omkring
den 25 oktober skulle Strindberg alltså inte ha fått något korrektur.
Det innebär troligen, som också Carl Reinhold Smedmark förmodar (August
Strindbergs Dramer, 3, 1964, s. 496), att han aldrig fick tillfälle att
korrekturläsa sista arket, ss. 174–190 (ms ss. 67–89). Denna förmodan
styrks av att ingen av de ändringar som trycket uppvisar på dessa sidor
förefaller vara gjord av Strindberg (se närmare den textkritiska
kommentaren).</p><p>Den 16 november bad han förläggaren att »få exemplar i ark af fröken
Julie för att ombesörja anmälan i förväg». Den 17 november underströk
han att det brådskade. Bakgrunden var att han den 14 november hade
grundat en egen »Skandinavisk Försöksteater», som skulle bli en pendang
till Théâtre Libre (Brev 7, s. 157 ff.). Den skulle ha premiär så snart
som möjligt med <emphasis>Fröken Julie</emphasis> och <emphasis>Fordringsägare</emphasis> (Brev
7, s. 160) och köpenhamnstidningarna skulle förses med material.</p><p><emphasis>Fordringsägare</emphasis> som Seligmann hade haft liggande hos sig
sedan omkring 1 oktober hade efter flera påstötningar återsänts, vilket
Strindberg bekräftade i brevet till Seligmann den 16 november. Samma dag
hade han i ett brev till David Bergström gett uttryck åt den irritation
han kände över Seligmanns ingrepp i texten. Denna irritation hade i
varje fall inte varit märkbar så länge han ännu hade hopp om att
Seligmann skulle utge också
<emphasis>Fordringsägare.</emphasis> Antagligen hade han också känt sig bunden av
att han den 14 september hade godkänt att Seligmann skulle få göra vissa
ändringar. I breven till Seligmann håller Strindberg inne med sin
kritik.</p><p>Men till Bergström klagar han den 16 november 1888 över att Seligmann
»helt fräckt kollaborerat inne i Fr. Julie, diktat nya repliker, utan
vidare!» Den 20 november ber han Kramer att få tillbaka sitt »svenska
originalmanuskript för att kontrollera Seligmanns idiotiska och fräcka
kollaborationer på rak arm som strukit en del af motiveringen hvaraf jag
berömt mig i förordet». Strindberg tänker troligen här bl. a. på den av
Seligmann strukna passagen (s. 105 fr. o. m. »miljön (grönsiskans blod)»
t. o. m. »på Mesmers tid»), där en rad motiv till Julies självmord
uppräknas – en ömtålig punkt med hänsyn till Brandes kritik.</p><p>Den 23–29 november 1888 (Svensk Bokhandels-Tidning) utsändes
<emphasis>Fröken Julie</emphasis> till bokhandeln.</p><p>När Strindberg omkring den 29 november skickar ett exemplar till
Edvard Brandes är det med orden:</p><p>Här ser du Fröken Julie tryckt och förfalskad af bokhandlaren! Märk
hur han gjort mig till moralpredikant i stället för att jag ironiskt
slagit moralen på nosen. Han har strukit en del af motiveringen,
försvagat sjelfva klämmen der i ordet tidelag (omskrifvet) deri Frökens
klasskänsla skulle uppenbara sig!</p><p>Också när Strindberg den 29 november sänder ett exemplar till Georg
Brandes beklagar han sig över förläggaren. Men i fortsättningen av
brevet poängterar han pjäsens betydelse som mönster för den
koncentrerade dramatiska form som han betecknar som »la nouvelle
formule». I stället för att skriva långa pjäser rekommenderar han
att:</p><p>göra pinan kort, låta det rasa ut på en gång! Och eget är att jag
funnit mig stärkt i min tro på min försöksformel efter att ha läst 25
till min teater inlemnade dramer. I hvarje drama fins nemligen une
scène! Det är den jag vill ha; hvad skall jag med det andra rasket att
göra, och besvära sex, åtta skådespelare att lära!</p><p>Den 16 oktober 1888, innan pjäsen var tryckt, hade Strindberg bett
Seligmann göra en inskjutning i förordet (s. 109 fr. o. m. »Redan 1872»
t. o. m. »bli tidsenlig», s. 110). Med <emphasis>Den fredlöse</emphasis> som exempel var han
nämligen angelägen att framhålla hur tidigt han hade insett
enaktsformatets fördelar.</p><p>När den unga danska författarinnan Nathalia Larsen hade åtagit sig
att snabböversätta <emphasis>Fröken Julie</emphasis> till danska, fick hon göra det
med ledning av ett exemplar, där Strindberg hade gjort blyertsändringar
(Brev 7, s. 207 f.). Den 3 januari 1889 erhöll hon följande
förhållningsorder:</p><p>Bara några anmärkningar att iakttaga på Fröken Julie</p><p>Sid. IX [s. 103] i företalet rad 25, efter »moral», sättes: »Detta
senare har jag lemnat åt köksan i brist på en prest»</p><p>Sid. 71. [s. 179] Jean’s replik »Nu är det kungablodet etc» utstrykes
totalt såsom författad af bokhandlar Seligmann.</p><p>Derpå sättes på titeln (icke omslaget ändock!) »Öfversättning från
det restaurerade originalet med uteslutande af Svenska Bokhandlarens
diktarförsök ini författarens text.» Så <emphasis>ska</emphasis> det stå.</p><p>Ifråga om Jeans replik om »kungablodet» hade Strindberg glömt att han
själv hade skrivit den i marginalen, troligen på sådant sätt, att den
inte fanns med i genomslagskopian.</p><p>På titelbladets baksida kunde man, när översättningen kom ut 14–21
februari 1889 (Nordisk Boghandlertidende) läsa: »Oversættelsen er
foretagen efter den omarbejdede Original med Udeladelse af den svenske
Forlæggers Digterforsøg i Forfatterens Text», undertecknat »Forf.»</p><p>»Seligmann banditen måste ha sitt käpprapp för mina och alla
författares räkning. Det är en helig Vendetta-pligt!» hade Strindberg
förtydligat för Nathalia Larsen den 7 januari 1889.</p><p>Som framgår av översättningen och korrespondensen gjorde Strindberg
en omredigering, som observerades av några recensenter vid urpremiären i
Köpenhamn i mars 1889. Den kom också att olyckligt påverka Charles de
Casanoves inför Parisuppförandet 1893 gjorda översättning (där dock
bondfolket får komma in och sjunga sin »nidvisa», här försedd med noter,
se s. 311). Strindberg strök mellanaktsupptåget med bondfolket och
nidvisan (s. 147; den s.k. »baletten») – förmodligen för att hans
utfattiga »försöksteater» skulle slippa betala några statistgager. Till
»balettens» och »nidvisans» ställe flyttade han stumscenen (s. 126) med
Kristins ensamma skönhetsvård i köket medan Jean och Julie dansar på
logen.</p><p>
</p></section><section id="bondfolkets-dansvisa"><title><p>BONDFOLKETS DANSVISA</p></title><p>/txt/lb262948/stri01_fadren01_002.jpeg</p><p><emphasis>Melodien till Bondfolkets dansvisa
(s. 147) trycktes ej i den svenska förstaupplagan men återgavs i Charles
de Casanoves franska översättning 1893.</emphasis></p><p>De talte om hundra riksdaler Tri (etc.) Men ägde knappast en
daler Tri (etc.)</p><p>Och kransen jag dig skänker Tri (etc.) En annan jag
påtänker Tri (etc.)</p><p>Men det medförde en rad orimligheter. Kristin får sitta kvar sovande
på en stol vid spisen under större delen av första »akten» med Julies
allt djärvare förförelseattacker mot Jean. Hon får vakna först när de
båda andra har gått ut i parken (s.146), då de hörde sång och musik
närma sig (vart de som sjöng och spelade tog vägen får man inte veta). I
parken sker sedan samlaget i stället för på Jeans kammare. När Kristin
har vaknat sätter hon sig att krusa håret, som om hon skulle göra sig
fin till dansen – varpå hon går direkt in på sitt rum och lägger sig för
natten! När hon sedan på midsommardagens morgon kommer ut igen i köket,
får hon, trots att inget bondfolk har varit där och rumsterat, utbrista:
»Hvad har I havt for her!» på vilket Jean replikerar: »Aa, det er
Frøkenen, der har moret sig».</p><p>Denna misslyckade omkastning av scenerna medförde dessutom att ett
psykologiskt viktigt replikavsnitt s. 127 måste strykas: Julies obehag
när hon överraskar Jean i en kärvänlig scen med Kristin, föregånget av
den sistnämndas upplysning om fröken Julies »tider».</p><p>Förordets av Seligmann strukna argumentationer kring vakensuggestion,
darwinism och kvinnans underlägsenhet under mannen återtogs inte.
Seligmanns egenhändigt tillverkade replik på s. 163: »Det var min mors
hämnd för att han tog väldet i huset» fick stå kvar. Men passagen om
grevens samboende med sin blivande fru före äktenskapet (s. 160 f.)
återtogs inte. Man måste konstatera, att det faktiska underlaget för
brasklappen om »den svenske Forlæggers» nu eliminerade »Digterforsøg i
Forfatterens Text», blev skäligen magert.</p><p>Seligmanns ändringar i Strindbergs manuskript var mycket mer
omfattande än vad som framgår av Strindbergs rättelsedirektiv till
Kramer och Nathalia Larsen. Strindberg var en utomordentligt
otillförlitlig korrekturläsare och flertalet av ingreppen hade han
troligen aldrig observerat.</p><p>Sedan hans originalmanuskript, försett med förläggarens ändringar,
från 1936 blev tillgängligt för forskningen, har återställandet av den
strindbergska grundtexten varit en av strindbergsforskningens
angelägnare uppgifter.</p><p>Harry Bergholtz gjorde i en omsorgsfull studie »Toward an Authentic Text of
Strindberg’s Fröken Julie» i tidskriften Orbis litterarum 1954 (ss.
167–192) en förteckning på 53 ändringar av Seligmann som han bedömde som
säkra och 33 som han klassificerade som osäkra. Efter egna
manuskriptstudier anslöt sig Göran Lindström med några viktiga undantag
till Bergholtz i skolupplagan av <emphasis>Fröken Julie</emphasis>, 1963. I sin
utgåva av pjäsen i August Strindbergs Dramer, del 3, 1964, stödde sig
också Carl Reinhold Smedmark på Bergholtz analys: »Hans genomgång har
varit grundläggande för min version av den första tryckta upplagan, även
om jag inte i allo delar hans åsikter angående enskilda textställen
eller hans övriga analyser» (s. 494).</p><p>Även om dessa forskare – och i synnerhet Smedmark – kom mycket långt
i sin rekonstruktion, gjord främst med hjälp av handstilsanalyser,
brevuttalanden och inre kriterier, kvarstod en betydande osäkerhet. Den
centrerades kring frågan: vad har Seligmann strukit och vad har
Strindberg själv strukit i manuskriptet?</p><p>Eftersom Strindberg skrev med ett brunaktigt bläck och Seligmann med
ett svart har det genom infrarödgenomlysning gått att urskilja var
Seligmann gjorde ingrepp i texten. I den här föreliggande utgåvan av
<emphasis>Fröken Julie</emphasis> har därigenom förläggarens censureringar och
rättelser kunnat utrensas. I de fall då Seligmann har överlagrat
strindbergska strykningar, ord och skiljetecken har dessa kunnat
identifieras med hjälp av stereomikroskop, som belyser textstället över-
och underifrån med »påfallande» och »genomfallande» ljus och fyrtio
gångers förstoring.</p><p>Resultatet har blivit att rättelser av Seligmann har kunnat
konstateras på ca 330 ställen i pjäsen och förordet. Från Landquists
edition 1914, då handskriften ännu inte var tillgänglig, skiljer sig
texten i Samlade Verk på ca 870 ställen. Det visar sig att i Bergholtz
uppställning över osäkra ändringar strindbergska strykningar blandas med
Seligmanns.</p><p>Man har bl. a. tidigare inte observerat att Seligmann sökte ge
dialogen en folkligare prägel genom att ändra Jeans »de har så mycket
choser för sig» (s. 119) till »di har så mycke choser för sig». Det har
inte heller varit oviktigt att kunna fastlägga Strindbergs egen
oregelbundna interpunktion i replikerna, eftersom denna ofta
har en emotionell motivering som inte minst kan ha betydelse för
iscensättares och skådespelares tolkning.</p><p>/txt/lb262948/stri01_fadren01_003.jpeg</p><p>Joseph Seligmann var förutom bokförläggare också språkman, fil. dr i
slaviska språk. Detta hade en viss betydelse, då det efterhand har visat
sig att de flesta ändringarna utgörs av stilistiska detaljjusteringar,
icke sällan irriterande onödiga, och normaliseringar av interpunktion
och stavning. Däremot har – till skillnad mot vad man tidigare antog –
relativt få ändringar censurkaraktär.</p><p>Ändringarna av sistnämnda slag avser några strindbergska slängar mot
kristendomen, främst i förordet, några anspelningar på sexuella
förhållanden samt en passage i förordet om kvinnan som en förkrympt form
av mannen, skapelsens herre. Däremot gjordes förvånansvärt få ingrepp
mot vad som av recensenter och andra läsare i den oscarianska samtiden
kom att uppfattas som chockerande råheter. Jeans fräcka tillmäle
»Lakej-frilla, domestik-pyscha» (s. 157) ändrades sålunda bara till det
obetydligt prydligare »Domestik-frilla, lakej-slinka».</p><p>I förordet gjorde Seligmann som tidigare nämnts vissa strykningar av
passager, där Strindberg ville teoretiskt motivera sina personers
handlande. Flera stilistiska ändringar företogs i dialogen, Julies
»älskade min far» (s. 163) utbytte Seligmann, för att nämna ett exempel,
mot »sympatiserade med min far». Äldre uttryck ersattes av modernare:
»fullsuten» (s. 108) av »fullproppad» etc.</p><p>_______________________________________________En provkarta på ändringar i Strindbergs
originalmanuskript till <emphasis>Fröken Julie.</emphasis> I rad 3 uppifrån ändrar
förläggaren (F) Strindbergs (Ss) »För» till »för» (likaså i rad 4
nerifrån). I raderna 4–5 har först S själv strukit »– när raseriet
naturen rasar», resp. »att aldrig elden skall slockna!», varefter F har
förtydligat överstrykningarna. Mitt på sidan har Ss anspelning på
tidelagsbrott i Jeans »’Den brottslige dömes till två års straffarbete
och djuret dödas!’ Inte så?» av F mildrats till »Som man skyndar sig att
skjuta en galen hund. Inte så?», en ändring som fullföljs i Jeans nästa
replik (Ss »ingen åklagare» ändras av F till »ingenting att skjuta med»
etc.). I sista meningen på sidan, där S har gjort en omformulering,
ändrar F »göra» hotell till »sätta upp» hotell. – Jfr s. 164.</p><p>Samtliga ändringar som Seligmann gjorde i manuskriptet, bortsett från
sådana som korrigerar rena felskrivningar, har avlägsnats ur
Samlade Verks text. En fullständig förteckning över Seligmanns ingrepp
återfinns i kommentarvolymen.</p><p>När <emphasis>Fröken Julie</emphasis> jämte sitt <emphasis>Förord</emphasis> hade kommit ut i
bokform den 23–29 november 1888 kastade sig recensenterna över den. Karl
Warburg, som i Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning omsorgsfullt och
synpunktsrikt brukade skriva om Strindbergs nya arbeten, även när han
tyckte illa om dem, förfasade sig över <emphasis>Fröken Julie</emphasis> (3/12
1888). Sedan han – efter <emphasis>Fadrens</emphasis> mycket uppmärksammade och
relativt lyckade premiärer – tydligen något ångerköpt gripit tillfället
att nu prisa den pjäsens »dramatiska kraft», fann han <emphasis>Fröken
Julie</emphasis> vid jämförelse vara »en sophög». Den hade intimiteter »om
hvilka en broder knappt talar med sin syster» och ett språk så rått som
i »rusets eller osedlighetens nästen». »Naivt nog synes författaren
värkligen tro på möjligheten af att ’Fröken Julie’ skulle kunna
uppföras».</p><p>Carl David af Wirsén i Post- och Inrikes Tidningar instämde som
väntat (15/12), beklagade att Seligmanns förlag hade tryckt det usla
alstret och menade att »intet anständigt blad» ens kunde referera
handlingen.</p><p>Georg Nordensvan i Aftonbladet fann (19/12) pjäsen som helhet
»vämjelig»:</p><p>Hans ’fröken’ är ett liderligt stycke, som ej kan påräkna
<emphasis>någon</emphasis> medkänsla – och detta af det enkla skälet, att de
känslor, som föra henne i betjentens armar, alls ej kunna hedras med
namnet kärlek. Hvad hennes karaktär vidkommer, så förblir den oförklarad
[– – – ].</p><p>Och recensenten fortsatte, apropå Strindbergs i förordet formulerade
ambitioner ifråga om karaktärsteckningarna:</p><p>det är frågan, om den karaktärsteckning han gifvit <emphasis>är</emphasis> sann,
om han ej i fullt ut lika hög grad som dessa andra, hvilkas dom han
fäller, konstruerat sina figurer i sitt hufvud och efter gifna regler.
