Этот труд я посвящаю Памяти наших предков из Прованса, которых заставили отречься от своей Веры и языка в угоду политическим амбициям предателей Империи, и прежде всего дорогой прабабушки Терезы Муретэн, прах которой покоится на Французском кладбище в Дружковке…

                                                        

НЕ РАССКАЗЫВАЙ МНЕ СКАЗКИ!

                                                                  

I. ПРЕДИСЛОВИЕ.

                                                                                    

   На сайте chronologia.org в «Полемике» за 2011 год висит авторская статья с анализом «Римских сатир». Наткнувшись недавно на пухлый томик французских «литературных сказок» (опять же «Из книг Хворост» на свалку), я решил прочесть его на работе. И сразу же стало ясно то, что со времён античности не выветрился устойчивый аромат бунта, не исчезли ветхие образы смешливых героев, пантеон попираемых богов, вновь ожившие припудренные тени сказочных персонажей. Всё так же порок смешан с добродетелью, и вновь ощущается ад психологической тьмы «реформаторов» - бурлящий Коцит, будоражащий ум бесчисленными вариантами насмешки. Вышло так, что все основные образы новых литераторов были слеплены из русской глины. Вот только замес оказался дьявольским!

   И если в «глубокой античности» не встретить прямых ссылок на Русь, то в веке 17-м уже первое  произведение нового (сказочного) жанра оказалось связано с издевательским отношением к Руси, к памяти своих предков, к Великой Русской литературе 13-17 веков. Сегодня мы знаем о ней крайне мало: по неполным спискам утраченных авторов, по искажённым представлениям и отредактированным текстам поздних компиляторов. В 1690 году МАРИ КАТРИН Д'ОНУА издаёт типичный авантюрный роман «История Ипполита, графа Дугласа» с нетипичной вставкою в текст: вместо новеллы она неожиданно вкладывает в уста героя СКАЗКУ. Да сказку не простую: «Остров блаженства» описывает приключения РУССКОГО князя АДОЛЬФА! Немудрено, что Интернет не даёт эту книжонку; нет её и в каталогах Российской Национальной Библиотеки.

   На Руси задолго до 1917 года разрушительные образы «великих гуманистов» активно внедрялись в сознание людей  разными анонимами в форме рукописных изданий, которыми пичкали в том числе и детей. «Баснословные птицы», «перевозчики разума с Луны» и прочие «Пегасы» воспринимались поначалу как разные «уродцы»! Что приоткрывает подлинное отношение общества к западной экспансии, которое до сих пор надёжно сокрыто в неисследованных рукописях академических архивов.

   На изломе 17-18 веков бывшая «несистемная оппозиция» Франции со вкусом оформилась в интерьер салонной роскоши: скромная коморка папы Карло превратилась в элитарный клуб – коллайдер безумного соревнования в остроумии, в забавный тренинг нового языка на фоне полового созревания подкорки.

   Опираясь на вымышленные даты и события, составитель сборника Строев легко соглашается с нелепостью, будто во французских деревнях коллективно слушали небылицы и активно развивали местный фольклор. И вот с этих мнимых агитплощадок сказка якобы перекочевывает в аристократический салон, превратившись в особую литературную форму. Всё то, что выдаётся им за опору на «творчество народа», загадочно маскируется путаницей мнений. Однако сказители и слушатели сказок (вначале одни и те же лица) многое ещё помнили. Вставляя многозначительные фразы, «восточные» имена и замысловатые сюжеты, они куражились над символами Веры, вызывали у дам в ватных париках заветный холодок тайного свидания с тем трансцендентальным, которое ещё вчера было адреналиново опасным. Остро переживали восторг перед безграничной свободой – тот восторг, который недавно испытывали их «античные» предшественники.

   Сегодня подряд два издания ФЛС висят на сайте «ЛАБОРАТОРИЯ ФАНТАСТИКИ», однако ничего фантастичного в этих «сказках» нет - есть лишь подмена символов с изображением чудес Православия в виде тёмных «потусторонних» сил. В действительности как бы сказочники ни старались приукрасить и усложнить сюжет, за ним всё одно проглядывает старая библейская история, из пустой мишуры слов возносятся главные исторические герои – Исус Христос и Дева-Богородица.

                                                         ЦЕЛЬЮ данной статьи является:

1. Определение задач и методологии французских сочинителей.

2. Полная расшифровка текстов с комментариями на основе методов и знаний Новой Хронологии Фоменко.

3. Анализ поздних трансформаций Анти-Евангелий под маркой «Шекспира», «Народной книги» о Фаусте и прочих творений на примере отколовшейся от Руси Франции.

4. Поиск новых временных маркеров на переломе новейшей мировой истории, связанном с завоеванием Крыма и победой «над Пугачёвым».

5. Выявление неожиданных литературных дубликатов Исуса Христа, Девы Марии, апостолов и других святых лиц православной Веры, а также Куликовской битвы и иных важнейших исторических событий 12-18 веков.

   Малая толстая книжонка. Мелкий шрифт, желтоватый фон, будто сладкий смертельный яд пропитал бумагу! Цикута Христа - отрава для Православия! Основных писателей 16 и целых 716 страниц вопиющего документа – настоящий приговор злопыхателям. До конца дочитать бесовскую антологию было мучительно сложно, и казалось порой, что сам скоро сказочником станешь! Ещё чуть-чуть…

   Анализ производился по изданию «Французская литературная сказка XVII-XVIII веков». М., «Художественная литература», 1990. Вступительная статья, состав и комментарии А. Строева.            

                                                               ОСНОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ.

АРС – «Анализ римских сатир».

ГЛ – группа Лацио: основной европейский центр глобальной фальсификации истории;

НХФ – Новая Хронология Фоменко;

ТМ – временной маркер (даты).

ФЛС – французская литературная сказка.

ХТ – Х-традиция старинного отождествления Христа с Девой в изображениях и текстах.

ЭМП – этимологическая матрица Поршнева.

Ком. – комментарий.

                                     

                                        

II. ОТ ПАСКВИЛЯ – К СКАЗКЕ. ФЕНОМЕН ФЛС.

«Ватикан осудил суррогатное материнство. Слава Богу, что этот запрет не ввели до рождения Христа» 
(афоризмы Элейн Буслер).

   Данный эпиграф очень точно выразил общее отношение французских литераторов к христианству – замаскированный скептический взгляд на деяния Христа и вместе с тем на всю мировую историю. История буквально – это путь Исуса, и если её подают в искажённом виде, Его образ неминуемо будет деформирован. Одновременно это иудейский взгляд, отвергающий божественную Троицу как Триединство сущности Исуса Христа, Сына человеческого.

   ФЛС непосредственно ПРОДОЛЖАЕТ «реформаторские» традиции своих предшественников, по-новому развивая сатирическую линию «античных» новелл 16-17 веков, и является реализованным ПОЛИТИЧЕСКИМ  заказом со своими специфическими задачами.

1. Одна из главных задач – создание (на бумаге) якобы древнего литературного фундамента французского искусства и языка с одновременной фальсификацией всей общеевропейской культуры. Поэтому закономерным выглядит появление английского писателя в списке авторов сборника.

2. Основная задача ФЛС заключалась в разработке и апробации нового искусственного языка «романской группы» с его вводом в обиход местной элиты, после чего можно было приступить и к обучению детей черни, продолжавшей разговаривать «на тарабарском языке».

3. С этой целью был создан особый жанр «сказки», позволявший продолжить генеральную линию. При этом крайняя детализация смешливых Евангелий была необходима не только для маскировки, но главным образом для полного перевода эпитетов русского языка-основы в условиях непрекращающегося дележа богатств и территории Русско-Ордынской Империи.

4. Прикладной задачей ФЛС можно считать и развитие детской сказки как общего направления фэнтази на переломе 18-19 веков. Практицизм состоял в том, чтобы сказки для простолюдинов закрепляли усвоенные детьми знания на новом языке с целью начисто позабыть старый.

   «Гальские» графоманы созидали новую псевдолитературу на основе глумливых Анти-Евангелий вроде «романа» Рембо и прочих грязных памфлетов. Вот почему содержание практически всех издевательских произведений ФЛС составлено из одних и тех же сюжетных обрывков, включая «утончённые» шекспировские фрагменты и образы «Народной книги о Фаусте», а также пародийные зарисовки Сервантеса. Этот микст был затуманен колдовскими превращениями и расцвечен яркой радугой цветов. Восточный колорит многих сказок тоже затушевывал суть, хотя всем была ясна подоплёка описываемых событий и первоначальных образов «по умолчанию». И если Рабле маскировал скабрезности огромным объёмом текста, французская литературная сказка пошла по иному пути, ссылаясь на волшебное происхождение всех деталей, якобы созданных игрой разума «на пустом месте».

   Таким образом, ФЛС создало агрессивную рекламу «идей гуманизма» задолго до схождения неоновых огней буржуазного искушения. В её основе лежал психологический принцип ДРАЗНЕНИЯ, обнаруженный спустя 200 лет русским учёным Выготским. Сказочные новеллы строились на парах противоположностей, столкновение которых в уме читателя порождало катарсис и нужное последействие. Так шаг за шагом усиливалась та доминанта поведения, которая нынче составляет отличительную черту «западного образа жизни». Внутренний конфликт, основанный на придуманных противоречиях, в той или иной форме присущ каждой сказочной истории. Они тогда уже поняли, что слово может изменить жизнь верхушки! Завернув вонючий скептический продукт в яркую упаковку, его взбрызнули французскими духами в дар новоявленному королю.

   Первые литературные сказки на новом (французском) языке создавались как пилотные проекты «для служебного пользования». Широко обсуждались, изменялись и дополнялись новыми сюжетами: внутри основных кружков шла напряжённая творческая работа по уточнению терминов, синонимов и грамматических конструкций. Вот отчего налицо огромное множество вариантов разных авторов и соавторов, изданий и анономных тиражей. Литературные дамки и ухоженные щёголи старались правильно говорить меж собой; дурачились, признаваясь в любви к Прекрасной Даме, то есть пытались внедрить в жизнь лаборатории под стеклом атмосферу изобретённого ими изысканного этикета. Со временем закрытые салоны выродились в элитарную бордель, превратились в аристократические забегаловки вроде Английского клуба. Политическое амбрэ, извращение норм морали на фоне всеобщей продажности - вот грязный исток франкофонии, удачно влившейся теперь в «актуальное европейское искусство».

   Вот почему ФЛС не имеет никакого отношения к сказке как к таковой: «Особо отмечу: и Мадам д’ Онуа, и Пьерро создавали свои книги сказок не для детей, а для взрослой аудитории. Преимущественно как развлекательное чтение для дам-аристократок. Сочинять сказки или обрабатывать их специально для детей стали лишь к середине XIX в.» (В. Ерёмин Проза. ру). Автор лукавит, замалчивая факты, ведь так называемая «русская народная сказка» тоже имеет прямое отношение к политическому чтиву «реформаторов». Есть и другие свидетельства того, что большинство мифов и «народных сказок» всех стран и народов происходит из Евангельских историй в основном в их искажённом переложении. Источник сообщает: «С…кукольными комедиями о Фаусте связаны по своему происхождению и народные песни лирического характера…стихотворные арии…» (2 с.30). Иначе говоря, русские и французские национальные сказки развились из одного исторического ядра – православной Библии 13-16 веков, переписанной «реформаторами» ради искажения Истины о Руси, о русском происхождении Христа и Девы. В связи с этим обнаружен яркий параллелизм русских сказок и постыдных творений ФЛС, удобренный общей скептической приправой.

   Раз Строев выразил общее недоумение по этому поводу, значит, проблема не была решена и вопрос (зачем всё-таки писались сказки) повис в воздухе. Важно подчеркнуть то, что полного анализа всех текстов никто не делал потому, что этот процесс был чреват прямым столкновением «подтекста» с устоявшейся историей и религиозной догмой, ведь даже советских историков, несомненно, очень пугал разрыв с зарубежными партнёрами. Современные «рабы пера» тоже ведь пишут за рубли для раскрученных имён на глянцевых обложках бессодержательных книг. То же касается и фабрики диссертаций, которая ставит крест на положительном знании, развращая Юность.

   Перед тем, как окунуться в мутные воды ФЛС, важно осознать, что так называемые «мифы древней Греции», якобы созданные очень давно, включают в себя разорванные слои насмешливых Евангелий. Их хаотичное нагромождение отражает обратную стратиграфию, осложнённую тевтонической силой «реформаторского» взрыва. Часть «греческих мифов» говорит о страстях Исуса, над которыми французские сказочники издеваются особенно рьяно. История бедного Сизифа, предавшего бога Зевса, достаточно показательна. Интересна его характеристика: богат и хитёр, выстроил целый город (Коринф = Чёрный Хан) и «перестал уважать богов». Действительно, Исус Комнин укрепил Царь-Град и реформировал старое христианство. И даже заковал в цепи Смерть, обретя Бессмертие.

   Как доказала НХФ, летописцы средних веков неизменно путали Христа с Иудой Искариотом. Эти «реформаторы» пытались доказать народу, что Исус «сам виноват» в Распятии, а потому обречён на тяжкий и бессмысленный труд: он должен вечно поднимать на Голгофу Крест, который лукаво подменили камнем! Недаром они помещают Христа-Сизифа не на небесный трон, а в царство теней, прямо в Ад, меняя местами библейские события. В сохранившейся легенде даже имя Сизиф указывает на Исуса: С-С-То, или Исус это (хотя титул Христа То может быть и редукцией от Тятя – Отец). Так что Сизиф, Сизиков, Сузы, Суздаль, сусло и Сезам – слова одного корня, происходящего от «Лик Божий» (сусало, Исус).   И вот ещё что: мифы были не рядовым средством от безделья, а способом примирить мирскую историю Царей с теологией. Отсюда перед Новой Хронологией стоит новая прикладная задача – очистить дорогие образы от поздних наслоений, привнесённых «гуманистами» 16-17 веков, а также их поздними редакторами.

   Сравнительный словарь, помещённый в ПРИЛОЖЕНИИ, демонстрирует полную подчинённость французских слов этимологической матрице с русскими корнями. Вот лишь 2 показательных примера. Если взять лёгкое словцо гривуазный, часто звучащее в салонах литераторов, его перевод полностью совпадает с русской основой: ГРИВУАЗНЫЙ – от ИГРИВЫЙ. Или Булонский лес – от русского болонья: заливной луг, топкое место (сравнить Оболонь, итальянская Болонья и пр.). Названия знаменитого леса под Парижем связано с фантомным королём Филиппом Красивым, но это сочетание – тавтология потому, что имя Филипп происходит от русского лепый: ТО ЛЕПЫЙ при замене Ф на Т. То же самое можно отнести и к нелепому сочетанию ДОН ХУАН (масляное масло).

   При обращении к предшественникам ФЛС сразу же нужно обозначить чёткий хронологический барьер, установленный Новой Хронологией Фоменко: все имена якобы «древних» авторов Европы со времён «античности» и до 1613 года автоматически попадают в 17-19 столетия и являются фантомами, придуманными общим литературным кружком (ГЛ). Например, ссылки на «итальянского писателя» Ариосто сразу указывают на подложность этого образа. В Италии такого автора не было просто потому, что в 15 веке не существовало привычных «итальянских фамилий». Они появились гораздо позже, заменив собой обычные русские имена, то есть имена этрусков.

 

III. ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ: О ИМЕНА, О НРАВЫ!

«Мы найдём своих единомышленников…в самой России. Эпизод за эпизодом будет разыгрываться грандиозная по масштабу трагедия гибели самого непокорного на земле народа…
Литература, театры, кино, пресса – всё будет изображать и прославлять самые низменные человеческие качества…»
(А. Даллес).

 

ЖАН ДЕ ЛАФОНТЕН (1621-1695).                                                            

   В русле глобальной фальсификации дат исторических событий неизбежно создавалась параллельная реальность, наполненная разными фантомными персонажами – дубликатами одних и тех же лиц, превращёнными в известных героев литературных мифов. При этом авторы этих произведений скрывали свои (славянские) имена под новыми европеоидными никами – выдуманными псевдонимами, зачастую имеющими издевательский смысл, который по-разному выражал главную идею.

   Если задуматься, фамилия Лафонтен отдаёт глухим деревянным звуком: что-то наподобие «тон-тон» колотушки, отвлекающей от полёта птиц. Иначе, Tan-La-Ton-Ten – наглый псевдоним опасного кривляки. Такие, как «Иван динь-дон», как раз и создали «итальянские новеллы», «рыцарские романы» и прочие жанры, заполнившие растянутую ленту времени. Вместе с друзьями по цеху корпели над образами, метафорами и связкою слов. Почему все ранние труды европейской литературы были облачены в поэтическую форму? Ответ прост: поэзия примитивнее прозы, когда нет ещё устоявшегося языка для глубокого выражения истины и чувства. Да и с поэта какой спрос - театральные подмостки, нищие трубадуры, красочный балаган…

   Великий баснописец и кумир советского Минкульта Жан-Иванко начал свою литературно-политическую карьеру с плагиата. Позаимствовав один из сюжетов Ариосто и сделав перевод на французский язык, плут выдал это сочинение за стихотворную сказку. Поскольку датировка «Неистового Орландо» Лодовико Ариосто (1516-1532) целиком подложна, фигура этого комедиографа является фантомом, как и само имя, означающее просто РУС (Рус-то, или это). Уже не секрет, что русы, или этруски, составляли некогда основную часть населения Апеннин, что отпечаталось в сотнях современных имён и топонимов. В Италии литературные кружки появились гораздо раньше, чем в других странах Европы; раньше других был обкатан и новый («итальянский литературный») язык, развившийся вместе с латынью в Ватикане – в самом очаге европейской «Реформации». Здесь же народилась и Группа Лацио, распространившая своё влияние на весь мир, включая романовскую Россию. Это и был ВСЕМИРНЫЙ ЗАГОВОР, о чём любят писать одни и подшучивают другие. Со временем денежный мешок перевесил все смелые идеи, поэтому искусство слов давно выгорело в информационных войнах современности. Оно выродилось в табличку к образцам провокативного искусства и восторженный вопль почитателей новизны.

   Имя другого автора звучит как Шарлотта КОМОН Де Ла Форс, и здесь тоже скрыт очень понятный смысл и основной предмет для насмешки. Шарлотта – Царь ЛЮДНОЙ СТРАНЫ, а КОМОН ТОРС - Коняга Руси – Исус Комнин, рождённый в Крымском «Вифлееме». С другой стороны, фарсы – небольшие комические оперы «на не слишком умные либретто» (Россини). На что и намекает данное имя-фарш. Всё верно: они ещё помнили историю, а потому так ЗЛОБНО издевались.

   То, что это была общая европейская мода, доказывается именем английского фантомного автора: «потрясающий копьём» (Шеспир) угрожал православной вере и новому Русско-Ордынскому государству - Московской Тартарии, в 1774 году разгромленной Суворовым после заключения сепаратного мира с турками, предавшими своих братьев за рекой Волгой. В Испании Сервантес (или «Русский Иван-то-сё») создал позднюю пародию на Императорский двор «Ивана Грозного». Лукаво изобразив милую Западу победу в Первой Ливонской Войне как нелепую борьбу умалишенного Дон Кихота с «ветряными мельницами».

   На примере творчества Лафонтена отчётливо виден механизм создания идеологической лжи Западной Европы. И только затем, уже в 19 столетии, книги на европейских языках были впервые отпечатаны массовым тиражом «для народа» и объявлены новыми копиями «ветхих трудов» в русле давних традиций со времён «Античности». Эти издания снова редактировались и вычищались, нередко дополняясь «удачными находками» новых составителей. Вот так «Лафонтену» и приписали то, чего никак не могло быть в его время.

   Почти сразу он допускает грубую лексическую ошибку в употреблении местоимений. На с. 36 обнаруживается их полное несогласие:

                 «Бедняга муж не знал, что наложил запрет

                  На ТО, без ЧЬИХ услад и развлечений нет!».

   Речь идёт о толпе воздыхателей, соблазняющих жену судьи из Мантуи. То есть запрет наложен на ТЕХ, кто за кадром. Почему же самая передовая литературная цензура пропустила этот ляп, продублированный тиражом в 200 тысяч экземпляров?  Как уже отмечено в «Анализе римских сатир», практически все «античные» авторы сделали вопиющие ошибки главным образом фразеологического состава. И вот эта полова, все эти «наспех торчащие колоски» проросли прямо в салонный интерьер 18-го века. Кажется удивительным то, что переводчики старых текстов даже НЕ ПЫТАЛИСЬ их исправить! Таким образом, возник интересный информационный параллелизм ошибок: составители первых русско-итальянских словарей (в основном итальянские коминтерновцы) также допустили ряд нелепых ошибок, тождественных ошибкам ФЛС! Видимо, причиной лингвистического произвола явился авторитарный стиль руководителей творческого процесса, связанного к тому же с поверхностным отказом от всего «отжившего», включая «буржуазную мораль» и старорежимные нормы орфографии.

   Сразу два (чтобы легче сваливать друг на друга!) редактора сборника французских побасенок решили ничего не менять, и Строев сохранил все старые дословные переводы! Тем самым репликатор оказал Новой Хронологии неоценимую услугу. Он лишь следовал давно сложившейся академической традиции, которая взяла верх в яростной борьбе мнений (о чём даже не догадываются потребители культурного продукта). Уже во вступительной статье на с. 25 переводчик «оригинальных текстов» оставил слово «СУДОМОЙКА» потому, что «ТАК В ТЕКСТЕ».  Как с сожалением говорит героиня одной из сказок: «УВЫ МНЕ!»    

   Результат этого бездействия – около 25 ошибок, среди которых снова-таки преобладают фразеологические. Однако все они связаны с искусственной заменой языка-основы на новый, неустоявшийся, язык будущей Пятой Республики. Полный разбор данных несогласий доступен каждому: страницы 65, 100, 136, 142. 150, 151, 172, 190, 244, 247, 329, 371, 425, 448, 470, 479, 506, 526, 562, 585, 597, 607, 615, 617 и другие, найденные при повторных чтениях сказок уже в этом году.

   Есть и ещё кое-что. Например, сохранение устаревших слов русского языка, для которых не должно быть иностранных аналогов в силу их оригинального происхождения. Так, старое слово «плутни» (с.104) сегодня не употребляется, зато в «древне-греческом» языке существует имя ужасного бога Плутона (Аида). Или Плутарх, за которым прячется совсем другой плодовитый писатель – Петрарка. Создаётся впечатление, что первый перевод осуществили истинные плуты, тесно связанные с европейскими коллегами. Они решали очевидную проблему, подбирая те синонимы, которые радикально отличались от французских эквивалентов; при этом неизбежно возникали пересечения, рассеянные во всём объёме текстов.   

     Механизм этого обмана хорошо виден на таком примере. Выдававший себя за Лафонтена неизвестный автор имел неосторожность ввести русскую поговорку (Даль) в одну из басен по принципу: «лучше синица в руках, чем журавль в небе». И вот тут-то случился казус, о котором не упоминают переводчики: всё дело в том, что «синицы» (синие кредитки достоинством 5 рублей) появились в России только в 1839 году, и поговорка не могла появиться раньше, хоть ты тресни! Поэтому Лафонтен образца 17 века не мог употребить её ни в каком виде. Осознав эту оплошность, историки постарались отыскать английский вариант поговорки, чтобы затем объявить его «очень древним». Современные фальсификаторы вытащили на свет заимствованное из «русского фольклора»  выражение «птица в руке». В полном варианте это звучит достаточно нелепо: «птица в руке стоит двух в кустах» (словарь  American Heritage Dictionary of Idioms - К. Аммера, 1992). Здесь нужно обратить внимание на АМЕРИКАНСКУЮ заготовку этой лжи, ведь в Штатах тысячи специалистов ежедневно пекут фейки словно горячие пирожки, отравляя европейское сознание разнообразной ересью, после чего этот псевдонаучный мусор пополняет Национальные библиотеки.

   Теперь следует новый трюк: последнее выражение  отправляется в «Древнюю Грецию» в сопровождении очередного бездоказательного утверждения, будто бы «древнегреческая пословица» вошла в английский на рубеже 15 века! Почему же так долго ждали? И в каких ветхих папирусах хранятся эти сокровища Эллады?  Проблема в том, что в 15 веке не было ещё английского языка, как и «древне»-греческого тоже. Так что зря они так старались – шила в мешке не утаишь.

О СОБАЧКЕ, КОТОРАЯ РАЗБРАСЫВАЛА ДРАГОЦЕННОСТИ (ИЗ АРИОСТО).

   1. с. 34. Название этой стихотворной сказки сразу вызывает в памяти Золотую Антилопу, из-под копыт которой вылетают жемчуга и монеты. Индийская Антилопа – это наш Телец (за которым стоит образ Исуса-Золото), заменённый на пса совсем не случайно. Сохранилось старинное изображение Христа у столба пыток, к ногам которого жмётся маленькая собачка. В связи с этим среди христиан 13-16 веков возник нешуточный философский спор: а можно ли брать на тот свет животных, есть ли у них душа?  В регионе Марке существует интересная легенда о Дьявольском мосте в Толентино. После очередного обвала архитектор Мастро (Исус-Фауст здесь прямо назван Мастером!) заключил сделку с Дьяволом в обмен на душу первого, кто пройдёт по мосту. При освящении сооружения св. Николаем (то есть самим Христом) он бросил вперёд сырную головку, и его собака оказалась на мосту ПЕРВОЙ, сбив с толку Сатану! Название козьего сыра (пеКОРино) также указывает на Христа-Чёрного (6, с. 45). Несмотря на очевидные тенденции, католики, а за ними и православные романовской поры, сделали свой выбор «против собаки», а уж в исламе она и подавно считается «нечистым» животным. С другой стороны, буддисты думают иначе. Тем не менее, в Западной Европе долгое время сохранялись яркие следы царского христианства, объявленного на Руси «язычеством». Случайно, или нет, но у ног скульптуры короля Густава II в музее корабля Вазы можно видеть белую собачку (2, с. 250). Несмотря ни на что, эти предатели Империи тоже хотели быть ближе к Господу, выдавая себя за своих, за представителей Русских царей рода Комниных. Здесь есть только один вопрос: почему османы не истребили остатки эллинского культа, столь быстро возрождённого в Швеции.

   Поскольку Исус Комнин родился в Крыму и долгое время жил на родине своей матери (на Руси), после возвращения в Царь-Град, или Второй Рим на Босфоре, он ввёл русские обычаи при дворе, окружив себя выходцами из северного фема. Всё это раздражало местную знать, включая и его родственников. Посла заговора и убийства Императора казаки-готы жестоко отомстили за Исуса, изгнав «фарисеев» из Трои. Таким образом, название Лафонтена выражает насмешливое отношение европейцев к русской роскоши и богатству вообще (уже после его дележа, конечно). Среди чудом сохранившихся источников заслуживают внимания  подробные описания русского историка 19 века И. Е. Забелина: "С нами то же случилось", пишет очевидец (секретарь графа Карлиля - Авт.) царской аудиенции в XVII столетии, "что бывает с людьми, вышедшими из тьмы и ослепленными внезапным сиянием солнца... Казалось, что яркость сияния, от дорогих камней изливающегося, спорила с лучами солнечными. Сам царь, подобно горящему солнцу, изливал от себя лучи света…Мантия великого князя…была совершенно покрыта алмазами, рубинами, смарагдами и другими драгоценными камнями и жемчугом величиною с орех…Еще более роскошным было убранство ордынских цариц " (5, с. 519).

 2. Ариосто такой же сказочный персонаж, как и многие его герои. Как да Винчи, Рафаэль и др. итальянские фантомы, выдуманные «реформаторами» с понятной целью. «Неистовый Орландо»  писателя Ариосто и есть, в общем-то, поэтический предвестник «Дон Кихота», ведь он  вполне соответствует Рыцарю печального образа, за которым скрыт Император Руси «Иван Грозный», превратившийся в Василия Блаженного. В изображении Сервантеса блаженный Дон Кихот лихо скачет по горе голым, подражая «буйному помешательству Роланда» (1, с. 63). Более того, сам «Сервантес» является литературной фишкой, под которой пряталась творческая группа трусоватых отпрысков из городского НКО, финансируемого Ватиканом через местный казначейский клуб. Как установила НХФ, «Дон Кихот» был закончен не ранее КОНЦА 17 века, или даже в 18-м (1, с. 219). Ещё наглей выглядит вывеска «Ариосто», подменившая собой Христа в обличье «безумного Ореста»: АРИОСТО = ОРЕСТ.

3.  Антивоспитательная функция литературного издевательства над Заповедями, насаждавшего аморальные нормы поведения: «Всё покупается и продаётся». Европа, только что освобождённая от устоев Православия и моральных ограничений, окунулась в войны и разврат. Гедонизм стал внутренним мотивом поведения знати, а затем и широких народных масс. В эпоху «античности» сатирики 16-17 веков проводили в жизнь чёткие инструкции ГЛ, поскольку там давно поняли то, что разрушение нравственных ценностей людей облегчает манипулирование ими с целью мятежа «Реформации». Поэтому основной мишенью и стали основы Православной Веры. Хотя ФЛС продолжила ту же линию, её главная задача была иной.

4. Жена судьи из Мантуи АРЖИ – данное имя намекает на Русь (переход согласных РЖ – РШ - РС). В самом деле, совсем недавно вся Италия была большой провинцией Русско-Ордынской Империи «этрусков». То есть «кельтов», «галлов», «франков», «тирренов» и прочих «лангобардов» -смешной балаган имён, или вброс фейков от ГЛ, как сейчас модно говорить.

5. с.35. Сюжетная линия измены вместе с мотивом ревности перекликается с «бессмертными творениями» Шекспира, бытовые произведения которого не так уж и безобидны. Ещё бы, ведь имя героини «Отелло» прямо указывает на Деву-Богородицу – Деус + де Мона (Единственная и в то же время Демон, что уже близко к злым феям и волшебницам). Внутренний стержень такого «нравоучения» - издевательское преломление истории Христа: если Исус фигурально «разбил сердце Матери», то Отелло буквально душит Невинную, изгоняя беса из богини-демона (поскольку в легендах о Фаусте Исус часто сравнивается с Бесом или соседствует с ним). Переход от общего к частному вскрывает конкретный (второй) слой: под маскою мавра Шекспир скрыл Иосифа, полностью исказив библейский сюжет Непорочного зачатия. Отелло кажется, будто жена изменяет ему (с Духом), а судья уличает Аржи в измене, прощая ей тяжкий грех. Так якобы бытовая сцена выходит за пределы отдельного жилища, приобретая всеобщий антиморальный смысл. Само имя «Отелло» подразумевает «Италию», то есть Русь, откуда и вышло всё Святое семейство.

6. с.36. В нижней части стиха и в самом начале сказки автор допустил грубую ошибку.

7. с.37. Верх: «И он найдёт жену ТАКОЮ, как была…». Таким образом автор высмеивает непорочность Девы Марии как вечной девственницы. Имя Мария происходит от русского УМИЛА – так звали дочь князя Гостомысла, он же Астиаг Геродота и евангельский Иоаким (4). Впрочем, такая форма является «варяжской»: она привнесена романовскими историками вместо МИЛА, хотя последнее имя – скорее характеристика Девы, имя которой может быть МИРА = ВЛАДЕЮЩАЯ МИРОМ (МАРИЯ может означать» умершая).

8. «Аки» (зеницу ока) – устойчивые выражения и фразеологические обороты требуют пристального сравнения в оригинальном тексте и русском переводе; это вопрос к специалистам по генезису французского языка: есть ли в нём соответствие русскому «как» и «аки» и каково различие.

9. Паладин – рыцарь в белых одеждах, паломник-воин. Буквально «белый хан», или донец. Одновременно это один из титулов Исуса Христа – символического командира крестоносцев. Слово имеет «восточный» окрас, как и «сарацин», впрочем. По отношению к Западной Европе Восток – это Русь, конечно. Вся огромная Евразия, или Кашмир (мир Казаков от скакать). В дальнейшем Великую Империю представят как нелепый «мир каши» с целыми озёрами этого исконно русского продукта, что перекликается с известной сказкой о кисельных берегах и молочных реках; ФЛС переложит и эту русскую сказку на свой лад, снова выдав себя с головой.

10. с.38. Образ змеи – путается с драконом, которого символически поразил Георгий Победоносец, а заодно и мифический Кадм. То есть Атис связан узами родства с Рюриками (точнее, наоборот). Как стало известно, внутри Первой Каабы Под Казанью размещался священный колодец со змеёй и ключом Зам-зам (то есть «сам течёт», видимо). Исток Казанской легенды о «крылатых змеях» лежит в небесном (космическом) явлении: в 1421 году под Ярославлем упал огромный метеорит (горячий Термин античных источников). В святилище Каабы поклонялись Богу-отцу (святилище Буто), пославшему на Землю страшное знамение конца света, ожидавшегося на исходе столетия (3). При этом БУТО – слегка искажённое БАТЯ (БОГ-ОТЕЦ), как и БУДДА, БАТЫЙ, БАДО, язык басков ЭУСКАРА БАТУА (ЧЁРНЫЙ ИСУС-ОТЕЦ) и многое-многое другое. 

11. с.39. Волшебный замок – данный образ складывается из нескольких основных слоёв: Небесный дворец (Райские чертоги) и то, что могли видеть «иноземцы» в Москве 16-17 века. Раздел книги так и называется: «Почему иностранных послов в столице Руси принимали «высокомерно» (5, с. 517). Или даже то, чего они видеть никак не могли, зато кое о чём прослышали: ЗОЛОТОЙ ЗАМОК, ГОРА СОКРОВИЩ и т.п. могут включать скупые представления о КАЗНЕ Империи, хранившейся в пирамидах Египта и в Храме Василия Блаженного. Во всяком случае, беглецы из Рима на Босфоре были осведомлены об устройстве всех императорских сокровищниц. В 15 веке уже в Италии Папы прибрали к рукам пустующий амфитеатр на берегу Тибра (или эллинскую церковь), где и укрыли казну Византии, применив принципы устройства пирамид. Сегодня в итальянском Риме гиды уверяют туристов в том, что перед ними «крупнейший в мире» замок святого Ангела! Туристы соглашаются даже не догадываясь, что это гигантская церковь вроде Колизея, превращённая отцами «Реформации» в торгашеский центр, в дьявольский источник всех бед и Смуты.     

12. Манто – волшебница, Богиня; от Девы, чей образ слит с Сыном: Манто = человек-То (ХТ, без сомнения). Таким образом, итальянский город Мантуя – город Манто, или Волшебное местечко с намёком на Христа. Однако такой вариант не противоречит другому: МАНТО – от МАМА, то есть ДЕВА МАРИЯ. Переход согласных Н – М с целью маскировки и образования неологизмом в новых языках Европы хорошо понятен (в латинской записи m это две «слипшиеся» n, которые нередко «путались»). Подобная замена коренных согласных существует и в самом языке-основе: СУРМА – ЗУРНА (отсюда сурдинка).

   По всей Италии сегодня разбросаны городки (и отели) с именем Исус: в регионе Марке, к примеру, тоже есть г. ИСУС (ЙЕЗИ - JESI). Чтобы привлечь больше туристов, отцы города придумали новую приманку: здесь якобы в 15 в. напечатали одно из первых изданий «Божественной комедии» Данте! Народ верит, конечно. Википедия сообщает, будто до 12 века Мантуя находилась на ОСТРОВЕ реки Минчо (на Донбассе такие острова называют САРМА). Однако хронологию нужно исправить сразу: город в Ломбардии не мог появиться РАНЕЕ 14 века потому, что до прихода Орд Калиты на Апеннины в местных горах встречались только редкие охотники на козлов, жившие в раннем неолите (или в позднем мезолите, что всё равно). Которые, в общем-то, не оставили никаких следов материальной культуры, кроме смытых осколков кремня и угольков. Покровителем Мантуи является не только Дева Мария (якобы волшебница Манто), но и Святой Ансельм, имя которого Лафонтен и выбрал для своего якобы никчёмного героя (МАЛ-САН в обратном чтении). Ещё в Мантуе родился легендарный Вергилий, который до Греции едва доплыл (по другой версии был всё же в Афинах) и помер от морской болезни в Калабрии. Похоронен в Партинопее (В Орде?). Считается, что его поэзия полна двусмысленных намёков – намёков на конкретных людей. Но и в основе французских сказок тоже лежат известные персонажи истории и их мифические суррогаты.

   Итак, судья Ансельм – это Иосиф, Аржи – Богородица, а поклонник последней – Дух святой в образе Атиса, который испытывает ряд «необычайных» превращений в круге Троицы. Раз это сказка, тогда в ней «возможно всё», включая и плотские утехи Духа – Лафонтен вовсю использует новый жанр для напористого низвержения религиозной морали, щекочет рецепторы новыми словами, уточнение смысла которых питает «комедию положений». Это было незабываемое веселье! Они мнили себя новаторами, разрушителями «Империи зла»; смеясь, молодые девочки привычно заостряли перья: SCRIVERE – ECRIRE – SCRIPET – SCRIVAT – CROVATCA - ХA-ХA-ХA! Разливая дьявольский коктейль, они готовились к главному сражению, и всё это с радостью и необычайной лёгкостью фей: - О, волшебный трафик! Нет, таких вечеринок не повторить уже ни за какие деньги!

13. с.40. Парки – богини Судьбы. Буквально «парящие», лёгкие существа, прядущие лучи-нити от Духа Святого; сравнить с пери: этимологически – от пера птицы. Слово пери входит в ЭМП и тесно связано с Голгофой: Пера Галата, ПР = БР – берг (сравнить pergola), бердо, Берта и т. д. Исус неподвластен паркам потому, что сам является Богом Троицы, первичной относительно всех мифов «о Богах».

14. Страдания и возвращение в мир людей всех этих фей и волшебниц намекает на историю Христа, подвергая её божественность сомнению.

15. Манто как змей-искуситель. Договор Атиса с Дьяволом.

16. Люциферова пещера – источник всех материальных благ, удовлетворяющих любые прихоти гедониста.

17. Превращение Манто в собачку. Образ собаки сопутствует женщине-змее (лягушке). На эту пару накладывается история Юдифи, породившая известную русскую сказку «Царевна-лягушка», оформленную А.С. Пушкиным в «народном стиле» и имевшую реальную историческую основу – историю «Ивана Грозного» в Москве 16 века. Марфа Собакина – это иудейка Юдифь, посеявшая в Царстве Смуту и опричину; собирательный образ ереси жидовствующих, распавшийся по меньшей мере на 39 отражений Елены Волошанки (1, с. 385). В «Тернинке» Гамильтона идея обожествления Юдифи получает законченный вид ценой отступления от исторической правды. Сегодня праздник Пурим ничего не говорит об увековечивании конкретной иудейки, ограничившись общими посылами. Однако в древности смысл этого торжества мог передаваться открыто, что в какой-то степени отразили помпезные постановки спектакля «Юдифь» при Петре-Исакии в повторно оккупированной России. 

18. с.42. Палатин становится паломником. Палатинский холм - напоминание о Царском Риме в Ярославле = Великом Новгороде. Неуклюжее объяснение итальянских историков не имеет смысла, так как «богиня Палес» означает «Белая», или Дева Мария. Вскормившая Сына в образе Волчицы. Что, собственно, подтверждает внимательное чтение старых текстов, например, о Фаусте: «Далее пришёл он в РИМ, КОТОРЫЙ ЛЕЖИТ НА РЕКЕ, НАЗЫВАЕМОЙ ТИБРОМ (2, с. 111). Такое длинное уточнение сделано не случайно, ведь Рим на Апеннинах – это ЧЕТВЁРТЫЙ РИМ, уже самый поздний. И лишь после 17 века людям забили в головы мысль, будто он есть «ПЕРВОЕ»… 

19. Голос Орфея – Исуса-Христа; близость слов фея и Орфей (и Фавори - Первый) подчёркивает тождество этих образов. Хотя фантомные дубликаты возникли из-за сдвигов хронологии и ошибочного прочтения старых (славянских) текстов, идея превращения образов Христа заложена в самой религиозной трактовке. Первый понедельник после католической Пасхи верующие празднуют Светлый понедельник – Pasquetta (Lunedi dell’Angelo, где Ангел напоминает об Исаке Анхеле, или Сатане). То есть католики радуются явлению Исуса после Его Воскресения, а за спиной маячит тень Дьявола..

20. с.43. Искушение Аржи – искушение Христа дьяволом.

21. Служанка-посредница и заговор. Подруга героини – пара женских образов: основа лежит в семейных отношениях Девы и Лизы, матери Ивана Крестителя. Искусственное расщепление образов как отголосок «скандала в семье». Старинное изображение Христа рядом с придворной дамой и надписью «Поцелуй Иуды». Позднейшие дубликаты Марии в лице Марии Магдалины, св. Клары и других фантомов.  

22. Сокровища Китая – отмеченная выше роскошь Руси-Кашмира, ведь «Китай» близко к «Скифия», а «китайцы» это казаки-скифы. Воины с ЧУБОМ-КИТОЙ.

23. Аржи названа «посланницей». Ошибка или умысел? За многими образами героинь ФЛС скрыт образ Богоматери, что подчёркивает абортивное выражение «ПОСЛАННИЦА…НЕБЕС». Таким образом, измена женщины возвращает мир к ложно понятой идее греховности человека и к скептическому взгляду на Деву, якобы изнасилованную римским солдатом (разные варианты).

25. Иуда-посредник и горсть монет.