Styckets gång och flere enskildheter deri förefalla knappast sannolika,
och Julies hela person tyckes alt igenom vara ett rent fantasifoster.
»Naturalismen» har åtminstone denna gång knappast fört författaren
närmare naturen.</p><p>Arvid Axelsson i Nya Dagligt Allehanda (15/12) hade liknande
synpunkter. Han erkände visserligen Strindbergs »ganska betydande
tekniska färdighet» i skådespelet, men menade att det »är naturalismen,
som förstört det, utan att hafva gjort det naturligare».
Chockerad liksom Warburg och Nordensvan av den sexuella öppenheten
trodde inte Axelsson på att det kunde finnas någon adelsfröken som
Julie. Han klappade den av naturalismen vilseförde Strindberg på axeln
och gav honom ett gott råd:</p><p>I ett stycke, der den gamla teaterkonventionen egde bestånd, skulle
författaren, för att förläna sin handling mera skärpa, låta den adliga
damen hysa en romanesk kärlek till betjenten. Hon skulle falla, förd af
en förnämare känsla än den djuriska lidelsen [– – – ] Den fallna skulle
på sådana vilkor uppväcka sympati.</p><p>Som pjäsen nu var sårade den, enligt Axelsson, alltför mycket
»åskådarnes anständighetskänsla» för att vara spelbar i nuet och än
mindre i framtiden.</p><p>Stockholms Dagblad summerade dan före julafton (23/12 1888; osign.):
»ett smutsigt trasbylte, som man knapt vill ta i med tång».</p><p>Men på en av årets sista dagar (28/12) kom en kort, osignerad
recension i Svenska Dagbladet, som skilde sig från den tidigare, kompakt
negativa kritiken:</p><p>ifrågasätter man ej det berättigade i valet af motiv och låter
således »Fröken Julie» vara hvad det utgifver sig för, nämligen ett
<emphasis>naturalistiskt</emphasis> sorgespel, så skall man i det samma finna flera
af de framstående egenskaper, som känneteckna författarens dramatiska
diktning. De två personer, af hvilka handlingen egentligen utageras, äro
verkligt moderna karakterer, psykologiskt motiverade genom en hel mängd
omständigheter. Med en nästan ängslande klarhet framträda för läsaren så
väl den adliga fröken, ett slags halfqvinna i förtviflad kamp med
naturen, men beherskad af de högre klassernas ärekänsla, som äfven
hennes faders betjent [– – – ] vidrigt rå under den polerade ytan, och
som utan samvete ser tillbaka på det förhållande som vållar hans moitiés
fullkomliga undergång. Konflikten är mästerligt behandlad och dialogen i
hög grad naturlig, stundom karakteristiskt slående. [– – – ]</p><p>Bokens företal är af synnerligt intresse [– – – ].</p><p>I Danmark slog högerpressen till så snart Nathalia Larsens
översättning hade kommit ut den 14/2–21/2 1889.</p><p>Paul Marcussen i Avisen (25/2) fann, att både förordet och pjäsen var
sorgliga exempel på »hvilke Udskejelser en overspændt Naturs Monomanier
kunne føre til» och tyckte det var synd att författaren hade velat
»tilsmudse nogle Ark rent Papir». Ferdinand Bauditz
i Dagbladet (2/3) gick i samma hånfulla stil, beskärmade sig över
»Dialogens Raahed» och betygsatte Nathalia Larsens prestation som en
»ualmindelig slet og med et Minimum af Kjendskab til baade Svensk og
Dansk udført, ’autoriseret Oversættelse’». Men Edvard Brandes ryckte
till Strindbergs undsättning i en stor artikel i Politiken (3/3), där
han deklarerade att, bortsett från det konstlade slutet och några
repliker »hvor visse Strindbergske Teorier har forvildet sig ind,
udfylder Stykket en betydelig Plads i Digterens Produktion og i moderne
nordisk Skuespildigtning».</p><p>Chefredaktören och översättaren Otto Borchsenius gjorde den 12 mars
1889 i sin tidning Morgenbladet en analys, som ifråga om både djupsyn
och vidsyn avvek från den övriga samtidskritiken. Han slog fast, att
»Digterens store oprindelige Naturbegavelse overalt giver sig
Vidnesbyrd, selv i Udskejelserne og Brutaliteterne». Borchsenius syftade
då såväl på <emphasis>Fröken Julie</emphasis> som på <emphasis>Fordringsägare</emphasis> och
<emphasis>Paria</emphasis>, som han just hade sett framförda på Dagmarteatret. Om
Strindberg strök en och annan cynism var inte så viktigt, tyckte han.
Det väsentliga var den ideologiska strömkantring, som han tyckte sig
finna i pjäserna. En ideologi, som till och med försvarade mord. Han
syftade här dels på förordet i <emphasis>Fröken Julie</emphasis> om »kronoparkernas
gallring» bland mänskliga träd, dels på arkeologen i <emphasis>Paria</emphasis>, som
har slagit ihjäl en gammal kusk, dels på Gustafs (i
<emphasis>Fordringsägare</emphasis>) hänsynslösa agerande mot Adolf. »Experimenterne
er drevne lige op til det pinliges yderste Spidse.» Utan att tala om
Nietzsche, som hade väckt Strindbergs entusiasm alltifrån senvåren 1888
(Torsten Eklund, Tjänstekvinnans son, 1948, s. 394 ff.) eller nämna
ordet ateism betecknade Borchsenius denna ideologi som en skarp kontrast
till det kristna kärleksbudet: du skall älska din nästa såsom dig själv.
Han kom varken med pekpinnar eller indignerade förebråelser men fäste
uppmärksamheten vid de farliga konsekvenser, som Strindberg indirekt
hade åskådliggjort i sina tre pjäser.</p><p>Den strindbergska försöksteaterns urpremiär på <emphasis>Fröken Julie</emphasis>
skulle egentligen ha ägt rum på Dagmarteatret i Köpenhamn den 2 mars
1889. Men pjäsen drabbades i sista stund av ett censurförbud, som
hade sin bakgrund i att högerpressen angrep stycket för osedlighet
(Harry Jacobsen, Strindberg i Firsernes København, 1948, s. 130 ff.).
Den hätskaste av de angripande tidningarna, Avisen, krävde den 11 mars i
en ledare att pjäsen skulle beslagtas och författaren utvisas ur
Danmark. Varför, frågade tidningen, skall vi behöva finna oss i att en
utlänning som inte har kunnat bli profet i sitt eget land just här söker
ge luft åt sitt personliga och blinda hat mot hela kvinnokönet?</p><p>I all hast arrangerades dock så, att pjäsen kunde uppföras vid en
sluten föreställning hos Studentersamfundet. En köksinteriör inrättades
i ena ändan av en sal, som kunde rymma cirka 150 åskådare. Torsdagen den
14 mars 1889 skedde urpremiären med Siri von Essen som svensktalande
Julie mot de båda danska skådespelarna Viggo Schiwe (Jean) och Anna Pio
(Kristin).</p><p>I en korrespondens till Dagens Nyheter av Malmö-journalisten Carl
Julius Correus (18/3) prisades den realistiska köksinteriören. Men Siri
von Essens Julie var »för kall, allt för kall, och man får just ingen
träffande bild af den qvinna som förför en man med Jeans natur. Hr
Schiwe var just icke någon god typ för en herrskapsbetjent och tog
rollen allt för gentlemannalikt och vivör-messigt. Fru Pio deremot
framförde dialogen på ett förträffligt sätt».</p><p>Trots det att pjesen gafs inför ett auditorium af så godt som endast
herrar, hade författaren måst beqväma sig till flera strykningar. Någon
dans af midsommarvakans drängar och pigor förekom ej, man hörde endast
en fiol, på hvilken spelades en dansmelodi.</p><p>Och så efter en skäligen matt slutscen föll ridån eller rättare
sagdt: förhänget drogs för. En skallande applåd hördes och framkallade
de spelande.</p><p>Eftersom urpremiären skedde som en sluten föreställning recenserades
den bara av några få danska tidningar. Utförligast var en osignerad
recension i Social-Demokraten (15/3 1889), troligen skriven av C. E.
Jensen (Harry Jacobsen, Strindberg i Firsernes København, s. 179).
Recensenten drog en observant parallell mellan Jean och titelrollen i
Beaumarchais förrevolutionära komedi Figaros bröllop (vilket Strindberg
själv hade gjort i ett brev
till Georg Brandes den 1 december 1888, då hundraårsminnet av 1789
närmade sig; jfr också förordets formulering, s. 102: »när vi bli starka
som de första franska revolutionsmännen»):</p><p>Tjeneren <emphasis>Jean</emphasis>, det er Kvindeperiodens <emphasis>Figaro</emphasis>, ikke
mindre skæbnesvanger for de Nutids-Frøkener, som indbilder sig at kunne
undvære Mændene – end den oprindelige Figaro for det gamle Regimente. [–
– – ] Fru Strindberg spillede Frøken Julie med megen Sikkerhed og
Rutine, men hun bidrog ikke til at forklare den hysteriske Stemning, som
fører Frøkenen til Selvmord.</p><p>Om Schiwe hette det, att han var »en Kende ængstelig i Begyndelsen og
henfaldt senere i Rollen til nogle altfor melodramatiske Tonefald og
Manerer, men midt inde mellem dette fik han sagt flere Repliker med
naturtro Virkning». »Forestillingen var med alle sine Mangler et
Vidnesbyrd om Dramaets Kraft og Ret til at komme frem i Udførelse af
vore bedste Skuespillere. Det er et Stykke, som griber dybt ind i
Tiden.»</p><p>Morgenbladet (osign. 15/3) saknade de sceniska reformer, som förordet
hade ingett förväntningar om. Det enda önskemål som uppfylldes var att
åskådarplatserna låg i mörker under föreställningen. Aarhus Amtstidende
konstaterade (osign. 16/3): »Det vovede Stykke, der forøvrigt var bleven
beskaaret for et Par af de allerkrasseste Repliker, slog trods det
yderst mangelfulde ydre Apparat særdeles godt an». Och Politiken
triumferade (sign. R., 15/3): »Forestillingen blev en stor Sukces for
det forbudte Stykke, og det kan sikkert efter denne Prøve siges, at
ogsaa en paa Forhaand mindre velvillig sindet Tilskuerkreds end
Gaarsaftenens maa blive betaget af den Genialitet, der aabenbarer sig i
Skuespillets Ord og Tanker».</p><p>I Sverige planerades framföranden vid flera tillfällen under de
närmaste åren, men de gick om intet, framför allt därför att
skådespelerskorna, bl. a. Julia Håkansson och Lotten Dorsch, vägrade att
spela Julies roll.</p><p>Först efter sjutton år, den 26 april 1905, sedan <emphasis>Fröken
Julie</emphasis> hade spelats i flera olika länder, bl. a. på Residenztheater
i Berlin 1892 (3/4; med underlag i Ernst Brausewetters 12/4 1890 utgivna
översättning) och på Théâtre Libre i Paris 1893 (16/1), blev pjäsen
uppförd i Sverige. Det var ett ungt teatersällskap,</p><p>
</p><p>Lilla teatern från
Stockholm, som hade planerat ett framförande av <emphasis>Fröken Julie</emphasis>,
»Naturalistiskt sorgespel i 2 afdeln.» enligt annonserna, på »Upsala
Teater». Men så få biljetter hade sålts att presentationen måste
inställas. En enskild föreställning arrangerades då i all hast samma
kväll på andra våningen i Stadshotellet (»Gästis»), där pjäsen
framfördes praktiskt taget utan dekor.</p><p>Det blev, enligt Upsala Nya Tidning, där förmodligen chefredaktören,
Axel Johansson, fungerade som recensent (28/4 1905), »en sällsynt lyckad
teaterafton». Ella Widercrantz som Julie berömdes särskilt:
»Slutscenernas komplicerade spel gjordes rikt nyanseradt och med en
storartad och öfvertygande kraft som gaf ett fullgodt uttryck åt all den
våldsamma naturalistiska styrkan i detta stycke». Jean »hade fått en
lycklig tolk» i John Ekman, fast »litet mer rent brutal kraft hade
kanske varit på sin plats», och »fröken L. Jonson [– – – ] kastade fram
de mästerligt värkningsfulla bibelspråksreplikerna med orubbligt
lugn».</p><p>Att en scenisk omvärdering nu var påbörjad i Sverige blev tydligt
följande år, då pjäsen fick sitt första offentliga framförande den 18
september 1906 på Akademiska föreningen i Lund av August Falcks
turnésällskap med Manda Björling som Julie mot August Palme och Sascha
Sjöström (Gunnar Ollén, Strindbergs dramatik, 1982, s. 135).</p><p>Efterhand blev <emphasis>Fröken Julie</emphasis> Strindbergs såväl nationellt som
internationellt mest spelade drama.</p><p>
</p></section><section id="fordringsägare-1"><title><p>FORDRINGSÄGARE</p></title><p>Till grund för texten i denna upplaga av <emphasis>Fordringsägare</emphasis>
ligger dels Strindbergs originalmanuskript bevarat i form av en
kopiebokskopia, dels det svenska förstatrycket i <emphasis>Tryckt och otryckt
I</emphasis>, utgivet 14–20/3 1890 (Svensk Bokhandels-Tidning). Vid
etableringen av texten har valet av förlaga utgjort ett problem. Det är
nämligen inte självklart, att Strindbergs ändringar i den svenska
förstaupplagan skall accepteras i den text som etableras i Samlade Verk.
Strindberg har läst korrektur på <emphasis>Fordringsägare</emphasis> (inget
korrektur är dock bevarat) ett och ett halvt år efter det att han
författade dramat. Under mellantiden hade det utkommit i en av
Strindberg auktoriserad dansk förstaupplaga och uppförts på teatrar; han
kan därför ha tagit intryck av kritikers och andras omdömen om pjäsen.
1890 befann han sig också i en delvis ny författarsituation. Ett
alternativ vid textetableringen hade kunnat vara att gå generellt på
Strindbergs bevarade manuskript och avvisa ändringarna i trycket,
bortsett från sådana som korrigerar textställen som inte fungerar
språkligt i manuskriptet.</p><p>Man kan emellertid hävda, att Strindberg inte slutredigerade
dramatexten förrän i trycket 1890. För Strindberg framstod med säkerhet
utgåvan 1890 – i vilken han gjorde en rad detaljändringar – som den
slutgiltiga vid denna tidpunkt. De ändringar i trycket som har kunnat
attribueras till honom har därför accepterats i nationalupplagans text,
som i övrigt bygger på originalmanuskriptet. Strykningarna av
originalmanuskriptets »Satisfactio vicaria!» (efter »låta någon annan
vara det» s. 214), »Eller köp dig en japansk porslinsgud!» (efter »ta då
hellre tillbaks Gud» s. 218) samt bytet av ordet »pensé-färgat» mot
»ponceau-färgat» (s. 256) är exempel på ändringar som har accepterats i
enlighet med den valda principen.</p><p>Ett problem för sig utgör pjäsens slutreplik. I originalmanuskriptet
utbrister Gustaf, när Tekla i ett utbrott av våldsam förtvivlan har
kastat sig över Adolf som har segnat ner: »Hon älskar honom!» I utgåvan
1890 vidgade Strindberg repliken till: »Sannerligen, hon älskar honom
också! Stackars människa!» Eftersom denna ändring delvis förändrar
Gustafs rollkaraktär och därmed helhetsintrycket av dramat har i Samlade
Verk originalmanuskriptets kortare formulering etablerats.</p><p>En textkritisk kommentar till <emphasis>Fordringsägare</emphasis> redovisas i en
separat kommentarvolym, där också Strindbergs franska översättning
återges. En närmare redogörelse för de textkritiska principer som har
använts ges i Samlade Verk, del 1.</p><p><emphasis>Fordringsägare</emphasis> skrevs kort efter <emphasis>Fröken Julie</emphasis> under
augusti 1888 på herrgården Skovlyst vid Holte i Danmark.</p><p>Som tidigare nämnts upplyste Strindberg den 19 november 1888 kusinen
Johan Oscar Strindberg om att han hade författat sina sorgespel
<emphasis>Fröken Julie</emphasis> och <emphasis>Fordringsägare</emphasis> »hvardera på fjorton
dagar».</p><p>När han den 10 augusti hade skickat in <emphasis>Fröken Julie</emphasis> till
Bonniers hade han sist i brevet aviserat: »Obs: Fröken Julie är N:o I af
en blifvande serie nat. sorgespel.» Det antyder att
<emphasis>Fordringsägare</emphasis> då var planerad.</p><p>Det förord till <emphasis>Fröken Julie</emphasis> – eller snarare efterord – som
torde ha skrivits omedelbart efter pjäsen, sannolikt 10–15 augusti, i
varje fall före den 22 augusti, då det sändes till Joseph Seligmann
(Brev 7, s. 108), kan i flera avseenden betraktas som ett förord till
<emphasis>Fordringsägare.</emphasis> Teckningen av Gustaf i detta skådespel som en
känslokall intelligensaristokrat med nietzscheansk färgning skulle mer
entydigt än gestaltningen av Jean i <emphasis>Fröken Julie</emphasis> bli en
demonstration av förordets (s. 102) vision av den moderna, starka
människan:</p><p>det skall kanske komma en tid då vi blivit så utvecklade, så upplysta
att vi med likgiltighet åse det nu råa, cyniska, hjärtlösa skådespel
livet erbjuder, då vi igenlagt dessa lägre, opålitliga tanke-maskiner
som kallas känslor, vilka bliva överflödiga och skadliga då våra
omdömesorgan vuxit ut.</p><p>Också förordets resonemang om skuldproblematiken – »Skulden har
naturalisten utstrukit med Gud» (s. 106) – skulle få tillämpning i
<emphasis>Fordringsägare</emphasis> liksom tesen »att för nyare tidens människor det
psykologiska förloppet är det som intresserar mest» (s. 109). Slutligen
skulle den tekniska uppbyggnaden av pjäsen: tre personer, ingen
aktindelning, en stående rumsdekor, det hela genom sin intima prägel
lämpat för »en <emphasis>liten</emphasis> scen och en <emphasis>liten</emphasis> salong» (s.
113), komma att ligga helt i linje med vad Strindberg ansåg böra utmärka
ett naturalistiskt skådespel.</p><p>Innan Strindberg ännu hade fått tillbaka <emphasis>Fröken Julie</emphasis> från
Bonniers förlag, aviserade han i ett brev till Karl Otto Bonnier den 21
augusti 1888:</p><p>Om åtta dagar sänder jag Er ett nytt naturalistiskt sorgespel, bättre
ändå än Fröken Julie, med tre personer, ett bord och två stolar, och
utan soluppgång!</p><p>Det sistnämnda anspelar inte bara på midsommardagens uppgående sol i
<emphasis>Fröken Julies</emphasis> slutscen utan också på konkurrenten Ibsens
soluppgång i slutet av Gengångare.</p><p>Den 4 september meddelade som nämnts Strindberg Edvard Brandes, att
han hade skrivit »2 (två) splitternya naturalistiska sorgespel, hvardera
på 100 sidor, hvardera med 3 personer, och i en enda akt utan monologer
och dylikt» (manuskripten till <emphasis>Fröken Julie</emphasis> och
<emphasis>Fordringsägare</emphasis> var på 90 resp. 101 sidor). Följande dag
berättade han för David Bergström, att han redan hade kommit ett gott
stycke på väg med att översätta <emphasis>Fordringsägare</emphasis> till franska:
»Skrifvit 30 sidor af de 100 på Créanciers!»</p><p>Dessa uppgifter anger, att <emphasis>Fordringsägare</emphasis> bör ha påbörjats
omkring den 15 augusti 1888 och ha förelegat färdig omkring den 1
september.</p><p>Liksom <emphasis>Fröken Julie</emphasis> blev <emphasis>Fordringsägare</emphasis> en
dramatisk urladdning av brännbart stoff, som hade lagrats under
våren–sommaren 1888. I mars hade Strindberg engagerat sysslat med en
triangelhistoria, som en okänd person hade skickat honom (Brev 7, s. 28
f.). Den handlade om en kvinna och två män och i synnerhet kvinnan och
frågan om hennes ansvar intresserade honom:</p><p>Annas karaktär är intressant, en modern degenererad, som icke aktar
sin race utan som hyndan kopulerar med flera, likgiltig om vem som blir
upphovsman till den dödsdömda avkomman. Oskyldig men ansvarig!</p><p>Triangelmotiv med svartsjuka och hätska angrepp mot den kvinnliga
parten hade spelat en viktig roll också i <emphasis>En dåres försvarstal.
Fordringsägare</emphasis> blev en komplettering i skådespelets form till den i
mars 1888 avslutade hustrudissektionen i romanen. Flera motiv återfinns
i båda verken: bror- och systerleken (<emphasis>En dåres försvarstal</emphasis>,
Levanders övers., s. 113), den intimitet som uppstår när de båda f d.
makarna råkas (s. 150), simlektionerna där mannen låtsar vara rädd bara
för att uppmuntra den kvinnliga parten (s. 185) etc. På samma sätt som
Adolf i skådespelet utvecklar hur Tekla, romanförfattarinnan, ser honom
som »den obehagliga fordringsägarn» (s. 245), när han har hjälpt henne i
hennes karriär, beskriver Axel i romanen (s. 197), hur
Marias, skådespelerskans, hat mot honom »som fordringsägare» växer allt
starkare, sedan han har berett henne en framgång på teaterbanan.</p><p>Några inslag känns igen från den i samband med <emphasis>Tjänstekvinnans
son</emphasis> och <emphasis>En dåres försvarstal</emphasis> aktualiserade brevväxlingen
mellan Strindberg och Siri von Essen, <emphasis>Han och Hon</emphasis>, från
1875–76, t. ex. hustruns kvarblivande tillgivenhet för sin förste man (i
Siris fall Carl Gustaf [!] Wrangel): »Det är det befängda i saken – jag
älskar Er båda» (Saml. Skrifter 55, s. 99).</p><p>Andra påfallande motiv i <emphasis>Fordringsägare</emphasis> (vilka också spelade
en roll i <emphasis>Fröken Julie)</emphasis> var t. ex. kvinnans fysiska
underlägsenhet (»En yngling med spenar på bröstet», s. 218), analyserad
i artiklarna om <emphasis>Kvinnosaken enligt Evolutionsteorin</emphasis> och
<emphasis>Kvinnans underlägsenhet</emphasis> (Saml. Skrifter 17, s. 145 ff.),
ateismen och kristendomsföraktet, påtagliga bl. a. i breven till
Heidenstam, och de darwinistiska lärorna om den starkares rätt gentemot
den svagare. Till Hjalmar Branting skrev Strindberg den 17 mars 1888,
alltså före den Nietzsche-beundrande perioden fr. o. m. senvåren samma
år, att hans program var »närmast anarkistens»:</p><p>anarkismen, konseqvens af evolutionslärorna, vill endast utöfva
negativ verksamhet, röja, rifva upp, för att det starkaste och
intelligentaste skall få frihet att fritt »vexa».</p><p>Det intresse för modern suggestionspsykologi, som Strindberg hade
visat i <emphasis>Fadren, Vivisektioner</emphasis> och <emphasis>Fröken Julie</emphasis> skulle
bli framträdande i <emphasis>Fordringsägare.</emphasis> Gustaf får locka fram
epilepsi hos Adolf (s. 205). Strindberg var mycket belåten med just den
scenen. Till författarvännen Ola Hansson skrev han den 3 januari 1889:
»hvad Fordringsegare är långt framom sin tid! När han <emphasis>tar fram</emphasis>
fallandesoten! Jag visste inte hur rätt jag hade – men nu vet jag
det!»</p><p>Hans Lindström har i Hjärnornas kamp (1948, s. 266 ff.) belyst hur
Gustafs metodik vittnar om Strindbergs förtrogenhet med den
vetenskapliga forskningen kring vakensuggestionen, med Hippolyte
Bernheims De la suggestion som främsta källa.</p><p>En mer privat variant på suggestionstemat var Strindbergs
sammankoppling av epilepsi och sexualitet. Han inbillade sig, att avhållsamhet
kunde framkalla »fallandesot». Till hustrun skrev han den 19 september
1888: »jag har anlag till fallandesot och ligger väl en vacker dag». För
Heidenstam förklarade han den 13 oktober: »nu går jag mot fallandesot i
följd af celibat och otillfredsstäld könsdrift. [– – – ] Mina svimningar
i sömnen och tuggningar af tungan äro bara följderna af celibat».</p><p>Men i <emphasis>Fordringsägare</emphasis> lät han tvärtom Gustaf hävda att
sexuella överdrifter kunde framkalla epilepsi. Adolf måste ålägga sig
ett halvt års avhållsamhet, om han vill undgå epileptikerns öde.
Bakgrunden var att epilepsi på 1880-talet var en relativt outforskad,
hemlighetsfull och skrämmande sjukdom. Författaren och teatermannen
Herman Bang, som hade vidtalats att spela Adolfs roll vid urpremiären i
Köpenhamn (Brev 7, s. 177), skulle i samband med styckets Paris-premiär
1894, då han medverkade som konstnärlig rådgivare, fälla yttrandet »jeg
frygtede denne Sygdom i den Grad, at jeg selv i Norden ikke havde vovet
at spille Rollen» (Stellan Ahlström, Strindbergs erövring av Paris,
1956, s. 210).</p><p>Självfallet måste Strindberg ha varit mycket bekymrad över, hur han
skulle kunna få <emphasis>Fordringsägare</emphasis> tryckt, när Bonniers hade
avvisat skådespelet om <emphasis>Fröken Julie</emphasis> som »alltför
’naturalistiskt’» och han själv hade framhållit att
<emphasis>Fordringsägare</emphasis> var ännu mer avancerat i samma riktning. Han
hade dessutom farhågor inför att ge ut pjäsen i Sverige, eftersom
»ovännerna» kunde tänkas anklaga honom för att ha skrivit alltför
»intimt» (Brev 7, s. 124). Den 22 augusti hade han pessimistiskt
anförtrott Heidenstam, att hans båda naturalistiska sorgespel (av vilka
<emphasis>Fordringsägare</emphasis> då ännu inte var färdig) kanske måste »skänkas
åt Helsingborgaren», dvs. tryckas mer eller mindre gratis av Österling
(liksom <emphasis>Fadren</emphasis>).</p><p>Ett meddelande från David Bergström om ekonomiskt stöd till en fransk
version av <emphasis>Fordringsägare</emphasis> bör i det läget ha varit »som en hvit
dufva från himmelen», som Strindberg skrev i det tidigare nämnda brev
till Bergström den 5 september, där han rapporterade att han redan var i
full gång med att göra en översättning till franska. Men Strindberg
meddelade samtidigt, att det arbetet hade avbrutits, därför att han
skrev på en »julbok, skidt om ingenting» (<emphasis>Blomstermålningar och
djurstycken</emphasis>) till Bonniers. När
han hade avsänt den första versionen av sin »julbok» den 17 september
(Brev 7, s. 118, not 1), torde översättningsarbetet ha återupptagits.