26. с.44. Атис, имеющий божественную силу, сравнивается с Духом животворящей Троицы, проникающим во чрево – Непорочное зачатие и насмешка над ним. В мифологии Атис из Фригии– возлюбленный богини Кибелы (Белой, чистой – Девы Марии, которая и стоит за образом Аржи-Русской Дамы как издевательского «античного» ярлыка, см. АРС). Трагедия Атиса и Кибелы – иносказание истории Христа, который слит с Богоматерью в одно (бесполое якобы после оскопления Атиса) целое – ХТ. Атис превращается в сосну, а Исус распят на кресте-древе и т.д. При этом сады Кибелы – дубликат садов Семирамиды  (Шаммурамат = Мать Рима, или Богородица). Практически все описания чудесных садов вокруг волшебных замков ФЛС воспроизводят одну и ту же реальность – висячие сады в Москве 16 в. при «Иване Грозном». Это то, что увидели и описали «иностранные» послы до разрушения Кремля и прочей старины при «Романовых». Имя Кибела может означать ЧИСТАЯ (КБ) или БЕЛАЯ (БЛ), что одно и то же. Атис (То+С) – это редукция от ТяТя, то есть Отец-Бог.  Также имя ОДОАКР может означать То ЧЁРНЫЙ, или же просто ЦАРЬ.

27. Аржи сравнивается с бессмертной богиней = Девой, которая вознеслась вслед за Сыном. Скептический иудейский взгляд опровергает божественную суть Христа и Девы тем, что «покупает» Богов и Императоров. Дополнительная слитность образов возлюбленной и Атиса в близости имён Аржи и Фригия: РЖ=РГ-То. Иначе, страна Фригия – это Русь-Аржи (при этом сближение Девы с Сыном намекает на инцест). Что подтверждают сами историки, говоря о связи фригийцев с пеласгами – с белыми казаками-саками (при СГ = СК = КаЗ). Или рассказывая об их участии в Троянской войне против «греков».   

28. «Бессмысленный обет» - новая насмешка над заповедями Священного Русского Писания 16 века, которое подвергается тотальной переработке в новой редакции «Библия-Запад». К этой работе и были привлечены такие писатели, как Лафонтен, чем и объясняется его охранная грамота от короля и церкви.

29. с.45. Литературные находки «реформаторов»: «на совесть нянька постаралась»; поскольку совести у Иуды нет, данное понятие нивелируется вместе с другими категориями морали. Видимо, такая игра слов особенно веселила переводчиков, подбиравших к новой форме соответствующие значения. Посредница названа то нянькой, то кормилицей, а это маскирует Дитя Аржи, указывая на библейские события с неясным отцовством, бегством от царя Ирода и пр. И здесь Аржи не столько женщина, сколько маска Богородицы.

30. «Ну, право слово» является шероховатостью из-за неустойчивой фразеологии нового языка; смысл ясен, конечно, однако при чтении источника может открыться и кое-что другое: Слово как начало и Слово-Бог как часть Троицы. В целом сцена появления паломника у алькова напоминает картину Непорочного зачатия, где Дух выписан в виде Золотого луча: Золотокудрый, статный богач («золотой фонтан»).

31. Белая и нежная кожа Аржи не соответствует качествам смуглых итальянок, а вот Дева Мария была ярко выраженной блондинкой из Руси (родилась в Галиче на Волге).

32. с.46. Чудесное превращение паломника в Атиса соответствует превращению Духа в Бого-человека. Согласно А. Древсу, Митра-Аттис носил имя «отца отцов» (то есть Отца-Бога Троицы), а его главным жрецом считался Папа Римский. Незримая измена Аржи-Девы накладывается на Непорочное зачатие в отсутствии мужа – судьи (Иосифа).

33. Мысль «не впрок» - фразеологическая ошибка из-за механического переписывания старых русских текстов новыми (французскими) словечками. Впрок мясо заготавливают, или ягоды!

34. Папа – запись с маленькой буквы говорит о том, что протестанты-раскольники не жалуют католичество потому, что хорошо помнят его кафолическую основу, т.е. органическую близость к Православию (Ortodox).

35. c.47. Как и Отелло позже, муж решается на убийство неверной жены (ссора, тяжёлый период в отношениях), но план провален божественной игрой Манто.

36. Имя волшебной говорящей собачки - Фавори. Она олицетворяет Бога прежде всего тем, что выполняет любые желания, являя Всемогущую сущность. Латинское favor – благосклонность. См. словарь НХ, но думаю, слово это – от русского торить, тур = первый (тот, кто впереди). Фавори также близко к одному из имён Христа – Орфей ( и он действительно Первый, Первая суть вещей, их МЕРА, РИМ).

37. с.48. Исчезновение Аржи «в облаке» - насмешливое изображение Апофеоза Девы, взятое из апокрифов, поменявших важные события местами.

38. Волшебный дворец Девы – небесный Чертог как образ Рая. За образец взято реальное описание кремлёвского дворца «в резьбе и золоте» и висячего Сада с диковинными растениями и скрытым водопроводом.

39. Хозяин Дворца – уродливый карлик-мавр. Так ИЗДЕВАТЕЛЬСКИ ФЛС изобразила не только Христа, «сгоревшего на Голгофе», но и русских, которые в 14 веке завоевали Европу «из Африки» (арабы, мавры, сарацины). Дожей Венеции также представляли как грубых, неотёсанных мавров (дож – от гот = русский казак с китой, откуда также английское «собака»).

40. с.49. Исус предстаёт как чародей-волшебник: ироничное «О великий государь!». Что характерно для такого Анти-Евангелия, как «Фауст», или шекспировских трагедий - утончённых произведений для знати. 

41. Паж Ганимед – непристойный намёк на юношу (от греческого «затевающий веселье»).  То есть хан-мёд, или сладкий мальчик с русского, отсюда английский вариант honey – голубчик, сладенький. Согласно намеренно искажённой мифологии, Ганимед был похищен для услад Зевса = Исуса Христа. Что само по себе является оскорблением религиозных чувств верующих, а также преступлением против норм морали (пропаганда гомосексуальных связей).

42. с. 50. О сир! – все известные титулы происходят от простых русских слов, иногда в обратном чтении: РуС = СиР (то же Русь-Сирия), ДоН – от ХаН и пр.

43. Издёвку над русской бородой, характерную и для античных авторов, ФЛС дополняет насмешками над бритой головой казаков («Рике с хохолком» и т.д.).

44. с.51. Оправдание измены – обрушение Заповедей Христовых! Намёк на «соглашательство» Иосифа и Марии, которую «отпустил муж».

45. Волшебный дворец создан не то Богом, не то собачкой – новая насмешка над Христом. Однако история Москвы тесно связана с 3-4 периодами правления «Ивана Грозного». Поэтому чудесное появление замка на месте цветущего луга отвечает сути дела: новая столица была ТАЙНО заложена в глухой тайге Опричиной = Собакой = Марфой Собакиной = Мардохеем (кружком Схарии, управлявшим казной от имени Думы). Началась она с грандиозного Лабиринта, а потому поэт оказался прав: «Москва не сразу строилась…».

46. с.52. Анти-мораль: «Бога нет, и всё позволено!». В конце концов, важное должностное лицо едва не повторяет подвиг Отелло, а библейские заповеди побеждает промискуитет. На это, собственно, и были направлены все усилия сочинителя похабных стихов; именно в этом их «дидактическая» миссия и модный «антивоспитательный» характер. Своей цели они достигли: как поётся в попсовой песенке, «чем выше любовь, тем ниже поцелуи». Браво! Это настоящий гимн ФЛС на русском языке, приспособленный либералами к падению нравов с помощью дьявольской силы денег и безвкусицы. Сегодня новое радио «Бизнес ФМ» с удовольствием рассказывает о новомодных исследованиях: вот и ЛЮБОВЬ безо всяких условий угодила в разряд психических заболеваний наряду с алкоголизмом и клептоманией! «Английские учёные доказали…», ну и молодцы? Лафонтен тоже издевался над святыми чувствами, ведь основной сюжет его произведения связан с темой ИЗМЕНЫ, которая есть ни что иное, как видоизменённый постулат Непорочного зачатия. Хотя по сравнению с другими авторами ФЛС он создал самую  неудачную из басен новой «реформаторской» волны.

 

                                               МАРИ КАТРИН Д'ОНУА (ок. 1650 -1705).

   Рано вышла за Франсуа де ла Мота, купившего якобы высокий титул д’Онуа. Интересно, что такое имя встречается среди авторов ФЛС: Франсуа Салиньяк де ла Мот Фенелон жил и творил в это же время. Нужно отметить, что её портрет попросту неотличим от изображений немки Катерины Второй – то же одутловатое лицо с чертами простолюдинки вроде трактирной служанки  из романа «Дон Кихот». Лупатые маленькие глазки, короткая шея с двойным жирным подбородком, длинный нос – именно так должна была выглядеть, по мысли художника, настоящая французская Дидактесса. Портрет явно обобщённого типа, то есть выдуман из головы каким-нибудь издателем по просьбе заказчика из парижского филиала ГЛ.

   Как правило, сказка определяется как «эпическое, преимущественно прозаическое, произведение ВОЛШЕБНОГО характера, обычно со счастливым концом». Нет, указание на «волшебный характер» просто гениально! «Святая простота» домохозяйки, или доцента кафедры общественных наук! Или вот это: «Слово «сказка» засвидетельствовано в письменных источниках не ранее XVII века…Имело значение: перечень, список, точное описание». Таким образом, сказка – это «точное описание» ВОЛШЕБСТВА? При этом ни то, ни другое «определение» не имеет никакого отношения к истокам фольклора для конкретной местности. Добавить сюда нечего, да и с жанрами сразу начинаются нестыковки, поскольку вся старая литература лежит в плоскости ложной скалигеровской истории, а потому всегда перпендикулярна истине. Воспользуемся Википедией, которая с миру по нитке собирает разную научную околесицу, обобщая её до среднего уровня потребителя услуг. Вот характерный прилив словоблудия, щедро разлитого по файлам бледной оцифрованной немочи: «…и сага, и сказка несут в себе колоссальную информационную составляющую, передаваемую из поколения в поколение, вера в которую зиждется на уважении к своим предкам». Но у людей нет и быть не может никакой веры в «информационную составляющую»! Из поколения в поколение передавались те символы и обряды, которые подкрепляли Веру в Троицу и Богородицу тоже.  Когда в разделе о фольклорной сказке натыкаешься на оппозицию «профанное – сакральное», дальше читать уже не стоит, ведь налицо профанация как «строгой», так и «нестрогой достоверности» всех подобных рассуждений.

   Если поставить вопрос ребром, ответ будет прямо противоположным: в основе фольклорных сказок де-факто лежит как раз сказка литературная. Просто потому, что «устное народное творчество» вне письменности конкретного языка есть ненаучный вымысел этнографов и мочало для студентов. Не лучше ли внимать фактам: последняя экспедиция в с. Шутилово Нижегородской области не выявила каких-либо следов сказок! «Мы расспрашивали о сказках в надежде, - вспоминает С. Пигарева, - что хоть одну да запишем – к сожалению, сейчас сказки никто не помнит. Но много рассказывали о сказочнице…Очень жаль…». Всё ясно. Энтузиасты ОРНК «Большая Медведица» ЗАРАНЕЕ знали о том, что сказки в лесах давно не водятся, но тешились мыслью: «А вдруг?». Мол, чем леший не шутит…

   За активную деятельность по организации креативной команды Мари Катрин избрали в падуанскую Академию Риковрати (уже смешно!). При этом имя «баронессы Д'ОНУА» в общем-то НИЧЕГО особенного не значит, кроме ДОННА (по-итальянски ДАМА, женщина). Тем самым эта фемини указала на то, что она не мужчина, но собирается писать. Теперь нет смысла ставить закорлючку сверху – она будет для нас просто Донуа (а ещё проще Она). 

ЖЁЛТЫЙ КАРЛИК.

1. с. 54. Принцесса-богиня. Прототип – Дева Мария из русского царского рода. Насмешливый презрительный взгляд на Богородицу, наделение её отталкивающими чертами при внешней красоте.

2. Сравнение с Палладой и Дианой, с фантомными отражениями Девы в «древней» мифологии, получившей расцвет именно в 18 веке, закрывшем собой период «Античности». Паллада = Белая то (или бо ладная). Диана – Тривия, богиня «трёх дорог» (как лукавая подмена Троицы). Основой служит не «индоевропейский» корень ДэВ, или ЗеВС, а русский ДоН - двойная ошибка. Культ Дианы был якобы популярен у рабов – «реформаторы» в 16-17 веках начали подрывать основы православия, называя Исуса «сыном раба и Дамы» (АРС). Историки постоянно путали родословие дубликатов, назвав Аполлона-Христа «братом Дианы». В Италии даже стали считать Деву Диану «Королевой ведьм», которая исцеляет, обладая при том мудростью. Артемида = Мать Орды, тоже из русского рода. В 19 веке в моду вошло итальянское имя МАТИЛЬДА = МАТЬ ИТАЛИИ, а сегодня в Каннах Учитель ищет спонсоров подороже продать свой проект с тем же именем.

3. «Портрет Красавицы» разослали женихам – издевательство над русскими православными иконами получило в ФЛС дальнейшее «развитие». Веру в Бога эти скептики назвали болезнью и сумашествием (как ни вспомнить «безумного Ореста» античных сатир), а верующих сравнили с рабами! Не отсюда ли «арабы» (а, рабы!).

4. с.55. Великолепие русского Двора невесты и тут же – сжигание свитков с хвалебными одами (мол, дикий обычай, хотя речь идёт о свечах – о Крещении огнём с молитвами). Праздничные фейерверки из стихов, горящих «лучше всяких дров», озаряют совсем другую фейерию – пожар в библиотеке «Ивана Грозного». Может быть, в Александрийской слободе.    

5. Целомудрие Девы названо «гордыней».

6. с.56. Партенос - Непорочная (от пороть – кесарево сечение) и намёк на утрату Девственности Богородицей: «…если бы я его утратила».

7. Фея пустыни: слово «пустыня» почти всегда намекает на близость событий к современному Иерусалиму в песках, однако оно имеет иной смысл, конечно. Издевательство над жертвенной Пасхой и Львом как символами Русско-Ордынской Империи. Но повторившийся дважды эпизод может иметь и конкретную историческую основу: по рассказу князя Курбского, после павших оков случилось новое чудо. В темницу к опальному Филиппу Колычеву «Иван Грозный» приказывает впустить   «ГОЛОДНОГО МЕДВЕДЯ…но он тут же смиряется перед митрополитом и мирно ложится в углу кельи» (1, с. 169). И если митрополит усмирил зверя силою Духа Господня, то королева решила скормить льву «специально заготовленное» печенье. Урок дидактики слишком очевиден: «На Бога надейся, а сам не плошай!»…

8. с.57. Жёлтый Карлик в апельсиновом дереве – так автор представила Исуса-Золото, распятого на кресте-Древе. Карлик, грызущий кислый апельсин, это жажда Исуса и приготовленный Ему уксус. Отсюда берёт начало целый сонм сказочно-уменьшительных образов от троллей до Мальчика-с-пальчика. Донуа вовсю хорохорится, как видно (тоже от Хор-Исус слово).

9. В пустыне обитают львы, тигры и…медведи! Намёк на связь Христа с Русью. Античные авторы использовали для этого Урал и горчицу…

10. Необычные львы с двумя головами и чешуйчатой шкурой КРАСНОГО сафьяна – как не узнать здесь Русь? Вовсе не безобидное описание Имперских символов! Нужно понимать, что в этот момент на территории бывшего Русского государства идёт страшная Мировая = Гражданская война Запада с Востоком, но Запад побеждает; отсюда необыкновенная смелость французских новоиспечённых «литераторов». Сейчас символом СБУ является орёл, держащий в когтях ДВУХГОЛОВУЮ змею в коронах! Видимо, картинка сделана по эскизам, опиравшимся на нечто подобное кривляниям кокотки Донуа.

11. с.58. Дверца в полом Древе. Легенда о троллях и прочих гномах, но не только о них. Как известно, пророк Исайя, спрятавшийся в дупле, был затем «распилен пилой» по приказу царя Манассии. Так что Донуа изобразила здесь Христа-Исайю в виде уродца, откровенно сравнив Бога Троицы с вредными насекомыми, с какими-то древоточцами. Совершенно безбоязненно и со знанием дела ФЛС подтачивала основы Веры, ущемляя чувства верующих. 

12. Простые (русские) манеры Карлика = Христа. Страшный вид уродца прекрасно иллюстрирует современный Шрек.

13. Осёл для выездов принцессы – реминисценция Вхождения Христа в Иерусалим, а также приглашение к «бегству в Египет».

14. с.59. Необыкновенные «диковинные кружева» из…России.

15. с.60. Путешествие принцессы к «роковому дереву» - это путь Девы к Сыну на Кресте Распятия. Красавица заранее испекла печенье! Или пасхальный КУЛИЧ? Кулич, который моделирует Голгофу и формой, и именем: КЛ = ГЛ, как и ХАЛВА тоже. Золушка в «Ослиной шкуре» печёт «пирог» в форме пасхи (ГоР-бо, отсюда гора-горб). Возможно, от прочитанного наоборот русского слова и происходит греческое «пирос» – огонь, что затем усилила ошибка с прочтением слова КОСТР (БАШНЯ). Недаром итальянское имя ПИРА означает «скала, камень» (ГОРЯЧИЙ метеорит, Термин на меже разных слов и значений). Но ПИРА связано также с PER – «под горой» («под-горелый»?).  Иначе, русское «пирог» и «пирос» родились из одного (русского) узла. Вот и вышел слоёный пирог с корочкой…

16. с.61. «Умрёте девицей» - ещё одно издевательство над Библией; в дальнейшем их число будет только возрастать, поэтому на всех останавливаться не стоит.

17. Приём волшебного переноса героев на большие расстояния отражает скептическую насмешку «над богами», которые носятся по небесам в колеснице, на деревянных Конях, коврах-самолётах, а также над верущими, поклонявшимся «змеиным камням» Каабы и другим знамениям конца света и кары Господней.

18. с.62. Рубашка Девы из тончайшего полотна – шёлка. Странное кольцо из рыжего волоска – намёк на брак с Духом святой Троицы в виде солнечного луча. Кольцо как подарок Карлика означает то, что Сын заочно благословил Мать на своё зачатие «от Духа святого», выступив в образе Отца-Бога, а это противоречит православному догмату. Кроме того, Желтый Карлик в ряде мест превращается в Иосифа, то есть вовлекается в «круг богов» в образе смертного.

19. Хотя Красавица испытывает стойкое «отвращение к замужеству…и предпочла бы НАВЕКИ остаться девушкой», у неё появляется жених – Король золотых россыпей…Урала! Поскольку Исус впервые выпустил золотые деньги и совершил инспекторскую поездку на Русь для ознакомления с выплавкой металлов, ему дали такое длинное название. Донуа играет на внешних противоречиях, лихо закручивая сюжет сказки.

20. с.63. Прекрасная душа Иосифа (свадьба не по любви - по необходимости). Многослойность образов ФЛС на фоне параллелизма с синхронными русскими источниками конца 17 века. Например, русский Лицевой Свод путает разные события из 14 и 12 веков, то есть Константина Великого с Иосифом (1, с. 330). То же присутствует в ФЛС, однако сказка идёт ещё дальше, намеренно превращая Иосифа в Бога и путая его таким образом с Христом ради идеи кровосмешения внутри Троицы. Позже эту же отработанную схему перенесут на семью Борджиа, откуда «дух Лукреции» как нечто  нарицательное падёт на самое дно кинематографа с его «Малабимбой» и другими озабоченными («Одержимые дьяволом»).   

21. с.64. Исус – поэт и певец (образ Орфея); действительно, он является автором Псалтыри.

22. «Несходная судьба» Иосифа и Христа тоже. 

23. с.65. День свадьбы – восточные обычаи: ковры и фантастический наряд невесты с 12 солнечными лучами, что подчёркивает слитность Христа с Солнцем, Солнца с Духом и Девы с Исусом Христом. Число 12 указывает на апостолов Христа.

24. Дева как Дама (от Дом неба), резко выделяющаяся среди других знатных женщин.

25. с.66. Инверсия образа Девы – превращение в уродливую старуху-фею (АРС). Европейцы никак не успокоятся: на каннский фестиваль поступила новая экранизация старой итальянской «Сказки сказок», где царевна с чудным голоском вдруг оказалась настоящим чудовищем! «Известия» назвали картину «злободневной»! И снова нестареющий «Макбет», который уже не станет королём сезона!

26. Издёвка над Троицей – обход галереи трижды! А вот как во время Гражданской войны в 1919 году на Донбассе дети рабочих интерпретировали Святую Троицу, повторяя урок за священником: «У Бога ТРИ…ЯЙЦА!» (вместо ЛИЦА – мемуары художника Бондарева из Дружковки).

27. Полёт Карлика на коте – Апофеоз и казнь Исуса переставлены местами; воспоминание о катарах подчёркивает РУССКОЕ происхождение Христа. На иллюстрации к сказке Карлик изображён с длинным носом совсем не случайно. В отличие от него, Карлик Нос не летал ни на котах, ни на птицах. Зато ведьма «ТРАВОЗНАЯ» из этой же сказки демонстрирует новую ошибку перевода: «стервозная» и даже «паровозная» годится, только не такой «неологизм»!   

28. с.68. Жёлтый Карлик и Король золотых россыпей – столкновение двух образов одного лица: спор между ними как отражение раздумий Христа в Гефсиманском саду перед казнью.

28. с.69. Кроваво-красное затмение 1185 года – знак гибели Исуса Комнина, который «сам себя умертвил». К сцене Распятия для пущего эффекта Донуа добавляет гром и молнию, что отражает ошибочный взгляд европейцев, будто бы Исус «сгорел на Голгофе». Иностранные языки часто совмещают несовместимое: учения стран НАТО в Литве названы «ОГНЕННЫМ ГРОМОМ» («Русская весна» 13. 04. 2015). No comments!

29. Два гигантских индюка возле Жёлтого Карлика – новое издевательство над Троицей. Или 2  распятых разбойника на Голгофе? Стоит сделать перевод, как предположение оправдывается:   indjuk e seldjoukides СОЗВУЧНЫ в окончании: «инжюк – сельджюк»! Донуа представила двух разбойников-сельджуков в виде надутых (русских важных) индюков! Стало смешно, конечно. Кроме того, индюк (словарь пишет «таджикское определённо»!), или indjuk, сразу указывает на Русь-Индию. Довесок в виде синонима dindon – глазодвигательно-звукоподражательное, так похожее на La Fontaine: «Мсье Лафонтен, Вы не находите?»…

30. Фея пустыни в образе Горгоны-медузы - след Куликовского сражения.

31. Удар копья, умертвивший Христа, поражает и Богородицу: Исус «разбил сердце» Матери. Если вдуматься в историю «Ивана Грозного», станет очевидным и то, что знаменитое Карцева «в порыве гнева диком убил своего родного сына пикой» относится и к иной эпохе.

32. Насмешливое изображение Вознесения Девы «верхом на коте» с Карликом. Это «невероятное происшествие» использовано Булгаковым в известной мистерии, обыгравшей Анти-Евангельские сюжеты Фауста. Как видно, это не только «опиум для народа»…

33. с.70. Апофеоз Христа как проявление потусторонней силы. Расщепление образа: Исус а Аду – Карлик в небе.

34. Искушение Христа «в пустыне» - искушение Феей пустыни, превратившейся в нимфу сказочной красоты и с...когтистыми лапами грифона! Ни дать, ни взять – дьявол в женском обличье.

35. с.71. Исус в Раю. Путешествие в карете, влекомой по небу лебедями – символ Духа святого снова в упряжке ФЛС.

36. с.72. Опочивальня Девы – замок из блестящей стали, подобной испепеляющим зеркалам. Строев в комментариях фантазирует на тему «лазеров», хотя грозные пушки Руси-Орды вызывали у жителей Европы такой ужас, что они выдумали бога Пана с Горгоной, изрыгающей смерть. Отражение упокоения Богородицы в Бахчисарае, в «раскалённой долине» Крыма - в подземном монастыре Успения. Естественно, под защитой государства с пушками и др. атрибутами власти. Смесь фактов и «древне»-греческих легенд с разными сюжетами русских сказок о Спящей Красавице, Василисе Прекрасной и др.

37. с.73. Замок из драгоценных камней – Чуфут-Кале, и только потом - Великий Новгород, а затем и Москва 16 века; русская роскошь над рекой Волгой.

38. с.74. Вся «история фей» - шутовское отношение к Святому Семейству! Такие примитивные тексты с массой деталей и бесконечными повторами предваряют литературный путь всех письменных языков Европы. Каждый из которых произошёл неестественным путём - не от своего разговорного, а от одного и того же письменного языка (церковно-славянского, давшего латынь прежде). 

39. Ещё одно упоминание о волшебном зеркале.

40. с.75. Обращение к стихиям: заколдованное море, Нептун (или Исус Бездны) и преграда на пути. Отражение того факта, что буря помешала Исусу Комнину скрыться от убийц.

41. с.76. Встреча с Марией Магдалиной в образе сирены.

42. с.77. Пучок тростинок и колдовство, связанное с числом 3 – с Троицей! Именно так литературная гризетка осмелилась представить Воскрешение Христа, собранного из грязи и веток! Новый намёк на то, что Христос «не Бог», а простой смертный. 

43. Упоминание турецкого гарема-терема указывает на генетическое родство турок и русов.

44. с.79. Богатые дары – на алтарь храма Христа-Аполлона. Очевидно, изображён Крестный Ход. Известно, что подарки со всего света стекались и в Мариамполь, к Храму Успения Пресвятой Богородицы, где даже ограда была усыпана драгоценностями, разграбленными войсками Суворова при захвате Крыма. При этом святые мощи Девы были уничтожены по приказу Екатерины Второй, а все свидетели богохульства высланы в резервацию на Азове.

45. с.80. Сражение Короля с чудовищными драконами – это борьба с Сатаной как отражением рода Анхела (НХ=ХаН), которого свергли крестоносцы-готы из Руси во время Второго Похода в 13 веке.

46. с.81. Последнее препятствие Короля – 24 невинные девы, которых необходимо принести в жертву. В легендах коми народа известен рассказ об охотнике Йиркапе (Ярый Бог), летающем на волшебных лыжах. Встретив чудесного Оленя, превратившегося в девушку, он ножом вырезает ей сердце. Так преломляется история Христа, фигурально «разбившего сердце Девы». Эта сцена у Донуа явно смягчена.

47. с.82. Жёлтый Карлик «под листом салата» - самая удачная находка автора во время обеда в арендованном салоне: «Господа, а где мсье Фенелон, где наш почтенный филистимянин? Так вот же он, под салатом прячется!».

48. «Тарабарский язык» Карлика – русский, смотреть богатые сравнения в АРС.

49. с.83. Смерть Короля от удара алмазной шпагой - смерть Исуса Комнина на Кресте. «Одновременная» гибель принцессы-Девы: «Тогда умрём вместе». Бессмертное шекспировское не чуждо и французам. Превращение влюблённых «в деревья» это православная традиция Воздвижения крестов на могилах верующих. Кроме того, в обряд поклонения Исусу входили молитвы в «священных рощах» с украшением стволов и веток лентами и цветами.

50. Разрушение усыпальницы – если это не поздняя вставка в текст, тогда автор своей фантазией предрекает уничтожение мощей Богородицы в Чуфут-Кале. Этот вопрос требует специального внимания (ТМ – дата захвата Мариамполя войсками Романовых в 18 веке).

51. с.84. Обычное обращение античных (средневековых) авторов «к богам» ни в коем случае не выходит за рамки парадигмы: Святая Троица и четвёртая Богородица… 

БЕЛАЯ КОШКА.

   Очень скоро читатель убеждается в том, что перед ним – старая сказка про белого бычка, не имеющая к кошкам никакого отношения.

1. с. 85. Сказка о короле и трёх сынах начинается точно так, как знаменитая русская сказка «ЦАРЕВНА-ЛЯГУШКА»: «В некотором государстве жил-был царь, и было у него три сына…». Это означает только то, что оба произведения вышли из одного ядра, отразившего историю «Ивана Грозного» 16 века в Ярославле, а затем в Москве. Борьба за трон, роковая роль женщины – всё скрыто в густом тумане истории (1). Древнейший слой связан с царствованием Исуса Комнина в 12 веке, а также с расколом 15 в. (исход Моисея). Кроме того, в правление «Грозного» произошли известные трения между братьями царственного рода, закончившиеся походом Ермака через Сибирь в Америку, где он и был похоронен. Из этого ряда «состязаний» нельзя исключать необычайно важный слой из 14 столетия – знаменитое противостояние между Дмитрием Донским и Царём Мамаем из того же рода «чингизидов». И, конечно, перенос Иерусалима из Ярославля обратно в Царь-Град Императором Константином-Дмитрием не мог не вызвать определённого напряжения, что в конце концом и привело к созданию в Ватикане очага «Реформации» с последующей гибелью «Королевства». Дмитрий нарушил завет Исуса Комнина, планировавшего перенос Столицы во Владимир-Суздальскую Русь ещё в 12 веке.  

2. с.86. Первое задание короля – поиск чудесной собачки. Искали собачку – нашли Марфу Собакину. На свою БЕДУ! Одновременно это задание отражает богоискательство Ивана IV, который углубился в чтение книг и закончил жизнь как Василий Блаженный, о чём подробно сообщает нам Сервантес (1, с. 75). Причина – невозможность примирить мирскую (историческую) легенду с религиозной, ведь вопрос касался глубоко интимных связей Святого Семейства, обременённого Властью над людьми и всем греховным миром. Молодой неокрепший ум не выдержал испытания противоречием, поскольку диалектический материализм был исключён из плана божественного Откровения. Очевидно, сумашедший «Грозный» стал подражать поведению Христа, описанному в закрепившейся православной версии 16 века.

3. с.87. Странствия младшего из братьев; он смел, искусно рисует и умело играет на теорбе («теребит» струну). Всё это характерные черты Исуса Комнина на пути к Господу. Как и царя Давида тоже.  

4. «40 тысяч собак» - издевательское отношение к числу 40 и к Руси заодно. Опричина, похоже! Похоже на то, что Донуа читала-таки роман Сервантеса «Дон Кихот», иначе трудно объяснить дословное совпадение: свора «из 30, а то и 40 тысяч собак» и правда стала бы для принца большой обузой. Откроем роман испанца, который откровенно радуется победе Запада в Ливонской войне: «Тут глазам их открылось не то 30, не то 40 ветряных мельниц…» (1, с. 199). 

5. Золотой дворец, расписанный «историей фей». Так богохульница назвала Иконостас вместе со святыми лицами православия, включая Исуса Христа и Богородицу, и прибавив сюда кое-что из похабных сказок французских сочинителей-гуманистов вроде сказки об Ослиной Шкуре! Таким образом, Донуа подменяет историю христианства «фейками». Ей подыгрывает даже советский кинематограф, самый правдивый в мире: во всех фильмах об «Иване Грозном» его царские палаты показаны как угрюмый каземат с побелкой. Как на самом деле выглядели дворцы русских Императоров, подробно рассказано в книге «Царь славян» (5). Изумруд издавна добывался на Урале-Рымнике, а потому камень чётко указывает на Русь. Волшебник Изумрудного города тоже отражает Русь в Новом Свете, захваченном англами в 18 веке после победы над «Пугачёвым». Вот почему настоятельница храма, прибыв на место будущего монастыря иконы Пресвятой Богородицы «Живоносный источник» в Хмельницкой области, увидела вдруг «изумрудную чашу». Божественный зелёный свет Л. Левек высмеяла в сказках «Принц Аквамарин» и «Принц Семицвет» (часть 2 ФЛС). А ещё «зелёные глаза» в тёмной комнате – почти всё, что осталось от доктора Фауста?

6. Карбункул – от «карябать стекло», оставляя метку. Якобы латинское «карбункулюс» (уголёк) – типичный пример подмены русского происхождения слов латынью, разработанной секретарём Ватикана Валлой в 15 веке в лукавой форме «уточнения понятий».

7. с.88. Икона Исуса Христа превращена в портрет «принца Непоседы»! Здесь атака на православие приобретает особенный размах. Уже «античные» писатели глумились над триединой сущностью Бога, который «заполняет собой всё», включая и тыл верующих на коленях! Вкладывая ересь в уста таких «греческих философов», как Сократ и Диоген, они наносили ДВОЙНОЙ удар по христианским заповедям потому, что издевались и над фантомными образами Спасителя (недаром Диогена называли «сумашедшим Сократом»).

8. Историческая правда: сын «Ивана Грозного» действительно принадлежал к роду Рюриков, то есть был родственником Исуса Комнина, Императора Второго Рима на Босфоре. Именно поэтому всех Императоров Руси обожествляли и хоронили в Египте «как богов». Без зазрения совести французские «просветители» приклеивали Христу и отцу-Богу обидные ярлыки, оскорбляли Троицу, маскируя негатив под «сказочные приключения». 

9. Золотые ворота – парадный вход в Царский Рим на Волге; во время Новгородского погрома опричиной Захарии в Ярославле ворота были уничтожены вместе с каменными стенами, хотя некоторые башни сохранились. После основания Киева Иваном Калитой здесь также появляются «Золотые Врата», символизирующие Вхождение Христа в Иерусалим близ Царь-Града, что является традицией, а не результатом непонятного соперничества.

10. «Лапка косули» на Золотых воротах – явная насмешка над важным символом христианства (изображением отрубленной руки Христа). Параллельно вбивается потребительское отношение к вещам и богатству.

11. Усиление насмешки над распятием Христа – рука с факелом!

12. Прихожая «во дворце» выложена лазоревым камнем – новое указание на Русь, где велась основная добыча этого камня: лазурит – буквально «РУССКИЙ камень» (ЗуР = РуС), тогда как «персидское» и французское слова не имеют никакого отношения к этимологии и являются вторичными. Следует иметь в виду то, что голубым камнем отделывали прежде всего православные храмы, превращённые сказкой в «волшебные замки», якобы полные чудес. Одна из красивейших церквей в голубой росписи практически разрушена сейчас в Салерно. Храм похож на разбитую китайскую вазу, на забытый облупившийся горшок под гжель...

13. Софизм: «дивное лицо опасно» для влюблённых, иначе – Лик Божий (и Его Заповеди). Любовь как светлое чувство подменяется здесь грехопадением.

14. с.89. В описании внутреннего убранства русского храма (названного «прихожей» и т.п.) появляются свечи у иконостаса.

15. Рука Христа, «указывающая путь» принцу к…креслу – ещё одна насмешка над христианским учением.

16. Инверсия еретички: Христос-невидимка служит «рабом» смертного, а не наоборот!

17. с.90. Снова «богатая зала» с иконами «богов» и русских Императоров, без обиняков названных котами с обидными прозвищами! Среди них Салоед подчёркивает самый известный «со времён античности» образ «русской свиньи», созданный на волне «реформаторского бунта» ещё в 16 веке. То, что свинья именно «русская», выпукло показала работа итальянских скульпторов лигурийского курорта Санта-Маргарита: на фотографии видны длинные казацкие усы возле рыла. Смотреть: П. Пергало «Отчёт. Европа 2010 (Италия, Монако». Сайт chronologia.org Сборник статей. Выпуск № 12. 25 декабря 2012 г. Путевые заметки). Если уйти от абстрактных образов, навязываемых ФЛС, Салоедом Донуа назвала самого «Ивана Грозного» (с. 34).

18. Кот выражает связь Императоров Руси с катарами Зап. Европы (с военными гарнизонами). После штурмов катарских крепостей бунтарями они стали писать о доблестных русских ханах всякие гадости: будто те «целовали в зад кота» и т.п. Кроме того, кот превратился в важную характеристику Руси как «исчадия ада». Недаром чёрного кота с удовольствием рисуют рядом с Христом-Фаустом, хотя этот зверёк подходит как раз для тайного кружка Схарии, оттеняя тёмные дела заговорщиков уже в Метрополии, на Руси.

19. Изображение Крестного Хода и прочих ритуалов православия Донуа назвала «шабашем со всеми церемониями».

20. Стол с двумя приборами и двумя золотыми погребцами – речь о старинном обряде, сохранившемся при дворе первых Романовых и вызвавшем нарекания европейцев. После приложения каждого посла к руке царя (хотя и ненастоящего Рюрика) слуга омывал длань в специальном сосуде. Сим подчёркивалась огромная дистанция между простыми смертными и обожествляемым родственником Исуса Христа. Нужно повторить то, что потомки иудея Схарии, обманом захватившие Русский престол, превратились в «Романовых», прозрачно намекнув на принадлежность к Риму, который они сами и разорили.

   Новая оккупация началась с замены Петра Романова голландским проходимцем Исакием, развязавшим новую опричину (третью по счёту). Так была уничтожена прежняя династия, переставшая устраивать «гуманистов» в роли посаженных королей, ведь с 1613 года «Русь переварила Романовых», которые и впрямь поверили в то, что они – новые Императоры Вселенной. Их Ордынские замашки шокировали европейских послов не столько фантастической роскошью, сколько брезгливым омыванием рук прямо во время посольского приёма! Такой наглости «грязным иудеям» Захарьиным простить уже не смогли…

21. Церковное пение названо «диковинной музыкой» кошачьего оркестра в преисподней.

22. с. 91. И впрямь – как тут не рассмеяться? За хохотом принца узнаём бравурный смех диванных литераторов, подсказывающих друг другу новые детали очередной «сказки». Герой якобы над собой смеётся, как какой-нибудь «оставшийся с носом» Сирано де Бержерак!

23. Белая кошка в трауре – скорбящая Дева Мария якобы «низкого происхождения». В отличие от Царевны-лягушки, в сказке Донуа Юдифь предстаёт в образе белой и пушистой кошки – заколдованной принцессы. Образ кошки также содержит описание жизни Богородицы. В целом отношение французских сказочников к Юдифи-опричине благосклонное; ещё бы: они рады её проделкам и умалчивают о казни иудейки после победы Земщины.

24. с.92. Бульон из жирных мышей и пр. гадости в меню «Тайной вечери». Знать Франции потешалась над поверженной Империей не только в Версале, но и в светских салонах вроде этого.

25. «Портрет юноши» оказался иконой Христа, которую держала при себе Богородица - сходство иконы с ликом принца. Скоро выяснится, что этот многослойный образ расщепляется на три разных слоя: Христос, «Грозный Царь и его сын, а на самом деле брат Герман. Иначе говоря, Донуа воспроизводит именно романовскую (целиком ложную) версию Русской истории.

   Cлово ИКОНА и происходит от КОМОНЬ-КОМНИН, а конь, как и коми «кань», или кошка, от ДОН - основного элемента матрицы, прибавляемого к разным названиям животным (например, к телёнку). Французское la apparence (портрет), как и персона (personnage), образовано от русского парсуна, или персона, видимо, через латынь. Имя Конон является лёгким искажением от Комнин (Комонь). Поэтому «Конан-варвар» не совсем фантазия, ведь Исуса называли «сыном раба» и т.п.

26. с.93. Естественно, что Дева как Мать Императора наслышана обо всех мировых делах, однако Донуа подразумевает божественный дар Девы, сравнивая её с колдуньей-феей. 

27. Балет из 12 обезьян (и котов для усиления ощущений) - так здесь изображаются 12 учеников Христа. Примитив, конечно. Зато упражняются в новой речи, гнут язычки. Донуа списала эту сцену из популярного спектакля по мотивам казни Христа, «во время которого фурии разрывают Фауста на куски…Многим нравилось. Гремели бурные аплодисменты» (2, с. 148).

28. Обезьяны, одетые китайцами – усиление насмешки: Китаем издавна называли Русь-Орду. Поэтому неудивительно, что легенды о Фаусте рисуют Ад, населённый «крылатыми медведями», «морщинистыми обезьянами» и другой нечистью (2, с. 107).

29. Отказ от молитвы перед сном. Коты говорят на тарабарском языке (кроме Белой кошки, уже знающей французский, видимо).

30. с.94. Русская (Царская) охота – сотни борзых, слуги и т.п. Избиение птиц – покушение на Духа Господня. «Охотой» Донуа маскирует известную евангельскую сцену ареста Христа, которой немецкие хронисты придали «сказочный и насмешливый оттенок…послышались ГОЛОСА СОБАК И ОХОТНИКОВ…ГНАЛИ ОЛЕНЯ» (2, с. 130). Недолго думая, гризетка заимствует сюжетную линию из книги о Фаусте: принца со шпагой сожрал Дракон, а после гибели Оленя Фаусту привиделся дракон, проглотивший льва. Затем у Доктора возникают похожие на нашу реальность галлюцинации: «Потом видно было, как вошёл красивый павлин с павою. Они стали ссориться, а потом помирились» (2, с. 130).              

31. Волшебный деревянный конь  – сам Исус Комнин (своей РУКОЙ якобы утвердивший себя во власти), а также планер, или воздушный шар, запускаемый с помощью деревянных конструкций и мехов. Полёт Царя-Икара на коне-планере с высокой башни под Москвой при «Иване Грозном» символизировал Вознесение Христа (1, с.104). Однако Донуа лукаво заменяет Апофеоз… охотой! Особое издевательство в том, что мадам рисует «полёт с навигатором», усаживая Царя «Грозного» на Исуса Христа, то есть идёт ещё дальше Сервантеса! Вот и выходит, что распятый на Кресте-древе Исус везёт по небу «сам себя» подобно Зевсу, да ещё пассажира-родича! У Луки искушение Исуса описано и как предложение Сатаны броситься с крыши храма: «…и на руках понесут Тебя, да не преткнёшься о камень…» (2, с. 66-69). Гипертрофированное отражение этой сцены попало в Книгу Шписа, где Фауст принимает условия дьявола и долго летает над всем миром, осваивая географическую карту. Какова же внутренняя связь между всеми этими полётами «во сне и наяву»? То есть где и с какой целью Библия почёрпнула «вознесение» Христа с Дьяволом над Иерусалимом? Таким образом, в процессе редактирований в Евангелие могли попасть и анти-евангельские фрагменты, которые нужно учесть при восстановлении первоначального (славянского) текста, что имеет первостепенный исторический интерес.    