Den 10 oktober fick David Bergström veta: »I dag slutade jag post tot
discrimina [efter en mängd avbrott] (icke crimina) [brott]
öfversättningen af Fordringsegare!» Den 16 oktober meddelade Strindberg
att han samma dag skulle skicka översättningen till Théâtre Libre i
Paris (Brev 7, s. 144). Där blev den aldrig spelad. Men den kom så
småningom, jämte en tysk översättning av Mathilde Prager (1893), att
ligga till grund för en fransk version av Georges Loiseau (1894).</p><p>Eftersom förhandlingarna med Seligmann om <emphasis>Fröken Julie</emphasis>
resulterade i att denna pjäs vid mitten av september 1888 antogs till
tryckning, tog Strindberg chansen – först nära en månad efter
författandet! – att också söka få <emphasis>Fordringsägare</emphasis> utgiven av
samme förläggare. När han hade fått arvodet för <emphasis>Fröken Julie</emphasis>
skrev han till Seligmann (29/9):</p><p>Medföljande Sorgespel skrifvet för Théâtre Libre samtidigt med Fröken
Julie, har jag ej velat utge på Svenska, emedan ovännerna alltid skrifva
kommentarier till mina arbeten i afsigt att skada.</p><p>Nu när jag sett af medsända annons hur intimt man får skrifva,
öfversänder jag på försök till läsning, detta drama som är finare än Fr.
Julie och der den nya formeln är ännu längre genomförd, hemställande om
ni ville trycka den tillsammans med den andra dramen i ett band.</p><p>Handlingen är ju spännande som ett själamord kan vara, analysen och
motiveringarna uttömmande, synpunkten opartisk deterministisk, icke
dömande någon, förklarande och förlåtande, och ehuru författaren gjort
äfven den polyandriska qvinnan sympatisk, har han derför icke predikat
polyandri, utan utsäger bestämdt att egenskapen är ofördelaktig såsom
medförande obehagliga följder.</p><p>Den »medsända annons» som Strindberg hänvisar till var ett klipp ur
en dansk tidning om Ernst Ahlgrens roman Pengar som angavs delvis bestå
av »Skildringer af hendes eget Lif», vartill Strindberg lade kommentaren
»mest dock mannens!» (Brev 7, s. 125, not 2).</p><p>Men Seligmann tyckte förmodligen att det var ett tillräckligt vågspel
att trycka <emphasis>Fröken Julie</emphasis> och menade väl också, att ännu ett
skådespel utgivet samtidigt, om än i samma band, inte var någon särskilt
god affär. »Att Seligmann icke vill se båda spelen ute på en
gång det förstår jag», skrev Strindberg den 28 november till
Bergström.</p><p>I sitt avböjande svarsbrev i början av oktober tycks Seligmann att
döma av Strindbergs brev till honom den 9 oktober ha tyckt, att ämnet i
<emphasis>Fordringsägare</emphasis> hade verkat alltför »intimt» och kunde föra
tanken till Strindbergs eget äktenskap. Strindberg hade ju själv gift
sig med en kvinna, som hade skilt sig för hans skull och sina
äktenskapliga problem hade han gjort riksbekanta. Strindberg försvarade
sig i brevet med att räkna upp exempel på en rad kända personer, »gifta
med andras hustrur», samt tillade:</p><p>Emellertid om så vore, att ämnet synes intimt, så – à la bonne heure!
Fru Benedictson fick statsanslag för att hon lurade sin man att herr
XXXX <emphasis>endast</emphasis> hade kysst
henne, egde älskare i Köpenhamn, lefde kroglif och gjorde sin dotter
arflös för »Kamraten», dog med en skymf mot sin hederliga man som aldrig
haft annat fel än att älska henne troget och förlåta henne, fastän hon
röfvat hans ära. Det är om henne jag skrifvit »Fordringsegare»!</p><p>Att det låg en viss sanning i det senare påståendet är troligt. Som
framgick av presentationen av <emphasis>Fröken Julie</emphasis> hade Victoria
Benedictssons roman Pengar retat och upprört Strindberg. I
<emphasis>Fordringsägare</emphasis> framställs Tekla som en författarinna som i en
roman har tagit heder och ära av sin förre make. Dramat gestaltar hur
denne söker ta en utstuderad hämnd på henne och hennes nye man.</p><p>Men samtidigt är parallellerna uppenbara till Strindbergs eget
äktenskap. I ett brev till Heidenstam den 13 oktober 1888 skisserar
Strindberg i genomskinliga ordalag en historia om »Baronessan X», som
skiljer sig från sin make, gardeskaptenen, och gifter om sig med »en ung
författare» som hon har förfört. »När hon ruinerat honom ville hon ha en
ny rik man».</p><p>Eftersom en skilsmässa länge hade varit aktuell för Strindberg, hade
han haft anledning att fantisera kring vad som sedan kunde hända.
Lyckades hustrun få »en ny rik man» skulle ju den övergivne
»författaren» ha skäl att dyka upp och spela Gustafs roll.</p><p>Trots att Strindberg (9/10) försvarade sig mot Seligmanns
invändningar mot stycket, var han ändå inne på att »trycka det endast på Franska
och tyska». Till Pehr Staaff skickades samma dag ett förslag, som gick
ut på att göra en fransk upplaga, som sedan skulle kunna säljas bl. a. i
Skandinavien.</p><p>Då Seligmann inte returnerade pjäsmanuskriptet samtidigt med sitt
negativa svarsbrev, fick emellertid Strindberg en förhoppning att
förläggaren kanske innerst inne var tveksam. Han hade som Strindberg
beskrev det för Bergström den 10 oktober verkat »genialiterad men rädd».
Den 16 oktober skrev Strindberg därför ännu ett reklambrev för sin pjäs
till Seligmann:</p><p>Vill Ni emellertid fundera litet till, så gerna! Den är min stora
favorit och jag läser den om och om igen, upptäckande nya finesser
immer.</p><p>Allting är ju intimt i våra dagar och Confessions äro ju på högsta
modet: Zola L’Oeuvre (ganska intima sängscener med hustrun) Frères
Zemganno Goncourt [Edmond de Goncourts roman Les Frères Zemganno], P’tit
Chose Daudet [Alphonse Daudets roman Le petit chose], onämnda Bernhard
Meyer [nyckelromanen Excelsior], Jonas Lie (ett Samliv), Bjørnson
Kiærlighed med Geographie, Fru Ernst: Pengar (der mannens håriga bröst
vid omfamningarna skildras upphöjdt moraliskt och Lundegårds unga
mustacher locka den gamla frun till affall från Kristendom och Nya
Riket.)</p><p>Fröken Julie är ännu kompromiss med romantik och kulisser (ehuru jag
dock afsigtligt uteslutit klockringningen från landskyrkan hvilken
Hedberg ofelbart skulle ha slagit sig på), men Fordringsegare är modernt
alltigenom, human, älskvärd, med alla tre personerna sympatiska,
intressant från början till slut.</p><p>Någon ytterligare reaktion från Seligmann tycks dock inte ha kommit.
Men först den 16 november 1888, efter fem påstötningar, kunde Strindberg
bekräfta att han hade fått sitt manuskript tillbaka (Brev 7, s.
159).</p><p>Eftersom det gällde att söka få pjäsen publicerad på annat sätt var
Strindberg ivrig att inför olika personer söka vederlägga eventuella
rykten att <emphasis>Fordringsägare</emphasis> handlade om Siri von Essen. Med
hänsyn till den rådande opinionen kunde misstanken att han hade gjort
ännu ett förtäckt angrepp på sin hustru direkt omöjliggöra att pjäsen
gavs ut i Sverige. Till Gustaf af Geijerstam skrev Strindberg den 15
november 1888: »Vederlägg härmed allt vissel och banditeri om att jag
skrifvit Fordringsegare om henne». Och i ett brev till David Bergström
den 16 november hette det: »Min Hustru som läst <emphasis>båda</emphasis> styckena
[<emphasis>Fröken
Julie</emphasis> och <emphasis>Fordringsägare</emphasis>] är hänryckt i rolerna och kan
och vill spela dem. Alltså – inga intimitetshinder, och hvem kunde
bättre än hon döma i den saken!» Strindberg bifogade manuskriptet till
<emphasis>Fordringsägare</emphasis> och hoppades att Bergström skulle kunna hitta en
mecenat som betalade fyrahundra kronor för det och dessutom svarade för
tryckning.</p><p>Besked från Bergström dröjde. Denne gjorde, som det senare skulle
visa sig, fåfänga försök att få pjäsen tryckt i tidskriften Ur Dagens
Krönika (Brev 7, s. 198, not 1). Strindberg var otålig, eftersom han
hoppades att redan den 6 januari 1889 kunna få <emphasis>Fordringsägare</emphasis>
(på danska) och <emphasis>Fröken Julie</emphasis> (på svenska) uppförda i Köpenhamn
av hans egen nygrundade s. k. »skandinaviska försöksteater» (Brev 7, s.
174 f.). Han bad därför den 26 november 1888 Nathalia Larsen att
»öfversätta Créanciers i en brinnande fart på ledig teater-Danska».
Formuleringen tyder på att hon hade fått en kopia av Strindbergs franska
översättning att läsa. Eftersom Nathalia Larsens svar blev positivt,
skickade han henne den 29 november också »Svenska manuskriptet, men märk
väl revisionen i det Franska!» Hon hade därmed, som ett brev från
Strindberg till skådespelaren Carl Price omkring den 1 december intygar,
fått exemplar av pjäsen »både på Svenska och Franska, men i dåliga
kopior».</p><p>Redan den 11 december eller kort efter tycks hon ha varit klar med
översättningen. I varje fall ber Strindberg henne den dagen att lämna
sin »öfversättning af Kreditorer» till skådespelaren Hans Riber Hunderup
för att omedelbart inövas. Samtidigt frågar han henne om hon nu vill
gripa sig an med att »i hast» översätta också <emphasis>Fröken Julie</emphasis> till
danska.</p><p>Den 23 december tackar Strindberg överlycklig Nathalia Larsen för
»julklappen». Hon hade tydligen lyckats få I. H. Schubothes
förlagsbokhandel att åta sig utgivningen av »försöksteaterns»
repertoar.</p><p>Det är tänkbart att sättningen började omgående. Den 7 januari 1889
talar Strindberg om »ferm expedition med Fordringsegare». Han föreslår
att Nathalia Larsen ska översätta »bröst» i uttrycket »En yngling med
spenar på bröstet» (s. 218) med »Bryst» och inte med »Brystvorter».
Uttrycket förekommer på s. 30 i den
danska upplagan (»En halvvoxen Yngling med Bryster»), vilket kan tyda på
att Strindberg har fått korrektur på de första arken. Denna förmodan
stärks av att han tre dagar senare (10/1) ber henne hämta manuskriptet
till <emphasis>Creditorer</emphasis> »från tryckeriet, så snart allt är <emphasis>satt af
sättaren</emphasis>», och lämna det till en skådespelare, F. A. Cetti, som var
påtänkt för Gustafs roll.</p><p>Men innan dess, omkring den 9 januari, ber han Nathalia Larsen att
ändra pjäsens underrubrik till <emphasis>»Tragikomedi».</emphasis> I sin
korrespondens under hösten 1888 hade han kallat pjäsen »sorgespel» och i
sin franska översättning »Tragédie».</p><p>Den 21–28 februari 1889 (Nordisk Boghandlertidende) kom
<emphasis>Creditorer</emphasis> ut i tryck.</p><p>Man kan fråga sig vad underrubrik-ändringen, som i teaterhistoriskt
perspektiv har kommit att te sig synnerligen berättigad, hade för
orsaker. En av dem var säkerligen, att Strindberg i anslutning till sin
Nietzsche-beundran ville att Gustafs hämndlystna agerande skulle spelas
med en lekfull överlägsenhet. Zola hade hårt fördömt allt moraliserande
(Le naturalisme au théâtre, s. 125 f.). Till Hans Riber Hunderup
underströk Strindberg i ett brev den 3 mars 1889 inför urpremiären sex
dagar senare:</p><p>men, för d-n! spela nu hela rolen lekande godmodigt, såsom den
öfverlägsne kan; och framför allt scenen när Gustaf skildrar hur det
gick till med skilsmessan, endast såsom ett psykologiskt
förstöringsarbete – så att de blir sanning i Teklas ord: att hon finner
Gustaf »så fri från moral och predikningar» (så fri som Edv. Br ej
förstått att han är.); »så upplyst», etc.</p><p>Jag måtte ha trampat på några Hühneraugen [liktornar] utan att veta
det.</p><p>Alltså: Gustaf såsom katten lekande med råttan innan han biter honom!
Aldrig ond, aldrig moralisk! aldrig predikande! Det talas ju inte om
»skuld», i annan bemärkelse än den andliga gäld qvinnan står till
mannen.</p><p>Parentesen om Edvard Brandes hade sin förklaring i att Politiken
samma dag (3/3) hade en stor, fyrspaltig recension av de båda pjäserna,
skriven av Edvard Brandes. Sedan denne inledningsvis hade framfört sina
tvivel på Strindbergs »försöksteater», fann han <emphasis>Creditorer</emphasis>
mindre intressant än <emphasis>Frøken Julie</emphasis>, vilken han, trots vissa
brister, ansåg vara ett betydande verk. Recensenten var irriterad över
teckningen av Gustaf: »hvem Pokker havde bedt ham om at lade sig suge
saaledes ud til sidste Benpibe». Gustaf måste ju verkligen ha varit en
idiot, som lät sig »bedrage af en dum ondskabsfuld og falsk Skabning»
som Tekla. Kvinnor lär sig av män, menade recensenten, men män lär sig
också av kvinnor. Adolf verkade som »en ualmindelig Pjalt». Att stycket
kallades »Tragikomedie» tyckte Brandes var alldeles fel, eftersom
Strindberg tog det hela »kadaver-tragisk». Ändå var pjäsen långtifrån
likgiltig, eftersom dess författare »skriver et fast og lidenskabeligt
Sprog».</p><p>I ett brev till Ola Hansson den 9 mars 1889 skulle Strindberg
visserligen förneka att han hade läst Brandes recension, men han hade
ändå uppenbarligen fått kännedom om innehållet. Att denna information
kan ha haft sina brister framgår av att han kritiserar Brandes för att
denne skulle ha funnit Gustaf moraliserande, vilket knappast framgår av
recensionen:</p><p>Det är mala fides [ohederligt] af Edv. Br. att gå på mig for moral.
Tekla säger just åt Adolf = »Du är så upplyst och så fri från moraler!»
Hur kan det gå ihop? Han säger: »du är en polyandrist» det är en
egenskap, men en obehaglig for innehafvaren, på grund af dess sorgliga
följder: det är din naturell – voilà l’affaire! – Jag straffar dig icke
– ty straff förutsätter skuld – jag hämnas derför = återställer
jemvigten = reagerar mot dina för mig oförmånliga egenskaper; återtar
min ära som du tagit = gör motstånd mot dina ingrepp i mitt lif: voilà
l’affaire! Polyandism är din naturell; hämdgirighet (om du så vill) är
min! Voilå l’affaire!</p><p>Det är ju inte Grundtwigs moral. Det är evolutions-moral! Den ena
naturellen lika berättigad eller oberättigad som den andra = determinism
= indifferentism!!! Jag måtte ha trampat på några liktornar – kanske!
och en lille avindsyge hos den sterile.</p><p>I Sverige blev den danska utgåvan recenserad av Georg Nordensvan i
Aftonbladet (8/3 1889). Jämte de sedvanliga invändningarna mot
författarens »uppenbara ensidighet» i kvinnofrågan konstaterade han, att
»styckets bygnad är mycket fast och beherskad, på samma gång den är
originel. På scenen bör det dock verka odrägligt tröttsamt».</p><p>När sedan urpremiären hade ägt rum inför välbesatt salong
lördagkvällen den 9 mars 1889 på det stora Dagmarteatret med Hunderup som
Gustaf, Nathalia Larsen som Tekla och den blivande författaren Gustav
Wied som Adolf, konstaterade Aftenbladet (osign. 10/3) om Strindberg:
»Vi skal give Sandheden Æren og tilstaa at han vandt» slaget inför »et
udpræget literært Venstrepublikum». Högertidningen Avisens (osign. 10/3)
recensent däremot satt och hade tråkigt i två och en halv timme och
uppfattade tragikomedin som ett råd till giftaslystna herrar att hålla
sig till änkor. Ett annat, vanligen högerinriktat blad, Nationaltidende,
måste trots sin kritiska förhandsinställning beteckna (osign. 10/3)
»Forestillingen forholdsvis» som »en Sukces». Pjäsen vittnade om
genialitet. Hos Hunderups Gustaf märktes »den brutale Kraft» men
recensenten saknade »en Smule ironisk Stemmeføring».</p><p>Erik Skram i Illustreret Tidende (nr 24/1889) menade att Nathalia
Larsen väl fick fram »det kølig lystne og glatte lokkende, det kjælne og
kyniske hos Tekla», hon »talte uden Skrupler og lo uden Følelse». Men
som helhet menade recensenten att <emphasis>Creditorer</emphasis> »staar langt under
Frøken Julie, Kammerater og det geniale ’Faderen’». Edvard Brandes i
Politiken (10/3; osign., men tr. i Edvard Brandes, Om teater, 1947) var
påtagligt mer dämpad än tidigare i sin utförliga kritik av pjäsen, när
den nu kom i den form som den i första hand var avsedd för, nämligen som
speldrama. »Baade Stykkets Svaghed og dets Fortrin fremtræder skarpt ved
Opførelsen.» En svaghet var att man måste ha läst i programmet för att
förstå att Gustaf i den långa inledningsscenen hade varit gift med
Tekla. Hans entré borde ha varit bättre förberedd. Men replikerna var
»Pokkers gode. Det lyser hist og her af Talent, og Dialogen er i det
Hele altid ny i Form og forvoven i Tanken. Man er saa behageligt langt
fra det dagligdags Lystspilpjank og føler i hvert Øjeblik, hvor
betydelig en Aand der gemmer sig bag disse digtede Figurers
Sammenstød».</p><p>I en lång, positiv och synpunktsrik analys av <emphasis>Creditorer</emphasis> i
tidskriften Ny Jord (maj 1889, ss. 422–432) bemötte S. Hansen Edvard
Brandes krav på att Gustafs entré borde ha varit bättre förberedd.
Tvärtom, menade Hansen, låg det en konstnärlig, naturalistisk poäng i
att pjäsen började mitt i ett samtal med »tankestreg og lille bogstav»
(»– og alt dette kan jeg takke Dig for»). Och gentemot
dem som beskärmade sig över Teklas omoral framhöll han hennes erotiska
demoni som en förtjänst i en naturalistisk karaktärsteckning: »det er nu
engang ikke just de <emphasis>værdigste</emphasis> kvinder – i spidsborgerlig
forstand – som mændene mest forgude, og for det andet kende de hende jo
først egenlig <emphasis>bagefter</emphasis>». Teklas ondska och dumhet fann han
överhuvud bättre bakgrundstecknad än både Lauras i <emphasis>Fadren</emphasis> och
Berthas i <emphasis>Kamraterna.</emphasis></p><p>Vad Gustaf beträffar kunde man gott, menade Hansen, tänka sig honom
»som et stykke af en psykologisk experimentator à la Søren Kierkegaard!»
Men då borde han också spelas med »noget af skæbnens vingesus» och inte,
som Hunderup gjorde, »som en fed og selvgod bonvivant eller ræsonnør
efter det Franske».</p><p>Ifråga om slutorden: »Hun elsker ham! Ja – sandelig – hun elsker
ham!» skrev Hansen:</p><p>Der skal i dette »sandelig» ligge – tror jeg – på en gang et
spørgsmål og en bekræftelse, en undren – og måske noget af en anger:
hvor er det muligt? <emphasis>Jo</emphasis> det er muligt! hvor forunderlig dog en
menneskenatur kan være! Derved bliver denne replik i sin korthed og
simpelhed til en af de fineste i stykket.</p><p>När försöksteatern hade gästspelat en kväll (16/3 1889) i Malmö, »för
godt hus och under ganska lifligt bifall» (Svenska Dagbladet, 18/3),
reagerade Skånska Dagbladets recensent (18/3) med blandade känslor. Å
ena sidan fylldes vederbörande av den motvilja »som anblicken af det
abnorma alltid inger», å andra sidan fanns »en rad af scener hvilka i
psykologisk finhet och djup utan tvifvel höra till det allra förnämsta,
som Strindberg skrifvit».</p><p>Som tidigare nämnts utkom pjäsen på svenska den 14–20 mars 1890 i
samlingen <emphasis>Tryckt och otryckt I</emphasis>, som bl. a. också innehöll
enaktarna <emphasis>Paria</emphasis> och <emphasis>Samum.</emphasis> Originalmanuskriptets i all
sin korthet effektiva slutreplik: »Hon älskar honom!», som i Strindbergs
egen franska översättning löd: »Elle l’aime! Sans aucun doute, elle
l’aime!» (av Nathalia Larsen översatt: »Hun elsker ham! Ja – sandelig –
hun elsker ham!»), hade som nämnts omformats till »Sannerligen, hon
älskar honom också! – Stackars menniska!»</p><p>Strindbergs inställning hade uppenbart förändrats. Gustaf står inte
längre som en av förlorarna och attityden mot Tekla har skärpts. Med det
lilla tillägget »också» förutsätter Gustaf att Tekla fortfarande älskar
också honom. Detta vittnesbörd om en besvärande dubbelhet hos Tekla
föranleder honom till ett beklagande »Stackars människa!» Förloraren
från originalversionen återtar i förstatrycket sin
överlägsenhetsattityd.</p><p>Karl Warburg skrev i GHT (8/4 1890): »De tre dramerna äro underliga
stycken – det är snarast psykologiska studier på abnorma
undantagsförhållanden». Om <emphasis>Fordringsägare</emphasis> hette det: »Dialogen,
ofta nog spirituell, stundom rätt cynisk, drifver problemet med all den
<emphasis>ensidighet</emphasis> hvaraf förf:n är mäktig». Warburg ansåg det
sannolikt att stycket på scenen »kan hålla en i andlös spänning», »men
spänningen är genomgående pinsam».</p><p>Axel Krook i Göteborgs-Posten (22/3) tyckte att pjäsen, trots en
kraftfull dialog och »pointer af dramatisk verkning» var motbjudande rå.
Den scen där Tekla bjuder ut sig åt Gustaf »är ett moment af rent ut
vidrig art».</p><p>Finsk Tidskrift (sign. W-r; 1890, s. 317 f.) fäste uppmärksamheten
vid Gustafs slutreplik: »Sannerligen, hon älskar honom också! – Stackars
menniska!» Recensenten menade att den repliken är »en svår uppgift åt
gissningsförmågan hos skådespelaren, som med sitt tonfall skall afgöra
om utropet är allvar eller hån. På det senare pekar hela pjesen; till
värklig medömkan kunde man möjligen komma på grund af några svaga
antydningar».</p><p>För en intressant recension av <emphasis>Fordringsägare</emphasis> svarade Arvid
Axelsson i Nya Dagligt Allehanda (5/4), högerorganet som hörde till
Strindbergs trognaste belackare. Han var som väntat synnerligen negativ
men han gjorde sig mödan att ge en flerspaltig motivering för sin
kritik, som i ett hänseende, när det gällde lösligheten i
intrigkonstruktionen, träffade en svag punkt. Som helhet fann han den
naturalistiska dramgenren, sådan den företräddes främst av
<emphasis>Fordringsägare</emphasis>, varken underhållande (till skillnad från den av
honom prisade Sardous pjäser) eller verklighetstrogen.</p><p>En viktig anledning till att <emphasis>Fordringsägare</emphasis> inte fängslade
var, menade Axelsson, det långa inledande samtalet mellan Gustaf och Adolf.
Strindberg hade här som naturalistisk dramaturg »hittat på att ersätta
den dramatiska exposén, som vanligen kräfver en hel akt, genom en
berättelse i dialogform». »I stället för en lefvande handling [– – – ]
sätter man sålunda en torr dialog», scenen blir »förvandlad till
kateder, till föreläsningstribun».</p><p>Men allvarligare ändå var, ansåg recensenten, bristen på
verklighetstrohet. Han tyckte t. ex. att det var en underlig lektor som
reste omkring under antaget namn, »likasom någonsin våra lektorer
tillåta sig sådana maskeradupptåg». »Lektorns demoniska handlingssätt
gör honom i åskådarnes ögon till en teaterbof, minst lika utstuderad och
lika orimlig som hans kolleger i de gamla boulevarddramerna.»</p><p>Dessutom fann kritikern det synnerligen omotiverat, att Tekla när hon
hade gått och förälskat sig i en ny man (Adolf) och gift sig med honom,
skulle skriva en roman och skandalisera sin f. d. make, som hon
egentligen aldrig hade tyckt illa om. »Här förefans icke det minsta
skäl, som kunde motivera en dylik handling af onaturligt
skadebegär.»</p><p>Förvånande nog fäste sig kritikern inte vid det egendomliga faktum,
att Gustaf iakttog Teklas flirtiga uppträdande på samma ångbåt med
vilken han reste <emphasis>till</emphasis> badorten och hon reste <emphasis>från</emphasis> den.
Det är ju också gåtfullt hur Adolf kan låta bli att undra över hur den
för honom främmande Gustaf hade kunnat känna igen vem Tekla var på båten
eller att den misstänksamma Tekla vid sin återkomst inte undrar över att
Adolf kan veta, hur hon hade uppträtt på båten. Också tidsangivelserna i
dramat är lätt förvirrande. Men den intensiva, affektladdade dialogen
gjorde tydligen att åtskilliga ofullkomligheter i
handlingskonstruktionen aldrig blev påträngande, ens för mycket kritiska
läsare. Vid scenframföranden blev de ännu mindre frapperande.</p><p>Mer tidstypisk än träffande var Arvid Axelssons kritik, att den
naturalistiska dramatiken »föga, för att ej säga aldrig, egnar sig åt
att framställa sedvanliga typer för menniskor, utan endast
undantagsfall». Han, liksom Warburg och flera andra, insåg inte, att
Strindberg var genialt banbrytande inom samtidsdramatiken genom att i de
centrala rollerna – i enlighet med sin
naturalistiska målsättning – söka tränga ner under ytan för att fånga
det i sin komplexitet unika hos varje människa. Man var så van vid
typskildringar, hos August Blanche, Frans Hedberg, Victorien Sardou och
andra, att man värjde sig mot Strindbergs människoteckningar som
onaturliga. Man kände inte igen hans människor, därför att man före
djuppsykologins tid och inom samtidsdramatiken hade accepterat en
förhållandevis schablonartad framställning av sin omvärld.</p><p>Axelsson menade, att <emphasis>Fordringsägares</emphasis> rollista bestod av »en
skurk (som förf. gör till lektor i döda språk), en kretin (som utöfvar
artistyrket) och en kokott, som affischen angifver som författarinna,
men som i förf:s teckning visar en fruktansvärd frånvaro af intelligens.
Huru man kommer närmare naturen genom att framställa dessa
onaturligheter, är ej godt att veta».</p><p>Men just genom sin spännande sammansatthet i karaktärerna, deras
»naturlighet», kom <emphasis>Fordringsägare</emphasis> att bli ett mycket spelat
strindbergsdrama långt efter den naturalistiska perioden på
1880-talet.</p><p>En betydligt mer positiv syn på <emphasis>Fordringsägare</emphasis> än Axelssons
hade Hans Emil Larsson, när han (22/4 1890) gav en omsorgsfull analys av
pjäsen i Sydsvenska Dagbladet. Tekla karakteriserades som »en af dessa
qvinliga dämoner som Strindberg på senare tiden gerna tecknat t. ex. i
’Fadern’, nästan utan någon moral, utan någon själ nära nog, i hvilkens
ställe de nästan endast ega sinlighet.» Tekla var »sjelf utan verkliga
känslor och sålunda osårbar». »Frånsedt de något besynnerliga
karaktärerna», sammanfattade recensenten, »är skådespelet dock gjordt
med mycket stor skicklighet och bär i sig en utomordentlig kraft. Förf.
har verkligen lyckats gifva ett godt prof på den af honom förordade
formen för ett drama».</p><p>I det sistnämnda omdömet instämde Johan Lindström i Arbetet (8/4) och
hänvisade till Strindbergs artikel i samma bok som pjäsen, »Om modärnt
drama och modärn teater». I den artikeln, som första gången trycktes i
tidskriften Ny Jord, 1889, pläderar Strindberg bl. a. för enaktsformen
och »ett stycke natur sett genom ett temperament», inte »den
missförstådda naturalismen», fotografiet »som tar med allt», »det
objektiva, som är så älskat av dem som sakna subjekt, av de
temperamentslösa» (Saml. Skrifter
17, s. 288 f.). Johan Lindström framhöll att <emphasis>Fordringsägare</emphasis> var
»af gripande värkan».</p><p>I Ur Dagens Krönika (1890, s. 238) tyckte Otto Sjögren, att
<emphasis>Fordringsägare, Paria</emphasis> och <emphasis>Samum</emphasis> »gifva intrycket af
ett tillbakasprång till Aeskylos och den antika ödestragedien, men ett
tillbakasprång för att ’taga sats’ framåt i fullt modern riktning».
Recensenten tyckte rentav att <emphasis>Fordringsägare</emphasis> blev »en slags
motvigt» till Strindbergs uppsats om »qvinnans underlägsenhet under
mannen» genom att i pjäsen »qvinnan blir rådande öfver två män och
utmärglar dem båda».</p><p>I ett senare nummer av samma tidskrift (Ur Dagens Krönika, 1890, s.