   «Мистериям Грозного» пытались подражать в Европе: карнавал в Венеции открывает полёт Ангела с колокольни Сан-Марко, а после следует и полет Орла. Возможно, так отразилась старая легенда о Дедале и Икаре, но возможно и другое объяснение: если Орёл  - это Исус-Рало, то падение Ангела – символическое низвержение Исака Анхела крестоносцами в Царь-Граде. Только «реформаторы» превратили священнодействие в карнавал, полностью переформатировав смысл старых религиозных обрядов. Весёлые праздники для туристов в своём истоке представляли собой жуткое зрелище с избиением «инакомыслящих» и свержением Русско-Ордынских символов. Как всё происходило в бунтующей Европе 16-17 веков, on line передают картинки из сегодняшней Украины…

32. Здесь писательница ПРЯМО ссылается на Сервантеса (на «Ивана Грозного»): «Я ведь всё-таки не странствующий рыцарь Дон Кихот», - говорит Принц!

33. Полёт Девы на обезьяне «до орлиных гнёзд»: Имперские символы во власти кошки! Так литераторы изобразили Апофеоз нашей Богородицы.

34. Рог Девы собирает подданных со всего света; намёк на Русско-Ордынскую Империю, охватившую все земли, кроме Австралии, пожалуй. Боевые рожки русских воинов были слышны на много километров, а были ещё и гигантские трубы вроде трембит.

35. с.95. Рыбная ловля принца как реминисценция библейского сюжета о том, как Исус накормил народ. Таким образом, страница за страницей мадам Донуа реконструирует в своей сказке для взрослых главные сюжеты Библии и основные качества представителей Святого семейства, подаваемые сквозь призму сатиры и юмора в Анти-Евангелиях собственного изготовления.

36. Якобы у секретаря Девы был «плохой почерк», а потому прочитать её произведения нельзя. Это издевательское утверждение означает, что все книги на русском языке в Европе уничтожены. Как и в Метрополии, ведь знаменитая «Александрийская библиотека» Ивана IV уже сожжена. Гризетка упивается данным фактом.

37. Принц будто позабыл «даже свою родину» из-за чудесной кошечки с её мурлыканьем. В данном месте Белая кошка – это Чёрная Юдифь, чары совратительницы. Так сказать, «искушение Исуса воздержанием»…

38. с.96. Жёлудь с собачкой внутри:  дуб – Русь – пушки - опричина. Теперь понятно и то, что военная интервенция в Великий Новгород шла из-за рубежа (в основном из Германии).

39. Звезда Сириус (РуСь) на латыни Каникула, или маленькая собачка, от русского Хан потому, что западноевропейцы связывали опричников с головой пса у сёдел. Хотя христианство не одобрило «переселение душ» у животных, «реформаторы» шутки ради забросили пса на небо. Если не в Рай, то в созвездие, уколов Христа снова (2, с. 92-93). В связи с этим интересно указание на то, что Бог-Отец принимал облик собаки (являлся и в другом обличье). В легендах о Фаусте, наоборот, комментаторы «внушали читателям, что в образе пса выступал сам дьявол, Мефистофель, а конь был бесом» (2, с. 88). Поскольку под «конём» кроется имя Исуса Комнина (славянское комонь), можно себе представить всю глубину ненависти этих «интеллектуалов» к христианским ценностям!  

40. с.97. Лай в жёлуде – отражение того факта, что первые пушки изготавливались из полых стволов дуба. Опричники имели огнестрельные орудия на вооружении.

41. Итак, вместе с собачкой «сын Грозного» экспортирует на Русь опричину через жену: Марфа Собакина соблазняет Царя, а затем якобы и его брата, вызывая Смуту (история Есфири и Юдифи). На Руси утверждается ересь жидовствующих, ещё неотличимая от общей струи протестантизма.

42. с.98. Волшебный пёсик из жёлудя прекраснее самого Пса Сириуса! Пёс переливается всеми цветами радуги – новая связь с Исусом-Солнце.

43. с.99. Второе задание отца – обретение Гроба Господня: поиск тончайшего полотна, то есть Плащаницы. Сдвиг событий в 12 -13 века. У «античных» авторов это загадочная туника или плащ (АРС).

44. с.100. «Не решалась надеяться» - фразеологический сбой новоявленной языковой системы.

45. Галерея вдоль громадной реки – возможно, это Царское кладбище Египта. Кремация и её связь с легендой о том, что Исус «сгорел на Голгофе». В таком случае в голове Донуа «большая река» разделяется на 2 самостоятельных потока: Нил и пролив Босфор, где развернулась вся дальнейшая «потеха» (то есть Распятие Христа).

46. Рубака и Отшельник – 2 разбойника, распятые вместе с Исусом, выставлены…крысами! «Очень известными» всей округе. Дубликат сцены с 2 индюками. 

47. с.101. Авторы друг друга выгораживают: Лафонтен «никогда не врёт». Зато сочиняет басни!

48.  Подкупленные свидетели – Иуда; вся сцена Распятия представлена как весёлый балаган с «помилованием», за которым скрыто Воскрешение Христа Отцом-Богом.

49. Изысканный ужин – Тайная вечеря и пр. встречи Христа с учениками. Дубликат сюжета с бульоном из мышей с целью опорочить все сцены Евангелий, для подкрепления, так сказать, «рвотного рефлекса»…

50. Сближение оборотов речи с известным началом «античной» новеллы Персия: «Спросите меня, откуда я всё это знаю…скажу, что придёт в голову. Когда это видано, чтобы приводили к присяге историка?». Донуа, конечно, не историк, зато теперь вроде хорошо известной шпионки: «Перестань задавать мне вопросы…Я не имею права отвечать…».

51. с.102. Любые сокровища – искушение Христа: античные медали и алмазы Великого Могола. Насмешка над Императорами Руси = Великими (Рюриковичами) и таким образом над Исусом Комниным. Латинское RARE, вероятно, происходит от русского ЛАЛЕ (Исус-Слово) при замене Л-Р, откуда и происходит очень странное на первый взгляд имя Рюрик.

52. «Галантные изречения» в золотой коляске. Так «гуманисты» именуют евангельские истории и молитвы, нередко сочетая их с ворожбой. Сервантес грешит тем же: похороны Василия Блаженного в соборе Покрова на Рву он сопровождает описанием «МОЛИТВ и ЗАКЛИНАНИЙ», приравнивая Веру к бесовщине (1, с. 238).

 53. Дюжина белых лошадей в АЛОЙ золотой коляске  - 12 учеников Исуса тащат своего Учителя-Коня. Как говорят, «в одной упряжке».

   Историческая «параллель»: на римско-русской карте 18 века территория нашего Донбасса к северу и востоку от Азова (АЗОВ = МОРЕ ИСУСА) отмечена надписью «АЛЫЕ Нагаи Кубанцы» (12, с. 456, 373). То есть «земля ХРИСТА-СЛОВО». Иначе говоря, первоначальное значение слова «АЛЫЙ» не было напрямую связано с цветом, и только позже его добавили в один ряд синонимов. Так что не зря верх у кубанок красный - АЛАЯ КРОВЬ ХРИСТА, ясная интердикция: ПОМНИ О БОГЕ! Заочный запрет проливать человеческую кровь...

54. с.103. Подробное описание выезда Царского Русского двора в Риме, преломлённое в шутовском зеркале кошачьего цирка. Где иконой Богоматери «награждают, как орденом» и т.п.

55. «Милая Беляночка» - западные писари, уже начавшие превращать  Деву в чернявую иудейку, стали издеваться над типичной русской внешностью, заменив её кошачьей натурой, тоже белой.   

56. Издёвка над Троицей: батюшка принца – это Отец-Бог = Иосиф (С - Исус+То). Триединая сущность Троицы поглощает и Плотника. Не отсюда ли возник Папа Карло, сработавший «весомо, грубо, зримо» своего непослушного сына-непоседу?  Вот и нос у него длинный, как у некоторых героев ФЛС. Куда важнее тот факт, что Иосиф принадлежал к «обедневшему роду» Давидову, то есть состоял в кровном родстве с Исусом Комниным, что оправдывает их (частичное) отождествление.

57. Орех с тонким полотном внутри – это ковчег с Плащаницей.

58. Доброта и прочие чувства как товар!

59. с. 104. Чудесная коляска – воздушный шар-планер, мгновенно доставляющий принца к «Грозному». В Венеции полёт ангела действительно направлен прямо к дворцу Дожей. Воодушевление коляски, как и деревянного коня, силой Духа – ещё одно издевательское представление Апофеоза  в качестве волшебства. Перефраз «античных» пародий с полётами богов в «огненных колесницах». Оживление Креста-древа вместо Христа - подмена сущностей как пародийная насмешка.

60. Соперничество между братьями – 2 слоя в сюжете:

А - слой 12 века: сюжет с братоубийством - искажённая история Ромула и Рема; отражение вражды в семье Исуса Комнина, когда близкие превращаются в иуд! Вовлечение во вражду друзей и их сторонников отражает противостояние 2-х партий в Царь-Граде и смуту против Императора-Коня. Не «деревянного», конечно, а во плоти.

Б - история Юдифи: устранение брата «Ивана Грозного» Юрия как возможного наследника престола; опричина второй половины 16 века и Вторая Гражданская война 1571-72 годов до победы Самсона-Земщины (Ливонские войны как Первая Гражданская война, она же предвестник Мировой). Сюжет с продеванием ткани через игольное ушко заимствован из Библии и превращён в сказочное состязание, что демонстрирует отношение богохульников к предмету Веры, раскрывая подложность Библии-Запад с её фантастической заменой религиозных норм и русских бытовых картинок (нагайцы – «нагой Давид», «рогатый Моисей» и др.). В первоначальном русском тексте Священного Писания никаких смоковниц с саранчой не было!

61. Споры вокруг тканей – отражение развернувшейся дискуссии о подлинности Туринской Плащаницы, точку в которой поставили авторы Новой Хронологии.

62. с.105. Орешек в лесном орехе – заимствование принципа матрёшки, давно осуществлённого в погребальном «египетском» обряде захоронений Императоров Руси во вложенных саркофагах, что способствует долгому сохранению священных мумий. Поэтому и в Метрополии гробы для знати также изготавливались в виде саркофагов, заменённых уже в «эпоху Романовых» с целью скрыть историческое величие Руси.

63. с. 106. Огромная Плащаница-полотно, вмещающая в себя изображение ВСЕГО сущего, есть идея Бога, сотворившего ВСЁ. Которая подаётся автором в насмешливо-сказочной форме, как и реакция Короля (Отца-Бога) на одежды Христа: «король побледнел», а Царь «Грозный» попал в затруднительное положение «из-за сына».

64. Долгий поиск полотна отражает длительные перипетии с поиском и датировкойТуринской Плащаницы, которые продолжаются до сих пор из-за отрицания подлинности шедевра историками и сектантами в рясах.

65.ТРЕТЬЕ задание отца – жениться на девушке. Этот распространённый «сказочный» сюжет тоже связан с историей Юдифи, тогда как события 12 века приглушены уже в большей степени. Среди всех фантомных отражений невестки «Грозного» имя Юдифь лучше других передаёт суть дела, ведь речь идёт о тайной секте иудеев, буквально окопавшихся в Москве по заданию Ватикана. Поэтому речь идёт о предательстве в Царской семье (Юдифь = Иуда-то). Здесь нужно вспомнить о спектаклях, устраиваемых при дворе Петра-Исакия, когда в умы русских внедрялась ложная историческая версия в том числе с помощью такой наглядной агитации, как комедия «Юдифь». Старую русскую Библию 14-16 веков переписали, отдав на потеху немецким комедиантам (и какой с них спрос?). В книге «Царь славян» авторы подчёркивают: «Как мы понимаем, выбор сюжета действительно "замечателен" в том смысле, что история Есфири была чрезвычайно приятна Романовым, как история, фактически приведшая их к власти» (5, с. 511).

66. с. 107. Божественность Девы, отмеченая даром предвидения, как результат злого колдовства.

67. Дева – предводительница (всех) котов-катаров восседает на «персидском ковре», что также указывает на Русь-Орду («Персию»).

68. Дворец с «водосточными трубами» - ироничное указание на сложное устройство «висячих садов Семирамиды» в Москве при Иване IV «Грозном». Действительно, это было одно из чудес света! Таким образом, скрытые от глаз тонкие водопроводные трубы лукаво превратили в «водосточные».

69. Белая кошка-Юдифь прямо говорит о получении короны «любой ценой», предлагая свою помощь.

70. Морской бой между кошками и злыми крысами – так Донуа изобразила «Варфоломеевскую ночь» при ярком свете (это уметь надо!); реминисценция полумифических представлений о Руси «как острове», что часто эксплуатирует ФЛС. Средиземное море ранее называлось  Белым, что может указывать если не на родину Юдифи-Белой, то на заказ, точно поступивший из Ватикана - тайного очага «Реформации». 

71.с. 108. Сцена морской битвы расщепляется и, возможно, отражает реальное противостояние турецкого флота с русским, поскольку Европа поссорила обе части Великой Империи, ввергнув их в череду бессмысленных войн на суше и морях. Либо здесь описана Ливонская война, перенесённая на воды чистой фантазией. Издевательство над мореплавателями Империи, названными «салоедами». В целом подробное и насмешливое описание Имперского флота Ивана IV Сервантесом (1, с. 50-51) отразилось у Донуа в русле дальнейшего углубления насмешки до самых её крайних форм. Если испанский кружок работал в условиях цензуры, сказочники Франции действовали под прикрытием («под колпаком спецслужб»).

72. с.109. Разрушение злых чар: повторение сюжета сказки о Царевне-лягушке со сжиганием «головы и хвоста» вместо шкурки. При этом «отсечение головы» у Кошки возвращает нас к финалу всей истории Юдифи, которой скорей всего отрубили голову уже после разгрома опричины. Итак, казнь иудейки (английской фантомной королевы Марии Стюарт) всё-таки отразилась в сказке Донуа в неявном виде – европейцам было неприятно воспоминание о кончине своей любимицы. Вечерами гладя белую кошечку, мадам Донуа утирала слёзы…

73. с. 110. «Дивное превращение» Белой кошки (лягушки) в красавицу Юдифь, которая могла покорить любое сердце (например, старого Царя). Под «скромностью» девушки здесь таится коварный расчёт тех, кто стоит за всей этой историей: «нашу судьбу решать не тебе и не мне».

74. История Девы-кошки: отец Богородицы – владыка «шести королевств», что в целом соответствует исторической правде, поскольку Эней пока ещё не навёл порядок в стране.   

 75. с.111. Путешествие беременной Королевы к таинственной Горе возвращает читателя к истории распятия Христа на Голгофе, рядом с которой «на горе фей» до сих пор есть развалины крепости Йорос. Так незатейливо назван священный Иерусалим возле Царь-Града, где правил Исус Комнин. Появление Богородицы «на сносях» на Горе Распятия подменяет библейскую историю фатальным предсказанием и яркой картинкой: Дева САМА несёт Сына на казнь (этакие штучки востребованы Новой линией кино). Хотя Донуа путает две горы рядом, подтекст этого сюжета вполне очевиден: «Ах, всё это выдумки!» (АРС). Просто мираж, колдовство старой феи…

76. Желание Королевы отведать чудесных плодов – намёк на греховное яблоко из Райского сада, но не только. Новое указание на Русь: золото и лазоревый камень в отделке замка, недоступного простым смертным. Растущие ввысь стены тут же переносят действие в Небесные пределы. Однако падение на землю с лестниц и смерть «слуг Королевы» возвращает к известной Троянской войне 13 века. По разным источникам, Царь-Град был окружён неприступными стенами, преодолеть которые (спустя полтора месяца) казакам помогла только хитрость. Донуа излагает дело так, будто бы Дева вступает в договор с Дьяволом в лице старой колдуньи.

77. с. 112. Фея озвучивает типичную ошибку фразеологии неумелых французских лингвистов: «…мы решили уделить тебе столько плодов…».

78. Искушение Королевы грехом («яблоками»). Многослойность образов: Мать Девы – это сама Дева-Мать с Сыном во чреве, которого она «отдаёт волшебницам». Женский пол дитя лишь укрепляет слитность Девы и Сына (ХТ). Этим приёмом божественность Христа умаляется до уровня колдуна и чародея (такого, как доктор Фауст, например). Одним словом «дитя порока»…

79. с. 113. Волшебная золотая палочка феи избавляет Деву от мук – отзвук кесарева сечения с помощью тонкого хирургического инструмента (волшебное перо Симорга в «Шахнамэ»). Связь с Духом, или «золотым лучём», в Троице.

80. с. 115. И тут же следует унижение Троицы - ТРОЙНОЙ свист феи как призыв к греху.

81. Волшебный сад, где все плоды созревают «в одно время». Отражение Великой Русской Империи 16 века, где «никогда не заходит Солнце». То, что ошибочно приписали фантомному Карлу V, пытались повторить британские изменники Орды-Рода. К счастью, неудачно – колониальная система разваливалась на глазах. Забавно - на старой римской карте 18 века английские острова названы…Китайскими!  

82. ТРИ феи отвечают «как одна», «три дня и три ночи» - с маниакальным упорством автор повторяет число ТРИ как выражение Троицы, размывая её смысл в самых обыденных вещах.

83. с. 117. Король-Иосиф мечтает о ребёнке; предопределённость Судьбы дитяти (Христа). Непорочное зачатие от Духа (в виде райских «греховных» яблочек) и «спор с королём» переставлены местами.

84. с. 118. Появление страшного Дракона в вотчине Короля обнажает 2 пласта общей истории Царь-Града и Руси. Первый содержит борьбу Христа-Бога с Сатаной, а второй отражает череду междуусобных войн в Русском феме, преодолённую Георгием Даниловичем, олицетворяющим образ Георгия Победоносца. Победа над Драконом-Змеем есть выражение мести крестоносцев за Христа с последующим объединением всех земель Руси на основе христианства, успешно завершённым Иваном Даниловичем Калитой, имя которого указывает на родство с Исусом Комниным – Колядой.

85. Покровительство феи Королю «с ранних лет» - так  описано здесь Крещение, получившее в сказке антирелигиозный (фантастический) смысл.

86. Идея «равной силы» фей работает на скептическую линию отрицания божественной природы Христа, которому «успешно» противостоит Сатана-Анхел. Мнимым равновесием сил добра и зла и сейчас пытаются оправдать социальные и природные катастрофы.

87. с. 119. В издевательском тоне Голгофа названа «Цветочной горой», где происходит передача принцессы  феям: Исус якобы попадает в царство тёмных сил. Отсюда недалеко до современных сказок о Незнайке в Цветочного городе забавных лилипутов.

88. После заточения Королевы «в башню» (с. 117) она изменилась до неузнаваемости. О чём здесь идёт речь? После распятия Исуса на Кресте-древе (который олицетворяет Башня, или Колонна), Дева-Мать «почернела от горя». События и здесь переставлены местами и смешаны друг с другом, чтобы запутать читателя, чтобы не «совсем уж простенько Вы! Нет-нет, только по-французски…». На самом деле Донуа наследует здесь христианскую традицию, которая иногда сближала рождение Исуса кесаревым сечением со смертью и Успением Богородицы (11, с. 397). Все высокие здания церквей, пирамиды Египта, степные курганы, пирог-пасха, а также бритые головы казаков с чубом в разной степени моделируют один и тот же объект – Голгофу. Которая в сказке раздваивается на Гору-Башню и «Цветочную гору», оставляя в уме «Башню Неба», куда Бог-Отец забирает Деву, что и венчает её Триумф. Этот момент всячески опошлен ФЛС, которая с помощью нехитрых приёмов вытесняет положительное содержание образов, заполняя пустую оболочку словесной шелухой.

89. с. 120. Дитя как «предмет несогласий» между родителями «по воле Рока». Данный абзац также обыгрывает библейскую идею Непорочного зачатия. Само внедрение Рока как некой «третьей силы» толкает христиан в объятия Дьявола, которому придают романтический антураж, апробированный в рыцарских романах и балладах. При всём этом слово «Рок» также связано со словом «Русь» (Раша, Аф-Рика при замене РК = РШ = РС). Или с именем Христа-Гора: ГР = РК.

90. Чудесная колыбель Дитя – Золотая кровать Исуса, превращённая в «чашу Грааля» (от Гор-Рало). Описан роскошный выезд кортежа Императора Руси-Орды. Уже лет 300 «Святой Грааль» не даёт покоя любознательным, открывающим в рыцарских балладах что-то своё, сугубо личное. Удивляться этому не стоит: ещё полвека назад Б. Ф. Поршнев показал абсурдность разума на зыбкой границе полюса сублогики (головного мозга).  Другие посвящают таинственному символу стихи и рисунки. М. Яснов даже поместил ЗОЛОТОЙ КУБОК С КРЫЛЫШКАМИ на обложку детской Азбуки! Получилось настоящее юродство – карикатурная Душа православия отлетает ввысь  («Азбука с превращениями. 44 весёлых стиха»).

91. Непорочность Девы поставлена под сомнение такой деталью, как РАЗНЫЕ одежды придворных дев вместо одежд БЕЛЫХ! Конечно, в былые времена за подобное могли и побить камнями, но в Метрополии (к великому сожалению) Императоры проявляли удивительную терпимость «к оппозиции»; вот и проглядели ядовитую латынь, Ливонскую Войну и Государственный переворот 1613 года. Не раз было так, что разлад между Царями-братьями в семье приводил к мировым потрясениям, когда началось с похода Моисея в Царь-Град, а закончилось повторным «турецким завоеванием» Европы и утверждением новой религии.

92. с. 121. Феи числом 36 (12 учеников Христа ТРИЖДЫ!) в жемчужных раковинах на склонах Голгофы (почти Дюймовочки). Связь с Венерой – якобы божественное происхождение фей, тоже созданных еретичкой Донуа.

93. Фей перевозят морские кони (не коньки!), «неуверенно ступающие» по земле! В таком издевательском тоне изображён подъём Христа на место своей казни. Безобразные феи с оливковой ветвью радостно танцуют, а за всей процессией движется Дракон «на алмазной цепи». Вполне возможно, что при Распятии своего врага на Голгофе присутствовал и сменивший его на троне Исак Анхел. Старая русская традиция воспринимает Воскресение как праздник, но не саму казнь Спасителя, как это излагает ФЛС. Поэтому в своей древней форме обряд похороны Костромы совмещает в себе противоположные импульсы (радость и плач) без тех комедийных элементов, которые привнесены в эпоху Романовых и которые повсеместно присутствуют в сказочных сюжетах.

   С помощью молодых помощников Донуа надёргала разных нитей из спутанного исторического клубка: кроме Римских Сатурналий использовала и легенду о Дидоне, которая тоже водит за собой на верёвочке…Дракона! То есть история Христа сразу (минуя Троянскую войну) переходит в историю Энея, отправившегося на Русь МИМО Картвели. 

94. Полёт Христа-Девы в компании ТРЁХ фей на драконе в волшебный замок – так автор изобразила Апофеоз вместе с тесной связью Христа с Сатаной. Действительно, в каком-то смысле  Анхел отправил Императора «на небеса», представ перед христианами в качестве Сатаны-Дракона. Но, как и в случае с «башней заточения» Девы, этот полёт вверх (в Крымские горы) отражает захоронение Богородицы в Успенском монастыре Чуфут-Кале.

95. с.122. Заточение принцессы-Девы в волшебной башне без дверей – это муки Христа на Кресте-древе перед Вознесением, что подчёркивает роскошный сад с фонтанами (растения и жажда), а библиотека и залы с дорогой мебелью рисуют великолепие Царского дворца в Царь-Граде, где томилась Богородица после смерти Сына. И в данном месте описания скопированы с «висячих садов Семирамиды» в Москве, поскольку других образцов Донуа не имела. Зато она могла знать о Фонтане Девы Марии в Бахчисарае.

96. с. 123. Отсутствие известий о короле и королеве: и в самом деле, сегодня почти нет достоверных сведений о родителях Девы Марии в Галиче, однако это специальный вопрос, прорабатываемый НХФ.

97. Возле Христа-Девы «в башне» лишь 2 персонажа: попугай и собачка. Вроде не люди, а говорят человечьим голосом (2 распятых разбойника снова?). Одновременно собачка символизирует православную веру, а попугай – возникшее из неё католичество, поэтому они к месту. Это так потому, что «Папего», то есть Попугаем с большой буквы, кальвинисты называли Папу Римского (2, с. 364). Когда Гамильтон называет Христа-Феникса «попугаем», он следует общей линии на высмеивание кафолической (православной) Веры, от которой откололось католичество, испытавшее на себе последствия созданного Ватиканом «управляемого хаоса» в виде нападок гугенотов и различных войн, не имевших к религии прямого отношения. 

98. Дева, созерцающая прекрасного всадника, испытывает «всё больше удовольствия»: в этом месте материнская любовь опорочена гедонизмом, замешанном на известном скепсисе развращённых салонных прихожанок. Тот же порок проникает в семантику многих иностранных слов. Иногда при этом возникает настоящая двусмысленность: название детского конструктора ЛЭГО составлено из датского «LEG» и «GODT», что означит «играть с удовольствием»! Теперь ВСЁ ПОНЯТНО?

99. с. 125. Фея Злодейка и сбой французской лингвистической программы: «Я чую человеческий голос! Ищи, дракон!». Понятно, что тут Донуа перепутала органы чувств, подзабыв известный классический сюжет, где Баба-Яга учуяла «русский дух» Ивашки. Опомнившись, Донуа тут же использовала свою ошибку как оригинальный приём: «Разве голоса пахнут?». Замечу: из всего массива фразеологических ошибок и неточностей легко выделить и особый пласт, связанный с «неграмотностью» писателей, которая усиливалась по мере их превращения во «французов». Эта деградация сродни уровню наших современников, применяющих многие слова не к месту. Когда говорят двухлетнему малышу: «Потерпи! И где твоя мужская ВЫДЕРЖКА?». Этого мальчик не в силах осознать, как и сам вопрошающий не понимает всей нелепости ситуации. И тут дитя показывает на…ВЫТЯЖКУ - триумф опыта и «смех в зале»!

100. Злая фея требует от Девы называть её «матушкой», что создаёт вокруг Богородицы облако тёмных сил. В то же время, ненависть Злодейки к людям указывает на божественность Девы и на то, что якобы «Рая нет». Нет, следовательно, и Богов как предмета почитания.

101. Дева – пленница, отчасти превращённая в Золушку, обречённую вечно прясть и молчать. Пурпур здесь отходит на задний план, возникая уже в другой сказке – о Красной Шапочке.

102. с.126. Попугай-посол доставляет по воздуху «портрет» принца: ещё одно издевательство над  русскими иконами Христа и Девы Марии.

103. с. 127. Хотя Башня грозит Государю-принцу гибелью, он готов «умереть из-за любимой». Весь смысл религиозной жертвы Христа подменяется любовным приключением, лёгкой интрижкой.

104. Насмешка над религиозным экстазом как «необычным волнением» при созерцании иконы Спасителя.

105. Деве в женихи прочат короля-карлика Мигонне (М-Хан = Хан Москвы?), королевство которого  очень далеко. Перескок в 16 век прямо в Царство «Ивана Грозного».

106. Мигонне как уродливый клон могущественных Императоров Руси-Орды «с орлиными когтями» на ногах! Однако в издевательском описании Ивана IV Донуа не одинока. Уникальный портрет Навуходоносора в Библии содержит ту же яркую деталь: «…волосы у него выросли, как у льва, и ногти у него – как у птицы» (1, с. 57). Замечательно, что Донуа проясняет то, что по какой-то причине скрывает Писание: птица эта – ОРЁЛ, основной символ  на гербе Русской Империи! При этом грозный урод Мигонне якобы состоит в родстве «с попугаями». Верно: новая католическая вера выросла из кафолической. То, что «попугай» здесь скрывает имя Спасителя, прояснит позже Гамильтон, дополняющий «Белую кошку» в рамках единого круговорота сказочных призраков. Добавляя всё новые детали и кривляясь на новом языке, Донуа не в силах обуздать ненависть к своему прошлому, к русскому миру далёких предков, которых новые европейцы ПРЕДАЛИ, разменяв на личную «свободу» и звон серебра.

107. с. 128. Насмешка над запретами (заповедями Христа).

108. Ещё одна клятва «всеми богами, небом, землёй, огнём и водой» как отрицание основ православной Веры путём смешения молитв и «языческих» заклинаний.

109. с. 129. Донуа острит «прямо на глазах у попугая»! Причём, готовность Христа-принца умереть на Кресте литературная дамка выдаёт за склонность «к суициду»! Что снова перекликается с распространённым мнением скептиков, будто Исус «сам виноват» в собственных мучениях…

110. Неожиданная угроза феи «СЖЕЧЬ» Деву не является случайным вымыслом. Стержнем этого сюжета служит ошибочное мнение «реформаторов», будто «Исус сгорел на Голгофе». Просто писарь позабыл (как и мадам Донуа выше) язык предков – не распознал, что слово «КОСТР» на изображении Голгофы означает «БАШНЯ» (здесь – ГОРА). И простодушно перевёл на латынь как «костёр», или «пламя». Это требование (сжечь ЖИВЬЁМ) совпадает с известным эпизодом при погребении, который комментаторы понять не могут…

111. Плетение сетей для ловли птиц связано с праздником выпускания пташек, символизирующих освобождение Духа Святого от земных дел. Донуа приплела это священнодействие в качестве черновой работы для своей Золушки (кстати, зола – это то, что остаётся от горения, легко поднимаясь вверх подобно пуху).

112. с. 130. Работа Пенелопы – 18 век был временем активного внедрения недавно созданных «античных мифов» в жизнь знати Европы и России тоже, которой правили иностранцы.

113. с. 131. Тайное венчание Девы и Принца без церковного благословения  - отражение иудейской версии, будто Деву Марию «изнасиловал римский солдат». Таким образом скептики ухмылялись над догматом Непорочного зачатия, отрицая божественную сущность Исуса Христа.

114. Бог-Отец православной Троицы превращён Донуа в карлика Мигонне, летящего в «огненной колеснице», запряженной крылатыми саламандрами (тоже «огненными» из-за цвета пятен). Троица как основной многослойный символ расчленяется и предстаёт как уродливое уменьшение Христа-Зевса, или Бога Солнца Аполлона. Так что карлик здесь – явная инверсия, ведь Исус отличался высоким ростом и густой раздвоенной бородой. Античные сатиры говорят о «ядовитой слюне» саламандры, что роднит этот образ с другой гадиной – Царевной-лягушкой! И с УДОДОМ-ТЯТЕЙ, специально выбранным представлять Дух святой с червоточинкой, с ядовитой железой. И если у казаков от слюны саламандры «выпадали волосы», то яд Лягушки поразил десятки тысяч русских людей в Риме (Новгородский погром), в честь чего и был провозглашён праздник Пурим. Выбор оружия не столь важен: в другой интерпретации красавица Юдифь «убивала взглядом»  (Лучезара в сказке «Тернинка», хотя Строев молчит здесь о «лазере»).     

 115. с. 132. Мигонне ступает орлиными когтями…на коленях! Болезненное воображение Донуа достигает апогея: именно так ей мерещатся Страсти Христовы и в то же время поверженная Империя в образе «Грозного» Царя («Русь на коленях», и до сих пор не дают ей встать, бьют и бью по затылку снова!).

116. На длинном носу Карлика, оказывается, восседала «целая стая птиц» и его забавлял их щебет! В густой бороде канарейка свила гнездо – явный намёк на Духа святого, неотделимого от Исуса. В сказке «Принцесса скорлупка и принц Леденец» М. де Любер тема длинного носа получает предельное выражение, а вот нос Сирано = Руса редуцируется вновь до вполне «разумных пределов» (хотя всё одно Петрушка!).

117. с. 133. Высокая корона отличала Императоров Руси-Орды, над чем и смеётся Донуа. Свет Христа в сказочном преломлении новатора иссушает реки и цветы, то есть не создаёт, а якобы губит всё живое!

118. Присутствие конюшего рядом с Карликом – яркая деталь, указывающая на Исуса-Коня. Недаром даже злые феи боятся Мигонне! Из-за «связи с Дьяволом», понятно. В сказке «Тернинка» конюший становится главным действующим лицом – основным дубликатом Христа, ведь его брата зовут Феникс. У Донуа Король-Карлик предстаёт и как «Иван Грозный» в оппозиции к той группе БОЯР, которую «возглавлял конюший И. П. Челяднин и которая пользовалась в то время наибольшим влиянием в Земщине» (1, с. 188).    

119. Принц говорит пошлости? Эротический мотив на грани фола, что опять ставит под сомнение девственность Богородицы. Поскольку данная сцена предшествует Распятию, моление Исуса Христа о Чаше превращено в заговор Духа в преддверии лона Девы, в скрытые от ушей титры «для слепых». Википедия воспроизводит нелепую трактовку, данную поздними христианскими писателями: «Моление о чаше…является выражением того, что Исус имел две воли: Божественную и человеческую». И это – ВСЁ? И это – старое РУССКОЕ богословие, для которого суть в единстве Духа и Воли как мериле всего Сущего?

   Взяв монополию на высказывания, иудейский клан достраивает свой «Иерусалим» в сухом оазисе Мёртвого моря. И Ватикан до сих пор в авторитете: указав на случайный камень, католики авторитетно объявили его «местом моления», тут же накрыв куполом! А ЧТО было здесь до него, вбитая в склон табличка? Строительство Церкви всех наций началось в…1919 году и закончилось через 5 лет. ПОЧЕМУ ждали 2 тысячи лет, а не увековечили сразу?

120. с. 134. Внезапная смерть Христа-принца со шпагой в руках «от Дракона» (Анхела) – это Распятие и последний удар копья (острое оружие). Донуа блещет остроумием, по-новому выражая скептическую идею: не иудеи виноваты - он убил себя сам, ведь у него шпага! Где-то мы это уже слышали: не то в Одессе, не то в зоне АТО.

121. Дева избежала гибели, но была обречена на долгие муки в обличье Белой кошки, ЧЕМУ мадам Донуа откровенно рада  (Богородица была белокурой точно, а после бегства в Египет надолго растворилась в белесом тумане лугов и лесов Руси).

122. Принц как «реинкарнация» Христа – буквально «возвращение Чёрного» (или Царя, как кому нравится). Так описано Пришествие Исуса Христа – Царя Славы. Усложнение сюжета сказки «Царевна-лягушка» за счёт дополнительного условия – тождества смертного Иосифа с Духом Троицы, описанного достаточно ярко. Та же ситуация «двух мужей» возникает в конце другой сказки («Рике с хохолком»). Отличие в том, что в последней версии оба мужа предстают перед Девой как уродливые БЛИЗНЕЦЫ-КАРЛИКИ (БРАТЬЯ). Переплетение истории Юдифи с историей Исуса и Богоматери. Результат этого нагромождения – снятие диалектического понимания Троицы путём отождествления «всех богов» с вовлечением в божественный круг Иосифа-инквилина («Проникателя»). Вместо ясной основы Веры возникает настоящая чертовщина - шабаш на Горе фей. И здесь мы снова ловим Донуа за руку, а точнее, за ногу, ведь всё её судорожное «творчество» уложилось в дьявольский перепляс, в пушкинское «дрыгоножество».

123. с. 135. «Мои мучения кончатся» - конец земного пути Девы дополняется отрицанием Её Божественного начала. И Апофеоза тоже, что разрушает символы Веры вновь.

124. Хрустальная скала – Грот погребения Исуса (Грот – от ГоР тоже) и одновременно пещерная усыпальница Девы в Чуфут-Кале. Донуа подаёт её как хрустальную шкатулку, также умаляющую данный символ, ведь в ней может разместиться разве что Дюймовочка, или кошка (Дева-карлик в пантеоне сказочных гномиков ФЛС). В русских народных сказках Спящая Красавица «в натуральную величину» почивает в хрустальном гробе на цепях внутри пещеры, что точно отражает важный исторический памятник в Крыму, разрушенный по приказу немки Екатерины Второй, оживляющей собой сатанинские силы «реформаторов». Вот отчего почитать Романовых противоречит всей Русской истории, хотя помнить о них нужно. Интересно, что и Сервантес применяет тот же штамп в описании Храма Василия Блаженного в Москве! Проснувшийся «на дне пещеры» Дон Кихот видит сказочный дворец «коего стены, казалось, были сделаны из чистого и прозрачного ХРУСТАЛЯ» (1, с. 246).

125. с.136. Принц привозит во дворец отца Белую кошку (в русском варианте – лягушку в платочке), над чем братья потешаются. В подлинной истории «Ивана Грозного» молодым Царям-соправителям и братьям Юрию и Ивану уже не до смеху: Юдифь оттесняет жену Ивана IV Васильевича, травит жену Юрия Марию, а затем устраивает «сексуальную сцену», чтобы окончательно поссорить братьев. Такова фабула, ставшая основой для многих сказочных историй не только одной Франции.

126. Не зная, как ещё изобразить роскошь Ордынских Императоров, Донуа украшает золотые кареты «лазоревым камнем», чем подчёркивает «тяжеловесный» облик Империи и прочую «лидийску пакость» (АРС).

127. Султаны у лошадей – украшение русских ханов-воинов, имитирующее киту-чуб, на остриженной голове казаков, которая в свою очередь символизирует Крест Распятия на Голгофе-Голой. Однако автор ставит рядом два одинаковых украшения: «султаны и эгреты». Возможно, что в этот период оба слова ещё существуют бок о бок, указывая на происхождение французского эквивалента. «Эгреты» даёт исторический словарь ГАЛЛИЦИЗМОВ русского языка, однако и это слово (означающее хохолок из перьев цапли) тоже образовано от русского Гор-То, о чём свидетельствует и насмешливое «Рике с хохолком». В таком случае обнаружено намеренное конструирование французских слов, семантика которых прямо заимствована из Анти-Евангелий. Следы иудейского скептического наполнителя попали не только в Библию, но и в «Родную речь».

128. «Открыть скалу» невозможно, конечно, а вот шкатулку – да. Вторая подряд фразеологическая ошибка на странице, возникшая из-за утраты связи между языком-основой и новой лингвистической системой, а первую пусть найдёт сам читатель.

129. с.137. В описании Принцессы видны черты Девы, маскирующие Юдифь, или «убивающую взглядом». Волосы красавицы ЗОЛОТИСТЫЕ, как у Девы Марии и Тернинки. Волосы Лучезары – ЧЁРНЫЕ.

130. Очень интересна первая встреча Юдифи с «Грозным», который произносит смысловую фразу: «Вот она, ТА, с которой никто не может сравниться и КТО заслужил мою корону». Действительно, секта Схарии через невестку-любовницу ЛИШАЕТ Царя всех рычагов управления и начинает Опричину (известную как Варфоломеевская ночь «в Париже»). Атипичный Майдан в спальне, в скрытых от глаз палатах Императора.

131.  с. 138. Анти-дидактическая концовка сказки строится на греховности Девы и её «безумии». Что же: это логичное дополнение к «безумному Оресту» и прочим фантомным отражениям святых лиц Русской истории. Нужно понимать, что сам этот кружок новых литераторов объединил всех патриотов Франции, которые захватили власть и пишут условия люстрации для новой страны.  Вербальный сгусток ненависти к Православной Вере, замаскированной под сказку о живой статуе Свободы. Подвижные комиксы в голове, застывшие в похабных рисунках Шарли Абдо где-то на задворках былой Цивилизации.

  

                                                          КАТРИН БЕРНАР (1662 – 1712).

   Биография этой провинциалки вскрыла тесную связь между членами французского братства, занимавшегося коллективным творчеством. Зачастую это был семейный подряд, ведь Катрин не только племянница Корнеля, но и кузина Фонтенеля (по слухам, её соавтора!). То, что Строев считает «литературными неудачами» Бернар, на деле обнаруживает крайне запутанную схему маскировки волшебных опусов: «Вместо авторского варианта «Рике с хохолком» перепечатывалась его АНОНИМНАЯ переработка «Кадур». При этом ни «фольклорный, ни литературный источник сюжета не обнаружены» (с. 680). Затем сказку с таким же названием публикует академик Шарль Перро, заимствовавший вариант Бернар. Он-то и навёл на «Рике» фольклорный глянец, заменив оппозицию «умного уродства и глупой красоты» на обратную, что открывало новые возможности пародийного изображения тех же самых героев.

   Бедные литературные гризетки вроде Катрин Бернар читали описания роскошных дворцов Ярославля и Москвы, черпая из них детали для своих фантазий; при этом их воображение ограничивалось определёнными рамками, ведь рукописи дошли до них в  искаженном виде. Бернар считается большой специалисткой «по Испании 16 века», и неслучайно сказка о Рике была включена в роман «Инесса Кордовская» (1696). Стоит отметить то, что имена Инесса и Изена (Прекрасная) отличаются лишь порядком чтения, а Кордова, как и вся Испания – отражение Руси. Поэтому история Рике и начинается с Гренады, то есть со страны «дона Гора», что также указывает на то место, где родился и рос главный герой повествования. 