405 ff.) angrep Erik Thyselius de recensenter som kritiserade
Strindbergs naturalistiska dramatik och förklarade om
<emphasis>Fordringsägare</emphasis>, att »dess tid skall komma, ty det är ett i
högsta måtto förtjenstfullt stycke. [– – – ] Replikerna äro smidda med
ett mästerskap och en energisk genialitet, som låter dem tränga djupt
in, karaktärerna äro lefvande och den kvinliga hufvudpersonen mera
konkret än den motsvarande i Fadern; den dramatiska byggnaden verkar
förträffligt.»</p><p>Redan den 22 augusti 1888, innan <emphasis>Fordringsägare</emphasis> ännu var
färdigskriven, deklarerade Strindberg i ett brev till Heidenstam, att
han hade författat »2 naturalistiska sorgespel som äro blomman af mitt
författeri och Svensk dramatik». Att han bibehöll en hög uppskattning av
<emphasis>Fordringsägare</emphasis> framgår av flera yttranden i hans korrespondens
under de närmaste månaderna (t. ex. Brev 7, ss. 144 f., 161, 218; jfr
ovan 329 f. och 325). Den 9 november 1889 skulle han framhålla för Ola
Hansson, hur han i artikeln »Modernt Drama» »afsäger realismen som De
Smås lilla Konst för att predika naturalismen som den Stora Konsten, dit
jag räknar Fröken Julie och Creditorer».</p><p>Sitt första framförande med en <emphasis>svensk</emphasis> ensemble fick pjäsen
på Svenska teatern i Stockholm vid en matiné den 25 mars 1890.
Rollbesättningen var förnämlig med Lotten Dorsch alldeles lysande som
Tekla mot Emil Hjertstedt (Adolf) och Gustaf Ranft. Recensenterna stod
fortfarande under intryck av den väldiga framgången för <emphasis>Mäster
Olofs</emphasis> versupplaga på Dramaten tio dagar tidigare och var överlag
uppskattande. Dagens Nyheter (26/3 1890; osign.) talade om »ännu en
seger för August Strindberg».
»Frånvaron af alla banala konstgrepp vid intrigbyggnaden frapperade [– –
– ] i lika hög grad som den i stor stil hållna karaktersteckningen.»
Georg Nordensvan i Aftonbladet (26/3), som ett år tidigare hade
förutspått att stycket på scenen skulle verka »odrägligt tröttsamt»
skrev nu:</p><p>»Fordringsegare» utgör ett af vår svenska literaturs första försök
att utflytta dramats gränser, att kasta bort traditionen, som
fortfarande herskar på teatern, att ersätta den konstfulla, naturlösa
intrigbygnaden med psykologiskt sanna skildringar. Det hela är ett
experiment och som sådant ovilkorligen genialiskt.</p><p>Man kan anmärka mot ämnesvalet, fortsatte Nordensvan, men »vi måste
alla medgifva, att, sådant motivet är, är det öfverlägset
behandladt».</p><p>Den 2 maj 1892 skrev Strindberg följande tänkvärda ord till Fredrik
Vult von Steijern, ord med tillämpning på hans dramatiska produktion i
dess helhet: »Olyckan med tryckningen af mina pjeser, är den, att de äro
spel-dramer, och derför falla vid läsningen. Fordringsegare, spelades
nyss i Upsala och lär ha gjort ett våldsamt intryck (fru Dorsch och
Ranft och Hjertstedt!). Nerhäcklades när den kom ut i tryck första
gången!»</p><p>
</p></section><section id="ordförklaringar"><title><p>Ordförklaringar</p></title><p>Ord och uttryck som återfinns i O. Östergren &amp; K.-H. Dahlstedt,
<emphasis>Våra vanligaste främmande ord</emphasis> (1980) eller i <emphasis>Skolordlista
utgiven av Svenska Akademien och Svenska språknämnden</emphasis> (1981) upptas
i allmänhet inte i ordförklaringarna.</p></section><section id="fadren-2"><title><p>FADREN</p></title><table><tr><td align="left">9</td><td align="left"><strong>kalfaktor</strong><p>soldat som är uppassare åt en officer</p></td></tr><tr><td align="left">11</td><td align="left"><strong>släpuniform</strong><p>vardagsuniform</p></td></tr><tr><td align="left">15</td><td align="left"><strong>trumfa [– – –] på</strong><p>här: läsa lusen av</p></td></tr><tr><td align="left">16</td><td align="left"><strong>Flickan kan amma in barnet fyra månader på barnhuset, så är
barnet försörjt för allan tid, men pojken kan inte amma han</strong><p>om en ogift mor anställdes som amma vid allmänt barnhus (inrättning
för vård av utomäktenskapliga barn till obemedlade kvinnor) kunde hon få
sitt eget spädbarn antaget (»inlöst») som barnhusbarn mot att hon till
barnhuset avstod viss del av sin lön; i uppsatsen »Sista ordet i
kvinnofrågan» (1886) framhåller Strindberg, att om en dräng får »ett
barn utom äktenskapet får han <emphasis>ensam</emphasis> lösa in det på barnhuset,
men pigan hon får barnbördshjälp gratis och sätter sina pengar på
sparbanken!» (Saml. Skr. 54, s. 290) – de båda alternativen för inlösen
av barnhusbarn är i Pastorns replik sammanförda</p><strong>häradshövding</strong><p>domare med juridisk utbildning, ordförande i häradsrätten, en
underdomstol på landsbygden; häradsrätten bestod av häradshövdingen och
en nämnd av 12 lekmän; sammanträdena kallades ting</p></td></tr><tr><td align="left">24</td><td align="left"><strong>Barnen skola uppfostras i fadrens bekännelse, enligt gällande
lag</strong><p>fadern var enligt 1734 års lag förmyndare för barn i äktenskap och
det ålåg förmyndaren att låta uppfostra barnet »i rätta evangeliska
läran, gudsfruktan, dygd och ära» (Ärfda Balk, 22 kap., 2§); eftersom
Ryttmästarn, vilket klart utsägs i Strindbergs franska översättning av
Fadren, är ateist och avser att, i sin egenskap av förmyndare för
dottern,</p></td></tr></table><p><emphasis /></p><table><tr><td align="left"> 
</td><td align="left"><p>inackordera henne att uppfostras av en »fritänkare», skulle han
riskera att komma i strid med »gällande lag»</p><strong>förstfödslorätt</strong><p>egentligen: förmånsrätt som tillkom den av syskonen som var äldst</p><strong>Hon har [– – – ] avträtt sina rättigheter mot att mannen drager
försorg om henne och hennes barn. LAURA Alltså ingen rätt över sitt
barn? RYTTMÄSTARN Nej ingen alls!</strong><p>giftermålsbalkens 9 kap. 1 § löd: »Sedan man och qvinna sammanvigde
äro, då är han hennes rätte målsman, och eger söka och svara för henne»;
för barn i äktenskapet var mannen ensam förmyndare; bestämmelsen om
mannen som hustruns målsman avskaffades genom den nya giftermålsbalken
1920; genom föräldrabalken 1949 stadgades att hustrun <emphasis>tillika</emphasis>
med mannen skulle vara barnets förmyndare</p></td></tr><tr><td align="left">33</td><td align="left"><strong>spektralanalys</strong><p>undersökning av ämnens beståndsdelar genom analys av deras spektra;
<emphasis>spektrum</emphasis> (plural <emphasis>spektra)</emphasis> är det fenomen som uppstår
när en sammansatt strålning bryts i sina beståndsdelar; samma ämne
utsänder alltid samma spektrum om det bringas att lysa under samma
betingelser</p><strong>spektroskop</strong><p>instrument för ögats studium av spektrum</p><strong>boställe</strong><p>tjänstebostad</p></td></tr><tr><td align="left">38</td><td align="left"><strong>urväder</strong><p>stark blåst med regn eller snö</p></td></tr><tr><td align="left">41</td><td align="left"><strong>innanfönster</strong><p>det inre av ett par dubbelfönster för att hålla kylan ute; springorna
tätades med klisterremsor och isolerades med bl. a. vadd; innanfönstren
avlägsnades på våren</p></td></tr><tr><td align="left">48</td><td align="left"><strong>kappsläde</strong><p>liten släde med plats för blott en person i själva släden och med ett
litet säte, »hundsfott», baktill för körsvennen</p></td></tr><tr><td align="left">51</td><td align="left"><strong>Lampan brinner på bordet</strong><p><emphasis>lampa</emphasis> här: fotogenlampa</p></td></tr><tr><td align="left">52</td><td align="left"><strong>avvita</strong><p>här: sinnessjuk</p></td></tr><tr><td align="left">55</td><td align="left"><strong>En jämmerlig och usel ting</strong><p>etc. psalm nr 391 i 1819 års psalmbok; nr 546 i 1937 års psalmbok</p><strong>glav</strong><p>svärd</p></td></tr><tr><td align="left">56</td><td align="left"><strong>Ack vad är dock livet här?</strong><p>etc. psalm nr 457 i 1819 års psalmbok</p></td></tr><tr><td align="left">61</td><td align="left"><strong>restauratris</strong><p>föreståndarinna för matservering</p><strong>Det var bara en vinterfluga</strong><p>vitsig anspelning på talesättet »En fluga gör ingen sommar»</p></td></tr><tr><td align="left">62</td><td align="left"><strong>avancer</strong><p>närmanden</p><strong>de äro omedvetna om sin instinktiva skurkaktighet</strong><p>jämför följande uttalande av Strindberg i uppsatsen »Kvinnosaken
enligt Evolutionsteo</p></td></tr></table><p><emphasis /></p><table><tr><td align="left"> 
</td><td align="left"><p>rin» (Saml. Skr. 17, s. 129): »Vad är Nora [i Ett dockhem], Fru
Alving [i Gengångare], Rebekka West [i Rosmersholm]? Omedvetna
förbrytare. [– – – ] när en man uppträder som brottsling utan att veta
det, så kallas han förbrytare lika fullt, vilket även visar att mannen
icke ställer så höga fordringar på kvinnans moral. Och därav kanske vi
kunna förstå vad Schopenhauer menar med kvinnans ’instinktiva
skurkaktighet’, vilket tagits som ett skällsord, men innebär en
upptäckt»</p><strong>manometer</strong><p>tryckmätare</p></td></tr><tr><td align="left">63</td><td align="left"><strong>när jag hörde fru Alving liktala sin döda man</strong><p>anspelar på Ibsens drama Gengångare (1881), där huvudpersonen, fru
Alving, i samtal med pastor Manders avslöjar, att hennes avlidne make,
kammarherren, hade fört ett utsvävande liv</p></td></tr><tr><td align="left">66</td><td align="left"><strong>drupit dem som bolmörtsdroppar i mitt öra</strong><p><emphasis>bolmört</emphasis> en giftig växt som företrädesvis växer på
avskrädeshögar; passagen anspelar på Shakespeares Hamlet, femte scenen i
första akten, där Hamlets faders vålnad säger: »[– – – ] jag sov uti min
apelgård, / njöt, som jag brukade, min middagsslummer. / Då smög din
farbror in i denna fristad / med dödlig saft av bolmört i en flaska /
och hällde droppvis i mitt öras gångar / spetälskebrygden ...»</p></td></tr><tr><td align="left">68</td><td align="left"><strong>Han förklarar att du ingenting kan få ärva, efter som vi icke
hade några barn</strong><p>efterlevande make tillerkändes arvsrätt efter avliden make först
1920, men fortfarande gäller att änkas eller änklings arvsrätt blir
aktuell endast om bröstarvinge saknas</p></td></tr><tr><td align="left">69</td><td align="left"><strong>Men har icke en man ögon? Har icke en man händer, lemmar,
sinnen, tycken, passioner?</strong><p>etc. parafraserar juden Shylocks ord i tredje aktens första scen av
Shakespeares Köpmannen i Venedig; i Carl August Hagbergs översättning
(uppl. 1881): »har icke en jude händer, lemmar, sinnen, tycken,
passioner? Lefver han icke af samma föda, såras han icke af samma vapen
[– – – ] värmes han icke och kyles af samma vinter och sommar, som en
kristen? Om ni sticker oss, blöda vi icke? Om ni kittlar oss, kikna vi
icke? Om ni förgiftar oss, dö vi icke?»</p></td></tr><tr><td align="left">71</td><td align="left"><strong>den som väckte oss var själv en sömngångare</strong><p>syftar på Ibsen</p><strong>De som gåvo hanegället</strong><p>här ungefär: De som väckte oss, likt tuppar galande i daggryningen
(<emphasis>hanegället</emphasis> tidigt på morgonen, då tuppen börjar gala);
passagen anspelar på författargruppen Unga Sverige</p><strong>kapun</strong><p>kastrerad tupp</p><strong>poulard</strong><p>kastrerad höna</p><strong>locket</strong><p>här: lockropet, galandet</p></td></tr></table><p><emphasis /></p><table><tr><td align="left">73</td><td align="left"><strong>förmyndarkammaren</strong><p><emphasis>Förmyndarekammaren i Stockholm</emphasis> var en för riket unik
institution som existerade i huvudstaden under åren 1667–1956 och som
hade till uppgift att vara övervaknings- och förvaltningsorgan ifråga om
omyndigas (ursprungligen av ofrälse stånd) egendom; motsvarande uppgift
för landet i övrigt utövades vid tiden för pjäsens tillkomst av
vederbörande underrätt, alltså i det här fallet rimligen den häradsrätt
vars existens antyds i första aktens andra scen</p></td></tr><tr><td align="left">79</td><td align="left"><strong>gravbrev</strong><p>avtal om gravplats</p></td></tr><tr><td align="left">80</td><td align="left"><strong>Får jag se på din hand! – Inte en förrådande blodfläck, inte ett
spår av det lömska giftet!</strong><p>anspelar på Shakespeares Macbeth, första scenen i femte akten, där
Lady Macbeth, plågad av samvetskval, går i sömnen och gnider sina händer
som för att avtvå en blodfläck efter mordet på kung Duncan</p><strong>myndling</strong><p>person som står under förmynderskap</p></td></tr><tr><td align="left">84</td><td align="left"><strong>Odysséen första sången vers 215 sidan 6 i
Uppsalaöversättningen</strong><p>etc. syftar på Johan Fredrik Johanssons reviderade översättning av
Homeros Odysseia, 2 uppl., 1870 (1 uppl., Uppsala 1841–42), ur vilken
det efterföljande citatet är hämtat; orden »här lika med Odysseus»
insatta av Strindberg</p></td></tr><tr><td align="left">85</td><td align="left"><strong>Här har vi profeten Hezekiel: »Dåren säger: se här är min fader,
men ho kan veta vilkens länder haver honom avlat.»</strong><p>citatet är troligen uppdiktat, återfinnes icke hos Hesekiel</p><strong>Ryska litteraturens historia av Mersläkow</strong><p>etc. hänvisningen troligen uppdiktad; författaren och professorn F.