   Хохолок карлика – это кита-чуб ханов Руси, поэтому Рике является ещё одним фантомным отражением Христа, тесно связанного с Ордой-Родиной. Становится понятным и шутливое название падуанской Академии РИКОВРАТИ = ВРАТА ГОСПОДА. Символом гнезда литературного разврата в Падуе стала пещера с ДВУМЯ входами. Нет, такое бывает, правда. Но не с гротом Погребения: эти плуты решили подсказать Христу выход к небесам, а народу показали «дыру Вознесения». Веселясь, они требовали продолжения банкета, играли в слова и учились ВРАТЬ не краснея. Связана ли мадам Бернар с данной Академией и как именно? Да, она тоже была избрана членом злосчастного кружка. 

   В этом коротком «РИКЕ» зашифровано не только старое название Руси (ГАРДАРИКИ), но также имя самого ХРИСТА: РК = ГР. Праздник Св. Роха, или Рокко у католиков Италии, обыгрывает ту же тему поклонения Исусу, но в уже других, поздних искажённых, формах. «Бедный Йорик», страна Коста-Рика, тюркское Ирек и разные скандинавские Эриксены – обширнейший ряд имён по всему миру, так или иначе связанный с Христом-Богом. Итак, «Рике с хохолком» - самое наглое и агрессивное название ФЛС.

РИКЕ С ХОХОЛКОМ.

   1. с. 140. Глупая Мами из Гренады - новый дубликат Девы Марии. «Всеобщее презрение» к Богоматери – очередная ложь «реформаторов», поскольку многие в Зап. Европе продолжали веровать в старые символы православия несмотря на новые обряды разного рода «протестантов».

2.  с.141. Встреча Мами с уродцем Рике, имя которого при обратном чтении даёт КИР (важный дубликат Христа от Исус-Царь). Бернар вводит приём совмещения во времени разных героев: Мать встречает БУДУЩЕГО Сына потому, что в мире волшебства «всё возможно». Перенося сказочные законы «в мир Богов» ортодоксального христианства, автор тем самым придаёт ему антирелигиозный смысл, разрушая заповеди Христа и сам символ Веры.

3. Этот приём направлен также на обвинение Христа и Девы в страшном грехе – кровосмешении, так как Сын «сам себя прочит» в женихи Матери! И этот сюжет взят «из античности», когда произошла путаница в старом тексте, а потому родилась та глупость, будто Саул «совокупился с мамой» (в оригинале СОЕДИНИЛСЯ с войском русского Царя Мамая).

4.  Договор Мами с Рике – известный Договор Фауста с Дьяволом. В результате Дева Мами сразу преображается, обретая ум (рождение Христа-Бога).

5. с. 142. Любовь Мами к бедному Араде – это любовь Девы к Орде, к своей Родине, над чем и потешается наша «просветительница». С другой стороны, Арада – это библейский Иосиф, имя которого прямо указывает на божественную Троицу (ответственную, так сказать, за непорочное зачатие). Вариант «Иоаким» при обратном чтении также указывает на «Великого», на Бога-отца. 

6.  с.143. Рике – король гномов, предстающий в окружении других уродов в тёмном подземелье; сравнить с Фаустом, распевающим с товарищами песни. Так Бернар показывает нам  Христа в компании учеников, которые «бубнят заповеди». Кроме того, слово «гном» тоже происходит от узлового корня русского языка: ХаН-М, или Московский Хан, или же Хан Cреднего Царства (мидян или Мезии), либо Малка, (что одно и то же в принципе), но тогда гном  и Мигонне – скрытая тавтология и убогая комбинаторика имён. Можно предположить, что во всех подобных случаях связь между словами русской основы сохраняется и для французских текстов (смысловые кластеры сравнительного Словаря в Приложении).

7. Рике владелец всех сокровищ, а Император Рима Исус ввёл в оборот золотые деньги. Автор превращает Исуса в Дьявола, для которого золото есть смысл (не зря зло и злато одного корня).

8. с. 144. В чертогах Рике: комедия после пира. Какие комедии ставили при дворе Петра-Исакия, теперь хорошо известно. Главная из всех – по книге «Юдифь».

9. Во дворце Рике-Чёрного Ад совмещён с Раем, что работает против канонических воззрений православия. Этот ложный постулат о всеобщем смешении Белого и Чёрного лежит в основе «иудейского довода» - извращённого принципа непротивления Злу насилием. Довод о «пене на губах ангела» хорошо понятен: Георгий Победоносец, убив Дракона, сам якобы становится Драконом! Этот софизм - хитрая уловка, искажение Заветов Божьих. Всё оттенки серого – как раз отсюда…

10. Моделирование тупиковой ситуации на примере Непорочного зачатия с отношением к Деве мужа-Иосифа (Арады). Для самих «реформаторов» здесь нет никаких проблем потому, что заповеди не являются для них образцом морали.

11. с. 145. Быстрая женитьба гнома на Мами – это искажённое (слухом изнасилования) Непорочное зачатие от Духа Святого. Убеждение Арады «в постоянстве» Мами – это убеждение Ангелом «плотника Иосифа» в чудесном акте зачатия Девственницы, изображённое в форме ярмарочного Полишинеля. При этом указание на «плотника» тесно связано с фактом распятия Христа на Древе, о чём переписчики славянской Библии уже позабыли. В греческом оригинале слово Партенос связано с русским «пороть», ведь Исус родился кесаревым сечением, что вызвало большое удивление в обществе 12 века. При этом поздние вставки еврейских слов вроде альма (девушка) не имеют отношения к христианству, поскольку иудаизм, с самого начала отрицавший божественную природу Исуса, сложился (вместе с «еврейской нацией») лишь к концу 18 века или того позже. Не потому ли ФЛС ничего не говорит нам о «богоизбранном народе»? И если РУСЫ вначале состоялись как народ, а потом РАССЕЯЛИСЬ по планете, будущие евреи рассеялись вместе с ними и лишь потом заявили о себе.

12. с. 146. Перестановки места и времени действия характерно для ФЛС: помещение Иосифа и Девы «в подземелье» выражает негативное отношение к лицам православия и двойные стандарты в обществе знатных того времени.

13. Иосиф как «соперник богов», что подтверждает отмеченное выше.

14. с. 147. Мами встречается с Арадой, находящимся в разных точках пространства: и во дворце Рике и у себя дома - смешение 2-х царств как постулат «условности нашего мира»; подготовка к искажённому восприятию реальности в импрессионизме и прочих направлениях так называемого «современного искусства». 

15. с. 148. Возвращение на круги своя: Мами обретает двух мужей, неотличимых друг от друга: Иосиф превращается в «гнома Рике», то есть в Бога Троицы, в которой циркулирует животворящий Дух.

                                

                                                           ШАРЛЬ ПЕРРО (1628 – 1703).

   Этот академик, финансист и придворный писарь недаром стыдился своих сказок (признавал лишь три). Издав часть произведений анонимно, вошёл в долю к сыну-литератору, чтобы прикрыться его именем - Перро д’Арманкур. Таким образом, Шарль взял в качестве фамилии имя своего рано умершего сына, который помогал сочинять отцу (новый семейный подряд Франции, работавший на заказ). Перро специализировался на тюнинге сказок под фольклор с целью скрыть подлинных героев, наведя патину веков и обеспечив сродство с «античностью». Такие писатели и создавали «недостающую литературу древности», чтобы заполнить пробелы в преемственности сюжетов и направлений. Чтобы создать видимость, будто французский язык давно и прочно вошёл в мировую литературу. В «Анализе Римских сатир «ослиная тема» звучала не один раз, поэтому неудивительно, что у Перро она получила дальнейшее развитие (и тоже в стихотворной форме). Это некий психологический реверс – словесный понос, основанный на древнем неудержимом инстинкте составления дипластий, неконтролируемое бормотание «про себя».

ОСЛИНАЯ ШКУРА

1. с. 150. Рождение Девы Марии во дворце Галича; отрицательное отношение к Руси проявляется в деталях, в том числе и в таких эпитетах, как «кичливый» и «роскошный». В то же время Король показан как «пахарь славный», то есть как Исус-пастырь. Духовный вожак. Отец Девы заменён Сыном с целью опорочить Троицу.

2. с.151. Волшебный осёл в конюшне гадит…золотом! Так вот как «реформаторы» молодой Франции изобразили Исуса нашего Христа!

3. Образ Исуса-Золото породил во всём мире множество легенд и народных сказаний. ФЛС «творчески переосмыслила» фантазии в строгом соответствии с «нутурулизмом» как новой моделью поведения европейцев, основы которого заложены в 16 веке: мор от чумы и венерические болезни на фоне бунтов «Реформации» и жестокие войны за передел провинций Руси-Орды. Вышло муторно, тошнотворно.

4.  Затем следует лирическое отступление с системными ошибками русской фразеологии, включая семантическую инверсию старых значений русских слов:

                       «Но небо устаёт народам

                         Цветочки счастья рассевать

                         Оно привыкло дёготь в БОЧКИ с мёдом

                         И дождик в ВЕДРО подливать».

   Во-первых, рассевают семена, но всё это – мелко в сравнении с тем, что автор превратил хорошую погоду (вёдро) в мерзкую! Так сказать, развил русскую народную поговорку. Сотворил каламбур, вот и оказался рядом с бочкою небольшой поэтический довесок – «ведро с водой». Однако какое слово стоит в оригинале, неужели vedro? Комментарий показал то, что парижане по уровню интеллекта не отличаются от исландцев!   

5. Упоминание «греков-медиков» указывает на православную страну – Русь. ГРК = ТРК, или Турция от «торящие путь» казаки (торки, туры и т.п.). При этом «греками» после 1380 г. стали называть всех христиан, то есть православных, в отличие от «язычников», или эллинов, которые представляли царскую форму христианства (мамаевщину). Эти «греки» не имеют отношения к стране с громким названием ГРЕЦИЯ, которая была создана позже других как большое пособие по «учебнику Скалигера». Как заповедник для Руин и отдушина для туристов.

6. с. 152. Две женщины и страдающий Король: Дева Мария, умирающая фигурально, и Мария Магдалина (её «изнасилованная тень»). Отложенная казнь Христа.

7. На небесах «печаль земная»: дефекты рая как насмешка над догматом Веры.

8. с. 153. Страсть отца к инфанте как «огонь кровосмешения». Хотя корни этой нелепой идеи давно вскрыты, «трудности перевода» не помеха бурной фантазии извращенцев, переносящих гедонизм на божественную Троицу, в которой они разглядели внутрисемейный «разврат», а именно Непорочное зачатие. Уже в наши дни всплыл настоящий скандал с «инфантофилами» Сев. Европы как крайним случаем педофилии. В сказке «намерение инцеста» подстилается также историей Юдифи, оттеснившей законную супругу «Грозного» Софью Палеолог, которая не умирает, а возвращается позже во дворец. Получив искажённую Романовыми рукопись об Иване IV, Перро решил, будто Царь «стал приставать» к дочке, а не к снохе (хотя и сноху свёкор мог называть «дочкой»). Или проигнорировал (в общем-то, неверную) ситуацию ради главной идеи. 

9. Волшебница из пещеры – монастырь Успения, Крым. Ничего нового. Однако фея, которая ещё и КРЕСТИТ Деву – явная находка Перро.

10. с. 154. Фея с «невыполнимым требованием» к Христу подарить Деве…Плащаницу (робу)! Потому как отец сравнивается с лидийским царём Крезом, с ещё одним дубликатом Исуса Комнина.

11. с. 155. Роба подгоняется под оригинал – белое лунное полотно с Золотом, где Золото – это сам Исус.

12. с. 156. Но этого мало: новое требование уже прямо касается КАЗНИ Христа, и вот шкура Золотого ослика – перед Девой.

13. с. 157. Кровосмешение названо здесь «святым таинством»! Бегство Девы в Египет - Орду. Замысловатые штучки автора маскируют путешествие, которое не нашло отражения в летописях потому, что они сгорели; а те, что сохранились, оказались очищены от Правды о Руси.

14. Ослиная кожа на плечах Девы как отражение Х-традиции, согласно которой образы Богородицы и Сына СРОСЛИСЬ вместе. И также сожжённая шкурка лягушки – сброшенная чешуя Змеи-Юдифи. Для французских писак вроде Шарля Перро это «чудо красоты» лишь повод для иронии. И, конечно, практический интерес по закреплению всех слов, нужных для нового языка «романской группы». Поэтому ФЛС в целом – это сказочный словарь синонимов, привязанных к месту. Отсюда шкатулка-грот сравнивается с кротом (с кротовиной – каверной – Гротом погребения Христа-Гора). Здесь Перро использовал ряд русских слов, происходящих от имени ГОР, а также заготовки французского, делая их непохожими с целью маскировки. Важный вопрос: сохранился ли в архивах хотя бы ОДИН черновик сказочников? Уверен, что НЕТ. Или же нет доступа. Никому, кроме Чёрного карлика с ключом…

15. с. 158. Пир сорван, но подданных беспокоит не кровосмесительное прелюбодеяние, а то, что тортов не попробуют!

16. Дева бежит в «страну свиней» (как часто «гуманисты» называли Русь), где ищет должность свинопаски.

17. с. 159. Дева превращается в Золушку, убирая свиные стойла и т.п.

18. Мотив «изнасилования Девы Марии» присущ и стихам Перро (как же без этого?). Грубые повесы чешут языки и «противно тормошат» принцессу.

19. Тонкий намёк на толстое обстоятельство воплощён с истинно французской лёгкостью – это первый пример такого рода: солнечный луч «немножечко полнит» Деву! Поскольку быть «чуть-чуть беременной» нельзя, остаётся Непорочное зачатие.

20. Дурнушка превращается в Принцессу в голубом платье-Плащанице.

21. Упоминание трена-трельяжа продолжает «античную» насмешку над Троицей: треножник, святотреножный бог и т. п.

22. Дева ожидает «второго воскресенья» - ВТОРОГО ПРИШЕСТВИЯ Христа! Так как автор в него не верит, ситуация выглядит целиком наигранной.

23. с. 160. Птичий двор Короля-соседа как вместилище Духа Святого в царстве Отца-Бога; его наследник – Христос, в которого Дева «влюбляется издали». Ситуацию с безумной Офелией (дочкой Пилата-Ирода) рассматривать не стоит – это же сказка, в которой правда снова сочетается с фантазиями о кровосмешении внутри божественной семейной группы. Эта версия, возникшая не ранее 14 века (Куликовская битва на территории будущей Москвы), попала в «античные» мифы «Древней Греции и Рима» уже в 17 столетии, когда древние сказания подверглись осмеянию в ходе переработки в нужном ключе: свальный грех на Олимпе, порочный круг Троицы как  карусель разврата. Задору старичку придавало одно пикантное обстоятельство: Перро знал о том, что народ, или le people, происходит от русского глагола –ЕТЬ (-ЕБТ) и что Отца-Бога называли БАТЯ (отсюда БАТЫЙ и ещё сотня важных терминов). Подробности можно найти в статье Д. Банникова в Полемике за 2012 год на сайте НХФ: «Что такое EUSKARA…».

24. Автор использует игру слов, намекая на «развратную сущность» Девы и смеясь над «благородством отца».  

25. Сад «на крутой горе» - это Крест-Древо на Голгофе. Указание на древо, срубленное для охотничьей засады, дано в странном сочетании с «тёмный садом». То ли лес был рукотворный, то ли сад запущенный.

26. с. 161. Принц у двери хижины в день Воскресения – Исус, будто бы «объятый страстью»! Троекратное моление…Эросу, лукаво названному «святыней»!

27. Исус-принц показан праздным развратником, который по возвращению во дворец впал в тоску по Девственнице царского вида (круче Фауста). Так Шарли Перро интерпретировал раздумья Христа в саду перед казнью.

28. с. 162. Здесь, включая предыдущую страницу, стих Перро (благодаря русскому переводчику, конечно) местами обретает красоту Пушкинской поэзии! Но вот смысл никак не соответствует прекрасной форме: неожиданная прихоть принца – пирог, сделанный Грязнулей, это «Голгофа в огне». Таким образом, Исус заказывает свою гибель на Кресте Деве-Матери. В иудейской версии он мамзер, который  захотел возвыситься (улетев на небо, над чем и смеются). При этом само слово «мамзер» первоначально относилось к Богородице, чётко указывая на её РУССКОЕ происхождение: ММ + ЗР = РС (грубо «русская Мамка»).

29. Придворные называют Принцессу «Уродом»! Интересно, какого рода это слово во французском языке? Вообще же несовпадение родов в словах романской группы с русской основой – один из способов маскировки этой основы.

30. Исус назван «чёрным кротом». Как это будет по-французски? Впрочем, всё ясно и без этого: кротовина – Грот погребения, было. Образ противного жирного Крота (склоняющего к браку невинное существо) появится в детской сказке о Дюймовочке. В общем-то, о карлице тоже, однако здесь нет уже повода усматривать злой умысел – дети не поймут.

31. с. 163. Иллюстрация: Дева в шкуре осла с черепом (!) несёт пирог в форме пирамиды-пасхи. Видно, непростой пирог, а модель Голгофы «с корочкой». Будуар с ангелом создают интимную обстановку для инцеста, в чём и обвиняли Христа как дитя «плотского греха». Обращают на себя внимание и две высокие колонны, поддерживающие будуар (колонна-Крест).

32.  с. 164. Пасха здесь названа «ватрушкой»! «Реформаторы» вовсю потешались над православными обрядами, к месту подбирали обидные словечки.

33. «В опару уронила перстенёк»: в семьях керченских итальянцев ещё недавно бытовал старый обычай запекать в Новогодний праздничный пирог деньги - монету в вощёной бумаге, которая непременно попадала в кусок к младшему ребёнку! Неожиданный подарок от Исуса и примета счастливой Судьбы (до 1917 заворачивали ЗОЛОТОЙ). К тому же слоёный пирог с мясом и золотом напоминает Пирамиду с сокровищем внутри. Общая копилка для страны, «подушка безопасности»…

34. Мотив женитьбы Короля на простушке (или Принцессы на простолюдине) известен ещё с «античной» поры. У Горация интересен такой ряд:

                              «Как ты смеешь, сын Сира, раба, Дионисия, Дамы…».

   Автор называет Христа Сыном раба (РУСА!) и Дамы, будто в насмешку смешивая средневековье с «глубокой стариной» (АРС).

35. Примерка перстня невесте вызывает в памяти сказку о Золушке и хрустальном башмачке (а перстенёк-то не простой - с изумрудом, типичным уральским камнем). В основе испытания – библейское выражение о верблюде и игольном ушке: неудивительно, что ни башмачок, ни перстенёк не подходят ни одной из грешниц, а потому «та единственная» вполне отвечает Божеству (то есть Деве). При этом автор УРАВНИВАЕТ девственниц с грешницами, что ставит под сомнение не только понятие женской чистоты, но и акт Непорочного зачатия.

36. Автор бросает издевательский упрёк Деве, которая якобы стремиться «сквозь кольцо» на трон. Говоря иначе, царское происхождение Богоматери ставится под сомнение, как и сам институт «брака на небесах».

37. с. 166. В испытании кольцом принимают участие и гризетки – легкомысленные молодки, склонные к амурным приключениям (так насмешливо французы стали называть девственниц, или «христовых невест). Слово grisette происходит (как и лигурийское garba – умная «Гор бо») от слова Гор, или Христос; без вариантов.

38. с. 167. Жилище Девы называют «ДНОМ»! ФЛС развила «античную» традицию помещать Христа и Деву куда-нибудь в тёмное подземелье (например, в Ад). Или в Башню без окон и дверей.

39. Кулачок Принцессы сравнивается с лилией, означающей французскую форму креста и одновременно печать распутства. Если вспомнить отрубленную руку Христа в основании колонн кафедрального собора Генуи, часть скульптур выполнена в форме похожих на лилию листьев  (рука Исуса как Крест).

40. Как сказано в слегка завуалированном виде, «ослиная шкура» Принцессы является таковой лишь для стороннего невежды, в сущности являясь чем-то другим. Тройная издёвка автора в том, что драгоценная Плащаница не только наброшена на плечи Девы в трауре, но и названа «шкурой осла», под которым «гуманисты» понимали Исуса-Коня, воспользовавшись биологической близостью животных и нелепыми картинками «Вхождения Христа в Иерусалим».

41. с. 168. Расписной портрет РУССКОЙ Богородицы подменяет её Икону, переводя религиозное почитание в сугубо светское, украшенное эротическими бликами. Дева-Юдифь сбрасывает грязную шкуру подобно Царевне-лягушке, превращаясь в златокудрую красавицу. Совместив в одном образе противоположные персоны, автор требует признать изначальную греховность Девы Марии, а также обеляет иудейку.

42. Действие происходит в Центре мира, в столице Империи (Рим на Волге, 16 век). Роскошный Восток представляют посланцы «на спинах сморщенных слонов». Данный эпитет плагиатор мог взять из Книги о Фаусте, где скачет в Аду «сморщенная обезьяна». Львов и слонов действительно дарили «Ивану Грозному», о чём сохранились независимые сведения. Поэзия Перро достаточно образная, вот только «слонами» обычно называли русские тяжёлые пушки, о чём поэту вспоминать неприятно…

43. с. 169. «Грозный» Царь усмиряет свою страсть к «дочери», а в записной истории – к невестке.   Перро сохраняет ей жизнь, заканчивая сказку хэппи-эндом. В известном смысле он прав, ведь «дело Схарии» не пропало: каким-то непостижимым образом Захарьины избежали смерти, организовав новую Смуту и смещение законного Царя Руси «Годунова». Важно и то, что «секса не было», а это указывает на использование русских источников, которые ничего определённого не сообщают и ясно, почему: всё было несколько иначе и в другом месте. Между тем «Грозный царь» периода опричины – совсем мальчонка, за спиной которого опекуны творят Беззаконие. Это же надо: и эти вот прикрылись Ванечкой!

44. Дидактика в форме обращения к детям напоминает призыв педофилов, однако мы ещё плохо знаем старину - невероятную гипотезу удачно обосновал проф. В. Пархомов из Иркутска, который постоянно ловит на лжи наших доблестных историков из РАН. Исследования рода Бароцци де Эльс в России привели его к Пушкину, который написал эротические стихи…8-летней девочке!

                                      Евдокия! Любите! Время не терпит:

                                      Пользуйтесь вашими счастливыми днями!

                                       В хладной ли старости

                                       Дано нам ведать пыл любви?

   Это знаменитые «Станцы» на французском языке, перевод с которого вообще мало походит на стихотворение, но для нас важно другое: эти строки 1814 года действительно посвящены сестре Пущина, родившейся в 1806-м и рано вышедшей за дипломата Ивана Францевича Бароцци. «Или он предвидел трагическую судьбу несчастной девушки, - сглаживает неловкость автор, - в 14 лет выданной замуж за шестидесятилетнего старика и в 16 лет ставшей вдовой?». Но если внимательно прочитать четверостишие, можно заметить ОШИБКУ, навязанную Поэту изъянами французского! Она заключается в несогласии времён, теперь заметно? Всё дело в том, что Пушкин обратился к Девственнице с пожеланием не тянуть «с этим» до преклонных лет. И он должен был написать: «Изведать пыл…» как законченное действие, а не длящееся. Поскольку до сего дня мы имеем лишь один надёжно задокументированный пример бесконечно чистого и святого Чуда. Всё остальное – от лукавого: как написал бы Шарль Перро нынче, не все матери-одиночки попадают в этот ряд… 

45. с. 170. Хотя страсти неподвластны рассудку, автор словно забыл о заповедях Христа, отрицая и мораль и жертвенность! Здесь Перро уподобился «античным язычникам», с которых и взять-то нечего, а потому он заканчивает тем, чем и начал – яблоком раздора и греха.

СИНЯЯ БОРОДА

1. с. 171. Как ни странно, но прототипом этого образа также является пара исторических личностей, тесно связанная с Русью: Иван IV + Исус Комнин, который тоже ни на кого не похож в том числе потому, что здесь он слит со своим антиподом – Сатаной. Только Перро заменил длинную раздвоенную бороду Императора Рима на «синюю», что не меняет сути: в Царь-Граде недруги считали русские обычаи «лидийской пакостью», что также вызывает в памяти образ царя Креза. Одним из фантомных отражений «Ивана Грозного» считается английский король Генрих VIII, к которому и приклеилась нелепая «Синяя борода». И если султан Шахрияр убивал женщин, король-призрак убивал жён, а «Грозный» вообще не разбирал пола, якобы казнил всех.

2. с. 172. Приглашение в загородный дом: младшей сестре борода уже не кажется «чересчур синей». Женитьба на дочери знатной дамы - на Екатерине Аррагонской (оттеснённой Анной Болейн = Юдифью). Важный факт: Екатерина избежала казни, как и первая жена «Ивана Грозного».

3. Искушение тайной (коморки) как разновидность «договора с дьяволом», что иллюстрируют «все сокровища мира» в этом чудесном доме и что соответствует исполнению любых желаний.

4. с. 173. Жена одержима лишь одним стремлением - открыть дверцу от греха. Мысль автора хорошо понятна: неодолимое любопытство заставляет грешников действовать даже под угрозой смерти, что отвечает скептической идее, будто Исус «сам виноват» в своих несчастьях. Расщепление женского образа на «жену и любовницу». Юдифь открывает «ящик Пандоры», а Захарьины затевают опричину и гражданскую войну против Руси-Земщины.

5. У входа в Ад. Нарушение условий Договора: хотя «муж и жена – одна Сатана», между Иваном IV и Софьей Палеолог происходят трения (параллельно в семье Исуса возникает напряжение из-за принципиальности Императора). Софья удалена из дворца, а над женой Синей Бороды нависает смертельная угроза. Возможно, одна из родственниц короля была всё-таки отравлена? Лучше спросить об этом местных краеведов, досконально изучивших «историю королей Англии». Как и Ирландии тоже. Впрочем, кое-что можно узнать сразу (хвала Инету всемогущему!). Старший брат Генриха Артур женится на инфанте Каталине и сразу же умирает от потницы (прошиб пот от выпитого яда?). Сказано, что Каталина тоже ЗАБОЛЕЛА, но оправилась.

   И здесь возникает неожиданный вопрос: «Является ли жена Артура ДЕВСТВЕННИЦЕЙ»? Опустим скептические ухмылки - дело очень серьёзное, ведь речь идёт о НАСЛЕДНИКЕ мировой Империи. Получив справку от Папы Юлия-2, Екатерина обручается с братом мужа Генрихом, с Синей Бородой (всплывает история царя Ирода). Чтобы избавиться от наследника на престол, Анна Болейн должна устранить соперницу. Не потому ли к молодым принцессам часто применялся яд, которым вытравлялось и семя королевское? Подлое отравление Марии (жены Ермака-Юрия) отразилось в прошлое не один раз: возможно, как ранняя, и по слухам насильственная, смерть Анны Невилл, и как неожиданная гибель сестры Генриха-8 Марии Тюдор, которая больше подходит из-за имени. Надо же, и она померла рано «от потницы»!

6. с. 174. Убитые жёны Синей Бороды – это 6 или даже 7 фантомных жён «Грозного» в целом; здесь появляется важное указание на время написания этой сказки, или её переработки «под Перро» уже после создания окончательной романовской версии жития «Ивана Грозного».

7. с. 175. Цена – жизнь Девы, то есть Исуса Комнина. Молитва во спасение.

8. Сестрица Анна на высокой Башне – 2 женщины на Голгофе. Слой из 16 века: история Жанны д’Арк (Ханши) – сподвижницы Синей бороды, или маршала Жиля де Ре якобы из 15 века. В большинстве пересказов Синяя борода – ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЙ герой, герой своего времени. Всё верно: если Жиль де Ре тесно связан с Самсоном-Земщиной, то его боевая подруга д’Арк – это женское начало Орды, то есть ИКОНА Девы как охранный символ; недаром бесстрашную воительницу прямо называли «Орлеанской ДЕВОЙ», то есть ДЕВСТВЕННИЦЕЙ, иначе – Матерью Христа-Солнца, олицетворяемого орлом в гербе Империи (глава 19 в книге «Реконструкция»).     

   Такой  вывод следует из анализа разных источников, описавших дубликаты Христа и Богородицы под разными именами, отразившими, впрочем, историческую суть. В самом деле, имя воительницы ДЕБОРЫ (Ветхий Завет) совпадает с именем ДЕ РЕ, полное имя которого означает СВЯТОЙ ЯРЫЙ (ЖиЛь = СаЛ). Но так именуют Христа-Спасителя (SALVATORE), образ которого прочно слит с образом ДЕВЫ-БО-ЯРОЙ, или БОРЯЩЕЙ Зло. Именно в таком виде Богородица и предстаёт в трудах «античного» Геродота под именем Артемисии, сопровождавшей персидского Царя Ксеркса в его «греческом» походе (то есть походе «Грозного» в восставшую Европу). По описаниям Флавия Артемисия (богиня Артемида) – кариянка и судоводительница, что точно соответствует положению вещей: претерпевшая от «Голгофы в огне» КАРА-ЧЁРНАЯ (или же МАТЬ ЦАРЯ) ведёт в бой ордынские корабли, несущие на носу скульптурные изваяния Девы. Все в войске Ксеркса слушают советов Артемисии, которая обладает ВЕРХОВНОЙ властью. И лишь однажды Ксеркс нарушает её предостережение о возможном поражении в морской битве (при САЛАМИНЕ – снова возникает «человек ЖиЛь» де Ре!). Здесь «предсказание Девы» предопределено объективными причинами, связанными с нарастанием «реформаторского» бунта, преодолевшего точку невозврата.    

   Странная выходка Артемисии, напавшей вдруг на флагман союзников, отражает путаницу в голове хрониста, который не понимал того, что описывает ГРАЖДАНСКУЮ войну в Империи. Скорей всего, никаких морских баталий в ходе Ливонских войн не было, просто Геродот спутал МОРАВИЮ с МОРЕЕЙ, изобразив «Грецию» как морскую державу. Воистину, что может быть понято одним человеком, может быть понято двумя, хотя и по-разному. 

   9. с. 176. Ожидание братьев-избавителей, опередивших «стадо баранов», иначе - крестоносцев на марше из Руси в Царь-Град. Переплетение двух слоёв исторических событий 12-13 веков: Смуты при дворе и последовавшей за ней Троянской войны «из-за Веры». Заговор в семье Синей Бороды – Исуса Комнина. В сюжете 16 века «стадо баранов» отражает воинов Зап. Европы в Первой Ливонской войне, которым Перро явно симпатизирует. Впрочем, как и Сервантес, заставивший «грозного» рыцаря Дон Кихота сражаться со стадом (описано 2 разных стада).

10. с. 177. В конце своей «никчёмной жизни» Синяя Борода – это Распятие Исуса на Кресте и последний удар копьём-шпагой. Для верности братья наносят двойной удар - контрольный под рёбро Адама… 

11. Синяя Борода не имел наследников, а потомки Христа остались неизвестны для историков, хотя «Меровинги», или «Ханы Рима», правили Империей до 1613 года как Рюрики, как истинные «франки» (ТРК).

12. «Капитанский чин» братьев – это Императорский трон Христа, вероломно захваченный Исаком Анхелом (Хунтой). Для 16 века это первая часть Варфоломеевской ночи, то есть победа секты Схарии «над персами» с утверждением Пурима. Братья «протыкают Земщину», нанеся ей тяжёлые ранения, на чём, собственно, и останавливается Перро. В особых военных походах  армии Романовых чин КАПИТАНА носил командующий всей операцией. Например, в 1778 генерал Суворов получает капитанское звание во время спецоперации по выводу «крымских армян на Дон». Историки (не понимая этого назначения к тайной миссии, как и смысла слова «капитан») снова прикрываются армянами, ничего не сообщая о главном – о насильственном переселении всех «греков» Чуфут-Кале на Азов, на земли только что уничтоженных ногайцев. Как я давно предполагал, предки Суворова были иностранцами тоже (шведами), а точных данных о матери нет: то ли русская, то ли армянка (!). Может быть, и немка, ведь ВСЕ старшие офицеры в армии Романовых – выходцы из Европы потому, что сам Пётр-Исакий оказался голландцем. Который русским не доверял, ведь воевал он ГЛАВНЫМ ОБРАЗОМ с Русью. Поскольку Сувор (якобы родовая «шведская» фамилия), командовавший всеми войсками Крыма и Кубани, расположил ставку в Бахчисарае, он разделяет ответственность за истребление Святых мощей Богородицы с Катериной-2 и Потёмкиным. И за депортацию христиан из Крыма. Как и за разгром Готской православной епархии.       

13. Анти-мораль сказки связана с отрицанием Воскресения Христова, поскольку гибель Синей Бороды не имеет продолжения. В целом текст выглядит обрезанным в неожиданных местах: по всей видимости, поздний редактор конца 18-го (или даже 19-го) века не смог осилить первоначального объёма, в котором просматривались разные линии сложного сюжета. Напрашивается хронологический вопрос, что же появилось раньше: «синий чулок» английского ботаника, или всё-таки «синяя борода»? И кто посмел приклеить «Грозному» Царю столь издевательский атрибут высшей власти? 

КРАСНАЯ ШАПОЧКА.

   Ш. Перро первым обработал этот якобы фольклорный сюжет (Строев даже указывает его номер - №333) и включил в рукописный сборник «Сказки матушки Гусыни», чтобы подарить племяннице Людовика IV (сколько лет девочке, уже не так важно). Как всегда, появилось множество вариантов, включая глумливо-эротическую сказку Ж. Луме и комедию с очень странным названием «Птица-чайник» Л. Петрушевской.    

1. 178. Название этой истории, действительно похожей на сказку для детей, развивает «античные» представления о Руси-Орде как о лесной стране, стране «красных плащей» и стягов (из автора большего не вытащить). Вот только неясным остался такой вопрос: так кому Волк приходился КУМОМ? И если он всё же кум, почему не знает, где проживает бабушка.

2. с. 180. Хотя в итоге побеждает Зло, сказочка выглядит неким иносказанием, ненавязчиво предостерегающим от утраты «девичьей чести». Однако в саму формулу морали Перро заложил антиморальный смысл, что иллюстрирует такая характеристика, как «баловницы». К тому же какая мадмуазель станет шляться одна «по тёмным закоулкам»?    

 

                                           ШАРЛОТТА КОМОН ДЕ ЛА ФОРС (1646? – 1724).

   Имя кокотки Ля Форс – наиболее яркий издевательский фейк из всего салона! Звучащий примерно так: Исус-То Ересь. Слово «форс» не просто созвучно со словом «ересь» – это буквально то, о чём пишут и говорят русы (в первоначальном негативном смысле). И ещё Царь Италии ПРЯМО назван КОНЯГА  с намёком на КОМНИНА. Откроем теперь комментарии к знаменитой книге Марко Поло: «Всю СИБИРЬ назвать «Областью Коней» = Dominion Conehi (14, с. 72). Здесь так и написано: «КОНЯГИ – CONEHI». Вычитав нечто подобное в старом тексте, Сарочка решилась на поступок, который удивил всех: «РЕСПЕКТ!».  

   Иными словами, своим псевдонимом автор отбрасывает всю концепцию христианства вместе с моральными установками для мирской жизни. После авантюрных приключений в Париже некрасивая (!) Шарлотта пустилась в другой разврат – в литературное сочинительство. Смогла написать ряд «Тайных историй» о Марии Бургундской, Генрихе IV и Катрин де Бурбон. Затем взялась за роман о Густаве Вазе, а за стишки угодила в монастырь. Так как главная тайна французской истории в том, что её НЕ БЫЛО, за дело принялись салонные пройдохи. Они и придумали «страну Францию» вместе с её фантомными героями и королями, взяв за образец ту «историю Рима», которая оказалась под рукой. Вот почему все авторы ФЛС мечутся между Царь-Градом 12 века и Ярославлем 16-го со скачками в Москву или Крым разных периодов. Лафорс тоже помнила о том, что новое название страны происходит от ФРАНКОВ. То есть  от ТАТАР-ТУРОК - сравнить  русское ТОРИТЬ, или даже ТРОИЦА (14, с. 115). Но ведь итальянцев на Руси (в «Черкессии) тоже называли «french cardasc» - БРАТЬЯ-ФРАНКИ, други сердешные! Об этом пишет академик В. Ф. Шишмарёв в сводке «Романские поселения на юге России» («Наука», Л.,1975. Труды Архива АН СССР. Выпуск 26).

 

ВОЛШЕБНИК.

1. с. 182.  Эта «сказка сказок» является переработанным анонимным (?) продолжением рыцарского романа «Персеваль, или Повесть о Граале» якобы 12 века. «Волшебником» еретичка Шарлотта-Конь назвала здесь Исуса снова.

2. Изена Прекрасная – дева Мария, дочь Доброго Короля из Галича, то есть князя Гостомысла. Имя Изена намекает на Францию (Сена-Дон, или Сан: «Святая Прекрасная» ), уводя далеко в сторону от Трои и Троянской войны «из-за Елены» (Веры). Выбор имени Короля вовсе неслучаен, ведь у катаров, или «добрых людей», должен быть и король Добрый. Шарлотта де ля Форс могла заимствовать это название из «Тайной истории Марии Бургундской». В таком случае, дед Марии Филипп ДОБЫЙ из 15 века является дубликатом князя Гостомысла из 12 века. Строев считает, что за Добрым королём стоит Артур (дубликат Христа), то есть путает внука с дедом, как и сама Шарлотта называет Деву «племянницей», а не дочерью князя. Обычная для ФЛС многослойность образов остаётся недоступной составителю Сборника, а потому его комментарии только сбивают с толку, требуя новых пояснений.  

3. Исус-Волшебник – это властитель Дальних островов (Русь как Остров-Азия, или страна Исуса).

4. Соперничество из-за Елены-Веры – это Троянская война 13 века между Русским фемом и незаконной Хунтой в Киеве (Царь-Граде). То есть с Зап. Европой, основные селения которой примыкают к Средиземноморью. Одновременно это пародийное изображение «соперничества» Короля-мужа с Троицей! Король не назван по имени, хотя это и есть Иосиф из Евангельской истории. 

5. с. 183. Непорочное зачатие представлено здесь как грех! Проникший в «ярко освещённую комнату» Дух - это Исус-Солнце в образе ВДО (властителя Дальних островов).

6. Подмена невесты рабыней как приём «обмануть Иосифа». Ранние («античные») авторы 16 в. не зря ругали Богородицу разными именами; теперь это пригодилось Шарлотте («Царице Италии»), стоящей на точке зрения иудеев, отрицавших девственность Бородицы. 

7. с. 184. Рождение Сына Девой после ТРЁХ ночей «прелюбодеяния». Принц Карадос – это Исус, «сгоревший на Голгофе»: КР + То + С (лукавое латинское окончание). Либо же просто «принц Орды», то есть ЦАРЬ: САР-РД при замене К на латинское С, читаемое и как русское С и Ц тоже. 

8. Отец Иосиф тоже «полагал себя отцом» малютки! Новое нарушение канона…

9. Исус как Растем – Растущий во все стороны («созидающий пространство» Будда).

10. с. 185. Чудесные способности Карадоса – это описанные историками выдающиеся качества Исуса, отразившегося в светской литературе как Орфей, Сократ, Эвклид и прочие фантомы.

11. Желание Исуса Комнина отправиться на родину Матери (на Русь). Данный отрывок смешивает религиозные трактовки с исторической правдой, о чём НХФ писала уже не раз. Текст изобилует вставками и намёками: например, «болезнь» юного Исуса отражает борьбу с Иродом и бегство в Египет через Крым. Конечно, против их желания. Когда же Император совершил инспекцию на заводы Урала, мнение домашних не учитывалось. Таким образом, Шарлотка скачет по верхам, сшивая сказку из первых попавшихся отрывков.

12. Приезд Исуса к родному деду в Галич (в Орду): естественно, его окружают заботой и расхваливают. Исус долго живёт на Руси и совершенствует познания – верно.

13. На войне Он совершает подвиги, о чём все говорят – здесь автор перескакивает в самый конец истории: при штурме Дворца Исус сражался бок о бок с охраной и метко стрелял из лука в нападавших. Затем Император схвачен и зверски казнён на Голой Горе рядом с Царь-Градом.

14. с. 186. После следует рассказ о большом празднике, связанном с Воскресением Христа. Появление «ВЕРХОВОГО» на прекрасном скакуне и с мечом в ослепительных ножнах. Как не узнать здесь близких героев ФЛС: принца Семицвета и Аквамарина. Так автор изображает «явление Христа народу», заменив терновый венец на венок из незабудок (ироничное «помните обо мне!»). Верховой = Конь-Всадник и одновременно Верховный Бог поёт на скаку, как Орфей – разрушение Троицы. Интересно то, что кентавры – УЧИТЕЛЯ, и они тоже умеют стрелять из лука и дружат с музыкой, что ломает обычную гипотезу об их происхождении. Этимология слова совсем проста: ХаН+ ТуР. Сравнить с тарпаном: Исус как символический командир казаков Пан и Конь-Комнин.

15. с. 187. Загадка Всадника – это Договор Христа с Дьяволом. Казнь Исуса «по его просьбе» означает лукавый тезис иудейской версии, согласно которой «Исус «сам виноват».

16. С. 188. Встреча Всадника (Христа-Дьявола) с Карадосом (Христом). Таким образом, Исус здесь встречается сам с собой в разных ликах! Ереська использует волшебство, чтобы заменить силу Христа и саму Веру чародейством, ворожбой, пустышкою и показать, будто Добро – оборотная сторона Зла, не больше. Именно поэтому число Божественной Троицы богохульники включили в свою колдовскую магию.