A. Mersljakow, f. 1778, avled 1830, sju år före Pusjkins död (F. A.
Brockhaus, Conversations-Lexikon, uppl. 13, 1885, s. 642)</p><strong>Alexander Pusjkin</strong><p>etc. den ryske författaren A. Pusjkin (1799–1837) avled efter en
duell med en fransk emigrant som hade uppvaktat hans hustru</p></td></tr><tr><td align="left">86</td><td align="left"><strong>krönta hjärnor</strong><p><emphasis>krönta</emphasis> här: försedda med horn, den bedragne äkta mannens
klassiska attribut</p><strong>rum tid</strong><p>rundlig tid</p></td></tr><tr><td align="left">89</td><td align="left"><strong>Saturnus</strong><p>romersk gud, i grekisk mytologi kallad Kronos; han skulle enligt
föräldrarnas profetia detroniseras av en son; för att förebygga detta åt
han upp sina barn när de var nyfödda</p></td></tr><tr><td align="left">91</td><td align="left"><strong>livstycke</strong><p>underplagg som räckte från halsen till midjan; att fästa långstrumpor
vid</p><strong>Fångad, kortklippt, överlistad</strong><p>anspelar på Domarbokens berättelse</p></td></tr></table><p><emphasis /></p><table><tr><td align="left"> 
</td><td align="left"><p>om Simson (kap. 16); han förälskade sig i Delila, men medan han
förtroendefullt lutade sitt huvud mot hennes knän och somnade, lät hon
klippa hans hår; därmed förlorade han sin kraft, filistéerna kunde gripa
honom och stack ut hans ögon</p></td></tr><tr><td align="left">93</td><td align="left"><strong>Omfale! Omfale! Nu leker du med klubban medan Herkules spinner
din ull!</strong><p>enligt grekisk mytologi var guden och sagohjälten Herkules slav hos
den lydiska drottningen Omfale i tre år för att sona ett dråp; klädd i
kvinnokläder fick han sitta vid spinnrocken, medan Omfale tog hand om
hans lejonhud och klubba</p></td></tr><tr><td align="left">94</td><td align="left"><strong>lägra</strong><p>ha samlag med</p><strong>simulaker</strong><p>militärövning med fingerad strid</p></td></tr><tr><td align="left">97</td><td align="left"><strong>En gång dö, och sedan domen...</strong><p>anspelar på psalm 499 i 1819 års psalmbok (nr 590 i 1937 års
psalmbok): »En gång dö och sedan dommen, / Är oss allom förelagdt. / När
wår kropp till jord är kommen, / Blir dock själen än wid makt. / Hon för
dommen måste då / Ställas, att det utslag få, / Som en helig Gud skall
fälla, / Och som skall för ewigt gälla.»</p></td></tr></table><p><emphasis /></p></section><section id="fröken-julie-2"><title><p>FRÖKEN JULIE</p></title><table><tr><td align="left">101</td><td align="left"><strong>Biblia Pauperum</strong><p>’Fattigmansbibeln’, en medeltida uppbyggelsebok som utmärktes av rika
illustrationer ur bibeln</p><strong>kolportera</strong><p>kringbära, utbjuda</p></td></tr><tr><td align="left">102</td><td align="left"><strong>kronopark</strong><p>skog som ägs och förvaltas av staten</p><strong>vegetera</strong><p>här: leva</p></td></tr><tr><td align="left">103</td><td align="left"><strong>Man förebrådde nyligen mitt sorgespel Fadren</strong><p>etc. se Tillkomst och mottagande s. 280 f. i kommentaren till
Fadren</p><strong>afrodisisk</strong><p>könsdriftstimulerande</p></td></tr><tr><td align="left">104</td><td align="left"><strong>sin naturell</strong><p>sitt skaplynne</p><strong>»det var galant»</strong><p>kamrer Grots standardreplik i lustspelet Det skadar inte (1870) av
Frans Hedberg</p><strong>»Barkis vill gärna»</strong><p>skjutskarlen mr Barkis lakoniska frieriformulering i Dickens roman
David Copperfield (1849), dramatiserad av John Brougham</p><strong>Harpagon</strong><p>huvudpersonen i Molières komedi Den girige (1668)</p><strong>financier</strong><p>finansman, ekonom</p></td></tr><tr><td align="left">105</td><td align="left"><strong>domestik</strong><p>tjänare</p><strong>Giordano Bruno</strong><p>italiensk filosof (1548–1600)</p><strong>Bacon</strong><p>Francis Bacon (1561–1626), engelsk filosof och statsman</p></td></tr></table><p><emphasis /></p><table><tr><td align="left"> 
</td><td align="left"><strong>konglomerat</strong><p>hopgyttring</p><strong>kulturgrad</strong><p>kulturstadium, grad av kulturell utveckling</p><strong>hopflickad</strong><p>hoplappad</p><strong>»Gedankenübertragung»</strong><p>tankeöverföring</p><strong>»vaken suggestion»</strong><p>suggestiv påverkan på vaket objekt, ett begrepp som användes av
franska psykologer i den s. k. Nancyskolan</p><strong>Mesmer</strong><p>Franz Anton Mesmer (1734–1815), österrikisk läkare; studerade
hypnotiska fenomen, som han kallade »animal magnetism»</p><strong>propagationslagarne</strong><p>lagarna om fortplantningen</p></td></tr><tr><td align="left">106</td><td align="left"><strong>ekvivalera</strong><p>vara likvärdigt med</p><strong>Universi lag</strong><p>universums lag</p><strong>decharge</strong><p>ansvarsfrihet</p><strong>ariska urhemmet</strong><p>anspelar på teorin om Indien och Iran som de indoeuropeiska, ariska,
stammarnas »urhem»</p><strong>chevalerie</strong><p>riddarväsende</p></td></tr><tr><td align="left">107</td><td align="left"><strong>Don Quijote</strong><p>huvudpersonen i Cervantes roman med samma namn (1605–15)</p><strong>statbarn</strong><p>jfr <emphasis>statare,</emphasis> årsanställd arbetare vid större lantbruk;
dennes lön utgjordes delvis av naturaförmåner, s. k. <emphasis>stat</emphasis></p><strong>redingot</strong><p>även kallad bonjour; 1800-talets visitdräkt för herrar; dubbelknäppt
livrock med raka skört i knälängd</p><strong>och om <emphasis>han</emphasis> icke blir rumänisk greve</strong><p>jfr Jeans yttrande s. 150: »Ah, i Rumänien köper man sig
grevetiteln»</p><strong>kronofogde</strong><p>tjänsteman med ansvar för ordning och inkassering av skatter och
avgifter inom ett fögderi (del av län)</p></td></tr><tr><td align="left">108</td><td align="left"><strong>fullsuten</strong><p>fullproppad</p></td></tr><tr><td align="left">109</td><td align="left"><strong>kateket</strong><p>katekeslärare, dvs. lärare som ger kristendomsundervisning i form av
frågor och svar</p><strong>dräktig</strong><p>här: innehållsdiger</p><strong>bröderna Goncourts monografiska romaner</strong><p>Edmond (1822–96) och Jules (1830–70) de Goncourt skrev gemensamt bl.
a. Germinie Lacerteux (1864) och Edmond ensam La fille Elisa (1877), La
Faustin (1882) och Chérie (1884), samtliga exempel på monografiska
romaner med ett kvinnoöde i centrum</p><strong>författaren-magnetisören</strong><p><emphasis>magnetisör</emphasis> hypnotisör; en som suggererar</p><strong>Redan 1872 i ett av mina första teaterförsök Den
Fredlöse</strong><p>pjäsen hade urpremiär på Dramaten redan den 16 oktober 1871</p></td></tr><tr><td align="left">110</td><td align="left"><strong>monodi</strong><p>sång eller recitation för en stämma</p></td></tr></table><p><emphasis /></p><table><tr><td align="left"> 
</td><td align="left"><strong>Som bekant har den italienska teatern på vissa scener återgått
till improvisationen</strong><p>den italienska teaterformen commedia dell’arte, som hade en
blomstringstid på 1500-talet, innebar att skådespelarna improviserade
kring stående rolltyper</p></td></tr><tr><td align="left">111</td><td align="left"><strong>etnografiskt</strong><p>här: lokalanknutet, provinsiellt</p><strong>en mindre känd danslek som jag själv upptecknat i
Stockholmstrakten</strong><p>i Svenskt Visarkiv i Stockholm finns ca 200 uppteckningar i olika
varianter från Skåne till Lappland av den danslek, som Strindberg
infogade i Fröken Julie; en uppteckning från 1873 lyder: »Der gingo två
gobbar i snygen [snön] /tralla la la la la la / De voro så rädda för
döden / tralla etc. / De fria för tusen riksdaler / tralla etc. / Så
egde de knappast en daler / tralla etc. / Den dalern jag dig skänker /
tralla etc. / En annan jag på tänker / tralla etc.»</p><strong>i en face</strong><p>här: med ansiktet mot publiken</p><strong>jag har sett i operan Aïda en sned fond</strong><p>etc. Verdis opera Aïda stod på repertoaren vid Kungliga teatern i
Stockholm fr. o. m. den 16 februari 1880</p></td></tr><tr><td align="left">112</td><td align="left"><strong>parabol</strong><p>strålkastare vars ljus riktas genom spegling</p><strong>grimering</strong><p>maskering</p></td></tr><tr><td align="left">113</td><td align="left"><strong>avant -scenerna (oxögonen)</strong><p>slutna sidologer nära scenen med runda eller ovala öppningar</p></td></tr><tr><td align="left">117</td><td align="left"><strong>suffiter</strong><p>långsmala draperier ovanför scenöppningen med uppgift att dölja de
övre delarna av kulisser och annan dekor</p><strong>goffrerat</strong><p>mönstrat, krusat</p><strong>kakelspis med ett stycke av kappan</strong><p><emphasis>kappa</emphasis> här: rökhuv ovanför kakelspisen</p><strong>talrör</strong><p>här: tunt metallrör genom vilket man kan tala med en person i ett
annat rum</p></td></tr><tr><td align="left">120</td><td align="left"><strong>tränerade</strong><p>dresserade</p><strong>délice</strong><p>fröjd, njutning, förtjusning</p></td></tr><tr><td align="left">121</td><td align="left"><strong>en butelj rödvin med gult lack</strong><p>en flaska bourgogne</p><strong>dricker <emphasis>pur</emphasis></strong><p>dricker oblandat (vin)</p><strong>för lite tempererat! (Värmer glaset med handen)</strong><p>vinet är enligt Jean inte försett med den rätta temperaturen (vanlig
norm var +18°)</p></td></tr><tr><td align="left">123</td><td align="left"><strong>violett</strong><p>(ålderdomligt) viol; här: violdoftande parfym</p><strong>trollsoppa på midsommarnatten</strong><p>anspelar på en folklig sedvänja att koka »drömgröt» på
midsommaraftonen för att i sömnen se sin tillkommande</p></td></tr></table><p><emphasis /></p><table><tr><td align="left"> 
</td><td align="left"><strong>lyckans stjärna</strong><p>(ålderdomligt) spådomskonst: genom kort, utlagda stjärnformigt, sökte
man genom kortens färger, valör och placeringar spå om någons
framtid</p></td></tr><tr><td align="left">124</td><td align="left"><strong>ge tydningar</strong><p>här: ge (elaka) tolkningar</p></td></tr><tr><td align="left">127</td><td align="left"><strong>hennes tider</strong><p>tid för menstruation</p><strong>turnerar</strong><p>här: vänder, kastar om, ger samtalet en ny riktning</p></td></tr><tr><td align="left">128</td><td align="left"><strong>melonhatt</strong><p>styv, rundkullig hatt, »plommonstop»</p><strong>Très gentil</strong><p>mycket stilig(t), gentil(t), elegant</p><strong>Vous voulez plaisanter</strong><p>ni behagar skämta</p><strong>Et vous voulez parler français</strong><p>Och ni behagar tala franska</p></td></tr><tr><td align="left">129</td><td align="left"><strong>sommelier</strong><p>hovmästare, källarmästare; även: kypare</p><strong>Luzern</strong><p>ligger i tyska Schweiz vid den senare av Jean nämnda
Gotthardsbanan</p><strong>statkarl</strong><p>jfr <emphasis>statbarn</emphasis> ovan s. 107</p><strong>advokatfiskal</strong><p>ämbetsman i hovrätt, kammarkollegium och kammarrätt som utövar
tillsyn och kontroll</p></td></tr><tr><td align="left">134</td><td align="left"><strong>verliebt</strong><p>förälskad</p></td></tr><tr><td align="left">135</td><td align="left"><strong>Hon ruvar honom med ögonen</strong><p><emphasis>ruva med ögonen</emphasis> ömt, ängsligt eller svartsjukt bevaka eller
iaktta någon</p></td></tr><tr><td align="left">136</td><td align="left"><strong>Vi ska sova på nio midsommarsblomster i natt, så bli vi
sanndrömmade</strong><p>enligt en folklig föreställning skulle en ung, ogift kvinna få se sin
tillkommande i drömmen, om hon under midsommarnatten plockade blommor av
nio slag och lade under huvudgärden</p><strong>Attention! Je ne suis qu’un homme!</strong><p>Akta er! (eller: Jag varnar er!) Jag är inte mer än man!</p></td></tr><tr><td align="left">138</td><td align="left"><strong>en Josef!</strong><p>anspelar på berättelsen i 1 Mosebok kap. 2:9 om hur den egyptiske
hövitsmannen Potifars hustru ville förföra Josef, patriarken Jakobs son,
men hur denne avvisade henne</p></td></tr><tr><td align="left">140</td><td align="left"><strong>livsens träd</strong><p>anspelar på 1 Mosebok 2:9 om livsträdet i paradiset, »lifsens trä
mitt i lustgårdenom» (Karl XII:s bibel, 1703), vars frukter skulle ge
evigt liv åt den som åt av dem</p><strong>turkisk paviljong</strong><p>vanligen en paviljongbyggnad av trä med turkiska dekorelement som
månskära, stjärnor etc.</p><strong>hur mina tankar lupo</strong><p><emphasis>lupo</emphasis> löpte, irrade</p><strong>enfin</strong><p>nåväl, nog av, med ett ord</p></td></tr><tr><td align="left">141</td><td align="left"><strong>elegiskt</strong><p>vemodigt, melankoliskt, känslosamt</p><strong>chargerat</strong><p>överdrivet</p></td></tr><tr><td align="left">144</td><td align="left"><strong>när jag skall etablera mig</strong><p><emphasis>etablera sig</emphasis> starta eget, bli sin egen</p></td></tr></table><p><emphasis /></p><table><tr><td align="left">147</td><td align="left"><strong>ankare</strong><p>mindre laggkärl av en tunnas form, rymmande ca 40 liter</p><strong>kutting</strong><p>liten tunna</p></td></tr><tr><td align="left">149</td><td align="left"><strong>omnibuss</strong><p>här: hästdragen buss</p><strong>Como</strong><p>stad i norra Italien, nära gränsen till Schweiz</p></td></tr><tr><td align="left">150</td><td align="left"><strong>drar det i ryggen på mig</strong><p>jämför det av Strindberg först skrivna uttrycket »vill jag buga mig»
i originalmanuskriptet</p><strong>proprietär</strong><p>godsägare</p><strong>Vackert, vackert!</strong><p>här: Ta det vackert! Skynda lagom!</p></td></tr><tr><td align="left">152</td><td align="left"><strong>förlagsman</strong><p>här: person som satsar rörelsekapital</p></td></tr><tr><td align="left">156</td><td align="left"><strong>Merde!</strong><p>Skit! Skitprat!</p></td></tr><tr><td align="left">157</td><td align="left"><strong>domestik-pyscha</strong><p><emphasis>pyscha</emphasis> fnask, sköka, prostituerad</p></td></tr><tr><td align="left">158</td><td align="left"><strong>kattgull</strong><p>egentligen gul varietet av stenarten glimmer; här: falsk
guldglans</p><strong>Det finns sämre kvalifikationer</strong><p>här: Det finns det som är värre</p></td></tr><tr><td align="left">159</td><td align="left"><strong>glödgat vin</strong><p>upphettat vin</p></td></tr><tr><td align="left">162</td><td align="left"><strong>paktum</strong><p>äktenskapsförord; innan giftermålsbalken 1920 kom, ägde mannen råda
ej blott över all egendom i makarnas bo utan även över hustruns enskilda
egendom, såvitt ej denna särskilt undantagits från hans förvaltning</p></td></tr><tr><td align="left">164</td><td align="left"><strong>»Den brottslige dömes [– – – ]»</strong><p>etc. syftar på tidelag, för vilket straffet reglerades enligt 18 kap.