17. Оба, Карадос и чужеземный Всадник, готовы к смерти (Карадос готов постоять за Доброго Короля – за Отца-Бога)

18. Исус-Карадас сам себе отрубает голову на плахе. Чудесное оживление Верхового-Бога как «нечто невообразимое» (магическое, хотя Воскресение Христа – канон Веры, осмысленный как Чудо).

19. с. 189. Издевательская «услуга за услугу»: повторная казнь Христа отложена ровно на год. Смысл этого акта хорошо понятен: Исус – это человек (и он смертен).

20. с. 190. Омрачённый пир – это ужин Исуса Христа с учениками.

21. Исус изображён фаталистом.

22. с. 191. Страсти Христовы увязаны с искушением смертью («сам этого хотел»), то есть с «тщеславием» Христа в его стремлении прославиться!

23. Всеобщая радость во Спасение Христа отпечатана типично русским штампом: «ни в сказке сказать, ни пером описать». Это явное заимствование печёной Шарлотки – слишком красивый оборот, слишком велико оказалось искушение!

24. Беседа Карадоса с незнакомцем «в галерее» - это молитва Исуса в Гефсиманском саду, где он разговаривает с Богом-Отцом, названым автором «ВОЛШЕБНИК». Что не противоречит иудейской традиции (в изложении Плутарха), согласно которой Исус «научился волшебству» в Египте = Габии = Кубани, то есть в стране бритых казаков (на Руси).

25. Гнев и неверие Карадоса выражает скептическое отношение европейцев к Непорочному зачатию. То, что Исус якобы считает Иосифа отцом, ставит под сомнение библейскую историю, подрывая идею Троицы как основу православной Веры.

26. с. 192. Карадос (вместо ангела) открывает Иосифу тайну своего зачатия, что снова сближает Исуса с Сатаной-Анхелом.

27. Извращение Непорочного зачатия Шарлоттой-Ересью достигает пика: божественное чудо Чистоты подано как рецидив измены (!) и названо «галантным приключением» с Богом – с ВДО. Здесь Непорочное зачатие отрицается «с самого начала», то есть через отрицание целомудрия Девы, отдавшейся, например, царю Амулию. Или богу Марсу.

28. Библейский канон представлен как семейные дрязги, хотя и с высоким (королевским) статусом. Интересно забвение титула Император на том коротком отрезке «эпохи Реформации», когда старую Империю развалили, а новые ещё не созданы (Австро-Венгерская и пр. новоделы). Поэтому в сказках действуют одни короли - бывшие наместники Императора Руси, предавшие своё Государство и Веру ради тщеславия и денег, либо из обычной человеческой трусости.

29. «Испытание Девы» через Искушение грехом с априорным утверждением: «Виновна!». Причём, автор закрутила сюжет так, будто бы сам  Исус «уличает Деву»…

30. с. 193. Возведение высоченной башни, куда «замуровали» Деву Марию. Так еретики отразили известный Апофеоз Богородицы, скрыв тот факт, что она действительно упокоилась в пещерном храме Успения, «уснув навсегда». С тех пор от имени Девы  возникло множество близких слов:   муровать,  мрамор, итальянское MURE (стена), море (Чёрное - MAR NERO) и т. д. Недаром гробница Богородицы была по преданию «отделана мрамором». Возможно, постройка Вавилонской башни тоже связана с идеей Вознесения в скептическом переложении (как нечто недостижимое). Важно и то, что на многих старинных изображениях Высокую башню помещают РЯДОМ с Лабиринтом, что явно указывает на Москву, то есть на Русь-Орду, где и развернулись основные события Ветхого Завета, и не только Ветхого.

   Однако описания башен «без окон и дверей», куда заключают Принцессу-Деву разные авторы, могут иметь буквальное основание, поскольку в честь ИКОНЫ Девы Марии на Руси возводились храмы. Образа «замуровывали» и в высокие БАШНИ: так, знаменитая икона Знамения была символом Ярославля и находилась на Знаменской башне древнего Рима = Великого Новгорода. Так как слово «ИКОНА» означало «ХАН», европейские хронисты, не распознав старый текст, решили, будто бы «в башню» замуровали саму Деву-Ханшу. Сказители ФЛС обрадовались находке и стали развивать тему, добавлять деталей. 

31.  Шарлотта, или «царица латинов» (что сразу оживляет «латинскую» партию противников Исуса в Царь-Граде) с упрёком к Христу в жестоком отношении к Матери. Сделана новая попытка использовать ВЕСЬ инструмент информационной войны с Православной Верой, включая бытовой уровень, чтобы «надавить на слезу». Для этого автор выходит за пределы Веры, подтачивая её сомнением в правильности Жертвы за всех нас, грешных…

32. «Не чувствуя никаких угрызений совести», Христос-Карадос отправляется на Русь, где снова встречается сам с собою: золотой шар на шатре – это Исус-Солнце (Золото). Новая насмешка над государственным символом Империи – двуглавым орлом, который вот-вот «улетит на волю».

33. «Спящая красавица» в шатре – это Дева Мария, замурованная «в башне» Успения, ведь слово ШАТЁР близко к слову БАШНЯ: Се-ТУРа). Образ красавицы в шатре раздваивается в разных сказках: Шемаханская царица – сказочный дубликат Юдифи из другого произведения.

34. В самом низу страницы – мутный поток из клоаки «гуманистов» Франции: обвинения в инцесте вместе с издевательством над расцветом Православной Веры как временем «великих страстей». Над чем Шарлотка откровенно смеётся! Если они не думали о Будущем и не стремились  СПАСТИСЬ, то на что же надеялись? На своё НЕРУССКОЕ авось, или на волшебное «да ладно!»?  

35. с. 194. Старое время автор противопоставляет современности с её вседозволенностью, или «смелостью» в низвержении Богов бывшей Империи, ставшей уже неопасной, а потому смешной.

36. «Греческая рабыня» Девы – намёк на Православие. Уже «античные» авторы связывали старую христианскую Веру с Богородицей. Напомню, что и КАК, главное, пишет Ювенал в своих «Сатирах»:

                                «Греческой речью боязнь выражается, гнев и забота,                            

                                 Радость и все их душевные тайны. Чего ещё больше?

                                 Любят, и то - как гречанки! Простительно девушкам это…

                                  Хочешь по-гречески?

   «По-гречески» всё показал нам немецкий прокат, и с тех пор «Греческая смоковница» цветёт и плодоносит на различных сайтах как «клубничка». Английское название фильма «The Fruit is Ripe», но «ripe» это «спелый» от русского «рипеть» и к смоковнице (sycamine) не имеет прямого отношения. Теперь понятно и то, что «аналитический склад» English  – настоящий вымысел, ведь и этот язык возник синтетическим путём, в том числе договором. Англичане совсем запутались в ботанике, обозвав фигой инжир (fig), тогда как фига и есть смоковница. Колонизаторы объелись и их понесло. Так что не надо рассказывать сказки снова! 

37. «Портрет Карадоса» - это Русская православная икона Исуса Христа (ХАНА); здесь еретичка совсем не оригинальна.

38. с. 195. Дева названа Аделисой, что совпадает с одалиской - служанкой в гареме султана, сексуальной рабыней (которой прислуживала «греческая»!). То есть автор уравнивает Богородицу с наложницей. В интерпретации иудеев (через наёмника пера Плутарха) Дева – это «весталка» в храме. Или даже Лупа – публичная девка (от русского «блуд»). Так что ФЛС ничего нового не добавили, кроме синонимов, что так важно при формировании нового языка.  

39. Брата Аделисы зовут король Кандор (Хан Орды). О чём бы ни говорили самые звучные имена,  русское слово «кантор» означает воинские (походные) весы, как «шконка» - складная ханская кровать.

40. Усложнение сюжета не меняет смысл и фабулу рассказа: «Странные обстоятельства» связаны с  Раем, где упокоилась Душа Девы Марии. Между тем в описании погребения Богородицы и впрямь существует одна «странность». Она не в том, что данные об Успении сохранились лишь в апокрифах, а в обнаруженном разрыве между данными этих апокрифов и фактами погребения Всецарицы в Крыму  (и последующего 600-летнего поклонения святым мощам). Таким образом, ВСЕ эти якобы «ветхие рукописи» ТОЖЕ оказались вычищенными, например, «Второе похвальное слово…» Дамаскина, в котором пустую гробницу Девы открыли апостолы. В таком случае имя Фомы в похожие свидетельства подставили позже, когда «реформаторы» стали сочинять сказку о погребении Богородицы «в Иерусалиме», который только строился в песках Ближнего Востока. Вышла откровенная мешанина с «отсечением рук» бедному Афоне (вместо Христа) и вдруг спустившимся с небес «облачным кругом». На третий день «похищение тела» Девы всё-таки состоялось, что якобы привело апостолов «в ужас». Естественно, на бумаге, и с тех пор завеса тайны укрывала всю эту историю. Неоднократные «исчезновения» статуй Мадонны из каталонской пещеры  Монсеррат лишь усиливают подозрение в подлоге.

   В таком случае напрашивается закономерный вывод: все эти предания и апокрифы были специально изготовлены уже ПОСЛЕ ИСЧЕЗНОВЕНИЯ святых мощей Девы Марии из Успенского монастыря в Крыму. То есть после 1778 года, когда Романовы СИЛОЙ выгнали всех христиан из «Иосафатовой долины». Что ТОЧНО соответствует историческому факту УНИЧТОЖЕНИЯ мощей Приснодевы по тайному приказу Екатерины, после чего легенду о Фоме существенно изменили параллельно с редактированием славянской Библии 16 века, которое исключило все данные об Успении, превратив их в легенду, чтобы замести следы очередного преступления Романовых. 

   Итак, до этого момента нетленное (забальзамированное – вспомним о пеленах) тело Богородицы находилось на месте первоначального погребения и никуда не исчезало. Оно было предметом всеобщего поклонения паломников, живших в большом лагере Мариамполя неподалёку. Отсюда образ Спящей Красавицы «во хрустальном гробе» на цепях попал в Русские сказки, а затем и в ФЛС, исказившую смысл Успения, как и само почитание Девы. Читая о средневековом городе Чуфут-Кале, можно наткнуться на такое определение: «КРЕПОСТЬ ДРАГОЦЕННОСТЕЙ» (перевод другого названия – Гевхеркерман). Куда тысячи паломников со всего мира приносили богатейшие дары, коими были усеяны стены, калитки и даже заборы Священного города. В общем-то, ИЗУМРУДНОГО. И ЗОЛОТОГО тоже. Так что волшебные Золотые замки с Золотыми воротами и Хрустальные дворцы ФЛС были списаны в основном отсюда. Интересно, отразилось ли исчезновение мощей Богородицы в конце 18 века в соответствующих сказочных сюжетах?

41. с. 196. Постепенно Рай как пристанище праведников превращается в место для увеселений – этакое пати для грешников на любой вкус и с ТРЕМЯ комедиями в неделю!

42. Детали говорят о многом: на пирах и вечеринках присутствует Бог-Отец (ВДО), а гости вместе с Девой «коротают время» на фоне Вечности. То есть Апофеоз Девы насмешливо подаётся как «вечное блаженство»…

43. Исус «берёт в плен» Отца-Бога, утратившего «колдовской дар». Шарлотта фантазирует на эту тему довольно долго, подкладывая Богу рабыню вместе его «пассии» и т.д.

44. с. 197. Отрицая божественную суть Христа, ФЛС истребляет всякую идею Бога и Веры вместе с моральными установками в обществе. При этом используется возникшая в силу разных причин путаница: Изена – рабыня – Иуда. Большой круг образов включает Иосифа, Богородицу и Христа (с Иудой) и встроен в Троицу. При этом маска Изены (то есть Святой Ханши), сорванная с рабыни, демонстрирует «обман Бога», то есть предательство Иуды в отношении Исуса. Что становится понятным из анализа соответствующих событий в НХФ (2, с. 27). Изена-Елена Прекрасная, это «античная» гречанка, «ставшая, дескать, жена Фауста». Однако хроники прямо указывают на дьявола, принявшего женский облик; иначе говоря, Иуда по наущению Сатаны предаёт Учителя. Итак, Изена – новое отражение Иуды Искариота (Исуса Чёрного), хотя и литературно-сказочное.  

45. с. 198. Дева сама «пожелала смерти» Сыну через мучения. «Мать с распущенными волосами» - Мария Магдалина. «Распутница Мария Магдалина» - ещё один дубликат Девы в иудейской версии, отвергающей Непорочное зачатие с помощью наглядных образцов.

46. Гибель Христа-Карадоса от укуса змеи – это смерть Клеопатры и отравление Сократа цикутой.

47. с. 199. Трижды обвившаяся змея – это терновый венец Исуса с указанием на Анхела-Змея (Сатану). Также многослойный образ: Иуда ДАВИТ Исуса подобно змее - Удаву. 

48. Известие о Распятии (а Шарлотта продляет Христовы Страсти «чтобы ещё помучился») становится широко известным, дойдя до Руси.

49. Приказ Исуса облачить его «в Плащаницу» и приготовить инструмент, чтобы снять с Креста! Сарказм иудеев: «Мамзер на Небо захотел!»…

50. с. 200. Одна рука Карадоса обездвижена – правая отрублена у Христа.

51. Затем следуют скачки вперёд-назад в прошлое: неудачная попытка бегства, бдения в Гефсиманском саду, встреча с седым старцем (Верховным божеством), пустой Грот, поиски тела.

52. с. 201. Странствия Кандора – попытки обретения Гроба Господня крестоносцами из Руси, в том числе братом Девы? 

53. Пришествие Христа на Землю «со змеёй» в рукаве (мол, «Сурок всегда со мной», то есть Сатана, конечно).

54. с.203. Дева у Креста Распятия, а Христос «прикрывает лицо», якобы стесняясь своего вида. Насмешливым пассажам автора нет конца, но ведь всё когда-нибудь кончается. Однако Шарлотта с неистовством бандеровской еретички вновь и вновь льёт уксус на раны Спасителя, приводя в трепет верующих в Него.

55. с. 204. Чаны с молоком и уксусом: избавление от змеи. Эротический вернисаж в сценах: Исус разбил сердце матери – Аделиса теряет ОДНУ грудь после удара мечом. Сложное переплетение мифов с легендарными святыми Зап. Европы как дубликатами Девы и Христа. Самый яркий дубликат этой сцены – отсечение ОБЕИХ грудей у Святой Улии, крепко «привязанной» к Древу. Именно ТАК бурная фантазия иезуитов излагает Распятие Христа! Так что Шарлотте ещё учиться и учиться нужно…

56. с. 205. Купание Девы в молоке и «омоложение Героя» русских сказок. Снятие Исуса с Креста и омывание тела в насмешливом ключе буйной гризетки. Бесплатные рецепты Бессмертия от ФЛС.

57. с. 206. «Обнажение Девы»: ФЛС позволяет себе то, на что не решился ни один из художников  «Возрождения»! Королева «с золотым соском» сразу вызывает в памяти Золотую Бабу, являя её редуцированный, усечённый образ. Этот символ Исуса нашего Христа до сих пор ищут краеведы Урала и путешественники из Москвы - смешные люди, верящие в сказки для взрослых.

Теги: Зарни Ань, Грааль - Золотая колыбель Исуса, золотые пластины в черепах «бронзового века», включая Египет.    

58. Конец истории снова возвращает читателя к началу библейского повествования, окрашенного чёрным скепсисом в эротических тонах, где Отец-Бог «оплодотворил» Деву силой Духа Господня, дабы возродиться в образе Христа вместе с утверждением высшей человеческой морали, в том числе в великих произведениях искусства, к которым ФЛС, увы, не относится! На этом разбор этих опусов можно было бы и закончить, ведь «французская сказка» ничего существенно нового не прибавила к тому, что уже вскрыла НХФ. Недаром говорят: ни уму, ни сердцу. И всё же нужно выдержать и это испытание до конца… 

                                                                                                                                                                                                                                                                                   

                                      ФРАНСУА САЛИНЬЯК ДЕ ЛА МОТ ФЕНЕЛОН (1651 – 1715).

   Некий безвестный авантюрист («Салиньяк») взял себе имя-титул Христа - Святой Хан, даже не скривившись, а затем прибавил: То-Нерон! Интересно, что же пишут о нём биографы? И здесь мы снова наталкиваемся на важный исторический момент, ОБЩИЙ для всей Зап. Европы, да и для романовской России тоже – практически ВСЕ деятели той поры, включая субъектов ФЛС, являются выходцами из якобы знатных, но «ОБЕДНЕВШИХ родов». В чём тут дело? Родился Франц (то есть Француз-Татарин!) в якобы родовом замке Фенелон 14 века в Перигоре. а его отец - ПОНС де Фенелон (неужели ПАНСО?) явно с придуманной фамилией и судьбой. Его сын известен как маркиз, богослов и писатель. Как уверяет редактор Сборника, «Приключения Телемака» вместе с другими книгами Фенелона «оказали огромное влияние на европейское Просвещение…его идеи были развиты Ж.-Ж. Руссо…» (с. 689). Забавно и то, что Википедия посчитала этот роман в стихах «бестселлером 18-19 веков»! При этом новые факты добавляют интриги в общую неразбериху с изданиями ФЛС: поэму опубликовали в 1699 «без ведома автора»! Данное название понять не так уж и трудно: «Великий Людной Страны (Италии)». Второй вариант: «Великий Волжанин», или Болгарин, в общем-то (от Итиль). В данном случае выбор конвергентного сочетания ТЛ полностью зависит от контекста (1, с. 30).

   Если открыть поэму о Телемаке, обнаружится её абсолютно компилятивный склад с полным подражанием «Одиссее» и заимствованиями из всего Гомера с переводами больших фрагментов на французский. Это хрестоматия, заменившая собой учебник, чтобы научить внука Людовика IV сносно понимать новый язык, выражаясь самым изящным образом. Более или менее удачное решение государственной задачи и конкретного политического заказа. Заказ поступил из России тоже, а «ВОЛЬНЫЙ перевод» выполнил некто Тредиаковский. Книга получилась настолько скучной, что Екатерина Вторая стала НАКАЗЫВАТЬ заучиванием стихов нарушителей знаменитого «Устава Эрмитажа»! Если вдуматься, «вольности» перевода были обусловлены не прихотью поэтов того времени, не какой-то особенной традицией, а отсутствием стандартных письменных языков Европы, как и специалистов по ним. Поэтому перед русским переводчиком встала нелёгкая проблема, решённая им с лишь привлечением «оригинальных античных» текстов исключительно на латинском языке.

   При осмотре внешнего вида «замка Фенелон» в глаза сразу бросается сходство с крепостью Нюрберга, а именно: хорошо заметны округлые «заплатки» из новой кладки башен и стен. Но это означает, что загородный дом обстреливался артиллерией, откуда следует такой вывод: безродные предки Фенелона ЗАХВАТИЛИ чужое имущество, по-просту «отжали бизнес». Надо полагать, и в данном замке была богатая библиотека «русской классики», доставшейся новым хозяевам. Тем ХУЖЕ для них, если обнаружится их принадлежность к знати. Как это «почему?». Потому, что близость «Фенелонов» к наместникам Императора автоматически переводит их в разряд ПРЕДАТЕЛЕЙ: то, что позволено быку, не позволено Юпитеру! Таким образом, на историческую поверхность Новой Галлии всплыла вся «ПЕНА РЕФОРМАЦИИ», пришли энергичные люди с жаждой наживы и «без Царя в голове».

   Интересно, что шкаф над камином в покоях с восковым чучелом Фенелона изготовлен как ИКОНОСТАС, в котором иконы заменены портретами отцов рода в полном соответствии с насмешливым описанием мадам Донуа! После надоевшего «Телемака» Салиньяк расслабился, окунувшись в сказочный мир искажённых образов. Сейчас увидим, что же приготовила эта Пенелопа, и когда остыло это острое блюдо не для всех.

ИСТОРИЯ ФЛОРИЗЫ.

1. с. 208. «История Флоризы» = «Русского цветка» также повторяет историю Девы. Русь описана как страна лесов, что верно. Неверно лишь то, что Богородица была низкого происхождения, а красота, ум и богатство достались ей по волшебству феи (то есть по договору с Дьяволом?). С самого начала сказки Салиньяк воспроизводит иудейскую (скептическую) концепцию, направленную на разрушение основ православной Веры. Разработанная Ватиканом парадигма была проверена в процессе осуществления Первого Майдана уже в столичной области Руси в 16 веке. Центром заговора стала иудейская секта Схарии, со временем превратившаяся в тайное общество профессиональных казначеев Империи, внутри которого позже сложилось ортодоксальное еврейство. Переждав разгром опричины, они подготовили новую Смуту, захватили власть, реализуя программу по удревнению своей новой истории и веры взамен православного христианства. Это они вложили в грязные уста Плутарха свои сентенции о Христе, якобы имевшем «своей родиной иудейскую деревню» и рождённым «от местной женщины-подёнщицы. Говорят, что Его мать была изгнана своим супругом…». Но ту же версию излагает в своих сказках Фенелон. 

2. Договор с феей и «выбор несчастья», под которым подразумеваются Страсти Христа и Распятие.

3. Отражение Девы в источнике – предтеча многих сказочных сюжетов от зеркального пруда до волшебного зеркала. Как ни странно, Царевна-лягушка боится воды! Это понятно, ведь иудеи не приемлют Крещения, тогда как Богородице нечего бояться.

4. с. 209. Сдвиги пространства-времени: всеобщее почитание Девы помещено в самое начало.

5. Розимон – сын правителя. Нельзя не заметить тождества обоих имён, отразившего ХТ на страницах ФЛС, которая использовала единство противоположностей как метод размножения героев. Итак, имя Розимон означает «Русский человек» (Рус), и тот же корень есть в имени невесты, что косвенно доказывает русское происхождение Богоматери.

6. с. 210. Гронипота – не свекровь Девы, а теща Исуса, скорей (отсюда ГР в её имени). Или Иуда, с которым иногда путали самого Христа. Поэтому значение имени Гранипота также раздваивается и может означать Вонючка («Роняющая пот»). Что показывает, насколько «гуманисты» ненавидели Императора Комнина, до бесконечности плодя издевательские описания Страстей Христовых, достаточно вспомнить о целом чане УКСУСА. Для всей ФЛС образ Вонючки уникален, поэтому нужно посмотреть, есть ли нечто подобное в пародии Сервантеса? Да, есть – это рассказ о «волшебнике Злосмраде, то есть Вонючем…нынче он здесь, а завтра во Франции…» (1. с. 107). Чтобы добавить перчику в портрет злой королевы, Фенелон привлекает образ воздушного шара, наполненного вонючим дымом, из 16 века. Прямо со двора Хана «Грозного», отразившегося в «древней» истории как римский император Нерон. Образ «Вонючки» присутствует и в описании знаменитой прорицательницы Пифии, где скептическое изменение сюжета превращает ДУХ в нечто ТУХЛОЕ. Как и в известной поэме «Шахнаме», впрочем (3, с. 410). Возможно, название местности вокруг Дельф («Вонючка» от дохлого Дракона, убитого Христом-Аполлоном) размножилось под пером «гуманистов» и даже достигло пределов Франции. Если топонимика это подтвердит, тогда  они сами себе нагадили, но это отдельная творческая тема для пишущих «ассенизаторов» и других поэтов. Но вот всё подтверждается, если вспомнить деревушку  Камамбер вместе с её заплесневелым сыром («вонючий ком» от амбрэ – вонь, или «духи-фу-ты!» шутл.). Ничего удивительного, что эта специфическая продукция пришлась по вкусу американцам, для которых её и стали паковать в деревянные туески. Что бы там ни придумывали себе поэты, первооснова «смердящих испарений» связана с простым геологическим феноменом: на месте падения гигантского метеорита ещё долго «пахло порохом», выделялся ядовитый газ.

   Так постепенно складывается «библиотечка юного реформатора», составленная из разного рода Анти-Евангелий и заменившая собой великие труды. Прежде всего, это книги о Фаусте, с которыми у французских сказок максимум совпадений. Для тех, кто хотел бы ознакомиться с ними быстро, привожу основные страницы из книги (2): 21, 23, 27, 29, 30, 37, 43, 49, 51, 62, 63, 66, 68, 69, 81, 88, 97, 98, 102, 107, 110, 115, 125, 128, 132, 142, 147, 153, 167, 174, 185, 187, 229, 249, 281, 345, 353, 364.

    И сразу по книге о Дон Кихоте (1): 22, 24, 26, 30, 31, 43, 48, 52, 63, 65, 67, 87, 102, 105, 107, 113, 123, 135, 142, 149, 155, 157, 158, 164, 169, 175, 188, 199, 213, 219, 285, 304, 329, 330, 364 и 381.    Вслед за тем, на первых порах национального строительства ФЛС обеспечила известный тезис: всё французское – для французов!

7. Гонения на Деву при дворе Короля отражает также историю Ирода, от которого Дева с Сыном спасается на Руси: в слоистом образе Гронипоты скрыта и жена царя Ирода. 

8. с. 211. По сравнению с предыдущим автором Салиньяк делает важное уточнение: высокая башня заточения Девы стоит на выступе скалы-Голой над морем. Всё верно: Исус был распят на Голгофе над Босфором в современной Турции.

9. с. 212. Волшебная маска феи, возвратившая Деве грубые (и даже уродливые!) черты – это скептическая мысль, отрицающая Божественную суть Богородицы. Вместо этого «маркиз Салиньяк», промотавший остатки совести, отослал Деву Марию «пасти овец», чему она была якобы рада. Иначе говоря, Исус (как и сама Дева) оставался духовным пастырем для всех Православных, ведь паства часто сравнивалась с овцами. Этому предшествует момент, когда Дева проходит сквозь толпу неузнанной – так автор изобразил Апофеоз, хотя ситуация походит на апокрифическое описание похорон Богородицы, когда облако накрыло катафалк, что спасло тело от посягательств первосвященников. Как видно, Фенелон опирался на разные источники, выдёргивая нужные фрагменты. Получилось что-то своё, плагиат «в оригинале».

10. Правда, что Дева Мария отправилась на Родину (на Русь), то есть туда, где она родила Сына, в Крым. Так что Крым он Русский от Рождения Исуса нашего Христа, а фантомный «князь Владимир» это ошибочная версия, которую таки зря подсунули начальству. 

11. Молитвы Богородицы названы «печальными песнями», вызывающими горький плач; якобы плачет и сама Дева (иконы мироточат и теперь).

12. Вполне возможно, что в эпизоде с «волшебной маской» обнаруживается тот важный факт, что после Успения Богородицы в Чуфут-Кале на её лицо была надета посмертная МАСКА. Золотая, как на многих мумиях Египта. В Фаюмском оазисе российские учёные обнаружили даже МЕШОК с золотыми масками! Явно сделанными про запас.

   Вычитав отрывок о Золотой маске Девы из ветхого манускрипта, Фенелон скептически ухмыльнулся и не спеша растопил камин. Он не стал молиться перед сном, так как давно усвоил: и хочется в Рай, да грехи не пускают!

ПУТЕШЕСТВИЕ НА ОСТРОВ НАСЛАЖДЕНИЙ.

   Налицо явный повтор первого сюжета Донуа: в «Острове блаженства» рассказано о приключениях «РУССКОГО» князя АДОЛЬФА, что поразительным образом соответствует исторической правде: ВСЕ графья да маркизы на Руси 17-18 веков – НЕМЦЫ! То есть ни БУМ-БУМ, не говорящие по-русски. Колония, острова. Внешнее управление.

Давно сложившиеся (ложные) архетипы всё ещё действуют на «коллективное бессознательное» Западного мира: периодически исчезающее белое пятно на спутнике Сатурна Титане учёные нарекли «ВОЛШЕБНЫМ ОСТРОВОМ»! Бурю радости вызвал впервые наблюдавшийся шторм в океане жидкого метана (23. 06. 14 РЕН ТВ). Что-то бесконечно далёкое от сегодняшних проблем, уход в потустороннюю реальность…

1. с. 213. Сахарный остров с реками сиропа в Тихом море – слащаво-грубое переложение русской сказки с намёком на «целование лика» Христа: «обсасывание» пальцев – сусало – Исус; нехитрый приём вызывал, вероятно, бурную радость у гризеток тихими вечерами при свечах. В общем, ничего нового: преходящие страсти, петушок на палочке.

2. Представление о Руси как «ОСТРОВЕ» сложилось ещё до победы «Реформации», и этот образ в ФЛС стал узловым уже в первом произведении Мари Донуа. «Остров Русь»: Азиаленд = земля Исуса (15, с. 172). Фантазии об «архипелаге сладостей» возникли в том числе из путаницы английских слов «лёд» и «остров», а подтаявший на солнце снег действительно похож на оплавленный сахар.

3. Дюжина чудовищных толстяков на «мясном» Острове – это 12 апостолов, заснувших после Тайной вечери. Образы перекликаются с известным Анти-Евангелием от Рабле. 

4. с. 214. Продавцы снов – так де Мот называет служителей православной веры. Насмешка над «чувствительностью» русских и т.п.

5. с. 216. Новая издёвка над Духом Святым - путешествие героя по небу на огромных птицах не то в Рим, не то в Рай. И летит он на троне с балдахином, похожим на «сундук Магомета», а внизу – готические строения «как в Европе».

6. с. 217. Путешествие в Чуфут-Кале, очень точно описанном Фенелоном. При встрече русские монахини «опускаю веки». Так и должно быть! Несметные сокровища Горы в таинственных пещерах подробно описаны и в сказке «Тернинка» (с. 341).

7.  с. 218. Намёк на страну амазонок (казачек) сочетается с важным историческим репером – указанием на то, что мужчинам страны уже не придётся ВОЕВАТЬ! Как теперь стало известно, Романовы одолели Русь лишь после победы Суворова над «Пугачёвым», поэтому данная сказка была создана (или отредактирована) лет на 100 позже Салиньяка. Важный ТМ – 1774, Рымник (16, с. 469, 485).

   Как только я добавил «Рымник», сразу прояснилась яркая деталь – АЛМАЗНАЯ ШПАГА в руке непобедимого Героя, смело орудующего в сказке «Жёлтый карлик» (с. 79). Но ведь покрытое алмазами оружие – известный подарок СУВОРОВУ за разгром Армии «Пугачёва»! Дорогой подарок, который странным образом размножился на 2 алмазные шпаги, что окончательно запутало наследников Миллера в том же самом Институте. Возможно, обнаружена ещё одна поздняя вставка в текст! Узнав о том, что с ненавистной Русью, наконец, ПОКОНЧЕНО, неизвестный редактор не мог скрыть радости, тут же отметил это событие красочным рассказом о  морской фее сирене! Сирена вручает принцу волшебную шпагу «из цельного алмаза», а Катерина одаривает Суворова золотым клинком, усыпанным алмазами и бриллиантами. Могущественная сирена в образе русалки, а царица России мечтает повторить «путь Богов», заказывая картину «Апофеоз Екатерины Великой»! Сказочная шпага служит Добру и Злу, оказавшись в конце сказки в руках Карлика. То же самое можно отметить в отношении «выдающегося русского полководца», правда о котором была надёжно спрятана, как и сама шпага.

   Путая пушки с «лазером», Строев затем пишет в комментарии: «Далее появится и «лазерный меч» (алмазная шпага) – любимое оружие героев «Звёздных войн» (с.676). Каждый имеет право на гипотезы, но они должны хотя бы выглядеть научными.

8. Лукаво назвав Русь страной «чувственных излишеств», автор возвращается якобы к умеренному образу жизни, то есть белое называет чёрным и наоборот! Таким образом «гуманисты» развивали ложь как абсолютное оружие последующих информационных войн, что теперь доведено до полного  Абсурда. Можно заглянуть в соседнюю с Францией страну, чтобы увидеть все «скромные труды» и «достойные нравы» Зап. Европы: «ФЛОРЕНЦИЯ ПРИГЛАШАЕТ НА СВАДЕБНЫЙ БАНКЕТ МАРИИ МЕДИЧИ»! 11 марта в Галерее Палатино дворца Питти открылась необычная выставка, воссоздавшая фантомную свадьбу фантомных исторических персонажей! Название сего действа очень длинное: «Сладкие ТРИУМФЫ и деликатные отделки, сахарные скульптуры и салфетки для свадьбы Марии Медичи» и короля Франции Генриха IV. Пир был реконструирован якобы по «точному описанию» Микеланджело Буонаротти, которое до сих пор хранится а городском архиве (Pro.Italia. Digital magazine от 12. 03. 15 Фейсбук).

   Надо сказать, свадьба была не только выдуманной, но и заочной, «по доверенности» и при полном отсутствие жениха! Произошло это 17 декабря 1600 в Лионе, однако итальянцы переместили торжество...во Флоренцию, указав другую дату – 5 октября! Выходит, что пожилой король сел в карету и отправился на родину невесты? Главное в другом – Микеланджело не мог описать этой свадьбы по двум причинам: он же «умер в 1564 году», да и сам существовал  лишь на бумаге! Историки совсем запутались в собственной лжи, а потому не могут распознать дубликатов. Рождение спустя год дофина (в будущем Людовика-13) очень напоминает рождение Христа Марией от Духа святого! Французские сказочники так истово желали приобщить своих новых УПРАВЛЕНЦЕВ к высокому, что смешали все факты в голове. Что же касается «свадьбы Медичи в Палаццо Веккьё», тут ничего личного – только бизнес. Денежки в казну, а туристам – спагетти на уши…

                                                    ЛА КРУА ФРАНСУА ПЕТИ ДЕ (1653 – 1713).

   Строев начинает биографию этого Пети с убийственной для себя фразы: «…происходил из семьи ПОТОМСТВЕННЫХ  востоковедов» (с. 690). Якобы сказки этому дипломату-путешественнику  надиктовывал дервиш Мохлис (!), а его соавтору Галлану – маронит Ханна из Алеппо. Имя последнего вызывает в памяти Ханшу Марию, поскольку Марон с берега сирийского Оронта  (Ярого Дона?) является отражением Девы в имени и Христа в своих весьма смутных деяниях. Занятно, что Галлан перевёл на французский рукопись «Тысяча и одной ночи» (якобы 15 в.), которая на арабском была опубликована…только в 19 столетии! Тогда ЧТО же он переводил, с какого иврита? Затем де ла Круа перевёл «с персидского» историю Тамерлана, а взамен подарил Шаху «Историю Людовика IV». Характерно, что Строев пишет и «шах» с маленькой, как ранее написал «папа», но это мелочи в сравнении с тем, что никакого «персидского языка» ещё нет и в помине! Так может, он и начал создавать фарси с тем, чтобы вытеснить из Ирана русский? При этом сохранив форму старого названия: ФРС = ТРС (то русский). Вот и нашёлся подлинный автор «Тамерлана»! И зачем он стеснялся - любой истинный талант должен быть оплачен, не так ли?

   В самом синтетическом имени Пети де ла Круа из тумана истории видна сияющая Гора Чёрного, или «Голгофа в огне». Что также внесло вклад в формирование ложных представлений о маврах, сарацинах и смешных дожах-негроидах Венеции. Имя Lacroix напомнило и о Рике с хохолком или без оного. В общем-то, для составления новых имён у французов был небогатый выбор – всего 3-5 элементов ЭМП, но они упрямо крутились вокруг двух – ДН и ГР, конечно. Поскольку в их исторической кухне на первом месте  – жертвенное фуа-гра под корочкой, отбивной Франциск и сладкая Марианна. 

ИСТОРИЯ МАЛЕКА И ПРИНЦЕССЫ ШИРИН.

1. с. 220. Якобы восточное имя Малек встречается в литературе не один раз. Известно произведение «Малек-Адель», которым зачитывался юный Гончаров и другие дворянские дети. Имя это восходит к трём волхвам, пришедшим из Руси-Орды в 12 веке. Среди них была и Царица Малка (Мельхиор). Кроме того, среди хеттских (попросту Русских) правителей известен Царь МАЛ, превратившийся под пером европейских коллег в чёрного МАВРА. Совсем уж ненаучные россказни о Малуше-ключнице нужно опустить потому, что вся «древняя история» Руси была переписана романовскими историками в нужном им ракурсе (Малуша – ещё один дубликат Юдифи),

   ШИРИН означает ШРАМ, откуда происходит распространённое на Руси имя ИРИНА (ком. 2). Иначе, тождество МАРИЯ – ИРИНА относится к типу смысловых ИМЁН-СИНОНИМОВ, что облегчает поиск дубликатов, а также разделяет конвергентные и родственные линии дивергентного образования слов.  АРТЕМИДА – ПАРТЕНОС-МАТЬ, ПЁТР и ПАВЕЛ етс.  

2. Сын купца из Сурата = из Орды. Остров Серендиб = Русское Ханство-бо. Рассказ идёт от имени Малека (Христа-Фауста, что ярко проявится совсем скоро).

3. Связанные с опасностями путешествия возникли уже после распада Русско-Ордынской империи с её чётко налаженными путями сообщения. Кстати говоря, эпоха «Великих географических открытий» скрывает тот простой факт, что разные «голландцы» открывали для себя ДАВНО открытые Русью земли за исключением Австралии, пожалуй.

4. с. 221. Договор Героя с Дьяволом повторяет соглашение Христа-Фауста с Мефистофелем. Автор специально выбрал уничижительное имя для Исуса, назвав его «Малым» (то же, что и карлик). То же прозвище подходит Ивану IV (Первому), который сошёл с ума и «впал в детство», как бы превратившись в МАЛЬКА: в образе Дон Кихота парил над Землёй и пиарился как странствующий Рыцарь. И если Фауст однажды «целиком проглотил мальчика» (2, с. 21), то Романовы «проглотили» ДВУХ малышей только в одной сказке об «Иване Грозном»…  

5. с. 222. Сундук для полётов и «никакого волшебства». Здесь версия с чудесами получает механистическое объяснение, чтобы «разоблачить» божественную сущность Веры. За технический образец взят планер 16 века, на котором с колокольни совершал знаменитые полёты русский мастер Икар-Никита (1, с. 111). Как описывал этого «коня» Сервантес, управлялся он с помощью деревянного колка, что в целом совпадает с ТТХ сундука Малека.

6. Цехины, или дукаты – ханские деньги, введённые ещё Исусом-Золото. Недаром русское «грош» (и «гривна») образованы от ГОР-се. Или от ГОР-РУСЬ. При этом итальянское  zecchinо происходит не от «монетный двор», а от русского чекан (-нить), как и дукат – от катать металл.

7. с. 223. Полёт Малека-Фауста на «дырявом» сундуке – это Вознесение Христа-Гора силой Духа, а также сам Дух Святой как «фактор Непорочного зачатия». Возможно даже, в имени Малек глухо отразился тот факт, что после Василия Блаженного второй «Царь Грозный» был ещё слишком мал (МАЛЁК – МАЛЕК). Это специальный вопрос, но уж точно Ла Круа вслед за Сервантесом усадил «Грозного» на сундук-планер, подменив им Икара, благодаря чему этот полёт оказался по-настоящему ЗВЁЗДНЫМ!

8. Усиление сходства с историей доктора Фауста: весёлые попойки с друзьями и т.п.

9. с. 224. Красивый город на Русской равнине в лесу – Ярославль-Рим. Или уже Москва, видимо, которая куда ближе западным литераторам. Здесь снова совмещаются образы из 12 и 16 веков.

10. с. 225. Городом Газна правит Багаман (то есть Богочеловек). Вслед за многими хронистами автор путает Царь-Град Исуса Комнина (Второй Рим) с русским Новгородом, Москвой, Казанью и Киевом. Хотя город Газни существует на Востоке (Афганистан), действия сказки разворачиваются в основном на Руси, ведь русское слово газна означает льдины, ледяной мост, что указывает на переход Моисея через реку аки посуху. Кроме того, Любек (или Ганза)  тоже может обозначать  мощённые камнем мосты-улицы (город). Возможно, тут автор намекает на немецкое происхождение романовской династии, утвердившейся «на Востоке». 

11. Знакомый сюжет: во дворце Багамана (на Горе Распятия) «замурована» принцесса Ширин = Дева (Русская) привязана к месту казни своего Сына. Понятное дело, на бумаге. Автор здесь слегка изменил расстановку образов, ведь Дева Мария не дочь Иосифа (Багамана), а жена. Что не меняет сути пародийного изложения, конечно.

12. Формальный повод: Ширин будет «обманута мужчиной» (печать девственницы). Здесь Непорочное зачатие увязано со «вздорным предсказанием», а Малек мнит себя Троицей, утверждая сим, что Христос «смертен» (с. 226). Нечто подобное (и вызывающее смех) присутствует в мультфильме «Ишь ты, Масленница» по мотивам сказки Туманяна о глупой пастве, которую легко обмануть: «Пришёл Масленница…и – фьють!»…

    Среди прочих сказок Ованеса (Ивана) Туманяна интерес представляет «Смерть Кикоса» - короткое, в отличие от ФЛС, рассуждение женщины о том, что «не стоит рожать» богов, чья смерть связана с Древом. Имя Кикос, записанное латинским шрифтом, воспроизводит имя Исус.

13. Ворота «из китайской стали»! Булат был изобретён русскими (то есть «китайскими») мастерами после падения Ярославского метеорита в 1421 г. 

14. с. 226. Божественное откровение названо «гаданием астрологов». Прояснение дубликатов: как и Фауста, Малека «разорили женщины», и он (позиционируя себя как «фактор Духа» ) фантазирует на тему оплодотворения Девы Ширин – Русской (М-РС при замене Н на М).