10 § i strafflagen: »öfvar någon otukt med djur; varde dömd till
straffarbete i högst två år»</p></td></tr><tr><td align="left">165</td><td align="left"><strong>Vet ni vad en man är skyldig en kvinna som han skämt?</strong><p><emphasis>skämt</emphasis> här: vanärat genom utomäktenskapligt samlag</p></td></tr><tr><td align="left">170</td><td align="left"><strong>nattkappa</strong><p>här: stärkt löst skjortbröst med krage, kring vilken halsduken
knöts</p><strong>skrift</strong><p>här detsamma som <emphasis>skriftermål,</emphasis> kyrklig akt med
syndabekännelse som förberedelse till nattvardsgång</p><strong>Det är väl om Johannes Döparen halshugges</strong><p>evangelietexten på midsommardagen (den 24 juni), som efter 1942
skildrar Johannes Döparens födelse (Lukas 1:57 o. följ.), behandlade
dessförinnan enligt högmässotexten i Evangeliiboken 1861 hans
halshuggning (Markus 6: 14–29)</p></td></tr><tr><td align="left">173</td><td align="left"><strong>till tjugufjärde oktober går jag min väg</strong><p>enligt 1833 års legostadga var den 24 oktober avflyttningsdag för
tjänstehjon, om uppsägning från endera parten hade skett 26 juli–24
augusti</p></td></tr><tr><td align="left">175</td><td align="left"><strong>det är solen som går opp! JEAN Och då spricker trollet!</strong><p>föreställ</p></td></tr></table><p><emphasis /></p><table><tr><td align="left"> 
</td><td align="left"><p>ningen att trollen spricker när solen går upp återfinnes i gamla
nordiska sagor</p></td></tr><tr><td align="left">176</td><td align="left"><strong>packvagn</strong><p>resgodsvagn i ett tåg</p></td></tr><tr><td align="left">179</td><td align="left"><strong>så krossas vapnet mot likkistan – grevesläkten är
slocknad</strong><p>en adligs vapen bars i begravningsprocessionen för att anbringas som
minnestavla i kyrkan, men om ätten dog ut skulle det krossas mot
kistan</p><strong>Nu är det kungablodet som talar! [– – – ] Stoppa nu mjölnarn i
säcken bara!</strong><p>jfr Jeans ord s. 166 att Julies stamfar »var en mjölnare, hos vars
hustru kungen fick sova en natt»</p><strong>huggknubben</strong><p>huggkubben</p></td></tr><tr><td align="left">181</td><td align="left"><strong>presto-tempo</strong><p><emphasis>presto</emphasis> musiktempo: hastigt</p><strong>München där kung Ludvig bodde</strong><p>etc. kung Ludvig II av Bayern (1854–86) lät bygga slott som inreddes
med slösande prakt; han blev sinnessjuk och dränkte sig i juni 1886 i
Starnbergsjön nära München</p><strong>prestissimo -tempo</strong><p><emphasis>prestissimo</emphasis> musiktempo: så snabbt som möjligt</p></td></tr><tr><td align="left">184</td><td align="left"><strong>skrifta</strong><p>se <emphasis>skrift</emphasis> ovan s. 170</p></td></tr><tr><td align="left">185</td><td align="left"><strong>där skola de yttersta vara de främste</strong><p>anspelar på Jesu ord om den yttersta domen i Matteus 19:30 »Men månge
the främste blifwa the ytterste och the ytterste the främste» (Karl
XII.s bibel, 1703)</p><strong>det är lättare för en kamel att gå igenom ett nålsöga</strong><p>etc. jfr Matteus 19:24 »Thet är lättare at en Cameel går genom ett
nålsöga än at en rijk kommer i Gudz rike» (Karl XII.s bibel, 1703)</p></td></tr><tr><td align="left">189</td><td align="left"><strong>falaska</strong><p>vitgrå aska över falnande glöd</p></td></tr></table><p><emphasis /></p></section><section id="fordringsägare-2"><title><p>FORDRINGSÄGARE</p></title><table><tr><td align="left">197</td><td align="left"><strong>miniatyr -kavalett</strong><p><emphasis>kavalett</emphasis> vridbart fotstycke, på vilket skulptören formar
sitt arbete</p><strong>vederfående</strong><p>tillfrisknande</p></td></tr><tr><td align="left">199</td><td align="left"><strong>forcera</strong><p>här: ivrigt, energiskt framlägga, plädera för</p><strong>livsknuten anatomin talar om</strong><p><emphasis>livsknuten</emphasis> stundom benämning på andningscentrum i förlängda
märgen</p></td></tr><tr><td align="left">201</td><td align="left"><strong>turnera</strong><p>se ovan s. 127</p></td></tr><tr><td align="left">202</td><td align="left"><strong>förklä’</strong><p><emphasis>förkläde</emphasis> här: person som garant för städat uppträdande</p></td></tr><tr><td align="left">205</td><td align="left"><strong>fallandesot</strong><p>epilepsi</p><strong>excesser in venere</strong><p>erotiska utsvävningar, överdrifter i det sexuella</p></td></tr><tr><td align="left">206</td><td align="left"><strong>duvoögon</strong><p>jfr Höga Visan 1: 15 »Sij, min kära, tu äst dägelig; dägelig äst tu,
tin ögon äro såsom dufwo ögon» (Karl XII.s bibel, 1703)</p></td></tr></table><p><emphasis /></p><table><tr><td align="left"> 
</td><td align="left"><strong>prerogativ</strong><p>företrädesrätt, privilegium</p></td></tr><tr><td align="left">209</td><td align="left"><strong>brändes änkorna</strong><p>etc. i Indien lät en hustru som ville visa sin trofasthet bränna sig
tillsammans med sin avlidne make; seden förbjöds 1827</p></td></tr><tr><td align="left">210</td><td align="left"><strong>indifferent</strong><p>likgiltig</p></td></tr><tr><td align="left">211</td><td align="left"><strong>kvadraten på avståndet</strong><p>syftar på 1600-talsfysikern Isaac Newtons upptäckt att varje
himlakropp attraherar varje annan med en kraft som avtar proportionellt
mot kvadraten på avståndet</p></td></tr><tr><td align="left">212</td><td align="left"><strong>så måste en syndabock hämtas ur marken och slaktas</strong><p>syftar på den i 3 Mosebok kap. 16 beskrivna hebreiska offerritual,
som innebar att två bockar offrades till försoning av vad människor hade
förbrutit; den ena »syndoffersbocken» slaktades, den andra drevs ut i
öknen</p></td></tr><tr><td align="left">218</td><td align="left"><strong>sfinxartad</strong><p>gåtfull, outgrundlig</p><strong>Hon kan ju inte skilja på dt och t</strong><p>före 1906 års stavningsreform stavades bl. a. det-genus i adjektiv på
kort d efter tryckstark vokal med dt, t. ex. god:godt, röd:rödt (men
fri:fritt, våt:vått)</p><strong>Boetten är ankargångsurets, men verket är cylinder</strong><p><emphasis>ankargång</emphasis> var en mekanism som gjorde att ankargångsur gick
jämnare än de äldre cylinderuren</p><strong>fonograf</strong><p>den av Thomas Edison 1877 uppfunna föregångaren till grammofonen</p></td></tr><tr><td align="left">219</td><td align="left"><strong>kapillaritetskraft</strong><p>egentligen: uppsugningsförmåga genom kapillär, hårrörskärl</p></td></tr><tr><td align="left">222</td><td align="left"><strong>lektor i döda språk</strong><p>lektor i de fornklassiska språken latin och grekiska</p><strong>elektricitetsmaskin</strong><p>apparat för generering av högspänd elektricitet med svag
strömstyrka</p><strong>som ett benlöst barn och min hjärna ligger öppen</strong><p>här ungefär: som ett spädbarn vars benstomme ännu icke har nått
stadga; benen i hjärnskålen har icke hunnit växa ihop</p></td></tr><tr><td align="left">223</td><td align="left"><strong>barnhemsmöte</strong><p><emphasis>barnhem</emphasis> detsamma som barnkrubba, se nedan s. 229</p></td></tr><tr><td align="left">224</td><td align="left"><strong>kokett</strong><p>här: flörtig, behagsjuk kvinna</p></td></tr><tr><td align="left">226</td><td align="left"><strong>skuvat sig opp</strong><p>oförmärkt skjutits upp</p><strong>ådra sig en man</strong><p>attrahera en man</p></td></tr><tr><td align="left">227</td><td align="left"><strong>haren [– – –] gör lyckor</strong><p>haren går för att vilseleda tillbaka i sina egna spår för att sedan
göra avhopp</p></td></tr><tr><td align="left">229</td><td align="left"><strong>krubbmöte</strong><p>möte som gäller en <emphasis>barnkrubba,</emphasis> dvs. ett slags daghem som
under 1800-talet vanligen drevs med stöd av välgörenhet för att ta hand
om barn till fattiga mödrar som yrkesarbetade</p><strong>skidt</strong><p>uttalas med <emphasis>s</emphasis> och <emphasis>k</emphasis> (icke med sje-ljud)</p></td></tr></table><p><emphasis /></p><table><tr><td align="left">230</td><td align="left"><strong>djävlett</strong><p>liten djävul</p></td></tr><tr><td align="left">236</td><td align="left"><strong>Herre Nessus!</strong><p>jollrande förvrängning av »Herre Jessus!»</p></td></tr><tr><td align="left">237</td><td align="left"><strong>Bret Harte</strong><p>nordamerikansk författare (1839–1902)</p></td></tr><tr><td align="left">248</td><td align="left"><strong>heliga Cecilia</strong><p>katolskt helgon som led martyrdöden i Rom; kyrkomusikens skyddshelgon
med festdag den 22 november</p><strong>Ebba Brahe</strong><p>Gustav II Adolfs ungdomskärlek, levde 1596–1674</p></td></tr><tr><td align="left">256</td><td align="left"><strong>något ponceau-färgat</strong><p>här: något rött</p></td></tr><tr><td align="left">259</td><td align="left"><strong>Hur kunde Hennes Majestät se det</strong><p>den frivola anspelningen förklaras i Strindbergs franska översättning
av dramat: eftersom soldaterna badade nakna – hur kunde drottningen se
att de var soldater?</p></td></tr><tr><td align="left">260</td><td align="left"><strong>en byrå där på pelarn</strong><p>här: en kommod där på understället</p></td></tr><tr><td align="left">263</td><td align="left"><strong>tvinsot</strong><p>folklig benämning på avtynande, t. ex. i samband med cancer och tbc,
som ofta troddes ha psykiska orsaker</p><strong>remontantros</strong><p>ros som blommar mer än en gång under samma år</p></td></tr><tr><td align="left">272</td><td align="left"><strong>den som sett sin fylgia han dör</strong><p>enligt fornnordisk tro hade varje människa en skyddsande, som
kallades fylgia; hade man sett sin fylgia var man förlorad</p></td></tr></table><p><emphasis /></p><p>Zolas brev till Strindberg om Fadren i svensk översättning (se ovan
s. 290 f.).</p><p><emphasis>Paris 14 dec. 87</emphasis></p><p><emphasis>Bäste herr kollega!</emphasis></p><p>Jag ber Er förlåta min långa tystnad. Men om Ni visste vilken
tillvaro jag för, hur mycket arbete och hur många bekymmer jag har! Jag
ville inte sända tillbaka Ert manuskript utan att ha läst det, och jag
har nu äntligen hunnit det.</p><p>Ert drama har i hög grad intresserat mig. Tankeinnehållet är mycket
djärvt och personerna är mycket dristigt tecknade. Ni har skapat starka,
gripande effekter av det ifrågasatta faderskapet. Er Laura är ju
verkligen Kvinnan med allt sitt högmod, all sin omedvetenhet och så
hemlighetsfull i sina förtjänster och brister. Jag kommer att minnas
henne för evigt. Sammanfattningsvis har Ni skrivit ett märkligt och
intressant verk som innehåller mycket vackert, i synnerhet mot slutet.
Men uppriktigt sagt störs jag något av den knapphändiga beskrivningen.
Ni vet kanske att jag inte har mycket till övers för det abstrakta. Jag
tycker om när gestalterna förses med fullständiga personuppgifter, när
man kommer dem inpå livet, när de andas samma luft som vi. Och Er
ryttmästare som inte ens har något namn och Era andra personer som
snarast är konstruerade varelser ger mig inte den fullständiga känsla av
liv som jag vill ha. Men det beror säkert på att vi har olika ursprung
Ni och jag. Sådan den nu är, vill jag upprepa, hör Er pjäs till de få
dramatiska verk som djupt har gripit mig.</p><p>Er tillgivne och förstående kollega,</p><p><emphasis>Émile Zola.</emphasis></p><p>(Översättning av Gunnel Engwall.)</p><p>
</p></section><section id="kommentarer-1"><title><p>KOMMENTARER</p></title><table><tr><td align="left">Tillkomst och mottagande</td><td align="left"> 
</td></tr><tr><td align="left">  Fadren</td><td align="left">275</td></tr><tr><td align="left">  Fröken Julie</td><td align="left">292</td></tr><tr><td align="left">  Fordringsägare</td><td align="left">321</td></tr><tr><td align="left">Ordförklaringar</td><td align="left">340</td></tr></table><p><emphasis /></p><p>
</p><p>Converted and published on https://SamoLit.com/</p></section></section></body></FictionBook>