15. с. 227. Спящая Красавица снова: «Сон в летнюю ночь».

16. Турецкое имя Махпейкер (фаворитка Султана Ахмета из 17 в.) записано неверно и отдано служанке Девы, что подчёркивает высокий статус Ширин. Мах – это великая, что и зачёркивает запись латиницей «МАН», так как в романской группе Н не читается с целью маскировки.

17. с. 228. Малек выдаёт себя за…Магомета! Вот почему выбор формы для воздушного судна тоже неслучаен: сундук представляет собой КУБ, то есть автор усадил Моисея (Магомета Завоевателя) на священную КААБУ! Автор не просто в деталях пересказывает сюжет «Фауста» (2, с. 40), а идёт гораздо дальше. Образ Иосифа отступает на задний план, так как Малек соблазняет дочь, а не жену Багамана. История Христа и Моисея смешана с приключениями Казановы.

18. с. 230. В русле ошибочной фразеологии французские писатели постоянно употребляют искажённые русские поговорки, например: «красотой дела не испортишь»; причём, они сознательно бравируют этим.

19. Багаман как «тесть Магомета». В каком-то смысле это так, ведь Моисей происходил из Царского рода Рюриков, ведущих род от Исуса Комнина: Меровинги – это «Иваны Рима» (Ханы Руси-Орды), что показали также имена всех 4-х Царей «Грозных»: ИВАН – от ХАН.

20.  с. 231. Автор снова делает заявления, в которых правда смешана с ложью. Здесь в том числе содержится и намёк на тех безродных королей Зап. Европы, которые поддержали мятеж «Реформации», вступив затем в схватку между собой (Голландия воевала с французской провинцией и т.д.). Однако основной удар направлен теперь на теоретическое уничтожение старой Династии Орды, свергнутой в 1613 году «Романовыми». Новые пласты лжи связаны с очередной оккупацией страны голландским проходимцем Петром-Исаакием, который явился реинкарнацией Исака Анхела не только по делам своим, но даже в имени, вновь и вновь оживляющем образ Сатаны...

21. с. 233. Багаман в ожидании Малека-Моисея, прилёт которого предвещает «множество огней» - довольно яркое воспоминание о метеорите 1421, открывшем для людей «небесные врата».

22. Автор о «вольнодумцах» («гуманистах-реформаторах»), которых он противопоставляет Царям и черни, дуракам-туркам и прочим заштатным личностям.

23. с. 235. Недоверчивый придворный Багамана ломает ногу, а Фома неверующий (у которого сросшиеся пальцы) наказан мученической смертью «в Индии». Евреи не имеют к этому имени никакого отношения: в обратном чтении Тома – это Мать, или Дева, а в итальянском варианте – Томмасо (или Маттео). «Двоящаяся природа» которой» состоит в удивительной слитности с Сыном, что точно выразила Х-традиция в христианстве. Все 12 апостолом Христа – Его совокупный образ, сложенный из положительной и негативной оценок. В «Народной Книге» о Фаусте недоверчивого вельможу замещают жрецы и сам «турецкий император» Солиман, которого охватило «сильное раздумье» (2, с. 41). «Повреждение ноги» Фаустом раввино-иудейская молва  связала здесь с кесаревым сечением, что во французской сказке отразилось глухо потому, что ТАКОЕ, как говорят, ни в одни ворота не входит! В самом деле, эти еретики решили, будто «Христос вспорол себе БЕДРО ножом и вложил в рану, а потом извлёк из неё, некие чудесные письмена…» (2, с. 46-47). Забвение славянского языка, на котором были написаны первые религиозные труды, явилось не причиной логического хаоса, а следствием неописуемой ЗЛОБЫ сектантов ко всему русскому и даже к своему собственному имперскому прошлому (2, с. 50).

24. 236. Могила Магомета «в Медине». Тоже устойчивый временной репер. Остаётся синхронизировать устройство Мекки с третьей Каабой в Аравии усилиями англичан с постройкою мединской гробницы для Пророка (3).

25. с. 238. Оскорблённый «враньём» Касем вторгается в царство Багамана. Касем – Хан-казак: это имя близко к названию городских казаков (касимовцев).

26. с. 240. «Сам Аллах нам помогает!» - Малек-Магомет побивает камнями Касема и его войско. Здесь автор описывает Куликовское сражение, попавшее в сказку как новый дубликат. Касем-Мамай ранен картечью, а его воины бегут. Но в рассказ вплетён ещё один дубликат битвы-1380, попавший в Библию. Это известная битва Гедеона с мадиамянами = мамаевцами. Прелый хлебец точно угодил в шатёр хана, а в сказке камень поразил Касема, отдыхавшего в шатре. В известной итальянской легенде о Толентино (с. 8) вместе хлеба катился сыр, разрушивший «козни Дьявола», что показывает всю причудливость «фольклорного» узора.

27. с. 241. Война разгорелась «из-за веры». Пленённый Касем погибает, как и Царь Мамай.

28. с. 243. Пышные похороны Мамая (Касема), умершего якобы в Кафе.

29. Праздничный «фейерверк» в честь свадьбы Малека – это падение ярославского метеорита, сравниваемого с «огненными змеями» и «летучими звёздами», тогда как пушечная стрельба  названа «огненным дождём»; тесное переплетение сюжетов из 14 и 15 веков.

30. «Предсказание обмана» Девы сбывается  – автор утверждает скептическую точку зрения.

31. с. 244. Малек возвращается на Русь («в Дамаск») – ещё один ТМ не ранее середины 16 века, данные о котором в сказке звучат глухо - строительство Москвы, отражением которой стала сирийская столица. Герой пытается изгладить Богородицу из своей памяти! Эти бесплодные усилия превращают его в «глубоко несчастного» человека. Тем самым автор желает убедить читателя в том, что православная Вера несовместима с обычными человеческими радостями.     

 

                                                       АНТУАН ГАМИЛЬТОН (1646 – 1720).

   Комментатор французских сказок Строев тоже убеждён в том, что шотландский дворянин из Ирландии сэр Энтони Гамильтон «блестяще владел» французским языком (с. 692). После перевода Галланом сказок Шахрезады этот незрелый сноб якобы побился об заклад, что напишет «не хуже», однако придворные дамы были здесь ни при чём: все его пародии на Евангелия увидели свет лишь в 1730-м, уже после смерти автора.

ТЕРНИНКА. 

1. с. 246. Бессмысленное название этой сказки только кажется поэтическим, ведь сравнение девушки со стройным тростником сюда не подходит: терновая ветвь кривая и усеяна острыми колючками. Однако вместо «СТЕРНИНКИ» (а точнее, тростинки) нам предлагают именно плод тёрна, полусладкий и терпкий на вкус. С самого начала британец задаёт тон, осмелившись назвать главную Героиню «БАБА-ЯГОДКА»! И в то же время – колючий куст: ДЕВУШКА-НЕДОТРОГА…

2. Автор выбрал для себя ник, превращённый в «английское» имя Гамильтон, означающее «ВЕЛИКОЕ СЛОВО БОГА». Или ХРИСТА-ХАНА.

3. Дуньязада – не латинское слово, а прозрачная калька с русских слов: «задастая дуэнья», то есть женщина, а в первом значении – наша Богородица (так и назвали кратер, очень похожий на «зад Дуньки»). Традиция злобного высмеивания русских женщин и особенно Матушки Марии заложили «античные» авторы ещё в 16 столетии, когда массовое расшатывание устоев Империи только начиналось. ФЛС тоже создала пару гипертрофированных образов в пышных формах с издевательским (как отметил Поршнев) названием «Венер палеолита» (часть II).

   Дуньязада – не путать с азербайджанским «заде», или «сын». Хотя намёки на родственную связь сестёр «с Богами» достаточно очевидны через ДОН – ИСУС – ШАХ - ТУР. Если сравнить это имя с другим именем Востока, можно получить дополнительную информацию: ФИРДОУСИ = РАЙСКИЙ САД = САД РУТЕНИИ (18, с. 8). Таким образом, Дуньязада и Тернинка – это имена-синонимы, обнажающие скрытую связь героинь сказки, восходящую к ЦВЕТУЩЕЙ ДЕВЕ.   

4. Сестра ругает Шахразаду за сохранение девственности. В основу этого сюжета положены отношения Девы Марии и Елизаветы, матери Иоанна Крестителя. Которых на фасаде кафедрального собора Генуи «гуманисты» вылепили не только «задастыми», но и «брюхастыми» НАЗЛО РУСИ. В то же время Евангельские события тесно переплелись в сказке с Ветхозаветными. Название арабских сказок «Тысяча и одна ночь» возникло, судя по всему, после хронологического сдвига, состарившего нашу эру сразу на тысячу лет. Таким образом, этот сказочный фолиант стал своеобразным памятником «перевода стрелок». После чего (уже в 19 веке!) его услужливо переложили на арабский, торжественно вручив шейхам со словами: «Видите, какие чудесные истории создали ваши славные предки очень-очень давно, на заре человечества!». Шейхи согласились, смущённо приняв дар. Может быть, даже в обмен на согласие обустроить ещё одну Каабу в Аравии, в «правильном месте». Что же: Восток – дело тонкое…  

5. Мсье Антуан-Энтони Гамильтон признаётся в том, что сами сказки мало чего стоят, в общем-то. Главное в них – «живое изложение» (на новом созидаемом языке).

6. с. 247. После сказки за номером 999 (!) следует сказка «о пирамиде и золотом коне». Что полностью подтверждает связь числа тысяча с именем Исуса (Коня-Золото) в данной сказке и сказках Востока.

7. Затем происходит Договор с подменой Девы сестрой вместе с её «самой удивительной сказкой» в мире.

8. с. 248. Обращение к Султану, «самому скрытному из всех государей». Так Гамильтон изобразил «Ивана Грозного», якобы казнящего жён-девственниц из-за прелюбодеяния ПЕРВОЙ жены. Слой  12 века просматривается слабо - скептическая теория «об изнасиловании» Девы, которая убивает себя (например, в образе Лукреции). Или гибнет от пронзивших её сердце стрел в православной версии – ряд изображений на иконах.    

9. Дуньязада-прорицательница (Дева Мария) удивляет Бога: «НУ И НУ!».

10. Страна Кашмир (кошмарный мир казаков и одновременно страна «любителей каши»), где правит могущественный калиф. Автор перескакивает из 12 в 16 век, к потомкам Ивана Калиты (или Великого Калифа). Почему именно Кашмир? На Востоке ещё оставалось сильное Русское государство – Московская Тартария, отмеченная на европейских картах средних веков. Оно простиралось от Волги и до Японии и по-прежнему занимало просторы Нового Света, став настоящей проблемой для Европы, но особенно для «Романовых» в далёком Петербурге.

 11. с. 249. Дочь калифа – само совершенство: белая кожа и ЧЁРНЫЕ как смоль волосы. Составной образ Лучезары: Богородица + Юдифь, что уже само по себе КОЩУНСТВО.

12. Когда дочери было восемь лет, отец с наслаждением слушал похвалы придворных педофилов. Этот пассаж вставлен здесь, чтобы не столько показать природную испорченность иудейки, лукаво названой Лучезарой, сколько обвинить «Грозного» (инцест-трейдинг). 

13. ЛУЧЕЗАРА опаляет всех и БУКВАЛЬНО убивает взглядом, а в «античных сатирах» Дева якобы бъёт народ «палками» (АПОЛЛОН = ОПАЛЁНЫЙ казнит САТАНУ в чешуе Дракона). О чём здесь пытается рассказать Гамильтон? О том, что Захарьины развязали опричину, уничтожая старую элиту Руси-Орды в «эпоху Грозного». Первая Гражданская война (1571-72 г.г.) продолжалась недолго: победила Земщина, ересь жидовствующих развеяли, а Юдифь была казнена. В связи с этим интересно проверить, а ЧТО случится с Лучезарой в конце этой сказки…

14. с. 250. В результате резни (в первую очередь Новгородского погрома) знатные боярыни «ослепли совсем», то есть убиты вместе с мужьями и детьми. Для всей ФЛС сюжет с Лучезарой является уникальным, однако близкий образ присутствует в сказке Луизы Левек «Принц Аквамарин». Правда, проклятие злой феи Чернобрады (чернеца Схарии) наложено на мужчину, то есть автор перекладывает ответственность за опричину на «Грозного», опуская тот факт, что Царь-то был ещё малолетним. Здесь виден лукавый перенос ХТ на другую пару образов с целью показать их непротиворечивую слитность, что в случае с Иваном IV и Юдифью является подменой правды (с. 356). «Опасный взгляд» обнаруживает также современная сказка «Волшебник изумрудного города». Строев зря тут подбрасывает нам Горгону или Вия (большой знаток Гоголя, что ли?). Нет, это совсем из другой оперы! 

15. Две группы при дворе «Грозного» калифа: партия войны и партия пораженцев. Последние не придумали ничего лучше, чем приказать Лучезаре ЗАКРЫТЬ глаза «до особого распоряжения»!

16. с. 251. КОНЮШИЙ сенешаля – «мастер на все руки». Перескок в 12 век, в эпоху Исуса Коня = конюшего. Расщепление образа: Исус Комнин + Челядин, выдающийся деятель Земщины.

17. с. 252. Конюший говорит на ВСЕХ языках, а вот «Иван Грозный» на одном, да и то «с грехом пополам» - добавляет Энтони. На самом деле боярин из 16 века (конюший Челяднин) противостоит здесь «Ивану Грозному» и говорит на ОДНОМ языке, конечно. Зато его хорошо понимают ВСЕ народы, что неудивительно (1, с. 188). В отличие от всех прочих персонажей, Исус как Бог действительно знает все языки, ведь ИМ всё создано в этом мире.

18. Слугу зовут НУИНУ (или Удивительный), но его подлинное имя скрывается и понятно, почему. Если заглянуть за форму имени, на разных языках выйдет НН = Отец, или Бог (Ненько, Nonno, Onna etc.). При выборе имени Гамильтон сохранил суть, поскольку Христос до сих пор УДИВЛЯЕТ многих. Зато вволю поиздевался над русской формой восклицания! Ничего подобного этому «ну и ну» во французском нет, о чём сразу же заявляет переводчик – «ouf» («вот так!»). Зато это «УФ!» как раз и содержит краткое имя Христа - ТО (переход Ф – Т). Якобы аналогом «ну и ну» служит лёгкое «oh-la-la», однако куда интереснее слово-паразит «donc», которое выполняет функции простого вопросительного «ну?», «так что теперь?».

   Теперь внимательно слушаем произношение: звучит это «donc» поразительно неопределённо, в форме смешанных гибридных звуков, которым в природе человека ничего соответствовать не может: «дуюнькь». Французы ведь тоже паразитируют на корнях ЭМП: DONC = ДОН (ХАН) + С как латинское окончание для многих слов, ведь надо же как-то отличать «древнюю» латынь от «древне»-греческого. В Испании Христа могли называть ДОН ПЕДРО, или «человек Голгофы» (поскольку ПЁТР - это КАМЕНЬ, о чём и сейчас говорят такие фамилии, как Петергерин, ДНР). В издевательском ключе, конечно. Итак, слово donc ПРЯМО указывает на потайной смысл имени Нуину, обнажая дубликат Христа, что затем подтверждается всем текстом. Общая причина рассогласования времён и других сбоев хорошо понятна. Как понятна и поведенческая компенсация потерь: все эти ужимки, жесты и гримасы мимики! Когда комику даже не нужны особые усилия, и де Фюнес лишь подчёркивает, только фиксирует, но отсюда - смех (но смеются ли сами французы?).

   Поскольку Нуину – литературный фантом Фауста (в древней форме Fust – это кулак от «рука Христа» тоже), к нему подходит значение латинизированного имени Faustus: «счастливый», «удачливый»…учёный псевдоним странствующего мага…» (2, с. 37). Если взять основную характеристику обоих, она может быть выражена одним словом «БЫСТРЫЙ» (издевательское «принц-непоседа»). Что отражает мгновенный Апофеоз Христа, полёты на Коне-планере и постоянные перемещения Фауста «силою духа». То есть смешение религиозного Чуда с волшебством и прочим шарлатанством как основной литературный приём разрушительной насмешки, некий фаст-фуд для растущей оппозиции. Хрустящие печеньки от папы Римского…

19. с. 253. Переложение вины «на богов» как уход от Правды и ответственности.

20. Опасность таят глаза и ВОЛОСЫ Лучезары: дополнение к портрету и намёк на заговор в голове иудейки, занимавшейся гаданием и астрологией в закрытом салоне московских «протестантов». И змеиные, «жалящие волосы» Горгоны = горячая картечь образца 16 века.

21. Нуину с богатыми дарами отправляется к волшебнице Серене за советом. Серена является суррогатом Троицы и лёгким искажением слов «Сирена» и «Силен». Этим приёмом автор растягивает короткий евангельский сюжет моления о Чаше, насыщая сходными нарезками вторую половину сказки для создания подтекста, который питает скептицизм. Для оправдания Гамильтон ставит мифологическую завесу, ставшую теперь прозрачной: как доказано Новой Хронологией Фоменко, «сирена» происходит от «селеная», то есть Вселенная, что точно соответствует содержанию образа в самой сказке. Обычная надпись на старых ордынских крестах гласит: «ИСУС - ЦАРЬ ВСЕЛЕННОЙ» (12, с. 198). Так как «Вселенная» записана в мужском роде («селен»), Гамильтон снова жертвует истиной ради генеральной линии по высмеиванию основ православной Веры.  

22. Зелёный тюрбан «не к лицу» иудейке. Ещё бы!

23. с. 254. Из 4-х новых даров Серене два – это лошадь Звонкогривка (Исус-Конь) и Тернинка – Дева Мария.

24. Две сестры-волшебницы: добрая и злая (Загрызу) отражают религиозные представления о Добре и Зле, над чем откровенно посмеивается писатель.

25. с. 255. Снова Тернинка-Дева во власти колдуньи и её сына-уродца.

26. с. 256. Нуину «немало странствовал по свету» и даже вёл Дневник (а Фауст был автором «посмертных сочинений»). Вычитав нужное из «полезных мелочей», Конюший пишет «портрет Лучезары» через закопченное стекло. Кощунство в том, что Икону Богородицы создают с облика шпионки, благодаря которой Романовы и сели на чужой Трон. В связи с этим интересно указание на те страны, «где бывают затмения»: самое известное затмение 1185 года, с которым совпало Распятие Христа, наблюдалось в Святогорске на р. Северский Донец, а в Царь-Граде не было видно.

27. Автор описывает любовную связь между Христом и Юдифью! То есть заменяет здесь «Грозного» на Исуса Комнина, чтобы верующим «больней было», поскольку сам Исус слыл девственником (тень ХТ).

28. с. 260. Исус встречается с самим собой – с птицей Фениксом, которая оказалась говорящим…попугаем!

29. с. 263. Встреча с Тернинкой, подобной прекраснейшей из богинь. И здесь ничего особенного для адептов ФЛС: «эротические переживания» Сына в отношении Богини-Матери. Было…

30. с. 265. Сходство Загрызу с Бабой-Ягой из русских «народных сказок».

31. с. 266. Второе обнажение Пречистой Девы! Страдания вуйеариста и прочие сцены гедонизма мелькают в ощущениях коллективного творчества как кадры эротического кино. Проблема состояла в подборе таких новых слов, которые вызывали бы реальные физиологические ощущения. Над чем они и работали. В поте лица…

32. Исус превосходит самого себя в игре на флейте, становясь Орфеем!

33. Нуину как СПАСИТЕЛЬ не только Тернинки, но и всех живых существ (Сальваторе!).

34. с. 269. Он спасает бедных птиц от «злых мальчишек», утверждая Благовещенье.

35. Лошадь, готовая отдать «за него» жизнь (как за ВСЯКОГО грешника), это Исус Комнин наедине со своими мыслями (в саду, на лугу – повсюду). Фауст, «проглотивший лошадь» вместе с сеном и телегою, это совокупный образ разных героев ФЛС, слившихся с Исусом-Конём: полёты на Коне-планере, бег Звонкогривки с седоком и т. д. Эта галерея переплетена с другим рядом: Лошадь-Орфей, осёл в стойле – это уже Конь, «проглотивший Фауста».

36. с. 273 – впервые появляется характерная пытка «гуманистов» Западной Европы – сдирание живьём кожи. Что нужно понимать буквально, но это не относится к Христу, хотя Император Рима жестоко карал коррупцию, не щадя и членов семьи, которые участвовали в заговоре.

37. Тернинка – неприступная красавица: девственница, Дева. Волшебная шапка светится только на голове Девы «если у той нет ничего в руках» – так замысловато Гамильтон выразил скептическую мысль, будто родившая Сына Богородица УТРАЧИВАЕТ девственность (Младенец на руках). То есть она – «обычная женщина», как и все остальные (и ДАЖЕ хуже того: «родила мамзера»). То есть «гуманисты» стремились навязать обществу особый архетип, подменивший связи всех первичных образов христианства. 

38. с. 275. Брат-близнец Нуину – легенда о Ромуле и Реме.

39. с. 276. Расщепление образа Христа на «Феникса и Зяблика» (вот и дрозды появились – без них никак). ФЛС ОСОЗНАНО использовала исторические дубликаты как метод усложнения сюжетных линий с определёнными целями, хотя не всегда распознавала фантомные дубликаты в других текстах.

40. Гамильтон пишет о непослушании Христа – о соперничестве с Отцом-Богом, имевшем любовь к птицам в качестве «причуды», то есть РАСКАЛЫВАЕТ Троицу, которой противопоставляет ДВОИЦУ – два образа Исуса, смешной и грешный (минус Дух).

41. с. 277. Унижение Рима (как и Царь-Града) «реформаторами». В отсутствие Исуса Империей управляет совет министров, а в присутствии «Ивана Грозного» чёрные дела творят опекуны мальца - бояре Захарьины.

42. с. 278. Исус в Черкессии не нашёл красавиц – автор путает Черкассы в Синей Орде (как и вообще казаков Руси) с Кавказом, куда только что, на бумаге, перенесли «страну Черкессию», и где ислам только входит в свои права. Поэтому «мрачный дворец» может быть даже Киево-Печерская лаврой. Важней то, что Гамильтон громоздит пародию на православный храм с «грустными обитателями», среди которых красавиц больше, чем во всей стране (то есть ВСЕ молятся Богу).

43. Молящиеся женщины названы «дикарками»: в это время православие ещё неотличимо от ислама, поэтому «красавицы» закрывают лица платком. То, что на Донбассе исключение, в Гагаузии – правило, ведь даже православные здесь называют Христа АЛЛАХОМ! Этот сплав кажется настолько необычным, что автор статьи затушевал смысл, употребив вместо Исуса ничего не значащее «Бог». Между тем «АЛЛАХ» имеет не тюркскую, а русскую основу, и означает «СЛОВО», а так звали именно Христа. ХРИСТА-СЛОВО, с которого начинается всё Сущее в мире и сам этот мир.

44. 279. «Очень странное приключение» в монашеской келье: ЧЕТЫРЕ сороки заняты…игрой в карты! Как говорится, Святая Троица, и четвёртая – Богородица, которую с сорокой сравнивали ещё в «античную» эпоху учителя сказочников ФЛС.

45. с. 281. Чертоги Серены превосходят Кашмир, который больше все остальных стран вместе взятых (Вселенная и Русь-Орда в той же пропорции, что верно). Попытка заменить Троицу волшебницей, у которой сестра вроде Сатаны. Путешествие Нуину к Серене – это Вознесение Христа, становящегося Царём Вселенной.

46. Реликтовые следы ошибок, допущенных при формирования нового языка, повсюду: «Прибыв в Кашмир, я не захотел явиться ко дворцу». Нечто подобное постоянно встречается при переводах итальянских текстов, как и английских тоже (поэтому нелегко корректировать журнал Pro.Italia). Французский язык до сих пор не избавился от громоздкой грамматической схемы, созданной искусственным путём «очень быстро». Поэтому бедные дети Франции с трудом понимаю смысл предлагаемых им текстов для беглого чтения  (эссе «Через пармскую стынь» на сайте SamoLit.сom).

47. Прямо сказано о том, что от имени «Ивана Грозного» (добряка-калифа) правит сенешаль, однако эта должность французская, а что же Восток? Это смешение разных слов тоже говорит о былом единство в Империи (Кашмире).

48. с. 282. Раздвоение Юдифи на Лучезару и сенешальшу, исповедующую порок, что соответствует родственным связям Схарии и «Марфы Собакиной» (Юдифи). Иначе говоря, Лучезара здесь – красочая маска, скрывающая секту иудеев с ворожбой и опричиной.

49. Увлечение Нуину Лучезарой подчёркивает силу её чар, перед которой не могут устоят «даже боги».

50. с. 283. Огненно-красный единорог злой феи - позднее европейское изображение с раздвоенными копытами свидетельствует о подмене смысла в эпоху «Реформации». Единорог как старый Ордынский символ – это Белый Исус-Конь с Золотым Рогом. Такой знак был вырезан в том числе на знаменитом походном ТРОНЕ «Ивана Грозного», совсем недавно превращённом историками РАН в некий ничего не значащий «СТУЛ». Ранее Гамильтон упоминал о страшных носорогах, преградивших путь Нуину к Серене (с. 259). Русско-Ордынские символы очень не нравились «гуманистам» и подвергались искажениям или негативной трактовке.

51. с. 284. Стена на пути злой колдуньи - создание «естественных препятствий» сказочным образом связано с библейской историей Моисея: с. 286 – весенний розлив Волги на пути «войск фараона» (тоже ведь СТЕНА воды).

52. с. 287. Исказив смысл Православия, автор утверждает, будто Вера (Тернинка-Дева как «трофей») – всего лишь средство для достижения мимолётных целей.

53. с. 288. Грубое нарушение фразеологии снова: «Слова…проникли до глубины моей души». Причина таких ляпов хорошо понятна – автоматический перенос литературно-речевых штампов языка-основы в новую лингвистическую среду без учёта некоторых тонкостей: в этот момент новый язык ещё не справляется с понятиями, выражающими абстрактную связь вещей разной степени.

54. с. 289. Легко узнаваемая Гора на границе Кашмира – Голгофа, куда взлетает волшебный Конь! Так лукаво Гамильтон изобразил Крестный путь Исуса к месту своей казни.

55. Русь названа…Аравией. Если арабская страна Сирия – это Русь, тогда правильно: арабы и славяно-авары, пришедшие с Востока в «Грецию», это один народ, а вот аварцы Дагестана – другой этнос. Повсюду мы наталкиваемся на одно и то же – на подлог, неспроста «авар» навязано этнографами вместо самоназвания «маарулал», в котором ещё слышны отзвуки старых славянских имён Богородицы и Христа-Слово. 

   Дивное зрелище: Дева любуется «цветочным ковром» Русского луга на своей Родине «в Кашмире».

56. Лучезара как наследница Кашмира – опричина, первая часть Варфоломеевской ночи. В данном месте Гамильтон выдаёт желаемое за действительное, поскольку иудейка Елена Волошанка прибыла на Русь с Юга. Точнее, с юго-запада. Замечательно и то, что Волошанка родилась в Сучаве (итальянское «суочера» относится не только к тёще) и якобы вышла за Ивана Молодого. Вот с тех пор Молдавия и Молодой  прочно связаны этой поздней выдумкой. Отец Елены назван «Великим Стефаном», хотя этот господарь всего лишь фантомная тень Стефана, подарившего Западной Европе латынь. Итак, Елена Стефановна – это дочь Рима и ядовитое «латинское средство» победить Русь, выписанное Ватиканом.

57. с. 291. Дева как дочь «волшебницы Сирены»: соединив образ Лучезары с образом Богородицы, Гамильтон не только создал символ «вечно женственного», но и откровенно демонизировал Богородицу. Причём, РАЗНЫМИ приёмами. Как и Христа тоже…

58. с. 292. Молитвы Богородице названы «галантными куплетами»!

59. с. 293. Лошадь Звонкогривка – Орфей! Его пение привлекает птиц, которых Нуину…готовит на ужин Деве. Не пир Трималхиона со стаями жареных дроздов, конечно, зато с милой в шалаше. Говорят же: «Ешь! А то питаешься святым Духом».

   Таким образом, Гамильтон показывает «Спасителя птиц» (с. 66) как «жестокого убийцу», что вменялось в вину императору Коммоду «римскими сенаторами». 

60. с. 296. Победа в Первой Ливонской войне так радовала европейцев, что Гамильтон не смог побороть искушение, вспомнив о письмах предавшего Русь князя Курбского: «некий деревенский политикан, докучавший калифу своими посланиями».

61. с. 297. Юдифь лишает «Грозного» зрения – Иван IV (Первый) становиться Блаженным Царём. Автор смешивает разных Царей «Грозных» в полном соответствии с романовской версией, выпятившей «сексуальную сцену» между Царём «Грозным» и снохой, которая ослепительной красотой склонила свёкра к греху, а заодно и к опричине. Романовы снова заслонились женщиной, а также ребёнком, умолчав о конфликте Ивана с братом Юрием.

62. При дворе Ивана IV творится кавардак, если не бесовщина: Юдифь расщепляется на три дубликата, да ещё попугай, защищающий от взгляда Лучезары (так сказать, «под защитой Божьей»).

63. Издёвка над Христом и Царём «Грозным» усиливается - ослепший калиф желает обнять Бога: «того, кого не мог увидеть». Так автор изобразил «сумашествие Грозного».

64. Установка «статуи Христа» и Крестный ход вписаны в один ряд мероприятий.

65. с. 298. «Грозный» просит у Христа прощение за террор в отношении русских, перекладывая вину на Совет, а тот кивает на Юдифь, которая «правила страной», ослепив Царя лучезарной улыбкой. В связи с этими деталями возникает вопрос: какие источники использовали авторы ФЛС ещё ДО СОЗДАНИЯ привычной нам романовской версии истории 16 века? Возможно, что все сказки были ПОВТОРНО вычищены уже ПОСЛЕ 1843 года, когда завершилось издание главного труда Татищева под редакцией НЕМЦА Миллера.

66. с. 299. Юдифь сватают за…Христа! Отражение того исторического факта, что она была тайной иудейкой. Вот только Исус Комнин иудеем не был, хотя возглавлял «иудейский Рим»…

67. с. 300. История отравлений: Чернавка и «мёртвая царевна». Внезапное излечение Тернинки, но затем новая болезнь: «странное изнеможение» и упадок сил.

68. с. 301. Болезнь быстро прогрессирует: «И вот прелестные, нежные краски сменились унылой бледностью, потом кожа пожелтела и стала даже зеленоватой…грудь высохла, а стан…превратился в скелет». Подробности следуют на десяти страницах, перемежаясь авторскими ухмылками вроде «странная особа» или «диковинное существо». Затем - новый издевательский пассаж: «От бедной девушки остались кожа да кости…глаза потухли, а ввалившиеся щёки казались ещё более увядшими под ярким тюрбаном, какой на неё НАПЯЛИЛИ» (с. 306).                                                                                                                                                                                                      

   О чём тут силится сообщить Гамильтон? Он описывает Успение Богородицы и её мощи, но не только. В такой причудливой форме отразилось содержание старого утраченного текста, в котором что-то говорилось о медицинских опытах в Чуфут-Кале. В таком случае речь шла о бальзамировании, связанном с желанием сохранить тело Богородицы нетленным на месте её упокоения, а не в далёком Египте (2, с. 293). Вероятно, выбор оказался не совсем удачным, что и отметил далее Гамильтон.  И что чётко отразил облик последней статуи монастыря Монсеррат, где вдруг появляется ЧЁРНАЯ МАДОННА, культ которой получает широкое распространение за пределами Руси. И всё же легенды святых мест Зап. Европы сохранили сведения о НЕРУКОТВОРНОЙ «статуе» Девы Марии, что говорит о широком культе мощей Богородицы во всём мире. При этом сам пещёрный монастырь Успения в Крыму сформировал сотни дочерних центров поклонения, каждый из которых притягивал реликвию, тащил покрывало на себя. 

69. Нуину привозит долгожданное лекарство от бед, чинимых Лучезарой: волшебный сверкающий сосуд – это блестящее лезвие топора (или гильотина – кому как нравится). Победа Земщины «с Божьей помощью».

70. с. 302. Казнь Юдифи: «принцесса зажмурилась». Естественно, на плахе. Что очень не нравилось французским «гуманистам», поэтому Гамильтон сохраняет ей жизнь: «Смочив Лучезаре виски и веки» жидкостью из алмазного сосуда, он лишает её взгляд опасного блеска. В отличии от русских сказок, здесь мёртвая и живая вода что называется «в одном флаконе».

71. с. 303. Нуину излечивает калифа – престол занимает Хан Симеон-Иван Бекбулатович. «Иван Грозный», к которому вернулось зрение, благодарит Господа Исуса Христа - Удивительного. Русь побеждает Смуту. Увы, ненадолго…

72. с. 305. Английский «гуманист» (или его редактор), снова перекладывающий вину за опричину на «Грозного», знакомит читателя с ПОЗДНЕЙ версией истории Руси в романовском переложении.

73. Обряд воскрешения из мёртвых всех жертв опричины изображается в издевательской манере как «всеобщее излечение» Христом! Как весёлая панихида.

74. с. 307. Исус разбил сердце Матери – с маниакальным усердием автор повторяет эту мысль снова и снова!

75. Обретение мощей Девы названо «спектаклем» наряду с другими обрядами Православия.

76. Поиск попугая – Бога. Самое загадочное в истории «Грозного» – КАКИМ ОБРАЗОМ в процессе разгрома опричины Захарьины уцелели и даже взяли реванш? Значит, их план (план Первого Майдана в России) был безупречен потому, что предусматривал «все возможные риски», как сейчас любят повторять.

77. с. 309. Успение Богородицы в насмешливо-амурном свете: «последнее «прости» на дощечке. ФЛС снова моделирует финал «Ромео и Джульетты», повесть о которых требует нового прочтения.

78. с. 311. «Узы крови» между Девой, названной «скелетом старой родственницы», и Христом-Зябликом. Гамильтон из кожи вон лезет, чтобы высмеять силу Духа. ЧТО, интересно, двигало им, что за бесовская энергия?

79. Пляска на костях Девы: мощи Богородицы ехидно названы «какой-то мумией». Вероятно, это и была мумия в богатом саркофаге Успенского монастыря. Перед тем, как заложить взрывчатку, суворовцы разорвали золото на куски, на дорогие медальоны. 

80. с. 312. Требование «сжечь» мощи Девы отвечает поздней (и ложной) версии, маскирующей Успение Девы в Крыму: «Когда похоронная процессия шла к месту захоронения Богородицы, на неё напали иудейские священнослужители и воины, стремясь… сжечь тело»! То есть сжечь ЖИВЬЁМ, о чём напоминает Серена (с. 313).

   Однако этот отрывок может быть ПОЗДНЕЙ ВСТАВКОЮ в текст, созданной уже после 1778 года, когда захоронение Девы Марии было разграблено: разгромив Русскую армию «Пугачёва» на Рымнике, Суворов сразу же вернулся в Крым для продолжения спецоперации «НЕВЫНОСИМЫЕ МОЩИ».    

81. с. 314. Серена (как усечённая Троица) упрекает Христа в трусости, коварстве и жестокости в отношении Матери! Новое искушение Нуину между Тернинкой и Лучезарой, между Богом и Сатаной. Как говорят: «Разделяй и властвуй!»…

82. Далее на нескольких страницах проступает словоблудие сэра Гамильтона - переливание из пустого в порожнее. Щёголь «растекается мыслию по Древу», вновь и вновь нанося жалкие тычки. Только всё это уже напрасно – Исус вознёсся и покарал ослушников мечом Правды…

83. с. 318. Серена превращает попугая в…Феникса! Никак «гуманист» не успокоится – топчет и топчет самое Святое. Пытается демонизировать Христа через «раздвоение личности».

84. с. 319. Женитьба Христа-Феникса на Иудифи (Лучезаре) – ещё одна попытка увековечить сатанизм. Новая находка Гамильтона - он сталкивает ТРИ расщеплённых образа Христа и Девы в кампании злобной иудейки, ставя её в один ряд с «Богами»!

85. Новое оживление Тернинки-Девы Сереной внутри очерченного круга «в густом тумане» тождественно спасению тела Богородицы перед погребением. Вечный союз Девы и Христа здесь не просто приземлён до «свадьбы», а извращён намёком на инцест. Праздник в царстве калифа (Ивана «Грозного») описан в точности, как у Сервантеса в «Дон Кихоте» (2, с. 50-51). Издеваясь над Троицей и Русской армией, испанский писатель сравнил троекратное русское «УРА!» с жалким воем, каким моряки приветствуют идальго на галерах: «У-У-У!». У Гамильтона «Грозный» Царь на пиру исполняет роль тамады. Дурачится, понятно. Выживший из ума калиф, в сказках и не то бывает. Полное тождество выражений и образов говорит о том, что оба писателя (или их поздние редакторы) пользовались одним старым источником, после сожжённым в камине вместе со всеми черновиками сочинений. При этом употребление обоими мастерами штампа «потешный» (морской бой) прямо указывает на «Петровскую эпоху», описанную позже историками СПб. Вывод: и Гамильтон и Сервантес ЧИТАЛИ (или хорошо знали) романовскую версию РУССКОЙ истории, что сдвигает время оформления чистовиков по оси вверх, ещё ближе к нам – к 20 веку. Они и ошибки допускали схожие: Сервантес, например, употребил даже несуществующее слово: «НЕМОЛЧНАЯ пальба».

86.с.320. Издевательство над исторической Правдой - «палочка-правдолюбица» Серены. Над чем не раз насмехались «античные» авторы и заодно с ними Сервантес: мол, ничего: стерпится-слюбится. Только палочка она о двух концах!

87.  Сон калифа о рождении женой «злобного дракона», который лишит его зрения, имеет двоякий смысл. Во-первых, это означает превращение Императора Руси в Блаженного Царя = Василия, а, во-вторых, предвещает смуту и опричину с участием иудейки (Лягушки-гадины, или Гадассы). Однако автор зря так старался: опричина и Смута явились не роковой случайностью, а хорошо спланированной акцией Ватикана.

88. с. 321. Расщепление образа калифа на Царя «Грозного» и Схарию намекает на особые (в сказке «родственные») отношения между Царём и Юдифью через явление «злобного дракона» (сын – невестка и дядюшка Захар).

89. с. 322. Странные «хоромы», связанные с рождением и судьбой сына – это постройка знаменитого Лабиринта на месте будущей Москвы как оплота иностранной интервенции, замаскированной под «опричину». «Хоромы» - от Хор (Исус); как и горница тоже. Гарем для фантомных дубликатов. И вот у калифа рождается…девочка-красавица. А был ли мальчик? Да, только мальчиком был сам калиф! Как «этого не может быть»? Как это «Ну и ну!», ведь это - сказочка для взрослых.

90. Сооружение Лабиринта совпадает с появлением иудейки-опричины («дракона»), что точно соответствует исторической правде. Щегол тут не врёт снова, не сказку рассказывает. Позже Романовы лукаво подменили Дракона Львом, которому Самсон рвёт и рвёт пасть в Петергофе. Свели дело к «античным мифам». К подвигам Геракла, полностью исказив смысл Победы Христа-Земщины над Сатаной.

 91. с. 323. ИСТОРИЯ ФЕНИКСА – рассказ-вставка о «второй половине» Исуса Христа. Те же приключения другими глазами – глазами попугая. Принц Зяблик: Нуину раскрывает тайну имени, умалчивая о главном. Поэтому нужно ему помочь, и вот Весть птахою снизошла с неба, ведь  ДРОЗД – РУССКАЯ ПТИЦА, я всегда это знал. Никакое это не глупое «чик-чи-рик» Фасмера, потому и корень его - РС = РОС, чему сразу находится подтверждение! Причём, прямое: «ХВАТИЛ ДРОЗДОВ, НАЗЯБСЯ, ПРОЗЯБ» (Даль). И далее: «ДРОЗДИТЬСЯ…КОЛОСИТЬСЯ, ВЫКИДЫВАТЬ БРОНЬ» (Новый толково-словообразовательный словарь Ефремовой). Но КОЛОСИТЬСЯ – это и РАССЕИВАТЬ тоже. Присутствует здесь и явная ассоциация: птица РАССЕИВАЕТ звуки по полям, как зерно сеятель; как народ семя по Земле. Вот и ответ на вопрос, почему Гамильтон назвал Христа Зябликом, а ведь должен был назвать  Дроздом. Автор заменил имя, так как сразу же шло опасное значение: «РАС - РАССЕЯ». Древние РУСЫ шли опять! Племя РАССЕЯННЫХ по планете. А так Зяблик, который всё равно - Дрозд. Да уж, придумано хитро: вот и выходит, что Нуину «сам себя ел» на ужин, а Исус будто бы «сам себя убил» (59, с. 292).

92. с. 324. Приключения Феникса в Черкессии – это поездки Исуса Комнина на Русь.

93. Смешение разных событий в Царь-Граде и Владимир-Суздальской Руси, где родилась Дева Мария, превращённая автором «в невесту» для Христа, что уже неоднократно проделывала ФЛС ради обвинений в инцесте внутри замкнутого круга Троицы.

94. с. 325. Ещё один фантомный дубликат параллельной реальности - пародия на Красавицу: дочка Царя Черкессии «была совершенной уродиной», да ещё и горбуньей. Здесь Гамильтон последовательно доводит образ Богоматери до привычного облика старой колдуньи  

95. Повторный рассказ о православном храме и 4-х сороках уточняет смысл игры в карты: автор решил поиздеваться над Императорской семьёй (и служителями культа), якобы предающихся грешным делам под сенью Церкви, и за этим занятием их застаёт сам Христос! Застаёт и как бы прощает…

96. с. 338. ИСТОРИЯ СЕРЕНЫ – ещё одна вставка в текст. Несмотря на географическую чехарду, становится совершенно ясно – речь идёт о Руси-Орде, омываемой «двумя величайшими реками мира», Волгой и Доном (Тигр и Евфрат). То есть о «Черкессии» или «Кашмире». Русь называли разными именами, что и подчеркивает Гамильтон. 

97. с. 345. Третий слой «очень странного» приключения с сороками. Три сестрицы, с чего и начинаются многие сказки, символизируют Троицу, а четвёртая добавлена для игры, тогда как Дева представлена Вороной. «Античные» авторы, наоборот, сорокой называют Богородицу, а Исуса – Поэтом-Вороном. 

98. Далее почти до конца сказки следуют скучные повторы; вряд ли всё это слушали дамы и прочие ценители новостей. Зато с этими частями внимательно работали лингвисты, а раз так, есть смысл обработать все тексты ФЛС на компьютере. Убеждён: обнаружится неплохой словарь русских синонимов, готовых к переводу на любой язык. Некий языковый минимум и базис для дальнейшего строительства нового (французского) языка, понимаемого ретроспективно. Так что огромные пустые тексты вроде «Дон Кихота» могли иметь важное прикладное значение, тогда как сама сказочная отделка – внешний романтический антураж, пёстрая лепнина.

 99. с. 350. Восстановление чести Девы - Султан отказывается от Девственницы, вот только ради чего? Наконец, и эта сказочка, похожая на тысячу и один повтор вздорного попугая, заканчивается. Заканчивается пошлым намёком на принца Трапезундского, начавшего свой цикл сказок для султана и превращённого в его новую наложницу. Затрапезные дни, голубые дали и – ничто не ново под Луной…

   Нужно признать то, что пари сэр Гамильтон всё-таки выиграл: ему удалось создать самую информативную из всех сказок ФЛС. Он подошёл к делу серьёзно, перелистав массу страниц. Но, как известно, выше головы не прыгнешь, если голова принадлежит не только цензору внутри. Двигаясь в узком коридоре дозволеного, особо не разгонишься, ведь в конце всё же придётся «СДАТЬ КНИГИ В ГОСХРАН».

К О М М Е Н Т А Р И И.  

«Королевство Французско. Прежде крещены были святым Апостолом Павлом. Ныне заблудили»
(римская карта «Космография» 18 века).

   Поскольку анализ текстов ФЛС сделан в форме кратких комментариев, представленное ниже осуществляет необходимую связь времён и понятий, дополняя основные положения там, где требуется уточнение или развёрнутая ссылка. За номером комментария указана страница, а в скобках заключён номер в тексте, к которому относится данный пункт. И – важная расшифровка: КАКОЙ Павел и КАКУЮ Францию крестил (12, с. 462). Сказано о ПЕРВОМ Крещении Руси Исусом в образе Андрея Первозванного. Второе Крещение Руси – 1380, Дмитрий Донской. Маски сброшены: апостол Павел, а по-итальянски Паоло – это Исус БЕЛЫЙ. Становится понятным и «турецкое» имя итальянца Кампанелли из Мариуполя: Пашакарнис = БЕЛЫЙ-ЧЁРНЫЙ Исус. Закрепление Ереси в именах и весях. Вот как Паша-Павел (или «пэха») становится неотличим от (апостола) Петра: патовая ситуация исчезает – мат!                                                                           

 

                                                                       I. ПРЕДИСЛОВИЕ.

1. с. 3. ЭМП – это понятие введено мной в лингвистику после прочтения главы 9, выброшенной из основного труда Бориса Поршнева «О начале человеческой истории». Ещё одна плодотворная идея русского ГЕНИЯ привела к пересмотру генезиса итальянского языка (и параллельно языка коми) с последующим важным уточнением самой матрицы. Его суть проста: элементы ДОН, РИМ, ДЭВ, РАХИ и другие первичные кирпичики русского языка-основы сначала относились не к языческому божеству древних скифов, а к Исусу Христу, и только затем прилипли к «йети» - к реликтовым палеоантропам при переделке старых летописей. Например, ДЭВ (как и латинское ДЕУС) происходит от русского глагола ДЕЮ, и т. д. Нападки на «жестокие обряды» скифов и майя теперь хорошо понятны: таким образом «реформаторы» Зап. Европы и романовской Руси не только создавали отрицательный образ прежней династии, но и оправдывали свои бесчинства – творимые ими «айшму и насилие».  

                                            

                                               II. ОТ ПАСКВИЛЯ – К СКАЗКЕ. ФЕНОМЕН ФЛС.

  1. с. 5. Хронологический барьер – часть европейских авторов (конечно, под другими именами) начала информационную войну против Империи уже с 16 века. Это известная литературная марка «француз Рабле», подготовивший своей нарочито грубой версией Евангельской истории «почву для «звона мечей и пролития крови» (2, с. 364). В 1613 году мятеж «Реформации» увенчался успехом, однако испанский наместник Великого Хана ещё много лет поддерживал власть Империи на местах, борясь с мятежниками. Поскольку в Москве на трон Русско-Ордынских Императоров уселась ватиканская марионетка, ведущая род от иудея Схарии, первого «Романова» можно назвать  символическим внуком Юдифи и наследником опричины.

                                            

                                                  III. ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ: О ИМЕНА, О НРАВЫ!

                                                                   ЖАН ДЕ ЛАФОНТЕН.

О СОБАЧКЕ, КОТОРАЯ РАЗБРАСЫВАЛА ДРАГОЦЕННОСТИ (ИЗ АРИОСТО).

1. с. 9 (2). Ариосто – если вернуться к рыцарю Дон Кихоту, которого автор заставил (на старости лет) карабкаться на высокую гору, здесь происходит волшебное превращение образов, обнажается старый слой 12 века - подъём Исуса с Крестом на Голгофу. То есть Сервантес изобразил Страсти Христовы как КУВЫРКАНИЕ Кихота без штанов перед ошарашенным Санчо (1, с. 63). Юмор ниже пояса нравился многим; он и сейчас веселит обывателей Дикого Запада – ничего с той поры не изменилось.  

   Поэтому в Библию и попал «весёлый Давид», он же Блаженный Кихот вместе с Роландом, он же Дмитрий Донской с нагайкою, а также «неистовый Исус» на горе ГОЛОЙ без царских дорогих одежд, и он же Святой Иосиф, муж Девы Марии. Так «реформаторы» одним махом наносили двойные и тройные удары православным образам: Давид пляшет ГОЛЫМ перед ГОЛОЙ царицей, на что прямо указывает имя МИЕЛХОЛА. То есть МИЛА ГОЛАЯ. Но ведь Умила – русское имя Богородицы, поэтому «царь Давид» в данном месте – это Иосиф, а вся насмешливо-вульгарная картинка рисует семейную сцену так сказать, в обыденной жизни Святого семейства. Мол, вот как здорово они проводили время! Трясли-трясли, да и вытрясли Чадо! Что сразу УРАВНИВАЕТ «Священное Писание» с грязными очерками Рабле. Вот этого святотатства не могли вынести «староверы», ушедшие в горы Пакистана, на Балканы и в камышовые дебри Влахии, в дальнюю сарму.

2. с. 10 (5). ИЗМЕНА – для своих целей «реформаторы» 17-18 веков стали широко использовать кукольный театр при ярмарках, позже описав его как «народный». Ожившие приглаженные персонажи ФЛС веселили публику уже на новом (французском) языке. Куклы тоже получили новые имена: в Неаполе Пульчинелла – от имени собственного PAULO CINELLA = БЕЛЫЙ ХАН-СЛОВО (как говорят «халя-баля» от «балакать попусту», что-то издевательское о Христе-Боге: «то ли БЕЛОЕ, то ли БОЛТУН»), а в Париже - нелепое Полишинель, заимствованное у итальянцев. Жена этого недотёпы изменяет мужу с Арлекином, что является тайной только для него. При этом настоящая фабула комедий вместе с прототипами шутоватых вельмож и слуг оставались подлинным «секретом полишинеля», а выражение получило противоположный смысл, о чём даже не догадывались такие специалисты, как Строев. Вот почему данная статья поднимает занавес, за которым были надёжно спрятаны настоящие герои всех сказок и легенд.   

3. с. 10 (10). Георгий Победоносец – сложный синтетический образ, слоистый фантомный дубликат Исуса Комнина, Георгия Даниловича и Дмитрия Донского тоже. 24 апреля на сайте «Русская весна» появилась статья «Георгий Победоносец помогает русским…» о прибытии мощей святого на Русь из далёкого афонского монастыря. РАКА (ОТ ГОР тоже) для мощей не случайно сделана в виде правой РУКИ ХРИСТА. И драгоценный Крест с лазуритами вокруг кровавика на тыльной стороне ладони отмечает след от вбитого в длань Спасителя гвоздя. Так при чём здесь «святой Георгий» из Каппадокии?  

   Георгий родился якобы в 3 веке н. э. в «Бейруте», то есть в РУТЕНИИ, или ОРДЕ - на Руси, что верно для всех трёх персонажей совокупного образа. При наложении основных событий на новую шкалу времени совпадает и указанная дата: 14 век как период деяний Князя Георгия – это и есть ТРЕТИЙ век по НХФ. Только Георгий не «вступил в римское войско», а возглавил его под именем Чингизхана. Здесь историки опережают события, переставив их местами, поскольку Ярославль-Рим ещё не основан, хотя знаменитое войско «римлян» уже создаётся братьями. Фантастические описания многочисленных мучений «святого Георгия» в основном отражают Страсти Христовы на Голгофе. С этой целью «реформаторы» привлекли даже «античные» виды казней, чем выдали себя с головой. Ослеплённые ненавистью к  Царю Славян, они уже не обращали внимания на ранее созданные мифы! Сюжет сжигания «в медном быке» хорошо известен из легендарной истории – бык Фаларида якобы VI века до н. э. является отражением пушечной стрельбы, впервые применённой в Куликовском сражении (АРС). «Огненный вихрь», испепеливший Диолектиана, разделяется на три жарких угля: горячие головы над КОСТРОМ-БАШНЕЙ, раскалённая картечь Сергия Радонежского и заимствованный из 15 века Метеорит-1421. А уж «посмертное чудо» с поражением Змея копьём, избавившим Царевну от верной гибели, это иносказательное описание победы Дмитрия Донского над царским христианством с утверждением новой веры взамен «язычества», а также низвержение Сатаны-Анхела. Как и победа Царя Георгия над Драконом РАЗДОРА  на Руси - ТРИ В ОДНОМ тоже.      

   Ситуация с «Георгием Победоносцем» не является уникальной: образ Будды тоже вобрал в себя черты разных святых Русской истории, включая Дмитрия Донского и Василия Блаженного. Емкое описание известного чуда иссечения скалы Моисеем включает характеристику Исуса Комнина как умелого стрелка из лука, что подчёркивает родственную связь между ними: «…стрела, выпущенная юным Гаутамой, пробила землю с такой силой, что из неё хлынул поток воды» (17, с. 19). Так в окрестностях Капилавасту появилось китайское название «Источник стрелы». Прототипом которого является знаменитый родник Зам-Зам у Первой Каабы под Казанью. Не стоит удивляться и тому, что в жизнеописания Будды попали Анти-Евангельские мотивы. Например, моление Христа о чаше смешано с легендами о Сократе, с фрагментами из книг о Фаусте и т. д. Джон Стронг пишет: «…в Санчи имеется изображение обезьяны, подносящей Будде чашу с мёдом, присутствие которого символически обозначено деревом и пустым троном» (17, с. 20). Заранее похоронив Исуса, цикуту подсластили сахаром! Слово «обезьяна» является насмешливым искажением Русского имени ИВАН, ПЕРЕХОДИВШЕМУ КО ВСЕМ Царям «Грозным». Недаром к Фаусту тоже ластится старая обезьяна, то есть Иуда Искариот: «Когда же туман рассеялся, перед ним оказалось ДВА МЕШКА, ОДИН С СЕРЕБРОМ, ДРУГОЙ С ЗОЛОТОМ» (2, С. 131).

 4. с. 10 (10). Метеориты – неудивительно, что именно в России поиск «огненных камней» получил столь широкое распространение. В отличие от США, где этим делом занимаются на коммерческой основе, наших любителей привлекает ореол романтики, окрашенный радужной мечтой повторить историю, отыскать «свою Каабу», обретя Вершину Бессмертия. Навязчивое подсознательное  стремление во что бы то ни стало найти метеорит заставляет жителя Коми края В. Карманова из Помоздино перебирать сотни тысяч камней в надежде на удачу. Однако удача всякий раз ускользает от пытливого краеведа. Его вдохновил поступок пионера Уляшева, который в 1964-м и правда нашёл здесь метеорит, единственный на всю Республику! Судя по цветным фотоснимкам,  сборы Карманова состоят из обычных вулканитов и желтоватых кремней. Но человек не отчаивается, складируя все находки во дворе. Недавно из местного болота он вытащил «метеорит» в ДВЕ ТОННЫ весом и установил у сельского магазина «ЛУЧ».

                                                    badelskkomi.svoiforum.ru/viewtopic.php?id=234

   Нужно пояснить, что за 30 лет непрерывных археологических разведок Севера и Донбасса мне ни разу не встречалось что-либо похожее на небесный камень. Хотя нет, однажды на складе  песка Метизного завода в Дружковке я подобрал чёрный тяжёлый фрагмент, плотность которого совпала с плотностью серебра, да и срез был серебристо-белым. Как только Э. Б. Ашрафьян увидел метеоритное Нечто, он попросил молоток и тряпку, а затем нанёс резкий удар. И вот случилось настоящее чудо: на ткани осталось с полсотни блестящих и тонких игл! Я, конечно, читал кое-что о ферросплавах, но не ожидал такого результата (Ашрафьян – Первый Поршневский Сборник, библиотека Машкова).   

   Как вспоминает Евгений Вишневский (СПб, 2015), его родственник, профессиональный геолог, хранил у себя чрезвычайно похожий на метеорит образец горной породы. Он увлёк Евгения минералогией, на почве которой мы с ним и сошлись. Вишневский помог разгадать происхождение оббитых кремней - чопперов из Усинска. В прошлом году по приглашению Е. В. Кузнецовой мы посетили музей Няндомы в Архангельской области, осмотрели карьеры и озёрные террасы. Всё подтвердилось: коренные разрезы с нижним палеолитом приурочены к неотектоническим грядам Коношско-Няндомской возвышенности, откуда гравий доставили под насыпь ж/д Сыня – Усинск в Коми. Очевидный факт: ярославский  феномен 1421 года является уникальным космическим событием, ускорившим социальное развитие человечества в технической и гуманитарной сферах. Недаром Россию стали называть «ЖЕЛЕЗНОЙ СТРАНОЙ» (РАША – английское «железный человек», или «аэриш мэн» в известной песне).  

 

                                                          МАРИ КАТРИН Д'ОНУА

ЖЁЛТЫЙ КАРЛИК.

1. с. 17 (4). Крещение – нелепая идея, будто дитя рождается «с грехом», является следствием произвольного толкования «реформаторами» древнего русского обряда Крещения огнём и водой. Иоанн крестил в водах «ярого Босфора» взрослых верующих, а о детях речь вообще не шла. И потом, разве в исламе ребёнок не рождается правоверным? В прошлом этот вопрос был предметом горячих споров, решённых в положительном ключе, ведь не могла Умила-Богородица родиться с дьявольской печатью «греховности», оставаясь Девой и родив Христа…

2. с. 17 (7). Митрополит Колычев – яркий эпизод с усмирением медведя отразился в «Книге Пророка Даниила» ДВАЖДЫ, а также попал в роман Сервантеса, но не только. Все рассказы о житии преподобного Серафима Саровского сопровождает одна и та же иллюстрация, на которой Святой кормит огромного бурого медведя. Есть и другие следы из 16 века – падение с высокой колокольни и удачное приземление (крылья Никиты, или воздушный шар?). Без малого 40 лет монах прожил в уединении, совершая аскетические подвиги; разводил пчёл. Этот период жизни воспроизводит юродство Василия Блаженного. Рассказ причудливо путает разные события: разбойники ограбили келью Серафима, а ему проломили голову («Грозный» пробил голову сыну). И так далее и тому подобное.

   Но в биографии Серафима-Прохора присутствует и слой из 12 века, повторяющий (хотя и глухо) историю Христа. Например, рано потерял отца (!), богатого купца ИСИДОРА (совпадение с именем ИОСИФ при замене Д = Т = Ф). Мать звали Агафья = Готская, а Дева была Готской Принцессой. Совершил паломничество в Киев (вхождение Христа в Иерусалим). Принял послушание в Саровской (ЦАРСКОЙ = НЕБЕСНОЙ) пустыне у старца ИОСИФА (никуда Дух не делся). Да и само имя ПР-ХОР указывает на ХРИСТА-ХОРА. При этом ПР может означать ПЕРО при сдвиге значения от «легко к «под» (ср. ит. per – per gola и район Станбула Пера Галата). Как оказалось, никаких записей старец не оставил (считается, что труды Исуса не сохранились тоже). Это странно, ведь наступил 19 век, самый центр России и – никаких книг, ни одной рукописной страницы! Зато святой надиктовывал тексты  неизвестному монаху, как Иоанн на острове Патмос диктовал своему ученику Прохору! При этом хроники путают автора Апокалипсиса с учеником, то есть Прохор-Серафим является частичным дубликатом Св. Иоанна. Более того, рядом с Серафимом обитает и малоизвестный схимонах  Марк – вальяжные петербургские писари даже не удосужились сделать маскировку, записали то, что пришло на ум: «Иоанн – Марк». Штамповали дубликаты парами. И здесь начинается длинная и тёмная история публикации цитатника преподобного Серафима, подобная многим публикациям ФЛС.

   Среди всех изречений «от Серафима» я выделил всего пару довольно банальных о смирении и радости, стоящих рядом (радость – в смирении, что актуально для тех лет?). В целом они не выдерживают критики: это и впрямь отрывочные заметки полуграмотного помещика, или конспект молодого дьяка, отражающий всю глубину падения русской интеллектуальной школы после Смуты. Что и суммирует такой пессимистический пункт: «МИР ЛЕЖИТ ВО ЗЛЕ, мы должны знать об этом, помнить это, преодолевать насколько возможно». На что это всё похоже? Выводы пусть сделает сам читатель (и здесь есть над чем задуматься). Скоро выяснилось то, что канонизация «святого призрака» явилась ПОЛИТИЧЕСКИМ   заказом самого царя! По воспоминаниям генерала Мосолова, Николай Второй желал преодолеть «средостение» между ним и народом, который якобы «его искренне любит». Для этого выкопали случайного покойника и комиссия (с большими оговорками!) признала-таки разложившиеся останки «святыми мощами», хотя народ и роптал. Не случайно новых Царей Рассеи повсюду настигала Божья кара с их тотальным враньём и постоянным преследованием русских. Так что с «проклятия рода Романовых» давно сорван мистический ареол: юный наследник династии убит так же вероломно, как и малец рода Рюриков, повешенный «опекунами» на воротах Спасской башни. Недаром кости «Серафима» в 1922 году вынули из раки, а в храме Донского монастыре создали крематорий, прозванный «кафедрой безбожия». Затем мощи потерялись и «неожиданно нашлись» в запасниках уже в 1990 году! Круг лжи снова сомкнулся, да и сейчас весь люд православный живёт не по Праву Божьему – по чужому, сатанинскому, закону. Не отсюда ли столько бед обрушилось на Россию?  

   Так ЗАЧЕМ было множить дубликаты реальных Святых тогда, когда хронологическая сеть уже устоялась? Выскажу такую мысль: в результате непрерывных войн Романовых с распавшимся Русским государством именно в Столичной области образовалась культурная пустота. Отсюда и сложности с канонизацией (через 70 лет после смерти) Серафима, которого обвиняли в тяге к старообрядцам. Суть в том, что обманом захватившие престол Романовы стали звать «старообрядцами» да «раскольниками» ВСЕХ православных, не согласных с их воцарением на чужой трон. После 1613 года (как и в начале Второй Гражданской войны 1918-21 годов) романовская вотчина представляла собой крохотную область, которая расширялась лишь  благодаря прямому участию иностранных войск в войне с остальной Русью. К востоку от Москвы образовалось мощное Русское государство («Московская Тартария» на зарубежных картах), с запада наступали запорожцы, а на Юге действовали отряды «ДНР» под командованием  БОЛОТНИКОВА, а затем Бахмутского атамана БУЛАВИНА (период Верховного воеводы Разина как раз между ними). Важно понимать: практически всё, что написано о сражениях «романовских стрельцов» с разными «крестьянскими вожаками», является тенденциозной ложью историков. Примерно то же пишут сейчас на Цензоре.НЕТ и в статьях по «Истории Украины». Остановимся на самом главном.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            

   Когда я слушал и читал сводки о боях на Донбассе в 2014-15 году, внимание сразу же привлекли дубликаты географических названий. Было непонятно, о каких боях возле «Красного Лимана» (или Закотного) идёт речь, ведь они находятся в тылу у противника. Скоро выяснилось, что дюжине населённых пунктов в Донецкой области соответствуют точные копии топонимов в Луганской. Например, г. Красный Лиман в ДНР – Красный Лиман в ЛНР, Закотное на Донце – Закотное на Айдаре и т. д. Стало понятно, что этот странный перенос как-то связан с войной  против взбунтовавшихся в Москве бояр Романовых, которых казаки называли ВОРЫ (то есть своровавшие власть). Решение пришло мгновенно – перед глазами стояла карта современной линии разграничения войск с неподвижным фронтом – хорошо знакомые с детства, дорогие названия! Но ведь то же самое было в 17 веке и с тем же числом войск! Когда отряды казаков и ополченцев противостояли полкам карателя Долгорукова, усиленным наёмниками Зап. Европы из числа немцев и прочих «немых». Это было не моментальное подавление «крестьян и беглых холопов» царскими войсками, а длительная ГИБРИДНАЯ война. Под напором превосходящих сил казаки медленно отходили в восточном направлении, закрепляясь на новых рубежах и перенося старые имена посёлков. Затем фронт снова сдвигался к западу, и так – на протяжении многих десятков лет, вплоть до конца 18 века, после чего РУССКИЕ ушли на Кавказ, организовав оборону под вывеской «Шамиля». Сегодня Кавказские войны историки представляют исключительно как борьбу горцев за свои права, но это лишь малая толика всей правды. В 1705 крепость в Закотном на Луганщине взять не удалось, но позже город разорили; так и возник на отшибе «Апраксин двор», на пепелище Русской истории.

   Захватывая и заселяя обширные Русские пространства, Романовы всюду насаждали свои топонимы, метя территории на свой лад, дабы закрепить ложные понятия в головах людей. Так на Луганской земле и возник посёлок Новопсков, ставший затем райцентром для с. Закотного. Псков  появляется вовсе не случайно: по одной из версий, отсюда в Ярославль перебрался иудей Схария, от которого и пошёл «романовский» род. По той же причине в Челябинской области образовалось село Великопетровское Полтавского района! Здесь в 1903 году родился наш дед Николай Фёдорович Рыков, добровольцем вступивший в Красную Армию; член ВКПб с 20-го года. Казаки Рымника поднялись на борьбу с контрреволюцией, и вот эту ярость, эту столетиями копившуюся месть, ловко использовали коммунисты, снова обманув народ щедрыми посулами, мечтой о земном рае. Новые волны ереси жидовствующих прокатывались по стране, уничтожая давно уничтоженную Историю, стирая последние уцелевшие следы. Новые старые враги перекрасили Русь в красное, заменив старину Первомаем, непрерывной пляскою на костях.    

   В декабре 1923 Рыков неожиданно уезжает в Крым, где 2 года служит агентом уголовного розыска п. Базарчик близ Бахчисарая. В автобиографии не указана причина переселения: было ли это паломничество к дальним берегам по заветам предков? По святым местам, тесно связанным с Христом и Богородицей. Вот это не отвлечённые рассуждения, это всё – не сказки рассказывать на заказ. Отголоски Памяти. Перемыв чужых наслоений  – редкие штрихи фактов, золотинки Правды в мутном потоке дней.

3. с. 17 (9). Львы и медведи – их сказочное совмещение является новым отражением истории опричины 16 века. Чтобы стереть Русский след в эпизоде с травлей медведем митрополита Филиппа боярином Захарьиным (правившим Русью под именем «Грозного»), зверя заменили львом, но вот мёд остался. При этом библейски «рассказ о ЛЬВЕ, убитом Самсоном голыми руками, всегда вызывал недоумение комментаторов». Затем Библия сообщает нечто невероятное, чего ни в одной сказке не сыскать! Чёрным по-белому написано, будто: «рой пчёл в трупе ЛЬВИНОМ И МЁД…ИЗ ЛЬВИНОГО трупа взял мёд сей» (1. с. 169). Вышла абсолютная нелепость – след позднего и неоконченного редактирования старого славянского. И вот тут приходит простая мысль: если генералы Петра-Исакия не отличали польской речи от речи запорожцев, то и куратор писарей мог не понять того, что нагородили в Святом писании эти подмастерья! Когда книгу издали, было уже поздно. Впрочем, оккупантам было всё равно, что будут читать эти славянские епископы. Это их проблема – как всё  подать. На то учёные люди и посажены. В общем, И ТАК СОЙДЁТ!

   И ещё одна тухлая классика по теме – портрет царя Давида: БЕЛОКУР, РУМЯН, КРАСНОРЕЧИВ и хорошо играл на лирах. Исус Христос, да и только! Википедия продолжает: «Будучи пастухом…Давид показал себя человеком надёжным и смелым, побеждая ЛЬВА и МЕДВЕДЯ…». И это всё – в ПУСТЫНЕ?

4. с. 17 (10). Необычные львы – среди множества химер можно выделить мифического зверя с головой льва и РЫБЬИМ хвостом. Такие детали чётко указывают на предмет насмешки: малоизвестное  полотно  Жака Йорданса и Франса Снейдерса «Дары моря» (1640) только кажется новаторским натюрмортом, ведь ТРИ висящие вместе РЫБЫ, среди которых одна выделяется величиной, наводят на вполне определённые размышления.  Становится понятным, что так «реформаторы» изобразили Распятие Христа, поэтому неудивительно, что эта картина никогда раньше не выставлялась. Итак, «утверждение избыточной красоты и многообразия реального мира» не смогло скрыть главную задумку авторов. При этом комментарии искусствоведов выглядят на редкость бессмысленными: они сводятся к монотонному перечислению богатой живности без какой-либо попытки выявить авторскую идею через композицию, аллегорию и т.п.

   Выставка фламандской живописи, приуроченная к 20-летию дипломатических отношений с Лихтенштейном, открылась 20 июня 2014 в Главном здании (сравнить Главный штаб Манифесты!) ГМИИ им. Пушкина. А ещё Якоб Йорданс написал славный портрет «Девушка со стариком и попугаем» (на мотив совращения Девы Отцом-Богом). К тому же Рубенс смог назвать свою дочь…Клара СЕРЕНА! Всё это чудесные иллюстрации к ФЛС – как раз в тему! И время совпало точно, на злобу дня. Ученик Брейгеля Снейдерс ещё и подрисовывал Рубенсу цветы и разных пушистых зверушек на картинах! Он так старался, что «его самого называют Рубенсом, воспевшим МЁРТВУЮ природу, а его полотна – триумфом съедобного над живым». Вот после этих уточнений и нужно перейти к новой картине Снейдерса «Лежащая львица» (1620-30). В образе МЁРТВОЙ львицы со свёрнутой набок головой художник изобразил поверженную Русскую Империю. Другая аллегория – львица на фоне обломанного Древа – символа Креста Распятия, что означает падение Духа православной Веры. Это не какая-то манэ – итальянская школа, замечательный опыт практикантов Лацио. Важна и дата 1620 – всего через 7 лет после воцарения Захарьиных на троне Моголов = Великих, а это только усиливает драйв! На примере творчества данной группы мы видим повторение методов и роли французского литературного кружка: и те, и другие, в общем-то, делали одну работу по принципу «созидая, разрушай!».

5. с. 17 (10). Красный сафьян – не только сапожки, разумеется: КРАСНЫЙ цвет издавна связывался с Русью, поэтому (русская) Дева не случайно была занята выделкой ПУРПУРА – покрывала на Храм Господен (2, с. 43). Выбор красок «предрешает» Распятие – алую КРОВЬ Христа. Апокриф «Евангелие Псевдо-Матфея» якобы в насмешку называет Богородицу «ЦАРИЦЕЙ ДЕВ». Здесь Мария изображена в окружении других работающих женщин (ИЛИ СЕСТРИЦ), что и легло в основу многих сказок, как русских, так и итальянских тоже: «ТРИ ДЕВИЦЫ ПОД ОКНОМ…». Поэтому Папа Римский надевает митру и обувает КРАСНЫЕ солдатские башмаки. Сегодня ритуалы Пап в итальянском Риме в усечённной форме отражают высшую Духовную власть Русских Императоров, то есть религиозный культ, сложившийся между 1185 и 1453 годом.

6. с. 17 (10). ДВУХГОЛОВАЯ змея – в некоторых Русско-Ордынских изображениях заменяет Орла. Значок СБУ, напротив, полностью исказил древнюю символику в стилистике 17 века. В стиле Гражданской (Мировой) Войны. С полной заменой смысла: теперь даже Трезуб как символ Троицы – вилы в бок христианства, новый удар Хисту…

7. с. 18 (20). Борджиа – Александр, активно выступал за сохранение власти Великой = Монгольской Империи, боролся с формированием очага «Реформации» в Ватикане, за что и был оболган «на все времена». Сегодня его светлое имя реабилитировано, что уже немало для мировой истории.

8. с. 18 (20). «Малабимба» - чтобы разгадать этот искусственный новодел, мне срочно понадобилась «помощь зала». Или сказочного Джинна, и я тёр и тёр медный горячий лоб. Помощь пришла быстро – прямо из чудесной страны Ломбардия! Всезнающий Андреа Ди Тирро тут же выдал мне точный рецепт этой слойки. Если опустить уточнение понятий, ответ будет обескураживающее прост: хотя «мала» означает «больная» («одержимая» от ит. malata), в этом слове сокрыто имя Богородицы: МАЛА = МАРИЯ, тогда как «бимба» - это «девочка». То есть девственница, но не только. В итальянском варианте «малабимба» означает «незрелая шлюха», или ШЛЮХА-ДЕВСТВЕННИЦА! Что наилучшим образом отвечает скептической оценке. В итоге обнаружен механизм формирования новых синтетических имён в ФЛС и в современной графике. Механизм, основанный на двойной игре слов, в неявном виде пребывающих на границе перехода РАЗНЫХ языков: итальянского и русского, русского и французского etc. Нужно обратить внимание на то, что значение «незрелая» получено из РУССКОГО слова МАЛА = маленькая, а не «больная», то есть ит. malata ассоциативно происходит из русского «маленькая», «истощённая». Таким образом, «Дух Лукреции» - ещё одно (издевательское) отражение Девы Марии и вместе с тем животворящего Духа Троицы, против которой ополчились раввины казначейского кружка. 

9. с. 21 (47). Лист салата – забавное название легендарного племени (филистимяне) вполне подходит  Карлику, да и принцу тоже: к нему относят и Голиафа, поэтому данное слово – синоним «дикаря», «варвара». В насмешливом тоне оно обыгрывает отношение к РУСИ и РУСАМ. Как указывает римская карта 18 века, на Сахалине люди «ходят нагие, одеваются ЛИСТВИЕМ САДОВЫМ» (12, с. 441). Среди множества других следует выделить такое изображение: крошечный всадник-муравей тащит огромный зелёный ЛИСТ как знамя. Неизвестный странствующий рыцарь, узнаваемый «безумный Орест». Наглядный урок истории, красочное портфолио.

   Дальше – интереснее: часть Сахалина, оказывается, подчинялась…ПЕРСИДСКОМУ шаху, а другая – КИТАЙСКОМУ Царю! С другой стороны, в Сибири и сейчас известна область САХА (Якутия – позднее русское имя – просто КУТ, хотя и дальний, северный; к тому же сохранилась русская фамилия ЯКУТ). Топоним Сахалин, кстати, образован от «сахарный остров» при замене Л = Р. Именно так данное название воспринимали европейцы, сочинившие «русскую сказку» о реках сиропа и озёрах сладкой каши НА ОСТРОВАХ – подсластить горькую пилюлю. Ведь не всегда – уксус да огонь. Эта известная карта аккумулировала все ошибочные представления Зап. Европы 16-18 веков о РУСИ = МИРЕ! Хорошо видно: даже столь «ПОЗДНИЕ» авторы смешивали науку с полётом сказочной фантазии: «Остров пуст. Живут на нём змии, ЛИЦО ДЕВИЧЬЕ…ОТ ПУПА У НИХ И ХОБОТ ЗМИЕВ. Крылаты, а зовут василиски» (12, с. 445). Да это – вылитый портрет Манто, яркая голограмма Царя-Василия! И другие чёткие издевательские образы иконостасов и крестов (ФЛС, часть II). Причина – политический гнёт, чёрный юмор «реформаторов», попавший не только « сказку», но и на страницы академических изданий.

БЕЛАЯ КОШКА.

1. с. 21 (1). Король и три сына – состязание между братьями впитало в себя все основные события МИРОВОЙ (РУССКОЙ) истории. Которые преднамеренно искажались и ФЛС тоже: «Эта лукавая реформаторская точка зрения была противопоставлена апостольскому христианству в эпоху яростной борьбы нескольких религиозных течений…Борьба особенно обострилась в эпоху Реформации в Западной Европе…» (2, с. 23). То, что веками было предметом философских споров, внезапно превратилось в идеологию ненависти и войны – как предрекал поэт, «из искры разгорелось пламя!». Если вскрыть причины повторного османского (атаманского) завоевания Европы «турками», можно обнаружить тлеющие угли этого пожара уже в 15 веке на территории Италии. Осуществляя подготовку Первого Майдана «Реформации», Ватикан подпитывал моральное разложение общества в своей провинции, а затем тлетворное влияние «римских пап» стала испытывать вся Европа. Так что «русские на Юге» не сами по себе расслабились, ударившись в пьянство и разврат. Им в этом помогли опытные кураторы и хранители чужой казны. Помноженная на чуму зараза требовала срочных мер, что и обусловило поход Моисея в «землю обетованную», огнём и мечом очищенную от ереси и болезней. Казначеи и здесь нашли выгоду, использовав поражение себе во благо! Раздувая недовольство европейцев «жестокостью Императора», они стали призывать население к мятежу, действуя разными способами. Нет, они не были нам братьями!      

2. с. 23 (12). Салерно – обитель Бога «в голубых тонах»: фотографы Дж. Рубио и Дж. Тезауро сняли серию фотографий «УДАЧА» о храмах Салерно, разрушенных в 1980 году землетрясением ИРПИНИЯ (ЯРЫЙ ПАН). И теперь уже не СКРЫТЬ русскую историю имён на земле моих предков в Салерно и Монтелла: древнее название всей этой области (засыпаемой пеплами Везувия)  - ИРПИНИЯ. Поскольку граждане Италии НАОТРЕЗ отказываются переводить свои имена и топонимы, поможем им в этом: pino – это СОСНА, из которой и был сделан крест для ЯРОГО – Исуса. Так ведь и под Киевом есть река ИРПЕНЬ - «ЯРАЯ ПЕНА», т. е. БОГ ИСУС, именами которого названы почти все реки мира, как и горы тоже. Свой, местный Иордан под боком. И Голгофа над водой с рощею – далеко топать не нужно, только молись. Опустим здесь рассуждения о «ПЕНЕ НА ГУБАХ АНГЕЛА» из-за подмены ГНЕВА БОЖЬЕГО ересью непротивления Злу насилием…

                                             www.etoday.ru/2014/06/razrushennye-sobory-italii-pos.php

3. с. 23 (17). «Салоеды» - в Париже: история, однажды рассказанная в клубе «Белый попугай», насколько я помню.  Ещё в советские годы русский эмигрировал, женившись на француженке, и скоро затосковал по вкусной и здоровой пище. С большим трудом (через диппочту!) он получил от друзей большой кусок сала и вечером решил «вспомнить Родину», хорошо поесть. Однако сала в холодильнике не оказалось – новая жонка выбросила «этот яд» в ведро для мусора! Тут его как обрезало: был бы хохол – убил бы точно…

4. с. 24 (27). Балет духов – есть ли в русском фольклоре подобный сюжет? Да, он сохранился не только в обработке Гоголя («Вий», где Хому замучила нечисть). Это старый обряд «похороны Костромы» из Шутилово на Волге и местами в Брянской области. Что общего у этих постановок с балетом 1742 года во Франкфурте-на-Майне? Их объединяет сходный сценарий и особенно концовка, когда чучело волхвы-Фауста разрывают на части в поле, над могильной ямой. Объяснение этой «культурной инвазии» довольно простое: 9 из 10 помещиков на Руси были иностранцами, взявшими себе русские имена. Как, например, отец Суворова – суровый чин Тайной канцелярии, специально учреждённой для искоренения правды о соседнем Русско-Ордынском государстве 17-18 веков. После того, как Романовы сожгли Разрядные книги, они стали создавать новую элиту, записывая в «знатные русские фамилии» пришлых с Запада людей, в основном наёмников на военной службе. Этим новым дворянам и раздали земли вместе с крестьянами, превратив их в рабов, в личное имущество. Эти помещики тоже развлекались в глуши разными спектаклями, создавая «народный театр» вместе с «русским фольклором». Кто такие Долгорукие? Ответ удивит многих: «Юрий Долгорукий» – одно из 52-х фантомных отражений «Грозного»! Как сообщают авторы, «якобы 1148-1157 (частично) в Киевской Руси. Отражение царя Ивана, подростка; при нём Захарьины-Юрьевы и опричина1563-1572. Это – третий период «Грозного царя» (1, с. 380). Таким образом, за именем карателя Долгорукова на Донбассе скрывается неизвестное лицо, назначенное быть «князем Долгоруким».

   Среди этих перерожденцев были не только военные, но и бывшие казначеи (новый класс богачей), финансировавшие войну и строительство новых городов для знати. Из воспоминаний венесуэльца Ф. де Миранды, остановившегося в Херсоне. 14 ноября: « Обедал у Розаровича…а потом, вместе с его женой, отправились к князю Вяземскому…Княгиня – сестра О’Рейли, капитана полка «Иберния»…Были там также князь Долгоруков и княгиня…еврейка по происхождению…»    («Путешествие по Российской Империи»). Эта новая Юдифь втёрлась в высшую правящую касту с помощью огромной суммы приданого – первый благотворительный взнос «на АТО», но не последний, видимо. Ну, кто ещё хочет в Дворянское собрание?

5. с. 26 (38). Собачка – с этим животным связан огромный исторический пласт, уже малопонятный для Плутарха, жившего в 16-17 веках, то есть в одно время с Донуа. Римский праздник Луперналий включает, помимо беготни в передниках, жертвоприношение СОБАКИ. Историки не могут объяснить это обряд, зато помогают французские «гуманисты»: чудесное превращение Манто в собачку соответствует превращению Девы в Волчицу, вскормившую Исуса и Ивана Крестителя. ЛУПЕРКА - ЛЕПАЯ ПОРОТАЯ, что отразило рождение Сына кесаревым сечением, к которому отнеслись как к ЧУДУ (11, с. 131). В данном ритуале собака естественно заменила волка, что породило массу легенд об оборотнях.   

6. с. 26 (43). Плащаница – после пятилетнего перерыва в Турине снова выставили самую драгоценную реликвию всех христиан. Историкам очень не нравится полученный для ткани абсолютный возраст, близкий к дате Распятия 1185 года, поэтому голос диктора сразу заявляет о «подделке 14 века», что является ложью, которую так и не принял ни один верующий:

                                                       https://youtu.be/Atyz1Q46UuQ

7. с. 27 (53). АЛЫЙ – есть ли на Руси река АЛАЯ? Да, и не одна: река АЛАЙ возле Саратова, да и на Донбассе река ЯЛЫ. Романовские лингвисты придумали не только «урумский язык», но и удобное значение для гидронима «Ялы»: якобы «берег» (пустынный берег и всё?). Реки так не называют, хотя связь «родные берега» и говорит о многом. Вот только «греков» на Азов переселили из Крыма, где никаких поляков отродясь не было и уже не будет. Урумский язык (тыль – сравнить талдычить, толковать, талмуд и др.) не может происходить от «половецкого» (польского). При этом Словари дают только одно значение для якобы тюркского слова «алай» (река). Зато появляется интересное имя – Джузеп Луис Алай, специалист по Тибету и проф. Барселонского ун-та  (ещё один «востоковед» вроде отца писателя Ла Круа Франсуа Пети).

8. с. 30 (76). Райский сад – полон исторических гибридов: здесь на греховный плод привито яблоко раздора, суд Париса, похищение Елены и Троянская война.

9. с. 34 (118). Феникс – это слово родственно топониму Финикия. Христа по праву считали финикийцем: он выходец из Руси, где и сейчас есть крупный морской порт Таганрог (ТАНА = ФН), имя которому дал Исус Комнин, не один раз поднимавшийся на судне по реке Дон к Волге: Таганрог = ТО  ГОР-ХАН (ХАН от ДОН). Поэтому корень ДОН часто представляет Христа в качестве ТИТУЛА. Поразительно, но французы до сих пор записывают название Таганрога как «Великая Тана»! Во всяком случае, в свидетельстве о смерти Августины Муретэн, выданном в Марселе 2 сентября 2013 года, местом рождения значится Tanagroz (архив Е. Завойской, Москва).

                                                                    

                                                                   КАТРИН БЕРНАР.

1. с. 37. Бернар - вместе с Донуа и Фенелоном посещала литературный салон маркизы де Ламбер (де Маргена де Курсель), от которой получала инструкции для своих рабов. Чтобы на уровне поддерживать раскрученную КАРУСЕЛЬ фейков. Круиз по святым местам Империи, которые требовалось опорочить. Связь всех этих слов с Русью самая прямая, генетическая.

2. с. 37. «Кадур» – не только второе название «Рике с хохолком», но и кантон Франции, а также фасолевый тёмный суп (твёрдое долго варят); слово происходит от русского «ТуР», и таких топонимов здесь сотни. Это значение поможет читателю понять, из какой же страны появился Рике, и зачем он здесь. Поскольку до сих пор Турция – тёмная сторона Руси, если сам Достоевский с его «прозрением» так ничего и не понял! Об этом говорят записи в Дневнике писателя (сентябрь-декабрь 1877).  

3. с. 37. Падуя, или Патава – этот топоним произошёл от русского «ПТА» (14, с. 144). Спросите сегодня падуанца, ЧТО ОЗНАЧАЕТ ПАДУЯ, и он не ответит, станет мычать что-то на латыни, умножая историю европейского БЕСПАМЯТСТВА. Нет, не народ виноват, конечно. Виноваты «взявшие ключи уразумения» лживые историки и хранители тайных комнат вроде коморки Папы Карлоса Вышибалы с пыльными томами Индекса запрещённых книг…

РИКЕ С ХОХОЛКОМ.

1. с. 37 (1). Мами – скорее всего, слово «мумия» произошло от «Мама», то есть от Божьей Матери, иконы которой стали ретушировать в тёмных тонах, а бальзамированное тело (мумию) князь Потёмкин уничтожил взрывом, на весь мир устроив красочный фейерверк. 

 

2. с. 37 (2). Рике – ближе всех к этому имени (кроме Рокко, конечно) стоит имя Святого Эрика, покровителя Стокгольма. Его фигуру в лесах на фотографии (при строительстве Ратуши) действительно украшает ХОХОЛОК в виде кокетливой вязаной шапочки гнома! Якобы король Швеции Эрик IX Святой (Законник) с датами жизни 1120 – 1160 и легендарной историей, что идеально подходит для Исуса Комнина. Историки совсем запутались с нумерацией королей, раздвоившихся на 2 потока: Карлов и Эриков. В результате новой расстановки призраков Св. Эрик  получил номер IV. То, что Церковь не признала его заслуг, указывает на скептическое отношение к Христу, который в образе Эрика был «беатифицирован в народе». При этом Ватикан наградил Христа-Эрика «почётным званием» БЛАЖЕННЫЙ, что предшествует канонизации и отражает состояние «безумного Ореста» (и частично «Грозного»). Сочиняя биографию своему «святому», шведы переложили старые тексты на новый онемеченный язык с латинским сердечником и голландским ЭХО в голове. В битве под Эриком пала лошадь (Комнин убит, правильно), а затем его ранят в БЕДРО и вообще сносят голову. Имя жестокого убийцы хорошо известно - Эмунд Ульфбанэ (грубо Человек-Исус-Хан), что отвечает точке зрения, будто Исус «сам себя погубил». Заказчиком считается династия Сверкеров (свёкр, то есть семья Исуса, хотя подходит и «северные цари). По другой версии убил Магнус Хенрикссон = Великий Хан-Рике-святой, то есть опять-таки «сам себя». Однако в последнем имени чётко звучит: ХАН = Исаак АНХЕЛ = ХУНТА. Писари не соврали, слегка затушевав подлинное имя сменившего Христа царя, убитого позже готами из России.

   В истории св. Эрика оставались и такие загадки: на башне городской Ратуши Стокгольма установлены 4 фигуры, одна из которых принадлежит якобы неизвестному святому.  Среди известных: Мария Магдалина, Св. Клара и сам Эрик, разумеется. Нас хотят убедить в том, что власти увековечили главное здание почётным образом НЕИЗВЕСТНО кого! Но так не бывает: поскольку шпиль башни символизирует Крест на Голгофе, возникает подозрение, что «безликая скульптура» принадлежит апостолу Иоанну, имя которого вытерли затем, чтобы не выдать своего «Эрика». По той же причине Богородицу заменили Королевой Кларой. Видимо, Ассизской из Италии, так как своей у них так и не нашлось. Таким образом, перед нами – новый ДУБЛИКАТ Христа в землях Северной Европы. И даже серия новых фантомных отражений исторических лиц, до неузнаваемости искажённых шведскими легендами. В ФЛС Эрик вообще представлен крошечным монстром – злобным Терминатором, который размножился в конце сказки, не оставив никаких надежд Деве обрести ОДНОГО мужа с человеческим лицом.

   Конечно, сейчас в Швеции не одни Эриксоны живут: победителем Евровидения неожиданно оказался швед Монс Сельмерлёв с русской формой фамилии и песней «Heroes». Этот с позволения сказать «певец» начал свою карьеру в шоу «ИДОЛ-2005», а в спустя 2 года занял первое место в конкурсе по версии журнала QX. Смысл песни в том, не все дети одинаковы, поэтому он хочет защитить их «от задир». Вот как молодой Монспетер обошёл всех, сменив прошлого номинанта Кончиту: «Вурст, НЕ СБРИВАЙ бороду!». Что это как ни явный демарш, скрытая монстрация…

3. с. 38 (5). Иосиф – в книге Шписа о Фаусте муж Марии насмешливо назван «турком», что указывает на его РУССКОЕ происхождение. Вопрос «о национальной принадлежности» Исуса Комнина в Царь-Граде волновал меня по личным мотивам: всё указывало на смешение кровей, пока не появилось новое важное свидетельство. «Так и вышло, что германская версия стала рассуждать о «турецком императоре» применительно к евангельскому Иосифу. Бывшему, вероятно, родом из Тартарии= Руси-Орды XII века» (2, с. 44).   

4. с. 38 (11). Партенос – в Крыму и сейчас существует курорт Партенит под Горой Медведь -  местной почитаемой Голгофой с остатками культовых храмов Готской православной епархии доромановской Руси. Якобы от греческого «девичий» (сравнить Камольи в Лигурии: «жёны здесь»). Поротый, изрезанный волнами берег; островки и бухты. Более чем прозрачные ассоциации…

5. с. 38 (11). Евреи – кто они есть. Раввинская литературная школа, оказавшая столь заметное влияние на Шекспира, Сервантеса и на авторов ФЛС, была создана последователями царского христианства, окопавшимися в Царь-Граде, а затем в Ватикане, откуда скептический иудейский взгляд был экспортирован в остальную Европу. Всё это случилось ещё до того, как сложился единый язык и вера тех, кто сегодня считает себя «евреями». О чём говорится, например, в пояснении к римско-русской карте 18 века «Космография». Авторы уже «перенесли» место действия из Руси на Ближний Восток: «Страна Великая Полестина…Человецы жидови и злонравны, рассеяны во все страны. Живут они разны языцы и разныя веры…» (12, с. 451). Речь здесь о РУСАХ=РАССЕЯННЫХ, в числе которых оказались и будущие «евреи», занявшие в Империи  нишу казначеев. В разных провинция Великой страны в начале «Реформации» 16 века казначеи говорят ещё на местных диалектах, восприняв религиозные течения лютеран, англиканской церкви и других сект. Вот почему в Ярославле схариевцев с их ересью жидовствующих воспринимали ещё не как «евреев», но как «протестанов» Зап. Европы.    

                                                    

                                                         ШАРЛЬ ПЕРРО. ОСЛИНАЯ ШКУРА

1. с. 39. Ослиная шкура – «содранная с Христа» кожа. Казнь ИСУСА-КОНЯ в переносном смысле (или «осла», как выражались богохульники). Описывая распятие Христа по доносу Иуды и месть казаков из Руси-Орды в 13 веке, «античный» Плутарх стал фантазировать на эту тему, уже позабыв суть. Царица приказала схватить евнуха и «содрать с него живьём кожу и тело приколотить к трём столбам – поперёк, - А КОЖУ РАСПЯЛИТЬ ОТДЕЛЬНО» (4, глава 2. Третья месть царицы Парисатиды). В одном очень реалистичном американском фильме нам показали (в Кинопоиске»), как правильно  сдирать кожу живьём с помощью специального станка. То есть на этот заказ работает целая промышленность! Знатоки «ужастиков» знают, о каком шедевре идёт речь, только я не записал название, а жаль.

   Хотя в сказке «Тернинка» эта казнь отразилась как намерение, Гамильтон дополнил Плутарха важной деталью: евнух поставлен здесь РЯДОМ с Исусом Христом - Принцем Трапезундским (с. 304-305). В таком случае султан Шахрияр (Ярый-Грозный) – это частичное отражение Отца-Бога. Если уж говорить о казнях, то четвертование и сажание на кол – явное изобретение Европы, направленное против православных людей, которых таким образом РАСПИНАЛИ на Древе КАК ХРИСТА! Особенно преуспел в этих зверствах Пётр-Исакий, лично покаравший многих. При этом устраивался настоящий спектакль с очередной «КАЗНЬЮ ИСУСА» в реальном времени.

   Что к этому добавить? Разве вот эту реплику «античного» автора, будто гиперборейцы «приносят в жертву ослов». Или  замечательную новость осеннего сезона -2014:  «В сентябре в Италии появится ограниченная партия нового шоколада от фирмы Domori» (Pro.Italia.Digital magazine) на основе… цельного ОСЛИНОГО молока. Налетай, а то не хватит!

2. с. 39 (2). Золотой понос – удар «ниже пояса», комедия положений. Убогое подобие юмора в Зап. Европе. За последние четверть века эта клоака совсем залила Русь, ведь теперь многие разбавляют речи «ослиной мочой», не отказывая себе в удовольствии... 

3. с. 40 (4). Вёдро – летняя сухая погода. Словарь-переводчик ставит рядом «похожее слово» - ведро (тару). Вот именно, что «похожее»: вёдро связано с ветром, разогнавшим облака, о чём прямо говорит шведское сочетание «vader Wetter». Английское тоже говорит, что погоду делает ветер: «weathe», но маскирует русскую основу «ветер» нелепым звуком «сзэ». Но ветер может и нагнать тучи, поэтому в Исландии vedr var – плохая погода (дождь «как из ведра»). Комментатор простодушно считает «не очень удивительным» тождество английского слова «погода» и русского «вёдро»! Тоже надеется на импорт с Запада в русле нормандской теории? Однако для Фасмера это смертельный номер, а раз так, он категорически «отказывается проводить параллели между «Wetter» и «ветер». Как и Черных (ведь они партнёры). Между тем, из всего толстого Словаря «вёдро» - самое атипичное из слов! Самое непохожее на оригинал, и его не объяснить никаким иностранным образцом; напротив, оно само всё объясняет. И слово «ведро» как тара тоже происходит от «вёдро», о чём знает каждый, кто вырос в своём доме. Житейская практика, глубокая связь вещей (ассоциации всюду). А разных фасмеров пускай побыстрей ветер сдует. Подальше. На свалку истории – нам нужен совсем ДРУГОЙ словарь. Это и есть ЛУЧШИЙ ОТВЕТ для сайта otvet.mail.ru/question

4. с. 40 (8). «Инфантофилы» Сев. Европы – сайт «Русская весна» 5 марта 2015: «Европейский ад: массовые изнасилования грудных детей в норвежских семьях». Мнение специалистов идут в разрез с теорией фрейдизма, который не учёл влияние филогенеза, то есть реликтовый балласт палеопсихики, доставшийся нашему виду от ранних кроманьонцев, в полной мере исследованных Поршневым. На островах Полинезии описан ритуал с оральными ласками младенцев, но так это же – дикари, а тут – благочестивая Марта!

   Теперь всё понятно: тотальное разрушение морально-религиозных норм в «протестантской» Европе 17-20 веков привело к растормаживанию полюса нервных связей далёких предков, представлявших собой «биологический парадокс»: ещё не люди, но уже не животные. Вот эта пограничная ситуация и отвечает «западному образу жизни» с его принципом вседозволенности в удовлетворении всех и любых прихотей, подменивших потребности людей.   

5. с. 44 (44). Пархомов В. А. «Кому А. С. Пушкин посвятил станцы «Avez-vous vu la tender rose…».  Вестник ИРГТУ № 4 – 2013. Иркутск, с. 120-128.

СИНЯЯ БОРОДА

1. с. 44 (1). Борода Исуса – важный атрибут Русского мира, с которым активно боролись уже «античные» гуманисты. Не случайно во время монстрации в ЯРОСЛАВЛЕ либералы снова требовали: «СЕРЁЖА, СБРЕЙ БОРОДУ!». А ЧТО взамен? Взамен - лозунги: «Волан-де Морт не виноват!» и такое прочее…

2. с. 44 (1). Король Генрих 8 – буквально ХАН МИРА, или ХАН ИСУС в обратном чтении, и старый знакомый РИКЕ-РЕЙХ, этакий образ старого мира, который взялась разрушить в головах сограждан ФЛС. Это в имени, а на портрете Генрих - вылитый «Рике с хохолком», в меховой шляпе с отворотом! Из шести жён он казнил двух (о других ничего не сказано). «Отлучение от католической церкви» означает то, что митрополит Филипп сильно осерчал на молодого Осударя и, возможно, даже пригрозил отлучением от церкви Христа. «Консолидация власти Тюдоров» (попросту Орды) случилась уже при его дяде Симеоне. Интересно указание на Гринвич: «от Москвы до самых до окраин» - новая Столица мира стала нулевой точкой отсчёта всех расстояний в Империи. Хронисты не случайно указали важную вешку. Возможно, кроме Юрия, у Ивана был ещё один брат. Вот и начало всех сказок…

 

                                                            ШАРЛОТТА КОМОН ДЕ ЛА ФОРС.

1. с. 47. Де Бурбон – это вывернутое имя можно сравнить с красивой фамилией Бурбело (от бурбелок – холм, горка, укр.). Бурбон тоже - «плохой хороший», а таким качеством как раз и обладает Голгофа: Смерть и Вознесение, и плач и Праздник. Здесь нужно сказать пару слов в защиту УКРАИНСКОГО языка, на который сейчас набросились неучи и приспособленцы. Украинский язык - никакой не «суржик», а ОРИГИНАЛЬНОЕ упрощение церковно-славянского языка, как и русский тоже. Украинский язык не только сохранил  всё, что утратил русский в результате романовских чисток: он обнаружил реликтовые следы происхождения праславянской основы, а также итальянского литературного языка.  

2. с. 48. ДРУГИ-ФРАНКИ сердешные  – если записать это сочетание латынью, возникнет итальянское «french cardasc». Похоже, что ДРУГ также возникло из слова ТУРОК при замене К – Г. О старой кафинской группе пишет академик В. Ф. Шишмарёв в сводке «Романские поселения на юге России» («Наука», Л.,1975. Труды Архива АН СССР. Выпуск 26).

ВОЛШЕБНИК.

1. с. 48 (2). Сена – названия основных притоков этой реки: Марна и Уаза = Мария и Исус (Уса). Так и должно быть, а стекает Сена с плато Лангр («местности Гора»). 

2. с. 49 (21). Фатализм - религиозная идея Божественной предопределённости событий не имеет ничего общего с детерминизмом или гаданием.

3. с. 52 (40). Храм Успения в Крыму – что было до разграбления богатых даров Деве Марии в 18 веке, описано не только в знаменитой книге «ХРИСТОС РОДИЛСЯ В КРЫМУ». Подчас косвенные сведения содержаться в разных источниках, включая сводки криминальных новостей: «Православный храм обокрали в Азове». Воры покусились на драгоценности, которые подносили Иконе Божией Матери: «Иногда икону сложно было рассмотреть за серьгами, кольцами, крестами и прочими украшениями, пока их не снимут священники» (10).

                                           

                                                 ФРАНСУА САЛИНЬЯК ДЕ ЛА МОТ ФЕНЕЛОН.

1. с. 54. Фенелон - архиепископ города Камбре. Имя Камбре является усечённым вариантом другого имени – Камбаррель. Последнее название относится к пещере с антропоморфными рисунками близ Лиможа, якобы 12 тыс. лет, и означает «Великое Солнце» (Христос). Город Cambrai и дурной запах (ambrе якобы от арабского «амбра») считаются совершенно  различными словами, как и пара «Камамбер – Камбаррель (со смешной ссылкой на «удалённость городов»). Но вот что занятно: все арабские слова вроде амбра, или анбар, читаются так же, как и пишутся. Как и в русском, а вот французский предлагает ребусы, хотя и этот вопрос давно решён. Амбре может происходить от русского «Бр-р! какая гадость», а м – личностное «мне, по мне».  

   Нельзя не заметить, что топонимы Камбре и Камбаррель попросту неотличимы от Камамбер, где «Солнце»  тоже присутствует в имени продавщицы сыра Мари Арель. Так обнаруживается понятная игра слов: амбрэ – Арель – Рало – Исус + Дева, а завершает весь этот ряд Генрих Наварский, от которого «пахло падалью» (и поэтому он женился по доверенности?). Грошовые «просветители» долго обливали символы Веры словесными помоями, да только сами и вымарались! Теперь эти «ВОНЮЧКИ» уже не отмоются. Никогда…

2. с. 54. Обедневший род – понятие «старинного обедневшего рода» вошло в биографии многих известных личностей не только как способ маскировки их прошлого, но и как «последний укол» Исусу на Кресте-Древе. Который после Распятия «ОБЕДНЕЛ», превратившись в Бога и отринув все земные блага. Вот почему слова Дон Кихота (то есть «Ивана Грозного»)  обращены именно к Христу: «Я происхожу из старинного дворянского рода…и весьма возможно, что…предки у меня были ВЕЛИКИЕ и СЛАВНЫЕ…» (1, с. 53). Сервантес и здесь не искажал истину, а просто ёрничал. Издевался над поверженным Великаном: « Многим очень нравилось. Рукоплескали. Но и боялись одновременно…Поэтому реформаторы острили исподтишка, прикрываясь масками «искренних борцов за прогресс» (1, с. 54).

3. с. 54. Маркиз – дословно означает «КАЗАКИ МАРИИ», то есть «ГВАРДИЯ ДЕВЫ», командир стражи. Смысловым синонимом громкого титула служит распространённая в Апулии фамилия: в справке о смерти Микелины Муретэн, дочери Антонии СКОЧЧИМАРО, записано «SKOTCHIMARO» (архив Елены Завойской)! Что сразу  проясняет непонятную итальянцам семантику: «скоты Марии», или «рабы Богородицы» (неотличимо от «шотландцы»). То есть «воины Христа», а проще говоря, СКИФЫ-ХРИСТИАНЕ. Они же – древние РУСЫ.

4. с. 54. Итиль –  на первый взгляд это слово не состоит в родстве с русским «людный» (Италия). И всё же Итиль в «татарском» выражении может означать «людная река». Иначе, ПОЛНОВОДНАЯ, особенно в половодье – ТАЛАЯ. Когда Волга становится непреодолимой преградой (даже для войск фараона). То есть ИТИЛЬ – это главная, САМАЯ БОЛЬШАЯ река Италии-Людной. Поэтому информационную конвергенцию нужно исключить, тем   более, что здесь возникает старая проблема русско-тюркского дуализма, или ДВУЯЗЫЧИЯ. Русские Южного Урала (в Троицке) до сих пор употребляют в речи тюркские реликты, неизвестные к западу от Рымника. В детстве мама говорила мне, остригая ногти: «Отрастил сабаны!». Сходство слов «сабаны» и «кабан» обусловлено ДВОЙНОЙ ассоциацией: секач он не только голый (без шерсти), но имеет также длинные клыки – сабаны, откуда и само название животного. Итак, в этом значении вместе сходятся русское и тюркское слова, дополняя и усиливая данную форму. Двуязычие сопровождалось взаимным обогащением обоих языков новыми синонимами, что является КЛЮЧОМ к развитию мышления и предваряет возникновение ПЕРВЫХ литературных текстов как таковых. Ничего подобного в мире нигде не наблюдалось.

      От конвергенции, впрочем, не уйти: в Казани и в итальянском Риме НЕЗАВИСИМО образуются сходные аналоги слов и звуков – одни и те же переходы согласных:

- САБАНЫ – КАБАН – КААБА - КУБАНЦЫ (от русского выскубленный, голый) в тюрском.

- САБИНЫ – СУБИАКО - ГОЛЫЕ (горы в современной Италии и другие топонимы). Затем, «древнее племя» САБИНЫ  – КУБАНЦЫ (казаки с выскубленными головами) в литературном итальянском, где К превратилось в С, а гласные слишком прозрачно маскируют старую основу.  

   Разброс значений слова «сабан» довольно велик: «чесаться» (ногти!), плуг, нож, мачтовое очищенное дерево, просека и др. Показательны тюркские названия народных праздников: если САБАН-БАЙРАМ устраивался после первого посева, то САБАНТУЙ завершал полевой цикл. Скрытое теперь историческое ядро этих гуляний также связано с Распятием Исуса на Кресте-Древе. Подъём батыра по скользкому ГОЛОМУ столбу до его вершины символизирует Страсти Христовы с Его восхождением на Голгофу – ГОЛУЮ. Баран в качестве приза – это Агнец, жертва. И потом, в отличие от арабского Востока в России не только баранину подают – шашлыки из свинины на ура тоже!   

5. с. 54. Людовик ХIV – постоянно требовал от придворного писателя: «Поскорей мне рисуй мову, ведь до сих пор говорим на «тарабарском». Это не шутка – всё так и было приблизительно. Сохранились документы. Достаточно одного – речи на похоронах шведского короля Карла-11 в 1697 году. Хотя придворный церемониймейстер Спарвенфельд замаскировал спич латинским шрифтом, «…НАДГРОБНАЯ РЕЧЬ БЫЛА НАПИСАНА И ПРОЧИТАНА ПО-РУССКИ» ( 11, с. 629). Но, если это верно для шведского Двора, почему для французского должно быть иначе?  

6. с. 55. Библиотека Фенелона – могла содержать книги авторов из неполного списка Мауро Орбини, а также перечисленные Сервантесом в «Дон Кихоте» старинные труды. Среди этих уничтоженных огнём фолиантов можно отметить классические издания о Карле V - дубликате Царя «Ивана Грозного». Например, «ДЕЯНИЯ ИМПЕРАТОРА», или поэма «КАРЛИАДА» (1, С. 67).  Интересно было бы почитать их, но нам снова подсовывают исторические комиксы, фэнтази о пришельцах-норманах и прочий агитпром от немца Миллера.  

ИСТОРИЯ ФЛОРИЗЫ.

1. с. 55 (1). Флориза – и здесь иудейское клеймо «незрелой шлюхи» вновь настигает Богородицу! Дело в том, что игра слов malabimba e malafemmina (как и грубое англ. whore) снова ведёт к волшебству синематографа, в тёмный кинозал 50-х. Название старого фильма с комиком мирового экрана («Toto, Peppino e…la malafemmina») переводится как «Тото, Пеппино и распутница». А зовут эту якобы «РАСПУТНИЦУ» - ФЛОРИАН! Но ведь это имя совпадает с героиней сказки Фенелона! Кроме того, имя ФЛОРИАН связано с героиней неоконченного романа Набокова «Лаура и её оригинал». ФЛОРА, ожидающая поезда на станции Секс до Горы Распятия, с её «потрясающей» книжной смертью, и зарождение Лауры внутри Флоры по желанию Творца – скользящее за лучом Око…  

                                                         http://translate.academic.ru/шлюха/ru/

ПУТЕШЕСТВИЕ НА ОСТРОВ НАСЛАЖДЕНИЙ.

1. с. 57 (2). Русь как остров – на Донбассе острова в речной пойме называют «сарма»; есть и река Самара, приток Днепра. Эти топонимы также связаны с Исусом-Римским. Отсюда «сарматы» - жители «островной» Руси, вот и вся тайна племени. Не только бассейн Волги: в Сибири есть и река Сарма (или Самара), а ещё восточней, говорят, когда-то обитали самураи…

 

                                                              ЛА КРУА ФРАНСУА ПЕТИ ДЕ.

1. с. 59. «Отбивной Франциск» - Святой Франциск Ассизский, нещадно битый и преданный родным отцом яркий дубликат Христа из 12 в. Вывод: вся легендарная история святых Зап. Европы соткана из сюжетов христианства, преломлённых в кривом зеркале «Анти-Евангелий». Да это полный Абсурд, когда ВСЯ наша Италия с Францией в придачу молится каким-то иссохшим призракам, получившим иудейско-раввинскую прописку! Отсюда возникает новая важная задача – очистить и эти ясли per la merd. Глядишь, может и попадёт зерно какое, малый золотой цехин…   

ИСТОРИЯ МАЛЕКА И ПРИНЦЕССЫ ШИРИН.

1. с. 60 (7). Сундук-планер – новый дубликат русского летательного аппарата: последняя французская модель «Добролёта Грозного». 

2. с. 60 (10). Багаман – отрицая Троицу, авторы ФЛС отрицают божественную природу Христа-Бога, всячески напирают на то, что Исус – просто человек, а творимые им чудеса это обман зрения, ловкость рук. Этот скептический взгляд отразился в таких обычных словах, как «Manus – человек и РУКА» тоже. Сюда же вошло и знание об отрубленной кисти Христа, о чём постарались забыть позже.

3. с. 61 (23). Кесарево сечение – в русском языке оставило глубокий ШРАМ (от СЕ-РИМ). Тонкая нить жизни, узкая тропа к Господу! РИМ – РАМА – ЗАКОН. Да это – гениальная догадка: «МАМА МЫЛА РАМУ». МАМА-УМИЛА, или ДЕВА МАРИЯ, которой на Руси соответствует имя ИРИНА (ит. РЕНАТА и фр. РЕНИ – «рождённая заново»!). Кто, интересно, купал маленького Будду? Монахи «Индии» творчески осмыслили Непорочное зачатие «Великой Майи»: ШЕСТЬ бивней в лоно, пусть даже белых, это перебор в символике Духа животворящей Троицы (просто умножь на два). Лучи-бивни, лепестки света - не слишком ли образно даже для необычной сказки? Наш ответ буддистам – песня: «СЕМЬ летящих коней». Слоны-кони - небесный зоосад, ротация звёздных  образов.

 

 4. с. 62 (29). Пушечная стрельба - Горгона Медуза, «греческий» бог Пан и «славянский» Вий являются мифологическими образами пушечной стрельбы на поле Куликовом. «Закрытые веки» Вия – зачехлённые стволы орудий, или крепкие пыжи зарядов. К своей повести Гоголь сделал такое примечание: « Вий – есть колоссальное создание простонародного воображения. Таким именем назывался у малороссиян начальник ГНОМОВ…эта повесть есть народное предание». И здесь писатель явно лукавит: от КОГО он мог слышать «эту простоту», от какого пастушка в очерети? Никаких «гномов» в мифологии славян нет, а есть совсем другие герои сказок и былин, малые и большие. Как доказал Б. Ф. Поршнев, водяные и разные лешие произошли от реликтовых палеоантропов, с которыми скифы были тесно связаны на протяжении веков. Имя ВИЙ образовано от русского «ВОЙ», где гул пушечной стрельбы слит с воем панического бегства. То же самое слово вошло в имя коми Бога Северного ветра ВОЙПЕЛЯ («Белый вой» в тунде). Так что Д. Молдавский зря толковал о «фонетическом смешении» имени Ния и украинских слов вiя та повiка (Википедия, Вий). Просто учёная молва спутала веки с вусами, создав очередную пародию на фольклорный образ. 

 

 

АНТУАН ГАМИЛЬТОН. ТЕРНИНКА. 

1. с. 63 (10). «Страна каши» - подробно описана в сказке де Любер «Принцесса Скорлупка и принц Леденец» (ФЛС, часть II).

2. с. 63 (10). Кашмир – не обошёл вниманием эту страну и сам Будда, самый поздний и экзотический слепок с Исуса нашего Христа. Поэтому он не только «побывал в Кашмире» (17, с. 19), но даже родился здесь – в Крыму, «в роще ЛУМБИНИ» по дороге в Галич, то есть в БЕЛЫЙ РИМ. Так что Гаутама тоже весь «в чём-то испанском»: Гудаута – Гуантанамо етс. Имя «Гаутама» – слегка искажённое сочетание «Мать готов», или «Готская Дева», что указывает на ХТ, каким-то ветром занесённую на Восток семимильными шагами.

 

3. с. 64 (13). ЛУЧЕЗАРА – её скрытым именем является СЕРАФИМА, от евр. «сараф», или «пылающий», «летающий змей» и «змееподобная молния». Все эти значения возникли после падения огромного Ярославского метеорита в 15 веке, что расценили как знак небесного Царя, с чего и началось ожидание конца света. Исправляем намеренную ошибку, возвращая слегка искажённое «сараф» старому русскому языку. Что сразу проясняет «огненный взгляд» принцессы Лучезары. Кроме того, имя СЕРАФИМА при обратном чтении означает «МАТЬ РУСОВ», что точно соответствует образу Девы, насильно вложенному автором в красочный портрет иудейки.

4. с. 64 (14). Опричина – причудливым образом отразилось и на ближних окраинах Царского Рима: песиголовцы являются отрицательным персонажем сказок от гуцулов, которых вдруг стали называть «русинами» (о чём население давно позабыло). Только в 20 веке группа писателей и прочих «новых украинцев» вроде Гната Хоткевича стала издавать местные сказки, собранные при опросах сельских жителей. То есть краеведы укладывали народные былички Карпатских гор в традиционную канву жанра, что не всегда удавалось сделать. В итоге получилась литературная бурцовка из гомеровских поэм, старых русских сказок и ночных страхов перед лешими. Смесь последних с историческими слухами об опричниках и породила уникальный тренд «песиголовца». Которому всегда рубят голову как врагу, как чужаку, что очень важно. Или загоняют осиновый кол   в глаз волосатого Циклопа. Такова, например, известная сказка «Три брата и песиголовец», напечатанная в сборнике Б. Мартыновича («Подкарпатские сказки», Ужгород, 1930). Данный микст тесно связан и с переводами французской сказки, что выражает название всей серии: «Украинская народная ВОЛШЕБНАЯ сказка».

   Тон здесь задавали психически больные люди, одержимые бесом «украинизации всей страны». Или чрезмерно увлекающаяся новыми идеями молодёжь, незаметно втянутая в политические дрязги зарубежными кураторами. Эти сказки тоже впитали в себя токсичные пары Анти-Евангелий – разрушительный яд «античных» провокаторов. Иначе и быть не могло: на западных рубежах новой Русской Империи Романовых шло активное вытеснение православия католическими эмиссарами. В сказках о Котигорошке вновь оживают договор с Дьяволом и поверженный Исус, а заодно и скептический миф о Непорочном зачатии. Когда Герой скармливает Грифу свою плоть с бедра, это всего лишь вырванный из иудейской версии фрагмент, хотя ничего о странных письменах уже не сказано. Ведь грамотных почти не осталось: посмеиваясь, новые «гуманисты» разрушали Веру «на слух», сыпали горошком; старались для будущих поколений, расставляя все точки над i , и даже лишние.

   Важно показать то, что источником всей этой грязи были упрощённые слепки опусов наподобие «Тольдот Иешу», фантастические фрагменты которых попали не только в книги о Фаусте, но и в «сказки Украины». Поднимая Христа-Котигорошка к небесам, авторы продолжают его мучить, одновременно извращая момент его Рождения на свет кесаревым сечением. Подобно ФЛС, они совмещают конец с началом, порождая дьявольский круг превращений добра в зло и обратно. У читателя, который мало что понял, остаётся в голове только одно - СМЯТЕНИЕ. Они талдычили своё, одновременно возбуждая «реформаторов», а через них и широкие массы, к бунту. Достаточно сравнить отрывок с прирастанием мяса к ноге Котигорошка с записками Б. Аретиуса о д-ре Фаусте. Когда на постоялом дворе действительно случилось нечто необычное: «В конце концов…ГОЛЕНЬ ПРИРОСЛА» (2, с. 51).

   При этом старый Ордынский образ собаки как символа Царской стражи вместе с иконами Св. Христофора ПСОГЛАВЦА были отодвинуты на задний план (14, с. 53). О них попросту умолчали, выпятив негативный образ псов-опричников и опустив тот факт, что среди «опричников» большинство составили иностранные легионеры вроде карателя Таубе, который ещё и мемуары издал. Получив оплату, немец «подставил» своих работодателей – будущих «Романовых». Так с кем поведёшься…

5. с. 91 (3). Украина – НХФ искала в старинных текстах упоминания об «украинцах», но не нашла. В  списке Орбини УНКРАНЫ – означает не народ (так как нации ещё не сложились), а нечто вроде «зануренi хани», то есть казаки «НА КРАЮ ЗЕМЛИ», далеко от Родины (рассеянные по Земле = русы). Есть и второй вариант: УН – это редукция имени ИВАН (то есть «ханы роны», или воины Христа-Дона). Что следует из такой аналогии: земля ВАНДАЛЬСКАЯ (ИВАН=ЦАРЬ ЛЮДНОЙ СТРАНЫ) – она же УНДАЛЬСКАЯ, христианское Марокко (12, с. 455). Здесь латинский хронист 18 века выражает, может быть  ВПЕРВЫЕ, отношение Зап. Европы ко всему Русскому-кафолическому как к «ЕРЕСИ», и только потом «ересью» стали величать всё неверное, требующее пересмотра уже безотносительно к народам. Если задуматься, термин «украинец» не подходит НИ ОДНОМУ этносу и вместе с тем подходит ЛЮБОМУ! Поскольку Земля, к великому сожалению свидомых, всё-таки КРУГЛАЯ, а не плоская, как им бы хотелось. «Украинец» повторяется в силу привычки – стойкий очаг возбуждения нейронов, но и «это пройдёт». Недаром Катерина Вторая называла жителей Синей Орды исключительно ЧЕРКАСАМИ, и всем было ясно, о какой части Руси идёт речь.  

6. с. 65 (18). Дон Педро – за этим насмешливым именем стоит Апостол Пётр, или «БОГ-СКАЛА», как фантомное отражение ИСУСА – БОГА ГОЛГОФЫ).  Вероятно, число «учеников Христа» связано не только с календарной разбивкой, но и с числом ЗАПОВЕДЕЙ Исуса-реформатора старой христианской церкви, то есть с пунктами Его новой программы. Затем поднебесный План претерпел редукцию. Хронисты постоянно путались и с числом Сивилл, кстати (10 или 12).

7. 68 (50). ТРОН - экскурсоводы Московского Кремля на последнем совещании в Минкультуры  получили чёткие установки – любым способом отвергать принадлежность походного трона «Ивана Грозного» к самому «Грозному» (1, с. 267).

8. с. 69 (59). Дрозды – поразительно, но в рекламных фильмах об охоте на Апеннинах тоже не обходится без дроздов в качестве дичи - крепко засела крошечная пташка на оси эпох, на вожделенном вертеле в головах вольных альпийских стрелков! Почему же в известных рецептах кулинарной Италии нет ни одной инструкции, как всё же правильно жарить дроздов? В каком вине нужно вымачивать и с каким базиликом подавать. Впрочем, стоит поискать отдельно «на любителей». Для особенной исторической кухни La cucina ricostruzione a la drozd…

9. с. 72 (92). Феникс – на этом приключения с чудной птицей не закончились: 13 апреля легендарная помощница Siri американской компании Apple в обновлении iOS 8.3 наконец-то заговорила на русском. Долгожданное событие ознаменовалось потоком шуток – пользователи активно использовали возможность подтрунить над Siri, а она парировала колкости в меру своего «интеллекта». Некоторые из САМЫХ СМЕШНЫХ ОТВЕТОВ  сразу попадают в тему, например, ТАКОЙ: «ИЗ ЧЕГО ТЫ СДЕЛАНА?» - «У МЕНЯ СЕРДЦЕВИНА ИЗ ПЕРА ФЕНИКСА» 15:23.

10. с. 73 (99). Принц Трапезундский – самый грязный намёк на Христа, Императора в Царь-Граде. Среди его фантомных отражений: византийский император АНДРОНИК КОМНИН (1152 – 1185), ИСААК I КОМНИН, якобы 1057 -1059, МИХАИЛ КАЛАФАТ и многие другие бумажные деятели и могучие младенцы. Особое внимание европейцев к якобы «греческой» Трапезундской империи связано с ошибочной версией, будто бы на анатолийском побережье Чёрного моря с 1204 года утвердилась династия «Великих Комнинов», после чего крестоносцы захватили Константинополь. Сегодня считается, что эти крестоносцы-рыцари пришли из Франции, Англии и других стран (что является вымыслом ГЛ). Возникает интересный вопрос: не является ли фантомное Трапезундское царство ещё одним отражением Русско-Ордынского государства 13-16 веков со столицею в Риме – Великом Новгороде? С учётом открытий НХФ так и есть, видимо, поскольку Новый Град основал сам Эней, он же и Первый Рюрик, действительно принадлежавший к династии Великого Комнина - Исуса нашего Христа…

 

                                                                            ЭПИЛОГ…

                                                                                     «Мстят прошлому, чтобы расправиться с будущим»

                                                                                                                  (Афоризмы КГБ).                           

   Это же ясная связь времён! Вот что внушает гид с камерой в руках, зазывая в Прагу: «История духовного очищения и физического наслаждения…(рыжая и чёрная непристойно кривляются в отеле в неглиже). Загадка славянского шарма и БЕССТРАШИЯ перед лицом ЛЮБОГО сражения…Чехия – страна истории».

   То есть Россия – не «страна истории», можно понять и так. И ведь у нас действительно ОТНЯЛИ историю, подменив суррогатом. Эта реклама впитала в себя МНОГОЕ – блестящий образец атаки на мораль. Модная инсталляция актуального политического искусства, для которого нет ничего важнее Войны славян друг с другом. Вот почему ВСЕ мы должны извлечь нужные уроки из хронологии поражений и побед, чтобы сохранить идентичность.

   Так уж случилось: с 1613 года и до просвещённых дней Русь оказалась в тенетах Гадассы – в плену мракобесия и наживы, когда порабощён Дух и по-прежнему торжествует ЕРЕСЬ. Греховное яблоко - плод раздора на блюде легкомыслия. Гниющий Пифон, отравляющий жизнь новых поколений. «400 ЛЕТ ЛЖИ» с лихвой хватило бы, чтобы истребить свободомыслие любого народа. Однако этого не случилось, хвала АЛЛАХУ!

   Хотя не все ещё были рассказаны, не все Герои нарисованы. Придёт время, и я поднимусь с внуком на высокую вершину, на Гору МЕЧЕТНУЮ, под которой могилы отцов наших. В Золоте рассвета, в жемчуге росы собрав на скрижалях Правды все возмущения, прочту ТРИЖДЫ, и сразу вся рать Чёрная рухнет обратно в Лабиринт, провалится в Преисподнюю. Сказкою начал, сказкою и заканчиваю -

Dixi…

24 мая 2015 г. ПЕТЕРБУРГ.

                                                              СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.

1. Г.В.Носовский, А.Т.Фоменко «Как было на самом деле. Дон Кихот или Иван Грозный». М., АСТ 2015.

2. Г.В.Носовский, А.Т.Фоменко «Как было на самом деле. Доктор Фауст» М., АСТ 2014. 

3. Г.В.Носовский, А.Т.Фоменко «Как было на самом деле. Чудо света на Руси под Казанью». М., АСТ 2013.

4. Г.В.Носовский, А.Т.Фоменко «ХРИСТОС И РОССИЯ глазами «древних» греков». М., АСТРЕЛЬ 2008.

5. Г.В.Носовский, А.Т.Фоменко «Царь славян». «Нева», 2004.

6. Pro.Italia февраль 2015. Марке.

7. Pro.Italia январь 2015. Валле-д’Аоста.

8. Pro.Italia март 2015. Умбрия.

9. Вестник Новороссии 11. 08. 2014.»Семь строк в поддержку Стрелковцев».

10. АИФ № 25-2010.

                                                              ИСТОЧНИКИ «ON LINE» .

11. А.Т.Фоменко Г.В.Носовский «Царский Рим в Междуречье Оки и Волги». М., АСТРЕЛЬ 2007.

12. Г.В.Носовский, А.Т.Фоменко «Крещение Руси». М., АСТРЕЛЬ 2006.

13. В. Набоков «Лаура и её оригинал». СПБ, «Азбука-классика» 2010.

14. Г.В.Носовский, А.Т.Фоменко «Расцвет царства». М., АСТРЕЛЬ 2011.

15. Г.В.Носовский, А.Т.Фоменко «Завоевание Америки Ермаком-Кортесом». М., АСТРЕЛЬ 2009.

16. Г.В.Носовский, А.Т.Фоменко «О чём на самом деле писал Шекспир». М., АСТРЕЛЬ 2010.

17. Джон Стронг. «Будда. Краткая биография». Серия «Грандиозный мир». М., ГРАНД Фаир-пресс 2003.

18. 12. Г.В.Носовский, А.Т.Фоменко «Шахнаме: иранская летопись Великой Империи XII-XVII веков». М., АСТРЕЛЬ 210.

 

 

 

 

 

 


Сконвертировано и опубликовано на http://SamoLit.com/

 

 

Рейтинг@Mail.ru